Saltar para o conteúdo

Trava-línguas

Origem: Wikiquote, a coletânea de citações livre.
Tradução Este artigo encontra-se em processo de tradução. A sua ajuda é bem-vinda.
Provavelmente existem blocos de texto por traduzir no conteúdo do artigo. Verifique se lhe são úteis.
tradução


Trava-línguas são uma forma de diversão; as frases devem ser repetidas muitas vezes, para se notar o efeito sonoro.



Alemão - Búlgaro - Eslovaco - Esperanto - Finlandês - Francês - hebraico - Húngaro - Holandês - Indonésio - Inglês - Italiano - Japonês - Português - Espanhol - Russo - Tcheco - Romeno

  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    • Quando moscas voam atrás de moscas, moscas voam atrás de moscas.
  • Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
    • If seals crawl behind seals, seals crawl after seals.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
    • Bride's dress remains bride's dress and red cabbage remains red cabbage.
  • Fischer Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer's Fritze.
    • Fisherman Fritze fishes fresh fish, fresh fish does fisherman Fritze fish.
  • Willis Whiskymixer mixt Whisky, Mixt Willis Whiskymixer Whisky?
    • Willis Whiskymixer mixes whisky, does Willis Whiskymixer mix whisky?
  • Wir Wiener Waschweiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten wo warmes, weiches Wasser wäre. Warmes weiches Wasser wissen wir, weisse Wäsche waschen wir.
    • We Viennese washerwomen would wash white laundry if we knew where there was warm, soft water. Warm, soft water we know, white laundry we wash.
  • Wachsmaske, Messwechsel, Messwechsel, Wachsmaske.
    • Wax mask, measuring change, measuring change, wax mask.
  • In Ulm , und um Ulm, und um Ulm herum.
    • In Ulm, around Ulm, and all around Ulm.
  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.
    • Amidst two plum tree branches, two swallows chirp.
  • 's leit a Klötzle Blei glei bei Blaubeura, glei bei Blaubeura 's leit a Klötzle Blei
    • There is a little piece of lead near Blaubeuren, near Blaubeuren there is a little piece of lead
  • Die Jungs, die hinter Schokoladenladen Laden laden, laden Ladenmädchen ein.
    • The guys, who load behind the counters of chocolate shops, invite shopgirls out.
  • Tschechische Gucci-Täschchen.
    • Czech Gucci-handbags.
  • Die, die die, die die Gänse gestohlen haben, festnehmen, werden belohnt.
    • Those who arrest those who stole the geese will be rewarded.
  • Dä Pabscht hät z'Spiez s'Späck Bschteck z'schpaat bschtellt.
    • Swissgerman for: The pope ordered the cuttlery for the bacon in Spiez too late. (Spiez is a city in Switzerland.)

Em búlgaro

[editar]
  • Непротивоконситуциоснователствувайте (transl. para alfabeto latino: Neprotivokonsitutsiosnovatelstvuvajte)
  • Чичковите червенотиквеничковчета (transl para alfabeto latino.: Chichkovite chervenotikvenichkovcheta)

Em eslovaco

[editar]
  • štvrťvrstva 1/4
    • quarter (1/4th) layer

Em esperanto

[editar]
  • Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas?
    • Does she always blush at everything?
  • La oleoj el ajlo jam je junio junas.
    • The oil of garlic is ripe already in June.

Em finlandês

[editar]
  • Vesihiisi sihisi hississä!
    • The watersprite hissed in the lift!
  • Kokko, kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
    • Mr. Kokko, Build up the whole bonfire! The whole bonfire? The whole bonfire.

Em francês

[editar]
  • A chaque instant un savant chasseur doit savoir chasser sans son chien.
    • At any time a clever hunter has to know how to go hunting without his dog.
      • A cada instante um sábio caçador deve saber caçar sem seu cachorro.
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont elles sèches, archi-sèches ?
    • Are the archduchess's socks they dry, very dry?
  • Suis-je bien chez ce cher Serge?
    • Am I really at this dear Serge's?
  • La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
    • A roda rola na rua; a rua fica embaixo da roda.
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tentés. Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés. Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
    • Rice heap, rat heap. Tempting rice heap, tempted rat heap. Tempting rice heap tempted tempted rat heap. Tempted rat heap tasted tempting rice heap.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton est tondu par mon tonton; si ma tata tâte ta tata, ta tata est tâtée par ma tata.
    • If my uncle shears your uncle, your uncle is sheared by my uncle. If my aunt tastes your aunt, your aunt is tasted by my aunt.
  • Chez les Papous il y a des Papous papas, des Papous pas papas, des Papous à poux et des Papous pas à poux.
    Donc chez les Papous il y a :
    - des Papous papas à poux
    - des Papous papas pas à poux
    - des Papous pas papas à poux
    - et des Papous pas papas pas à poux.
    Il y a aussi des poux papas et des poux pas papa...
    Ce qui fait donc :
    -des Papous papas à poux papas
    -des Papous papas à poux pas papas
    -des Papoux papas pas à poux papas
    -des Papoux papas pas à poux pas papas
    -des Papoux pas papas à poux papas
    -des Papoux pas papas à poux pas papas
    -des Papoux pas papas pas à poux papas
    -des Papoux pas papas pas à poux pas papas
There are papous who are fathers and papous who are not, papous who have lice and papous who have no lice. So there are:
- Papous with lice who are fathers
- Papous without lice who are fathers
- Papous with lice who are not fathers
- Papous without lice who are not fathers
And there are some lice who are fathers and some who are not: [...] (I'm sure you have understood the idea.)
  • Si six scies scient six saucisses, Six cent six scies scient six cent six saucisses.
    • If six saws saw six sausages, six hundred six saws saw six hundred six sausages.
  • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
    • A hunter who can hunt without his dog is a good hunter.
  • Chasseur sachez chasser sans chien.
    • Hunters, know how to hunt without dog.

Em hebraico - בעברית

[editar]
  • שרה שרה שיר שמח, שיר שמח שרה שרה.
  • גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן.
  • נחש נשך נחש
  • בקבוק בלי פקק
  • שולה שולה שבלולים בשלולית. כל שבלול אשר שולה שולה הוא שלה.שלה כל שבלול אשר שולה שולה בשלולית שבה שולה שולה שבלולים.
  • סשה שיסה שיניו בסנדוויץ'
  • כמה חול חול יכול החול לאכול בכל ימות החול, אם בכלל יכול החול לאכול חול?
  • סשה שסע סושי

Em húngaro

[editar]
  • Te tetted e tettetett tettet? Tettetett tettek tettese, te!
    • You did this false deed? False deeds' doer, you!

Em holandês

[editar]
  • Lientje leerde Lotje lopen langs de lange lindelaan.
    • Along the long lime-tree lane, Lientje taught Lotje how to walk.
  • Brammetje, het brave broertje van het brouwende Brechtje, bracht lopende op een brede brug, in een bronsbruin broekje, een bril, een brief en een brokje bruin brood naar Breukelen.
    • Brammetje, the brave little brother of the brewing Brechtje, brought in a bronze brown pants, glasses, a letter and a piece of brown bread, towards Breukelen while walking on the broad bridge
  • Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee.
    • Seven black swans swim in the South sea.
  • Ik heb driemaal schuin op 't schip gezeten.
    • I sat crookedly on the ship thrice.
  • De meid van de bakker snijdt recht en de knecht van de bakker snijdt scheef.
    • The maid of the baker cuts straight and the aid of the baker cuts non-straight
  • De kat krabt de krullen van de trap.
    • The cat scratches the curls off the stairs
  • Nat gras is glad gras.
    • Wet grass is slippery grass
  • De postkoetsier poetst zijn postkoets met postkoetspoets.
    • The carriagedriver polishes the carriage with carriagepolish
  • Knaap, de knappe kapper knipt en kapt heel knap. Maar de knecht van Knaap de knappe kapper, knipt en kapt veel knapper dan Knaap de knappe kapper zelf knipt en kapt.
    • Knaap the handsome barber cuts and curls very good. But Knaap the Handsome Barber's aid cuts and curls much better than Knaap the Handsome Barber cuts and curls.
  • Wat was was eer was was was? Eer was was was was was is.
    • What was was before was was was? Before was was was was was is.
  • Zeven scheve negers sneden zeven scheve sneden brood.
  • 'Frans' zei Frans tegen Frans int Frans. 'Is Frans int Frans ook Frans' vroeg Frans aan Frans int Frans 'Nee' zei Frans tegen Frans int Frans, 'Frans int Frans is François'
  • Zeven Zaventemse zotten zullen zes zomerse zondagen zwemmen zonder zwembroek. Zware Julien zuster's zaliger zei: zo'n zeveraars. Ze zijn zeker zot zeg! Ze zullen zinken! (Urbanus)
  • Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol met potvispis

Em indonésio

[editar]
  • Tentara Timur Tengah tembak-tembakan; tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
    • The Middle East Troops are shooting; tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
  • "Kak, Kak..., kok kuku kaki kakakku kiki kaku kaku kak"
    • "Sister, Sister.., why are all my brother's nail kiki toe nails so rigid?"
  • Ular lari lurus
    • Snake runs straightforward
  • Ular melingkar diatas pagar
    • Snake rolls on the fence

Em inglês

[editar]
  • Peggy Babcock, Peggy Babcock, Peggy Babcock, Peggy Babcock, Peggy Babcock, Peggy Babcock
  • How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can that many cans as a canner can can cans.
  • "Toy Boat, Toy Boat"
  • "Red Leather, Yellow Letter"
  • "Red Lolly, yellow lorry"
  • "Upper roller, lower roller"
  • "She sells sea shells by the seashore.
    The shells she sells are surely seashells.
    So if she sells shells on the seashore,
    I'm sure she sells seashore shells."
  • "She sells sea shells by the seashore in Seychelles."
  • "Fuzzy Wuzzy was a bear
    Fuzzy Wuzzy had no hair
    If Fuzzy Wuzzy had no hair
    then Fuzzy Wuzzy wasn't fuzzy, was he?"
  • "Big Black Rubber Baby Buggy Bumpers"
  • "Black Bugs Blood"
  • "Unique New York"
  • "Mamma Made Me Mash My M & M's"
  • The Leith police dismisseth us
  • He had "had". Had he had "had had", he'd have passed the examination.
  • "Betty Botter bought some butter but she said the butter's bitter. If I put it in my batter it will make my batter bitter. So, she bought some better butter, better than the bitter butter and she put it in her batter and her batter was not bitter. So 'twas good that Betty Botter bought some better butter."
  • "Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    How many pecks of pickled peppers did Peter Piper pick?
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?"
  • "How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood."
  • "Moses supposes his toeses are roses,
    but Moses supposes erroneously;
    for nobody's toeses are posies of roses,
    as Moses supposes his toeses to be."
  • "Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles.
    If Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles,
    Where is the sieve of un-sifted thistles
    Theophilus Thistle, the Thistle Sifter, sifted?"
  • "The sixth Sikh sheik's sixth sheep's sick."
  • "Six shiny sea shells lay shimmering on the shore."
  • "Amidst the mists and coldest frosts
    With barest wrists and stoutest boasts
    He thrusts his fists against the posts
    And still insists he sees the ghosts."
      (The "S-T-S" consonant combination is very difficult for speakers of many other languages)
  • "I'm a sheet-slitter
    I slit sheets
    I'm the slickest little sheet-slitter
    That ever slit sheets."
  • "I am a mother pheasant plucker.
    I pluck mother pheasants.
    I am the most pleasant mother pheasant plucker
    who ever plucked a mother pheasant."
  • "I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son.
    I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes."
  • "Toy boat, or Troy boat?"
  • "If you keep a lot of liquor in your locker
    It is wise to put a lock upon your stock
    Or some fellow who is quicker
    Will trick you of your liquor
    If you fail to lock your liquor with a lock."
  • "A skunk sat on a stump. The stump thunk the skunk stunk, but the skunk thunk the stump stunk."
  • A Tutor who tooted a flute, tried to tutor two tooters to toot, said the two to the Tutor, "Is it tougher to toot, or to tutor two tooters to toot?"
  • If you don't understand, tell me that you don't understand. If you don't tell me that you don't understand, how can I understand that you don't understand?
  • One One was a race horse, One Two was one too; One One won one race, One Two won one too!
  • Swiss wristwatch
  • A proper cup of coffee from a proper copper coffee pot.
  • Imagine an imaginary menagerie managing an imaginary menagerie.
  • Shut the shutters and sit in the shop. (repeat until expletion ... chortle, chortle).
  • One smart fellow, he felt smart. Two smart fellows, they felt smart. Three smart fellows... (repeat until expletion ... chortle, chortle).
  • I'm a fig plucker, and a fig plucker's son, and I'l pluck figs 'till the fig-plucking's done.
  • The sheep's sick said the sixth son of the shepherd.
  • Red linoleum, yellow linoleum
  • I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit.
  • Real weird right rear wheel.
  • A Rose, A Rose, A Rose. A Rose, is a Rose a Rose? A Rose is a Rose is a Rose...
  • How many sheets could a sheet-slitter slit, if a sheet-slitter could slit sheets? He'd slit as many sheets as a sheet-slitter could slit, if a sheet-slitter could slit sheets."
  • The thick thesaurus with the author.
  • Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Em italiano

[editar]
  • Sopra la panca la capra canta, sotto la panca la capra crepa.
    • On the top of the bench, the goat sings, below the bench, the goat dies.
  • Ti ci stizzisci? E stizziscitici pure!
  • Chi usa la porta chiusa?
  • Paolo Pier Pancio pittore poco pratico promise pinger Padova per pure poco prezzo. Poi pentitosi perché poco pagato, partì per Parma, propria patria, poi perì.

Em japonês

[editar]
  • バスガス爆発
    • Transliteration: Basu gasu bakuhatsu.
    • bus gas explosion
  • 裏庭には二羽、庭には二羽、鶏あり
    • Transliteration: Uraniwa niwa niwa, niwa niwa niwa, niwatori ari.
    • In the back yard there are two chickens and in the front yard there are two chickens
  • 瓜売りが瓜売りに来て瓜売れず売り売りかえる瓜売りの声
    • Transliteration: Uriuri ga uri urini kite uri urezu uri uri kaeru uriuri no koe.
    • A melon vender came to sell melons, but no melon was sold; O, the voice of melon vender who is back, selling melons.
  • 東京特許許可局
    • Transliteration: Tokyo tokkyo kyokakyoku. Tokyo tokkyo kyokakyoku. Tokyo tokkyo kyokakyoku.

Em persa

[editar]
  • کشتم شپش شپش کش شش پا را

I killed the louse-killing louse with the six feet.

  • سربازی سر بازی سربازی سر سربازی را شکست

A soldier broke another soldier's head during a fight play.


Em polonês

[editar]
  • Stół z powyłamywanymi nogami
  • Soczewica, koło, miele, młyn
  • Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła
  • W czasie suszy szosa sucha
  • W Szczebrzeszczynie chrząszcz brzmi w trzcinie
  • Z czeskich strzech szło Czechów trzech
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
  • Pojedziemy na Pomorze, jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże to pomoże może Wolne Miasto Gdańsk
  • Jola lojalna, Jola nielojalna
  • I cóż, że ze Szwecji
  • Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa
  • Konstantynopolitańczykowianeczka
  • Siedzi Jerzy na wieży i nie wierzy, że jeszcze jeden Jerzy na wieży siedzi
  • Tracz tarł tarcicę tak takt w takt, jak takt w takt tarcicę tartak tarł
  • Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca!
  • Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu
  • Szły pchły koło wody, pchła pchłę pchła do wody i ta pchła płakała, że ją tamta pchła popchała
  • Wyrewolwerowany kaloryfer

Em português

[editar]
  • O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem,o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.(ou em PT-PT:O tempo perguntou ao tempo quanto tempo tem o tempo, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem o tempo que o tempo tem.
  • Desoxirribonucleico
  • Paracabaquigrafo
  • Ô u auê aí ó! (Olha o auê aí )
  • Papibaquígrafo!
  • Antropocefacelófago
  • Parascavedecatriafobia (fobia de sexta-feira 13)
  • O papa-capim come papa, mas eu não sei se come papa o papa-capim, será que ele come papa o papa-capim? Eu acho que sim, o papa-capim come papa ou capim.
  • Sabia que o sabiá não sabia assobiar mas o sabiá não sabia que o sábio sabia que o sabiá não sabia assobiar?
  • A aranha arranha a rã. A rã arranha a aranha. Nem a aranha arranha a rã. Nem a rã arranha a aranha.
  • Cinco bicas, cinco pipas, cinco bombas. Tira da boca da bica, bota na boca da bomba.
  • Bote a bota no bote e tire o pote do bote.
  • Quem cara paca compra, paca cara pagará, quem compra para cara, pagará cara paca.
  • O original não se desoriginaliza, nem se desoriginalizará.
  • O pai do Pedro prega o prego na parede
  • O peito do pé de Pedro é preto. Quem disser que o peito do pé de Pedro é preto, tem o peito do pé mais preto do que o peito do pé de Pedro.
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma. A rainha raivosa rasgou o resto.
  • Um ninho de mafagafos, com cinco mafagafinhos, quem desmafagafizar os mafagafos, bom desmafagafizador será.
  • Um ninho de mafagafos cheio de mafagafinhos bem mafagafados, quem conseguir desmafaguifar este ninho de mafaguifos, bom desmafaguifador será.
  • Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.
  • Em um ninho de mafagafos havia sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amagafanhador será.
  • Gato escondido com rabo de fora tá mais escondido que rabo escondido com gato de fora.
  • Lá vem o velho Felix com o fole velho nas costas. Tanto fede o velho Felix, quanto o fole velho nas costas do velho Felix, fede
  • Se a liga me ligasse, eu também ligava a liga. Mais a liga não me liga, eu também não ligo a liga.
  • Se o papa papasse papa, se o papa papasse pão, se o papa tudo papasse seria um papa-papão.
  • A vaca malhada foi molhada por outra vaca molhada e malhada.
  • A mulher barbada tem barba boba babada e um barbado bobo todo babado!
  • A vida é uma sucessiva sucessão de sucessões que se sucedem sucessivamente, sem suceder o sucesso...
  • A babá boba bebeu o leite do bebê.
  • A rua de paralelepípedo é toda paralelepipedada.
  • Devora Dor Doída, Distante Da Dor Desmedida, Daquilo Dista Dimensões, Do Devorador Disto!
  • Eu cantarolaria, ele cantarolaria, nós cantarolaríamos, eles cantarolariam.
  • Essa trava é uma trova prá te entravar. Entravar com uma trova é uma trava de lascar!
  • Luiza lustrava o lustre listrado; o lustre lustrado luzia.
  • O desinquivincavacador das caravelarias desinquivincavacaria as cavidades que deveriam ser desinquivincavacadas.
  • O marteleiro acertou Marcelo com o martelo. Martelo, marteleiro, martelada, Marcelo, dor que não quero!
  • O que é que Cacá quer? Cacá quer caqui. Qual caqui que Cacá quer? Cacá quer qualquer caqui.
  • O tatuador tatuado tatuou a tatua do tatu. Tatua tatuada enfezada, tatuou o tatu e o tatuador já tatuado!
  • Rebola reboladeira, menina reboladora. Rebolando é que se rebola, cuidado para não pegar o "amigo" do ébola!
  • Percebeste? Se não percebeste, tivesses percebido. Porque quando eu não percebo finjo que percebo, para que todos percebam que eu percebi. Percebeste?
  • Num prato de trigo comeram três tigres.
  • Um prato de trigo para três tigres tristes.
  • A aranha arranha o jarro, o jarro arranha a aranha.
  • Escuta o eco. O eco? Que eco é? É o eco que há cá. O quê, há cá eco? Há cá eco há !
  • O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto o tempo o tempo tem.
  • O rato roeu a rolha da garrafa do rei Rolando da Rússia.
  • Se cá nevasse fazia-se cá ski.
  • Pópatapatalho.
  • A á tem som de u?
  • Se nevasse aqui, tu usava ski?
  • Três pratos de trigo integral para três tristes tigres no trigal de trigo integral.
  • A Sasha acha a Xuxa chata, e a Xuxa acha a Sasha chata.
  • Você sabia que o Sabiá sabia assobiar?
  • Se o Pedro é preto, o peito do Pedro é preto e o peito do pé do Pedro também é Preto.
  • O peito do pé de Pedro é preto.
  • A Ponta do Pelo da Pinta do Peito do Pé do Pai do Pedro é Preta.
  • Vejo no jardim japonês gentis jaçanãs, jandeiras jaspeadas,jubujurus janotas e juritis gemendo.
  • O pinto pia, a pia pinga. Pinga a pia e o pinto pia. Quanto mais o pinto pia mais a pia pinga.
  • Um tigre triste, dois tigres tristes, três tigres tristes, quatro tigres tristes.
  • Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos é quanto tem um paralelepípedo. Uma paralelepipedovia tem mil paralelepípedos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia?
  • Pedro Pediu Perdão, Padre Parou Para Pensar, Pedro Permaneceu Parado, Padre Promoveu Pedro Para Presidente Peruano Particupar Para Perambular Pelo Pântano Procurando Pintas Pontudas Particulamente Pesadas,Pedro Procurou Pensando: Padre Pirado!
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rata roeu a rolha da garrafa da rainha.
  • Alô, o Tatu taí? - Não o Tatu num tá, mas o tio do Tatu tá. E quando o tio do Tatu tá e o Tatu não tá, é o mesmo que o Tatu tá. Tá?
  • Qual é o doce que é mais doce que o doce de batata doce? - O doce que é mais doce que o doce de batata doce é o doce que é feito com o doce do doce de batata doce.
  • O doce perguntou para o doce qual era o doce mais doce do que o doce de batata doce, o doce respondeu para o doce que o doce mais doce do que o doce de batata doce era o doce feito com o doce de batata doce.
  • O vento perguntou pro tempo qual é o tempo que o tempo tem. O tempo respondeu pro vento que não tem tempo pra dizer que o tempo do tempo é o tempo que o tempo tem.
  • Nas jaulas o jaguar girando, javalis selvagens, jararacas e jiboias gigantes. Girafas gigantes gingando com jeito de gente.
  • Não confunda ornitorrinco com otorrinolaringologista, ornitorrinco com ornitologista, ornitologista com otorrinolaringologista, porque ornitorrinco é ornitorrinco, ornitologista é ornitologista, e otorrinolaringologista é otorrinolaringologista.
  • Quico quer caqui. Que caqui que o Quico quer? O Quico quer qualquer caqui.
  • Nunca confunda a obra de arte do mestre Picasso com a pica de aço do mestre de obras.
  • Casa suja, chão sujo.
  • Três pratos de trigo para três tigres tristes
  • Pedro Paulo Pereira Pinto Pediu Passagem Para o Pará, Pronto Pagou, Pode Passar!
  • Pedro Pinto Pereira pediu passagem para Portugal, posso partir patrão? Pode Pedro.
  • Fui na casa de Tata, mas Tata não tava. A mulher de Tata tando é como Tata tivesse.
  • Bagre branco, branco bagre.
  • toco cru pegando fogo.
  • um ninho de mafagafo com 5 mafagafinhos a mafagafa mãe mafagafava os mafagafinhos.
  • Arar a ar a rara arara
  • Iara Amarra, a arara rara, a rara arara da Araraquara.
  • Qual caquí que Kaká quer? Kaká quer qualquer caquí!
  • O chão da sala do Shozo é sujo de shoyu chinês
  • Eu tagarelaria, tu tagarelarias, ele tagarelaria, nós tagarelaríamos, vós tagarelaríeis, eles tagarelariam.

Em espanhol

[editar]
  • Cómo como ? Como como como
    • Como eu como? Eu como como eu como


  • La llama llama llama
    • A lhama se chama lhama


Uma brincadeira com o "rr" em Espanhol:

  • Erre con Erre Cigarro
    Erre con Erre Barril
    Rápido corren los carros
    Sobre los rieles del ferrocarril


    "R com R" cigarro
    "R com R" barril
    Rápido correm os carros,
    Sobre os trilhos do trem.


Uma brincadeira com o "bl" e o "cl" em Espanhol:

  • Pablito clavó un clavito
    ¿Qué clavito clavó Pablito?

    • Pablito pregou um prego. Que prego pregou Pablito?


Uma brincadeira usando o "tr" e o "gr em Espanhol:

  • Tres tristes tigres
    tragaron trigo en un trigal

    • Três tigres tristes tragaram trigo num trigaral.


Pedro Pérez Pedroza Pintor Puertorriqueño Pinta Preciosos Paisajes Para Personas Pudientes Porque Pronto Piensa Partir Para París

  • Pedro Pablo Pascual Pérez Pinto pintor pobre perpetuo pinta pinturas preciosas para personas pudientes, pues piensa partir para París por próximo paquete, pero primero pide plata prestada para pagarla pronto

---

  • Pedro Pablo Pérez Pereira pobre pintor Portugués pinta pequeños preciosos paisajes porteños para poder pasar por París.

Em russo

[editar]
  • Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
    • (Korabli lavirovali, lavirovali, da ne vilavirovaly.)
    • The ships were maneuvering, maneuvering, but didn't manage to maneuver their way out.
  • На дворе трава, на траве дрова.
    • (Na dvore trava, na trave drova.)
    • There is grass in the yard, there are logs on the grass.
  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
    • (Shla Sasha po shosse i sosala sushku.)
    • Sasha was walking on a highway and sucking a donut.
  • Ехал Грека через реку,
    Видит Грека - в реке рак,
    Сунул Грека руку в реку,
    Рак за руку Греку цап!
    • (Ekhal Greka sherez reku,
      Vidit Greka - v reke rak,
      Sunul Greka ruku v reku,
      Rak za ruku Greku tsan!
      )
    • A Greek was crossing a river
      When the Greek saw a lobster in the river;
      The Greek put his hand in the river
      And the lobster bit the Greek's hand.

Em tcheco

[editar]
  • Nejkulaťoulinkatější
    • "most circle-like"
  • Koza znezaneřáděná
    • insatiable goat
  • Šel pštros s pštrosáčaty pštrosí ulicí
    • The ostrich went with its baby-ostrichs through the ostrich street
  • Nejneobhospodařovávatelnější
    • The most uncultivatable
  • Nenaolejuje-li tě Julie, naolejuji Julii já
    • If Julia doesn´t oil you, i will oil Julia
  • Strč prst skrz krk
    • Put your finger through your throat
  • Třistařicettři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicettři stříbrných střech.
    • The most uncultivatable
  • V hlavní roli lorda Rolfa hrál Vladimír Leraus a na klavír hrála Klára Králová.
    • The most uncultivatable
  • Přišel za mnou jeden Řek, a ten mi řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek. A já mu řek, že nejsem Řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek.
    • The most uncultivatable
  • Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.
    • The most uncultivatable

Kdy mohou splatiti Ti ti tiší hoši dluh?

    • The most uncultivatable

Em romeno

[editar]

"Încurcături de limbă"

  • Capra neagră-n piatră sare, piatra crapă-n patru, crapă capul caprei negre precum piatra crapă-n patru. Piatra crapă capul caprei în patru, cum a crăpat şi capra piatra-n patru. (The chamois jumps on the stone, the stone splits in four, may the chamois' head split as the stone splits in four. The stone splits the chamois' head in four, as the chamois had split the stone in four too.)
  • Capra calcă piatra. Piatra crapă-n patru. Crăpa-i-ar capul caprei cum a crăpat ea piatra-n patru. (The goat walks on the stone. The stone breaks in four. I wish the goat's head would break, as did the stone in four.)
  • Capra neagră calca-n piatră, piatra mare crapă-n patru. Aşa să crape capul caprei, cum a crapat piatra-n patru.
  • S-a suit capra pe piatră şi a spart-o-n patru, de s-ar sparge capul caprei ca şi piatra-n patru. (The goat climbed upon a stone, so that the stone broke in four pieces; May the goat's head break in four pieces as the stone broke in four.)
  • Piatra crapă capra, capra crapă piatra. (The stone, breaks the goat, the goat breaks the stone.)
  • Bucură-te cum s-a bucurat Bucuroaia de bucuria lui Bucurel când s-a întors bucuros de la Bucureşti. (Enjoy yourself, as well as Bucuroaia enjoyed the joy of Bucurel when returned joyful form Bucharest.)
  • Retevei de tei pe mirişte de mei. (Linden cudgel on millet stubble.)
  • Ciritei de tei pe mirişte de mei. (Linden bush on millet stubble.)
  • Saşiul stă pe şasiu şi şuşoteşte. (Whispering, the cross-eyed is sitting on the chassis.)
  • Prin Vulturi vântul viu vuia. (In Vulturi the wind strongly howled.)
  • Stanca stă-n castan ca Stan. (Stanca is sitting in a chestnut tree like Stan.)
  • Sase sute saizeci si sase de sasi in sase sute saizeci si sase de saci. (Six hundred sixty-six Saxons in six-hundred sixty-six sacks)
  • Şase saşi saşii soseau pe o şosea în şase saci. (Six squinting Saxons arrived on a road in six bags).
  • Şase saşi cosaşi cos şase saci săseşti. ()
  • Şase saşi cosaşi cosesc în şase saci săseşti. ()
  • Şapte sape late jos şi-alte şaptezeci şi şapte de sape late-n spate. (Seven broad hoes down and other seventy-seven broad hoes on the shoulders.)
  • Doisprezece cocostârci pe casa lui Kogălniceanu. (Twelve storks on Kogălniceanu's house.)
  • Cerce cei ce cer cercei.
  • Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (That sheep is hers I take it.) (A sentence of vowels)
  • Domnule Dudău, dă-mi două dude din dudul dumitale de dincolo de drum. (Used only "d"-words)
  • Domnule Dudescu, daţi-mi două dude din dudul dumneavoastră de dincolo de drumul dinspre Dudeşti. (Used only "d"-words)
  • Dirijabilul descreştea depărtându-se. Distanţa dela depozitul de demaraj devenea deosebit de demonstrativă. Damian dormita. Decând dorea dânsul deplasări diabolice. Dogoreala dumnezeiască daurea deşertul dedesubtul dirijabilului... (Grigore Cugler: "Drumul dragostei")
  • Florica, fata fierarului Fănică, fierbe fasole fără foc, fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Fata fostului funcţionar francez fierbe fasolea fără foc fiindcă focul face fum. (Used only "f"-words)
  • Vara, vineri-de-vineri, venerabilul veteran vrâncean, Vartolomeu Velisarie-Vulturescu vinde vanitos, vechi vindiacuri vătuite, veroşilor vânători vasluieni, vociferând vehement validitatea vânării vulpilor vârstnice. (Used only "v"-words)
  • Un vultur stă pe pisc c-un pix în plisc. (An eagle sits on a mountaintop with a pen in its beak.)
  • Cel ce ştie că nu ştie, ştie mai mult decât cel ce nu ştie că nu ştie.
  • Pe cap un capac, pe capac un ac. (On the head a lid, on the lid a needle.)
  • Cupă cu capac, capac cu cupă.
  • Dă-mi un pic de Pic să pic pe picătura de pe plic.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe din neamul prepeliţelor pestriţe.
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe. (The mottled quail is mottled but the little quail chickens are more mottled than the mottled quail.)
  • O găină porumbacă în porumbar s-a urcat. În porumbar, porumbaca, tot porumbul l-a mâncat.
  • Hrib fiert, hrib fript, hrib nefript, hrib nefiert, tot una-i.
  • Când mă gândesc că te gândeşti la mine, gândeşte-te că mă gândesc că te gândeşti la mine.
  • Ştiu că ştiu şi mai ştiu că ştiuca-i peşte. Ştiu că ştii că ştiuca-i peşte, dar mai ştiu că ştiuca-i ştiucă.
  • O babă bălană mănâncă o banană babană. (A blonde old lady eats a huge banana.)
  • Într-o zi am visat că visam, şi în visul visului visam că visam.
  • Pimpirel cu pila lungă, şi-a pilit pila pe pungă. Punga-n pilă, pila-n pungă, Pimpirel cu pila lungă !
  • Eu pup poala popii, popa pupă poala mea. (I kiss the priest’s skirt, the priest kisses my coat’s skirt.) (It's easy to mispronounce words "poala" or "pula" as a trivial word denoting the male sexual organ.)
  • La curbe şinele troznesc. (At the curb, the rails thunder; ambiguous: at the bottom farts thunder.)
  • De ce-ai zis tu c-am zis eu c-a zis ăla nu stiu ce? N-am zis şi-ai zis c-am zis; când oi zice tot oi zice, ca să zici c-am zis c-oi zice.
  • Nici n-a zis şi zici c-am zis, când oi zice chiar oi zice ca să zici c-am zis ce-oi zice.
  • Tot ce-am zis c-am zis c-oi zice. Dar de zis eu n-am mai zis; Nici n-am zis, nici n-oi mai zice c-am să zic c-am zis c-oi zice !
  • Toată lumea are nare numai popa n-are nare.
  • Fusu-i ici, fusu-i colea, fusu-n poală la lelea.
  • Vânturai vara mălai, vânturungă pungă lungă.
  • O barză brează face zarvă pe-o varză.
  • Cred c-ai spus c-ai doi cai la Tokay.
  • Papucarul papucăreşte papucii papucăresei, dar papucăreasa nu poate papucări papucii păpucarului.
  • Cărămidarul cărămidăreşte pe cărămidăreasă, dar cărămidăreasa nu poate cărămidări pe cărămidar.
  • Dacă şi cu Parcă se plimbau cu-o barcă. Dacă Dacă nu era parcă Parcă se-îneca !
  • Dacă şi cu Poate s-au dus să înoate. Dacă Dacă nu era, poate Poate se îneca !
  • Dacă şi cu Oare, s-au dus să se însoare. Dacă Dacă nu era, oare Oare se însura?
  • Danilă îi dă lui Nilă dalta dată de Daniela ca să dăltuiască-n dale dalii dantelate.
  • Clientul: Bună Ziua!
Vânzătorul: Bună Ziua!
C: Aveţi "Ziua"?
V: Avem "Ziua"!
C: Daţi-mi "Ziua"!
V: Poftim "Ziua"!
C: Bună Ziua!
V: Bună Ziua!
  • Un băiat cuminte nu minte ci, cu minte cuminţeste celui care minte.
  • Ei îi fu frică de a-i fi frică şi lui îi fu frică de a nu-i fi fost frică.
  • Un caricaturist caricaturizează o caricatură caricaturistică.
  • O întâmplare întâmplătoare s-a'ntâmplat din întâmplare.
  • S-a'ntâmplat o'ntâmplare pe strada'ntâmplării: tâmplarul s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplăresii
  • În tâmplăria unui tâmplar s-a întâmplat o întâmplare. Alt tâmplar, care, din întâmplare, auzise de întâmplarea întâmplată tâmplarului, s-a dus să vadă ce i s-a întâmplat tâmplarului în tâmplărie şi, din întâmplare, s-a lovit cu tâmpla de tâmpla tâmplarului si a tâmpit.
  • În trecut, un trecător cu trecere, neîntrecut, s-a oprit în treacăt, să treacă printr-o trecătoare neîntrecută până atunci decât de o trecătoare cam trecută.
  • Rică nu reuşea să zică râu, răţuşcă, rămurică. Dar de când băiatu-nvaţă poezia despre raţă, Rică a-nvăţat să zică râu, răţuşcă, rămurică.
  • Soră Sară, n-ai sărit asară să vezi carnea cum se sară? (Sister Sarah, didn't you stopped by last night to see how the meat is being salted?)


From Romanian literature:

  • D-na Smith: Nu muşca de undeva !
Dl. Martin: Nu mişca de undeva !
Dl. Smith: Nu muşca de unde mişti, nu mişca de unde muşti !
D-na Martin: Musca mişcă !
D-na Smith: Mişcă musca !
Dl. Martin: Muşti mişcaţi !
Dl. Smith: Muştele muşcă muşcata !
D-na Martin: Musca muşcă muşcata ta !
D-na Smith: Muşca-ţi-ar musca muşchiul !
Dl. Martin: Domnule Smith, eşti muşchiul muşcat !
Dl. Smith: Domnule Martin, mustul musteşte !
D-na Martin: Doamnă Smith, muştele mustesc în muşchiul muşcat.
D-na Smith: Doamnă Martin, muşcă musca muşcată, muşchiul musteşte. (Eugen Ionescu: "The Lesson - Englezeşte fără profesor")
  • Maică-ta de-i vie, bine-ar fi să vie pân' la noi la vie. (C. Negruzzi: "Cum am învăţat româneşte"
  • Mama-i vie şi-i în vie, vie cine-o fi să vie. (Titus Popovici: "Setea")
  • E bun ! Bine că m-ai liniştit... Păi, eu aşa chibzuiesc. Dacă s-o întâmpla să se întâmple întâmplător vreo întâmplare şi ne-am întâmpla de faţă la întâmplarea care s-o întâmpla să se întâmple, o să zicem că s-a întâmplat o întâmplare întâmplătoare şi din întâmplare nu s-a întâmplat să oprim ce era să se întâmple. (Victor Ion Popa: "Cuiul lui Pepelea")
  • N-am venit că am venit, am venit că n-am venit. (Păstorel Teodoreanu)(I haven't come because I have income, I've come because I have no income)


A Wikipédia possui um artigo de ou sobre: Trava-línguas.