日本語のサイトで、「カフェラテ」と「カフェオレ」の違いを説明している記事を見つけました。その記事によれば、”コーヒーにミルクを入れたものが「カフェオレ」、エスプレッソにミルクをいれたものが「カフェラテ」”なんだそうです。この記事を見た私はびっくり!というのも、どっちもミルクコーヒーのことで、単純にイタリア語だと「カフェラッテ」、フランス語だと「カフェオレ」だと思っていたからです。
Su internet ho trovato un articolo in giapponese che spiega la differenza fra “cafè au lait” e “caffèllatte”. Secondo questa spiegazione, “cafè au lait” è il caffè (il caffè filtrato o il caffè francese?) con latte e “caffèllatte” è il caffè espresso con latte. Sono stata sorpresa da questa spiegazione perché ero convinta che queste due parole indicassero semplicemente il caffè con latte. Pensavo che si trattasse soltanto una questione delle lingue. “Caffe e latte” in francese o in italiano. Tutto qua!
うちでは毎朝、カップに半分より多めのミルクを入れてチンして、自宅でモカを使っていれたコーヒーを加えたものを「カフェラッテ」と呼んでいます(^ ^;)家にエスプレッソマシンがあれば、モカじゃなくてそっちを使うだろうから、日本のサイトの説明でいいのかな?イタリア語のサイトを見てると、自宅だとモカ、お店とかだとエスプレッソと書いてあるものもあるので、単純にモカが日本ではあまり知られてないから、こういう説明になっただけなのかもしれませんね。
A casa mia ogni mattina riscaldiamo la latte e aggiungiamo il caffè preparato con la moka. Io e mio marito chiamiamo questa bevanda “caffellatte”. Se avessimo a casa una macchina per fare il caffè espresso, magari faremmo il caffellatte col espresso, non col caffè di moca. Può darsi che la spiegazione giapponese sia stata fatta in questo modo forse perché la moka non è ancora conosciuta molto in Giappone.

これがモカ(moca)です。小さいのが食後用で、後ろの大きいのが朝食用です。
さて、人によってこだわるところは色々です。私の場合、「カフェラテ」については、コーヒーで作るかエスプレッソで作るかという問題より、ずーーーっと気になっていたことがひとつあります。もうお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが、「カフェラッテ」と「カフェラテ」の問題。日本でよく見るメニューには「カフェラテ」とあり、小さい「ツ」、つまり促音がなくなっていることが多いのです。音がひとつ足らないわけで、なんかこう、まえのめりにつまづいてる感じがしてしまって、私にはどうしてもこの発音ができません(> <;)そうだなあ。例えば「どうもありがとう」の「う」をぬいて、「どもありがと」と言ってるみたいな感じと言えば、分かっていただけるでしょうか?
Dunque, ogni persona ha una sua curiosità. Per me, riguardo a “caffellatte”, non mi importa molto se prepararlo col caffè o con l’espresso. Ma per il lungo tempo mi chiedevo come mai in Giappone si pronuncia “cafelate”, non “caffellatte”. Dove sono spariti “f”, “l” e “t”? Io sono abituata a sentire la parola “caffellatte”. Perciò questa pronuncia giapponese mi suona malissimo. Come posso spiegare…? Immaginate una frase giapponese “Doumo arigatou” che vuole dire “Grazie mille”. Se devo pronunciarla togliendo “u”, mi suonerà un po’ strano. (^ ^;)
ちなみに、イタリア語で書くと「カフェラテ」は「Caffellatte」なので、「カッフェッラッテ」が一番正しい発音。ちっちゃい「ッ」多いなあ(笑)うちでは最初の二つの「ッ」はすごく小さくて、三つ目の「ッ」をよりはっきりと分かる形で発音しているようです。世間で使われてる言葉のバージョンとしては、「Caffè latte (カッフェ・ラッテ=コーヒー・ミルク)」とか「Caffè e latte(カッフェ・エ・ラッテ=コーヒーとミルク)」とかの場合もあります。単語ひとつとっても、色々あるのねえ。
Nella lingua giapponese, il suono di “tt” “ll” “ff” ecc. viene chiamato “piccolo tsu (ツ)”, ovvero soku-on. Piccolo “tsu”… Non è carino? (^ ^)

にほんブログ村
ランキングに参加しております。ポチッと押していただければ嬉しいです。
Se vi piace questo blog, cliccate il banner qui sopra. Grazie!!
Su internet ho trovato un articolo in giapponese che spiega la differenza fra “cafè au lait” e “caffèllatte”. Secondo questa spiegazione, “cafè au lait” è il caffè (il caffè filtrato o il caffè francese?) con latte e “caffèllatte” è il caffè espresso con latte. Sono stata sorpresa da questa spiegazione perché ero convinta che queste due parole indicassero semplicemente il caffè con latte. Pensavo che si trattasse soltanto una questione delle lingue. “Caffe e latte” in francese o in italiano. Tutto qua!
うちでは毎朝、カップに半分より多めのミルクを入れてチンして、自宅でモカを使っていれたコーヒーを加えたものを「カフェラッテ」と呼んでいます(^ ^;)家にエスプレッソマシンがあれば、モカじゃなくてそっちを使うだろうから、日本のサイトの説明でいいのかな?イタリア語のサイトを見てると、自宅だとモカ、お店とかだとエスプレッソと書いてあるものもあるので、単純にモカが日本ではあまり知られてないから、こういう説明になっただけなのかもしれませんね。
A casa mia ogni mattina riscaldiamo la latte e aggiungiamo il caffè preparato con la moka. Io e mio marito chiamiamo questa bevanda “caffellatte”. Se avessimo a casa una macchina per fare il caffè espresso, magari faremmo il caffellatte col espresso, non col caffè di moca. Può darsi che la spiegazione giapponese sia stata fatta in questo modo forse perché la moka non è ancora conosciuta molto in Giappone.

これがモカ(moca)です。小さいのが食後用で、後ろの大きいのが朝食用です。
さて、人によってこだわるところは色々です。私の場合、「カフェラテ」については、コーヒーで作るかエスプレッソで作るかという問題より、ずーーーっと気になっていたことがひとつあります。もうお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが、「カフェラッテ」と「カフェラテ」の問題。日本でよく見るメニューには「カフェラテ」とあり、小さい「ツ」、つまり促音がなくなっていることが多いのです。音がひとつ足らないわけで、なんかこう、まえのめりにつまづいてる感じがしてしまって、私にはどうしてもこの発音ができません(> <;)そうだなあ。例えば「どうもありがとう」の「う」をぬいて、「どもありがと」と言ってるみたいな感じと言えば、分かっていただけるでしょうか?
Dunque, ogni persona ha una sua curiosità. Per me, riguardo a “caffellatte”, non mi importa molto se prepararlo col caffè o con l’espresso. Ma per il lungo tempo mi chiedevo come mai in Giappone si pronuncia “cafelate”, non “caffellatte”. Dove sono spariti “f”, “l” e “t”? Io sono abituata a sentire la parola “caffellatte”. Perciò questa pronuncia giapponese mi suona malissimo. Come posso spiegare…? Immaginate una frase giapponese “Doumo arigatou” che vuole dire “Grazie mille”. Se devo pronunciarla togliendo “u”, mi suonerà un po’ strano. (^ ^;)
ちなみに、イタリア語で書くと「カフェラテ」は「Caffellatte」なので、「カッフェッラッテ」が一番正しい発音。ちっちゃい「ッ」多いなあ(笑)うちでは最初の二つの「ッ」はすごく小さくて、三つ目の「ッ」をよりはっきりと分かる形で発音しているようです。世間で使われてる言葉のバージョンとしては、「Caffè latte (カッフェ・ラッテ=コーヒー・ミルク)」とか「Caffè e latte(カッフェ・エ・ラッテ=コーヒーとミルク)」とかの場合もあります。単語ひとつとっても、色々あるのねえ。
Nella lingua giapponese, il suono di “tt” “ll” “ff” ecc. viene chiamato “piccolo tsu (ツ)”, ovvero soku-on. Piccolo “tsu”… Non è carino? (^ ^)

にほんブログ村
ランキングに参加しております。ポチッと押していただければ嬉しいです。
Se vi piace questo blog, cliccate il banner qui sopra. Grazie!!
コメント