Latinisasi bahasa Rusia
Romanisasi bahasa Rusia adalah proses alih aksara bahasa Rusia yang biasanya ditulis dalam alfabet Kiril diubah ke alfabet Latin.
Selain penggunaan utamanya untuk mengutip nama dan kata Rusia dalam bahasa yang menggunakan alfabet Latin, romanisasi juga penting bagi pengguna komputer untuk memasukkan teks Rusia yang tidak memiliki papan tik atau pengolah kata yang diatur untuk memasukkan huruf-huruf Kiril, atau yang lainnya tidak mampu mengetik dengan cepat menggunakan sebuah papan tik bahasa Rusia (JCUKEN). Dalam kasus terakhir, orang-orang akan mengetik menggunakan sistem alih aksara yang cocok dengan tata letak papan tik mereka, seperti untuk papan ketik QWERTY, dan kemudian akan langsung diubah menjadi alfabet Kiril.
Tabel alih aksara
[sunting | sunting sumber]Huruf Kiril | Ilmiah |
ISO/R 9:1968 | GOST 16876-71(1); UNGEGN (1987) |
GOST 16876-71(2) | ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(A) | GOST 7.79-2000(B) | Tanda Jalan |
ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Paspor (1997) | Paspor (2010) | Paspor (2013), ICAO | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | а | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a | a |
Б | б | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b |
В | в | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г | г | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g |
Д | д | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е | е | e | e | e | e | e | e | e (ye)[a] | e | e | e (ye)[b] | e (ye)[c] | e | e |
Ё | ё | ë | ë | ë | jo | ë | yo | e (ye, yo)[d] | ë | ë[e] | ë (yë)[b] | e (ye)[c] | e | e |
Ж | ж | ž | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh |
З | з | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z | z |
И | и | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
Й | й | j | j | j | j (jj)[f] | j | j | y | ĭ | ĭ[e] | y[g] | y[h] | i | i |
К | к | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л | л | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l | l |
М | м | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m |
Н | н | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n |
О | о | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o | o |
П | п | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p |
Р | р | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r | r |
С | с | s | s | s | s | s | s | s | s | s[i] | s | s | s | s |
Т | т | t | t | t | t | t | t | t | t | t[i] | t | t | t | t |
У | у | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u | u |
Ф | ф | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f |
Х | х | x (ch) | ch | h | kh | h | x | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh |
Ц | ц | c | c | c | c | c | cz (c)[j] | ts | t͡s | ts[i] | ts[g] | ts | tc | ts |
Ч | ч | č | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш | ш | š | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ | щ | šč | šč | ŝ | shh | ŝ | shh | shch | shch | shch | shch[g] | shch | shch | shch |
Ъ | ъ[k] | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ[l] | ˮ (")[m] | ˮ | ʺ | – | ie |
Ы | ы | y | y | y | y | y | y' | y | y | ȳ (ui)[n] | y[g] | y | y | y |
Ь | ь[k] | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (') | ʼ | – | – | – |
Э | э | è | è | ė | eh | è | e' | e | ė | é[e] | e[g] | e | e | e |
Ю | ю | ju | ju | ju | ju | û | yu | yu | i͡u | yu | yu | yu | iu | iu |
Я | я | ja | ja | ja | ja | â | ya | ya | i͡a | ya | ya | ya | ia | ia |
Huruf Pra-1918 | ||||||||||||||
І | і | i | i | i | – | ì | i (i')[o] | – | ī | ī | – | – | – | – |
Ѳ | ѳ | f (th)[p] | ḟ | ḟ | – | f̀ | fh | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
Ѣ | ѣ | ě | ě | ě | – | ě | ye | – | i͡e | ê | – | – | – | – |
Ѵ | ѵ | i (ü)[p] | ẏ | ẏ | – | ỳ | yh | – | ẏ | y̆ | – | – | – | – |
Huruf Pra-1700 | ||||||||||||||
Є | є | (j)e[p] | - | – | – | – | – | – | ē | – | – | – | – | – |
Ѥ | ѥ | je[p] | - | – | – | – | – | – | i͡e | – | – | – | – | – |
Ѕ | ѕ | dz (ʒ)[p] | - | – | – | ẑ | js | – | ż | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | u | - | – | – | – | – | – | ū | – | – | – | – | – |
Ѡ | ѡ | ô (o)[p] | - | – | – | – | – | – | ō | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | ôt (ot)[p] | - | – | – | – | – | – | ō͡t | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ǫ (u)[p] | - | – | – | ǎ | – | – | ǫ | – | – | – | – | – |
Ѧ | ѧ | ę (ja)[p] | - | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
Ѭ | ѭ | jǫ (ju)[p] | - | – | – | – | – | – | i͡ǫ | – | – | – | – | – |
Ѩ | ѩ | ję (ja)[p] | - | – | – | – | – | – | i͡ę | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | ks | - | – | – | – | – | – | k͡s | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | ps | - | – | – | – | – | – | p͡s | – | – | – | – | – |
Huruf Kiril | Ilmiah | ISO/R 9:1968 | GOST 1971(1); UNGEGN (1987) |
GOST 1971(2) | ISO9:1995; GOST 2002(A) | GOST 2002(B) | Tanda Jalan |
ALA-LC | BS 2979:1958 | BGN/PCGN | Paspor (1997) | Paspor (2010) | Paspor (2013), ICAO |
Catatan tabel
[sunting | sunting sumber]- ^ е = ye di depan, setelah vokal, dan setelah ъ dan ь.
- ^ a b The digraf ye dan yë digunakan untuk menunjukkan iotasi di awal kata, setelah vokal, dan setelah й, ъ, atau ь.
- ^ a b ye setelah ь.
- ^ ё
- = ye setelah konsonan, kecuali ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
- = e setelah ч, ш, щ, ж (ch, sh, shch, zh);
- = yo di depan, setelah vokal, dan setelah ъ dan ь.
- ^ a b c Diakritik dapat dihilangkan jika alih aksara balik tidak diperlukan.
- ^ jj diterima jika alih aksara balik diperlukan
- ^ a b c d e Sebuah titik tengah opsional (·) dapat digunakan untuk menandakan:
- non-digraf (тс = t·s, шч = sh·ch);
- y· = й sebelum а, у, ы, э (йа = y·a, йу = y·u, йы = y·y, йэ = y·e);
- y· = ы sebelum а, у, ы, э (ыа = y·a, ыу = y·u, ыы = y·y, ыэ = y·e);
- ·y = ы setelah vokal;
- ·e = э setelah konsonan, kecuali й.
- ^ ий adalah iy atau y, dan ый adalah y atau yy.
- ^ a b c тс diromanisasikan menjadi t-s untuk membedakannya dari ц = ts.
- ^ Disarankan untuk menggunakan c sebelum i, e, y, j, tetapi cz di semua lingkup lain.
- ^ a b Unicode merekomendasikan pengkodean prima yang digunakan untuk tanda lunak dan keras sebagai pengubah prima dan prima ganda, ʹ dan ʺ, yang dapat dimasukkan dengan {{softsign}} dan {{hardsign}}, dan tanda penyingkat untuk sama dengan huruf pengubah tanda penyingkat, ʼ and ˮ.
- ^ Sebelum tabel revisi 2012, ъ tidak diromanisasi di akhir kata. Sejak revisi tersebut, tanda itu selalu diromanisasi.
- ^ ъ tidak diromanisasi di akhir kata.
- ^ Perpustakaan Britania menggunakan ы = ui, ый = uy.
- ^ Dalam GOST 7.79-2000, і dalam bahasa Ukraina dan Bulgaria selalu dialihaksarakan sebagai i serta dalam naskah berbahasa Rusia Kuno dan Bulgaria Kuno yang biasanya digunakan sebelum vokal. Dalam kasus yang jarang terjadi sebelum konsonan (misalnya, dalam kata міръ), biasanya dialihaksarakan dengan tanda penyingkat i'.
- ^ a b c d e f g h i j k Beberapa huruf usang ditranskripsi dengan cara yang berbeda.
Alfabet Latin
[sunting | sunting sumber]Dalam arti lainnya, Romanisasi bahasa Rusia[3] juga dapat menunjukkan pengenalan alfabet Latin khusus untuk menulis bahasa Rusia. Alfabet seperti itu tidak serta-merta terikat erat dengan ortografi Kiril tradisional. Transisi dari Cyrillic ke Latin telah diusulkan beberapa kali sepanjang sejarah (terutama selama era Soviet), tetapi tidak pernah dilakukan dalam skala besar, kecuali untuk transkripsi grafemik (seperti Volapuk) dan fonemik (seperti translit) transkripsi tidak resmi.
Kemungkinan paling serius adopsi alfabet Latin untuk bahasa Rusia dibahas pada tahun 1929–30 selama kampanye latinisasi bahasa di Uni Soviet, ketika sebuah komisi khusus dibentuk untuk mengusulkan sistem latinisasi untuk bahasa Rusia.[4]
Nama huruf Latin dalam bahasa Rusia
[sunting | sunting sumber]Huruf-huruf dalam aksara Latin diberi nama dalam bahasa Rusia sebagai berikut:
- A: a (а)
- B: be (бэ)
- C: ce (цэ)
- D: de (дэ)
- E: je atau e (е) atau (э)
- F: ef (эф)
- G: ge atau že (гэ) atau (жэ)
- H: aš atau ha (аш) atau (ха)
- I: i (и)
- J: jot atau ži (йот) atau (жи)
- K: ka (ка)
- L: elʹ (эль)
- M: em (эм)
- N: en (эн)
- O: o (о)
- P: pe (пэ)
- Q: ku (ку)
- R: er (эр)
- S: es (эс)
- T: te (тэ)
- U: u (у)
- V: ve (вэ)
- W: dublʹ-ve (дубль-вэ)
- X: iks (икс)
- Y: igrek (игрек) atau ipsilon (ипсилон)
- Z: zet (зет)
Referensi
[sunting | sunting sumber]Catatan kaki
[sunting | sunting sumber]- ^ Lunt, Horace Grey (2001). Old Church Slavonic Grammar (edisi ke-7). Berlin, New York: Walter de Gruyter. hlm. 17–18. ISBN 3-11-016284-9. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-04-30. Diakses tanggal 2015-10-11.
- ^ Timberlake, Alan (2004). A Reference Grammar of Russian. New York: Cambridge University Press. ISBN 9780521772921. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-04-28. Diakses tanggal 2015-10-11.
- ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. New York: Wiley. ISBN 0471016209.
- ^ ""О латинизации русского алфавита"". 18 January 2010. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-08-30. Diakses tanggal 2013-04-26.
Daftar pustaka
[sunting | sunting sumber]- American Library Association & Library of Congress Romanization
- Russian (2012)
- Church Slavonic (2011)
- British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (2017). 20 pp.
- Gerych, G. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.
- "GOST 7.79-2000. System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet" (dalam bahasa Rusia). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2002.
- "GOST R 52290-2004. Traffic control devices. Traffic signs. General technical requirements" (dalam bahasa Rusia). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2006. hlm. 111.
- "GOST R 52535.1-2006. Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports" (dalam bahasa Rusia). Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2007. hlm. 9.
- "IIHF Transcription of Russian" (PDF). International Ice Hockey Federation. February 2011. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 2016-04-04. Diakses tanggal 2021-03-09.
- Machine Readable Travel Documents, Doc 9303, Part 3 (PDF) (edisi ke-7th). ICAO. 2015. hlm. 33–34.
- Pedersen, Thomas T. (2006). "Summary of romanization systems for Russian" (PDF). Institute of the Estonian Language.
- UNGEGN Working Group on Romanization Systems (2016). "Russian" (PDF). Institute of the Estonian Language.
- U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). hlm. 93–94.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- "ONLINE transliteration of the text from Cyrillic to Latin". Cyrillic → Latin transliteration (LC). Cestovatelské stránky. (dalam bahasa Inggris Amerika)
- "Foreign geographical names". Place Names Database. Institute of the Estonian Language. (dalam bahasa Inggris Amerika)
- Comparative transliteration of Russian into various European languages, Morse, Braille, Georgian and Arabic (dalam bahasa Inggris Amerika)