今週はララ回だ!
メインヒロインだけど、
最近メインキャラとしてのシナリオは少ないです、
人気は唯と美柑に及ばないから!?
リトを自分の部屋に案内するララ、
リトは足元に置いたアイテムを拾うときに、アイテムが誤作動された!
こんな状態になりました!
リトの手がララの尻尾から離れない状態に‥‥‥
ララ︰リ…リト…尻尾はダメ~~…皆さんも承知した、尻尾はデビルークプリンセス三姉妹の性感帯、
この悶絶な状態を続けば‥‥‥
ここから王道の展開!
立ち聞きで中の状態を誤解した美柑ちゃん、
ちょっとショックを受けたような感じ‥‥‥
お兄さんが大人になる事を納得できないが!?やはりブラコン娘だ!!
それにしても、セリーヌを抱いてる様子は完全に若ママの感じだ!早く哺乳して!!
怒鳴きながら部屋を突入!
普通は部屋に入り込んでしないはず、ジャマ気満々だねwwwww
エロゲの展開なら、立ち聞きしながらオ○ニーするは定番だな‥‥‥ハァハァ~~
‥‥‥‥‥‥失礼しました
トイレ行きたいから、リトの五感を遮断する、
裸を見られるも恥ずかしくないくせに!
まあ‥‥‥オレはそういうシーンも興味ないから‥‥‥
続いてはお風呂に‥‥‥
リト︰ララのヤツ…こんなときにまでフロに入らなくていいのにいやいや、こういう時こそおフロに入るんです!
でもトイレへ行くときはリトの五感を遮断した、
フロなら遮断しなくでもいいの!?
いきなり風呂から出て、リトは驚かせてキューと尻尾を握った!
ララ︰らめえええらめえええ‥‥‥までも出てきたwwww
ナナ︰お お前っ、手が取れないのをいい事に姉上を-!!よいではないか、婚約者だしwww
手が離れないなら、寝るときも一緒だ!
どうせいつも布団の中に入り込んでしたから、
もう慣れたと思うけど‥‥‥
初めから一緒に寝るのは初体験から、朝まで全然眠れない‥‥‥
ララはやはりこういうおとなしい表情が一番カワイイだ!!
普段は陽気すぎる、あまり好きじゃないね。
朝に起きたら、効果切れて手が離れるけど、
またセリーヌちゃんが‥‥‥
沙姫︰子どものしつけはちゃんとしなさいこれで、別の意味で顔騎状態かしらwwww
今週はここまで、
風邪を引いたから、頭がクラクラしている、喉も痛いし‥‥‥〒△〒
あまり良い記事を書けないです、すみませんでした!
まあ‥‥ララ回はあんまり燃え上げないの原因だし、
ララファン達にごめんなさい。
次回予告
おお!お静ちゃんがメインが?
これは滅多少ないです、お静がいるなら春菜もいるよね、
おばけに苦手な春菜の怪力無双はまた出るか!?
画像等©矢吹健太朗・長谷見沙貴/集英社・とらぶる製作委員会
【ToLoveるーとらぶるー関連記事】
★
週刊少年ジャンプ 2009年19号の感想でも★
放したいけど放せない To LOVEる -とらぶる- トラブル143「ハンド & テール」★
トラブル143 「らめえええ」みさくら語まで!ララが感じすぎっひゃうぅううぅぅ!★
To LOVEる トラブル143「ハンド&テール」の感想★
感じやすいので優しくお取り扱いお願いします トラブル143 ハンド&テール★
トラブル143 ハンド&テール★
To LOVEる 第143話 ララの尻尾から手が離れない!一日中リトに触られ感じすぎてもうらめえええ★
トラブル143 リトと繋がったままお○○○なんて頭がフットー…らめえええ!!!★
ハンド&テール★
ToLOVEる 第143話「ハンド&テール」。ビクビクしちゃうの!★
ToLOVEる第143話感想 リトとララがくっついちゃったの~!★
トラブル143 リ…リト…尻尾はらめぇぇ~…
秋風大您好,最近因緣際會發現您的blog...因為我的日文打出來大概會文法漏洞百出...所以就不獻醜了~"~
想請教您一個問題但是找不到留言板,只好留言在文章這...
能否替我解惑一下在112回中リト說過的一句
"大事なのは外見より中身だからな”
如果寫成"中身は外見より...”我就很明白,但這句我乍看之下以為是外表比內在重要,可是怎樣都不會符合文義Orz 請問這句的文法是應該怎麼解讀呢?句尾的だからな又該如何解讀呢???
私用您的討論blog來問日文實在是大失敬m(_ _)m
因為最近在看日版實在很想進修,麻煩您了...
【2009/04/06 02:38】
URL | 麥星魚 #- [
編集 ]
▲
マスク被って絶望してるリトに不覚にもやられた
【2009/04/06 11:23】
URL | #- [
編集 ]
▲
Re: タイトルなし
沒想到會有人來問我日文文法,其實我在文法方面也是比較弱的,所以常常受到日本同好的糾正,令人汗顏。
以下的盡我所能的解答,不知能不能令你滿意就是了....^_^;
"大事なのは外見より中身だからな"這句其實算是倒裝句,原本可做"中身は外見より大事だ",這邊用倒裝句型是作強調語氣的效果,主要是強調"中身"這個詞;至於"だからな",要跟前面的"中身"一起,所以是"名詞+だ+から","名詞+だ"這是基本的固定用法,應該不用我再解釋了,"から"這邊有因為、原因的意涵,整句翻得詳細點就是"因為內涵比外表還重要",簡潔點就是"內涵比外表重要",最後那個"な"只是語尾助詞,沒啥特別的涵義。
我只能這樣跟您解釋,如果您不滿意,只能請您再另請高明,獻醜了。
最後謝謝您來參觀我的BLOG,期望您的日文日益進步,謝謝
【2009/04/06 20:34】
URL | 秋風剣奴 #- [
編集 ]
▲
續問
啊啊~感謝您用心的回答...充分解開了我的疑惑..
不過要怎麼判斷到底"被比"的是哪個呢?
我朋友說在より前面的是被比的對嗎?
另外...上一句和以下這句都是出自這兩天剛買到日版單行本13集~"~
裡面有句"こっちの中身は知りたくないワケ”
我自己翻譯的意思是"你不想知道這內在的理由是...?"(掀裙子)
但是看了所謂別人翻譯組的翻譯是翻成
"你是不是想要認識這邊的內在了嘛"
請問是我的翻譯出錯了? 又是在那邊呢??
對不起我真是個麻煩的傢伙Orz 日文的blog真的沒有留言板欸(′ω‵)
【2009/04/06 21:59】
URL | 麥星魚 #- [
編集 ]
▲
Re: 續問這句話應該要對照上下文才能正確解讀,你翻的是比較直接,單獨一句還好,整段對話看下來就有點難以銜接,至於那翻譯組的番法,就真的讓人三條線了...
"ワケ"在這邊有類似英文的關係代名詞(?)的效果,所代指的就是前面梨斗說的"內涵比外表重要"一事,所以要我翻的話,我會翻成"也就說你不想知道這邊的內在?" or "意思就是你不想知道這邊的內在?" 如過要把句子獨立出來,不做上下文連接的話,我會翻成"難道你不想知道這邊的內在?"
當然我的翻譯只能當作給你的參考,不是絕對正確的!
PS.這個BLOG畢竟是日文的,我是希望盡量用日文交流,畢竟全是中文字的話,日本朋友們看了可能會不太舒服,如果你還有問題的話,歡迎你到我的中文Blog 提問,(
http://akikazekennu.blogspot.com/) ,隨便找篇文章留言發問就好了,我會盡我所能回答,太深奧的可能就沒辦法了(汗顏)
【2009/04/07 20:54】
URL | 秋風剣奴 #- [
編集 ]
▲
>人気は唯と美柑に及ばないから
えーと・・・久しぶりにここを覗いて言うのもアレですけど、流石にこれは言っちゃいけないことだと思いますね。
自分の好きなキャラが「人気無い」言われるのってどうですか?ねぇ?
好みとして萌える萌えないは別にして、それはララが好きな人たちへの配慮が足りないなと思いますよ。本当に。
【2009/04/11 21:00】
URL | #QUi9qlvY [
編集 ]
▲
Re: タイトルなし
すみません!
悪気はなかったんですか、みんなに不快感を与えるのは本当にすまない、
今後、慎重に言葉を気をつけますように!
ご指摘、ありがとうございます!
【2009/04/12 15:33】
URL | 秋風剣奴 #- [
編集 ]
▲
トラックバックURL
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
ToLOVEる -とらぶる- トラブル143「ハンド&テール」前回の予告が「リトの手がララのあの場所から離れない!?」だったので、てっきりララのおっぱいから離れず、春菜ちゃんは赤面でヤミちゃんは「えっちいのは嫌いです」。そして唯ちゃんからは「ハレンチ」と罵られる、 よう来なさった!【2009/04/06 01:31】
惑星ミストア編(124-128話)以降、久々にララ主役回であります!先週の次回予告通り…!
ララが改装した寝室をリトに見せております... To LOVEる -とらぶる- 考察【2009/04/06 06:16】
ララの寝室へと招かれたリトでしたが、そこで何気に拾ったアイテムで思わぬトラブルが発生。ララの尻尾を握ったまま離れなくなってしまい... 新さくら日記【2009/04/06 07:14】
さあ今週もトラブルの時間が始まるでガンス! ごった煮【2009/04/06 10:13】
今まで下書きのままで、公開忘れてました\(^o^)/
今週は予告通り、全国の男子待望の神回でしたね!
ニヤニヤが止まんないんだってば!... ヤミはえっちぃんです。【2009/04/14 00:27】
今週は、ララの発明品でリトとララがくっついちゃって大変!?美柑ちゃんのおもしろい表情が見られたりしてとてもよかったです。 To LOVEる -とらぶる- 彩南【2009/04/18 22:40】