コメント一覧(274コメント)
唐辛子が日本の物だから日本にも命名する権利が有るのでは
四川から泡菜仕入れてたって歴史的な事実があるわけで
白菜自体がお前ら作ってないしな
つい最近なんだよ赤くなったりしたのは
太巻きをキンパと改名する国が何を言うとんやw カラオケも世界中でKaraokeなのに韓国は改名したなw アニメのキャラクターも改名するのは韓国だけじゃ! どの口が言うとんねん!! 誰かこのアホに突っ込めよwww
「韓国人」を「中国人」と翻訳してしまうことも多いからな
>韓国人
>ギョンドクは他にやることがないのか?
c
そりゃ中国語表示だからだろ、
日本語や韓国語ならキムチだと思うが。
ローカルワードまで難癖つけるとか面臭いだけだわ。
>韓国人
>ギョンドクは他にやることがないのか?
ないんだなあ、それが
日本だって、お新香を日式泡菜と訳して何も言わないだろう
泡菜というのは漬物に意味で使われている
キムチはパオサイで間違いないやろ。
本当かどうか確認する為に牛丼食い行こ。
フッ( -ω-)y─━ =3
キムチは泡菜ではなく、沈菜(モンゴル語でチムチェ)、いわゆる水キムチを発生とする。李氏朝鮮までは水キムチしか存在せず、唐辛子を入れたのは日帝
けたけたけたけた
对于中国人来说,除非写成“日式泡菜”,否则就没有意义。
とある有名な白人の生物学者が、生徒に言った言葉だなんだそうです……
『キムチとは、人類の成功した唯一の錬金術である。他の何よりも神聖に扱わなければならないし、それを作った韓国人も特別で、必ずキムチと呼ばなければならない』
本当に素晴らしい世界のコトワザです……!
あまりにもバカバカしい話過ぎないかこれ
お前達がどれだけ日本料理を改名して世界に売り込もうとしていたのを覚えていないのか
さっさとこの教授をクビにしろ
鮮人よりチャイを相手にした方が儲かるので
パオツァイと書く判断か。
企業活動は自由。ファッショ鮮人は黙っとけ
> ギョンドクは他にやることがないのか?
さすがにそこに気づく韓国人も出てきたな
これ以上どうでもいい事なんてそうそう無いわな
こんなことしてて恥ずかしくないのか、心底疑問だわ
中国語で発酵させる漬物って意味だろ
漬物じゃないと証明してみろや
ホント恥ずかしい人たちや
確かに間違ってるな四川泡菜が正解だろ
吉野家も間違えたらダメだろ
キムチやソウルって漢字が無い純韓国語だから中国人向けの簡体字メニューだと漢字表記ができないんだろハゲ👩🦲
豚眼鏡教授、また大嫌いな日本に旅行に来ていたの?wwwww
そんで牛丼チェーンでお食事したの?wwwwww
教授なのに貧乏旅行してて草wwwww
韓国人、貧乏すぎるwwwwwww
中国人向けなんだからなんの問題もないね〜
どうせオマエラ漢字読めないじゃん
「白菜」は日本で品種改良した野菜。
日本統治時代に日本が朝鮮半島に持ち込んだものなので、
起源は日本だし、歴史は100年程度しかない。
泡菜って中国語で漬物って意味だから韓式泡菜でいいだろ
おまエラどうせ漢字使えないんだからどんな表記でもいいだろww
難癖つけるために隅々まで探すの気持ち悪すぎ
漬物だって泡菜って表記してあるんだから中国人に分かりやすくしてるだけじゃん
この写真を見た限りは、日本のお店で中国人向けの中国語のメニューだと思うけど。
キムチと泡菜、どちらが正しいのかは問題ではなく、中国人に伝えるのが目的だから、これで何ら問題ない。
日本の白菜の漬物を中国人向けに「日式泡菜」と書かれて、それに対して怒る日本人などいない。
日本でも中国由来の“泡菜”表記が一般的になっています。
このキムチ野郎→この泡菜野郎になっていますねw
どうでもいい監視は本当に得意。的外れなマナー講師とかにも朝鮮系が多そうだな。
バカだな。
これは、キムチではなく泡菜なんだろう。
どうしてこんなことに文句を言うのか。
※11
くっそ道でもいい形式論を一生云々するのがチョソ公じゃないかw
形式論だけど、アカデミー系のとはまったく違うぞ。チョソはアカデミズムにはまったく無能だしな。
チョソが入って来たら腐るってのは、チョソはどうでもいい形式論もどきしかできないから、牛耳ってしまったら一気におもろなくなるのよ。
日式泡採と表記されても誰も気にしない日本。
韓式泡採と表記されたら(しかも外国)異常に火病る韓国人。
中国語メニューなんだから、中国人に分かりやすい表記にするに決まってるだろ。辛奇(シンチ)なんて表記しても殆んどの中国人には分からないって事だよ。
半島における(チャイの辛い漬物と別の)キムチ起源は、日本人のおっさんたちの靴下っていう説があるとかないとか。オエー
日本ではラーメンを中華そばとか支那そばとか言って、普通のそばは日本そばと言って区別しますが、中国に行くと日式拉麺となります。
日本は仕返しをしないから
安心して何でもできると
大半が思ってるんだろうね。
挑戦人は漢字読めんだろ
中国人に伝えるための文字に文句言うなよ
日本の漬物も泡菜って訳してるのが見えんのか
目糞を鼻糞と間違えてしまい、申し訳ない。お詫び申し上げます。
中国人に判るようにしました。
日本人向けのメニューじゃないのがバレバレ。
知らんがな
韓国人が何と呼ぼうと中国では泡菜と呼ばれてるというだけの話だろ
ぶっちゃけ韓国文化なんて中国文化の一部みたいなもんやん。
有史以来、ろくな文化を生み出さなかった朝鮮人の心の拠り所になるのがキムチだから奴ら必死だねw
でも中国起源の泡菜というのは正しいし、そもそも唐辛子と白菜は日本伝来ですよw
この教授は統一挑戦と日本の友好の障害になりそうだなぁ
金さん名裁きオナシャス
どこで判るかって韩式泡菜って簡体字だから。
騙せるのは人畜だけですよ~
普通の日本人は、「泡菜」なんて漢語は使わないよ
ちゃんとキムチって表示してある
しかし、たかだか漬物ごときでよくまぁ発狂できるな
そのキムチの白菜は中国由来、唐辛子は朝鮮出兵時に秀吉軍が持ち込んだものだろうが!
薄っぺらい、何もかもが薄っぺらい韓国
シマヤの鰹節以下の薄っぺらさだ
中国人向けの漢字表記に文句を付ける必要があるのか?
「中国語表示」に表示を変更した際に、
「中国人に伝わる内容」で表示をしている。
たったこれだけのことに対して発狂する韓国人。
いや、これに文句言うのならキムチって中国語でどう表示するんだ?と。
泡菜は発酵した漬物の総称でザワークラウトもピクルスもザーサイも泡菜
むしろ発酵させてない日本の浅漬を泡菜と呼ぶほうがおかしい
塩味の強い調味液煮付けた野菜を意味する鹹菜、あるいは漬物全般を意味する腌菜とするべき
国営扇動チラシの聨合ニュースか、相当にたんまり貰っているだろうな、もちろん非課税所得。
ギョンドク先生は知らないうちに韓国広報の専門家になってたのか。てっきり園芸の教授かと思ってた
>韓国人
>ギョンドクは他にやることがないのか?
扇動記事を書くのがお仕事だから、キム・ヨンラン法なんか完全に無視w
あのさぁ…( ̄▽ ̄;)
コレは、中国語圏の人のための翻訳だろ
泡菜(パオツァイ)って中国では漬物の総称じゃないの?
上にある白菜の浅漬けも「日式泡菜」って書いてるじゃん、これって「韓式泡菜」→韓国の漬物→つまりキムチでなんか間違ってんのか?
つーかさ、漢字読めない民族のくせに、
いやらしくも「わざわざ」中国語翻訳を開いて見つけたんだよな?
よく読めたな?
※19 >>19
キムチの名前を広めた桃屋に感謝汁!
お前らはどれだけ日本のものを独自の呼び方でよんでると思ってんだ
中国語で「キムチ」が「泡菜」なんだから正しいだろ?
文句があるなら中国に言えってなw
※1
これは何語で表示するかのボタンで中国語を選択したから中国人にわかりやすいように中国語表記しただけだよな
泡菜と書く日本に抗議を行う
泡菜を標準にしている中国には抗議しない
奴等は序列を理解していないようだ
間違ってる事でも奴隷は従わなければならない
キムチの訳が包菜なのは事実だよ。むかーしからある台湾人の店のメニューにも書いてある。
韓国語でキムチと発音するだけで、中国の元の漢字は泡菜なんやから当然やろ?
キムチが流行らない理由のひとつはローカライズする気がないことだと思う
>言語を中国語に変更すると
日本人用の呼び方、中国人用の呼び方、韓国人用の呼び方、
それぞれの国に合わせてるだけだろ。
中国人向けの翻訳なら間違ってないのでは?韓国人向けならハングルで書くだろうし、日本人向けならキムチってカタカナで書くだろ。この教授は何にケチを付けとんねん。
読み手(中国人)に通じる言葉で書くのが当たり前だろ・・・
いい加減、韓国人は自らの荒唐無稽な愛国のせいで自分たちを追い詰めてることに気づくべき
※19
コトワザって言葉の使い方間違えてるぞ
あと、有名なら名前出せ
これは中国人に対しての画面で、ただの泡菜ではなく韓色泡菜とあるのだから中国人には正しく伝えることができている。日本の漬物も日式泡菜と訳されている。なんら問題はない。
出た出たw面倒くさい韓国人w
小さな事でも難癖つけてくる迷惑な民族w
まぁキムチの起源は中国だけどなw
まったく解らん。
キムチは韓国の漬物ではなく、次元を越えた別物だと言いたいのか?
白菜はそもそも中国から朝鮮に入ったものだし、唐辛子は日本が韓国に持ち込んだもの。
つまり韓国のキムチで韓国由来のものは雑菌しかない。
それとも韓国では雑菌と書いて「キムチ」と読むのかな?
いつも言ってる事だがソ教授こそが次期大統領に相応しい。こんな素敵な人が大統領だと毎日ワクワクして過ごせそうw
中国語訳なんて中国人しか使わんのだから中国人達が分かりやすくあるべきだろ
誰も知らん言葉で訳す方が不親切なんよ
( ・ω・)?キムチは歴史から言ってもパオチャイの一種で合ってンじゃん。
漢字を捨てたんじゃないのかww
名前を漢字表記なら読みは相手国に委ねなさい。
シナもそうしてる。これだから未開国は…。
お新香が日式泡菜と書いてあって四角で囲んであるのにノータッチなんだな。まともな頭があれば泡菜=キムチまたはキムチに近い漬物という意味ではないのが理解出来そうだが。バカばかりだから、簡単にインチキ教授の飯のタネにされる。
わざわざ「日式」「韓式」って書いてあるのに……
と思ったが連中は漢字読めないんだった
馬鹿ってかわいそう
わざわざ嫌いな日本に来て牛丼屋に入り中国語でメニューを開いて文句を言ってんの?
たしかテコンドーと空手の翻訳のときは逆の反応をしてなかったか?w
また韓国人お得意の自ロ他不だね
朝鮮人は自身が直接なにか害を及ぼされたわけでもないのに、わざわざ話をでっち上げてでも憎しみをかきたてる方向に話をもって行きたがるよね。
地球平和のためにも絶滅してほしい存在だわ。
なんだこれ?変な所なんかないでしょ。。。
中国語にキムチって単語がなく、泡菜と言う方が通じるのであれば何ら違和感はないんだけど。
kimuchiだかkimchiだかkimtiだかと何ら変わりない、どうしようもない話。
泡菜は漬物・ピクルスを意味する中国語。メニューが中国語表記であるため泡菜という言葉は自然。日式、韓式が付けられているがその泡菜自体が中国のものではないことは明らか。当然「これは中国(由来)の漬物です」という主張ではなく、あくまで「漬物」という分類でしかない。通常なら「韓式泡菜」を見て「キムチかな」と思って丸く収まる。
いつもながら、なぜ韓国人はこうも自己主張、いや、誇示をしたがるのだろう。それも強情に、なかばトチ狂って。
ソメイヨシノを韓国語に翻訳すると王桜と翻訳される
韓国人はデータを捏造している
どれだけ守るものが無かったらこんなくだらないことに執着してるのか
朝鮮は半万年の歴史とか本気で信じてそうだな
朝鮮のものって何もかもが日本、中国、アメリカ、ヨーロッパの文化の派生、パクり、劣化、便乗、流用したものだろ
しかも近年になってからのものが多いし文化の歴史もくそもない
白菜の漬物は包括して泡菜でいいのかな?
おしんこは日本の泡菜でキムチは韓国の泡菜…文句を言うようなことだろうか?
ホモサピエンス=人間
韓国籍を持ち韓国に住んでるホモサピエンス=韓国人
みたいなことですよねたぶん…
いや韓国の人ホモサピエンスじゃないかもですが…
キムチ自体は日本人考案なんだが、何で韓国の物になったんだろうな
今の焼肉も日本発祥だけど、韓国って事になっているしな
知らんやんw
じゃあ日本語と英語のみでいいやろ
あと面倒やしキムチなんか置くなよ
キムチの歴史
キムチは中国から伝わった泡采が朝鮮半島でローカライズされた物である。
泡采の付け込みは本来、塩を使って漬け込まれていたが、中国の属国であった時代、塩は中国からの下賜品であった為に非常に高価な品であった。中国は下賜品の価値を高める為に朝鮮での製塩を禁じていた。
また朝鮮王室も塩を民衆に販売する事で利益を得ており、重要な歳入となっていた。その為、民衆が塩を作る事だけでなく海岸に近づく事さえ禁じており、無暗に海岸に近づけば死罪となっていた。
民衆は高価な塩を節約する為に日本から伝えられた唐辛子を使って漬け込む様にしたものがキムチの始まりである。なお、唐辛子は朝鮮征伐の折、加藤清正が凍傷を防ぐ医薬品として朝鮮半島に持ち込んだ物である。更に現在朝鮮でキムチに使用されている白菜の品種は日本統治時代に日本から持ち込まれた品種である。
キムチとは朝鮮の誇る文化ではなく悲惨な属国の悲しい歴史の一部である。
※52
随分前にキムチの漢字表記を決めたニダって
辛に一文字何かをつけて騒いでた。
まるっきり普及してないのがお笑い。
相手にされない馬鹿だこと。
この豚は何処っからこんなネタ拾てきよんねん
マジキモいわ
あのさあ「唐」辛子って知らないのかな韓国の人たちは
見たところキムチは「韓式泡菜」と表記し、お新香は「日式泡菜」と表記している。泡菜とは「菜の漬物」の意味で使っているようだ。日本人でお新香を奪われたなんて言う奴見たことないんだが。
そもそもキムチの起源は紀元前8~11世紀頃の中国の菹「野菜を塩漬けにした乳酸発酵食品」で、16世紀、文禄の役のころに日本から朝鮮半島に唐辛子が伝来して今のキムチになってる。
どーでもええがなー
こいつら本当にキムチしかアイデンティティが無いんだな。薄っぺらいミンジョク
ってか、普通に分かりやすく表現しただけだろコレ。韓国人にしか通用しないローカルネームは、普通使わんと思うんだが。韓国料理屋じゃない、ただの牛丼屋だぞ?
バカがキムチの起源を騒げば騒ぐほど
朝鮮起源じゃない根拠がどんどん暴かれていくの笑える
唐辛子は確かに朝鮮起源じゃないもんなw
誇るものが少ないから、キムチに粘着的に固執して気持ち悪い。
ソが文句言うなら、どんどんやってやれ!日本はソの言う事なんて誰も聞かないぞ!むしろ、増えるぞ、中国には弱腰のソ。お前には、もう寄付金集まらないぞ、違う商売始めな!
中国の表記で泡菜なんでしょ。韓国だって日本食に勝手に韓国語表記つけてるでしょうに。
韓国中心主義いい加減やめろよ。
ま、精神障害や知的障害があると、世界は自分中心だと思い込んじゃうから仕方ないか。
朝鮮国内なら好きにすればいい。
他国のことに口出すんじゃねえ!
漬物は中国語で「泡菜」
キムチだって漬物の一種だろ
馬鹿丸出しな反日未開土人
鮮人は客観視というものができないからね、あくまで鮮人中心。鮮人のくせににね。
まあ、脳の機能に欠陥あるんだろうけど。
中国人がソレをバオチャイと呼ぶんだから仕方ない
韓国がキムチに相当する中国語を変更せよと要求している格好だが
それは中国と韓国の問題
第三者としては中国語なんだから中国人の使う言葉を表記するわな
丸パクリする南朝鮮の皆さん!!!超絶どうでも良い!わ!
だって中国でキムチの事をそう呼んでるんだから
仕方ないじゃん
日本でも韓国を便国って呼んでいい?
韓国と親和性高そうだし
国が変われば呼び方くらいいくらでもかわるわな
泡菜?あぁキムチかですむ話下朝鮮はちっさいなぁ
朝鮮人が「キムチ」と呼ぶ漬け物の漢名は
朝鮮式泡菜(韓式泡菜)で正しいのだが。
元々、中国では伝統的な泡菜があってキムチは朝鮮泡菜や韓式泡菜と言ってた。
でも中国でキムチの需要が増えた結果、今は中国で泡菜は伝統的な泡菜ではなくキムチの意味になっている。
宗主様の言葉の意味を変えたんだから、むしろ誇れよwww
そりゃ中国人向けのメニューなんだから中国人がわかりやすように表記するわな
てか元々キムチに漢字がなかったんだからどうしようもねーだろ
辛奇なんて言われてもそれがなにを表してるか韓国人に聞いてもわからんだろ
ちゃんと中国語で韓式泡菜って表示してるから
中国人にとっても韓国人にとっても正しい表記だと思う
わざわざ他国のそれも他言語の表記に文句つける神経が
わからん。
韓国の成人の知力がOECDの平均以下という話に納得してしまった。
中国人客向けに表記した漢字であって、当の中国人が理解できないメニューでは意味がない。
どの中国人が「辛奇」をキムチだと理解できる?
漢字を理解できない韓国人が、なぜ他所の国の飲食店漢字メニューにいちゃもんをつける?
店の経営者は、きちんと理解した上で意図して行っているはずなんだが、それを理解できないなんて。
あの教授も、いつかノーベル文学賞獲れるな。
でも実際、秀吉が朝鮮に唐辛子を伝授するまでは、朝鮮のは塩キムチしかなく、それは包菜と呼ばれるものでまちがいはない。
PIAAC読解力22位の国民が感情的に怒ってるだけ
外国人向けメニューは昔からそうなのに
なんで今になって言い出すんだ?
少なくとも30年以上前からだぞ?
何でもええやん キムチなんてたいしてうまいもんやなし!
吉野家のキムチまずいから無くていいよ。
普段食べ物について「まずい」って言葉を安易に使いたくない俺でも「何だこれ、まずい・・・」って思って残したくらいまずい。
>わざとそう翻訳したようだが…
>チヨッパリどもはわざとそうしたのだ
つまり吉野家とか松屋が「キムチの事を泡菜って書いたらコリアンは悔しがるだろうな~笑」って思ってわざとこの表記にしたって事?
いちいちそんな事考えねーし韓国の事なんか意識してねーよ、どんだけ自意識過剰なんだよ、リスカブス。
※16
沉菜が語源なのは正しいけどモンゴル語じゃないしモンゴル関係ねえんだわ
昔ながらの古いタイプの嫌韓厨っていつもいつも中途半端な知識で知ったかぶり
老害どもは朝鮮云々言う前に馬鹿な言動で真っ当に批判しようとする人々の足まで引っ張ってるって自覚したほうが良いわ
そもそもモンゴルって土地的に農耕に向いてないから遊牧民になってるのに野菜漬け文化とか持ってるわけじゃないだろ、常識的に
だからモンゴルだと日本人目線だと大したことのない、小麦粉で作った粉ものとか野菜ふんだんに使った鍋料理なんかが上客に接待する時に出す高級料理だったりする
何故なら彼らにとっては野菜も穀物も肉や乳製品より珍しく貴重なものだったから
あと唐辛子関連も少しズレてるな
唐辛子自体、日本領になる前の李朝末期にある程度普及してた、ただそれが慶尚、全羅の南部限定で首都の漢城や他の地域は唐辛子を用いない代物だった
日本の支配がもたらした変化は日領時代末に白菜を品種改良したことで、白菜の沉菜、つまり「韓国キムチ」が普及する土台が出来上がったこと
それ以前までは南部も蘿蔔が主材料だったから、唐辛子を用いた、白菜で作った沉菜は朝鮮史上前例の無いものと言っても良い
これは韓国だけの特徴だし、北朝鮮は今でも唐辛子を用いず蘿蔔で作った冬沉菜(トンチムチェ、転じてトンチミ)が主流だし
ロシアにいる朝鮮系少数民族「高麗人」が作る野菜料理も現地で調達できなかった蘿蔔の代わりにニンジンを使ったものになっている
※61
甘いぞ。
日本に対しても"KIMUCHI"と書くな”KIMCHI"と書けって難癖付けてきている
※11
よくないぞ、
こういう言いがかりをまともに相手すると、どこまでも付け込んでくるのが朝鮮人の特性だ。
適当にあしらって笑い者にしてやるくらいでないといけない。
文句いうならGoogle翻訳に文句言えよ!
日本ぜんぜん関係ないじゃん
韓国人ってアホ?
南朝鮮人ってまだ白菜は英語でチャイニーズキャベツって言うのを知らない感じ?知ったら名称変えろシャベツニダって発狂しそうw
何の問題もないな。漢字表記だろ?
韓国は漢字表記しないんだから他国向けの翻訳ってことだろ。
中国では泡菜=漬物なんだから正しい表記。
もしクレームをつけないなら中国にすべき事だよ。
中国語を変えて貰わないとね。
※91
ちなみに中国で"白菜”というのは、軸の白い青梗菜のような野菜の事であり、日本で言う白菜は”旺歳”とかいう。
数年前に勝手に漢字表記を「辛奇」にして中国に相手にもしてもらえなかったよな。
しかも韓国から中国に輸出するキムチが未だに「泡菜」表記だったりするしな。
広まってもいない呼び方を強制しても意味がないぞ。
和太鼓はwa-daikoであってジャパニーズドラムじゃないってのは基本中の基本ではあるけど
これはただの商売上の表現だしなw
白菜(chinese cabbage)と秀吉軍が捨てて行った唐辛子を使う漬物
そんなに誇る物か?
結球する白菜は日本で開発された品種。確か仙台近郊の小島で生まれたはず。白菜は近縁の植物の花粉でどんどん受精するため、結球する白菜を作るため北東の季節風が年中吹く仙台で改良された。
元が白菜付けだから日帝で唐辛子が普及したからそもそものどうしようも無いじゃない
だから「キムチじゃないよ。勘違いしないように」と
あえて言ってるんだろ?
白菜のトウガラシ漬けが韓国にしかないとでも思ってるのか?
どこでもあるわ。
※76
ただの自動翻訳で類似品をその国の言葉にしてるだけなのに
ウリジナルでないとどうしても気が済まない心の貧しい国の人が
いるのだなとしんみりするだけです。
中国人が分かればいいんであって韓国人が何と言おうが関係ないね
>>19
っていう朝鮮人の妄想がwww
現実か辛いからって現実逃避が激しすぎだろwww
>>19
キムチは泡菜のパクリっだていうのは世界中で有名な事実w
また韓国は負けたんかw
中国だって拉麺を中華そばと訳しても、文句を言ってないだろう
韓国は度量が小さすぎる
👲中国人客用のメニューに中国式で表記したまで
韓国人が日本にクレームは筋違い。
「日式泡菜」☜ お新香(浅漬け)
「韩式泡菜」☜ 朝鮮漬け
そもそもキムチって言葉自体が穢れてるし不要だろう
朝鮮半島製品との差別化で今後は別の名称を考案すべきだな
メニュー表示まで監視するマジキチストーカー気質
相変わらず気色悪い
誇るものがキムチしか無いから必死になってるw
しかし、誇るものがキムチとKPOPとソンフンミンとイカゲームって哀れ過ぎて涙が出るわwww
間違ってないじゃん
中国語で漬物って意味でもあるでしょうが
日本でも正式名称は朝鮮漬けだし
中国語で表記しているのだから
中国人に伝わるように中国語(漢字)を使うのは当たり前
悔しかったら韓国人も韓国で韓国漢字表記(沈菜)をして行けば良いだけだろうよ ww
韓国人も使わないような表記(沈菜)を中国人向けに使えというのは無理があるだろう…
この教授は 精神が病んでるのか?
これで本当に大学教授なのか?コリアンだから可能なのか?
泡菜=野菜の漬物 韓式=韓国の
韓式泡菜=韓国の野菜の漬物
何ひとつ間違っていない
コリアンと関わると 必ず損をする
向こうから寄って来て 損をさせるのがコリアンでもあるな
>>148
以前外国の教科書「韓国はマラリア発生国」にガンガン文句をつけていた、結局韓国はマラリア発生国だった、それに対する言い訳が
「マラリア蚊がキタからやってきていた」
笑った
パオツァイとか言う表記が気に入らないんだろうな、
これからは「ゴミ」でいいか?
文句言うなら、まだ「日王」使い続けてる自国のメディアを先ず糾弾すべきだろ。
中国・韓国はアメリカを「美国」と書くんやろ
仲良くケンカしな
今気づいたんだけどもしかしてこの人達ってキムチが国家民族のアイデンティティなの…?
正しいです。キムチは泡菜のパクリなんで、、。
中国、朝鮮民族なんで、しょうがないだろう。期限は中国、、、近代化は日本なんで、、、中国か日本をベースに作られた国なんで、、
ペルソナ・ノン・グラータで入国禁止にしとけよ
中国人に伝わるように翻訳しただけだろ
※6
中国語メニューなんだから漢字しか使えないの分かってる?
教授のメール
自動翻訳
「我が国の泡菜を泡菜と表記するのをやめなさい」
別にこっちは翻訳しなくたっていいんだぞ。ここは日本なんだからな。韓国人がトイレの紙を三角コーナーに入れたり未開な行動ばっかりしてるから仕方なく翻訳してやってるんだ。
じゃあ샤인머스켓じゃなくてシャインマスカットつって売ったらどうだ泥棒
>>19
お前は諺の実意味も知らんのか?w
さすが実質文盲率世界一の韓国w
お前のはただの文章で諺じゃねーんだよw
また韓国人の嘘を論破してしまったw
お前らもうどんをカルグクス、海苔巻きをキムパプ、とんかつをトンカスとか呼んでるだろ
コイツらただの漬物にどれだけアイデンティティ依存してんだよw
ホント、キムチ悪い連中だ
中国人向けに中国語で訳してるんだから、中国人に伝わらなければ意味がないってわからない連中
真実を受け入れられない朝鮮市民をご覧ください。
白菜(Chinese cabbage)の塩漬け発酵食品が泡采なのに
何で韓国が発症だと思うんだよ。
朝鮮でキムチに唐辛子を加えたレシピが登場したのが18世紀。
それまでは確実に泡采を食っていたのは確実。
つまり朝鮮式の泡采で間違いないぞ。
日本の白菜漬けも日清戦争後に持ち帰った者だから
日本式泡采で間違いない。
ちうごく人向けに書いたものをわざわざ見て文句つけてくるってほんまなんかの病気やろ…
中国人を相手にした商売やん。
中国人の認識を変えなきゃならん話で、
日本のお店に何の関係もない事。
アホらしい
春節って呼び方も韓国呼びの旧正月にしろって言う奴らだから。
本気で起源が韓国だと思ってるみたいだね~
中国語に訳しただけど。文句があるなら中国にいえ。そもそも中国語表記に韓国が文句をいう権利はない。
国が刻一刻とドボンに近づいているというのに
まあ「ゆでガエル」だよなあ
どうでもいいけど、早く滅びろ
ちゃんと日本の漬物も日式泡菜表示なのに
というか元ネタは泡菜
韓式泡菜って書いてあるんやろ?キムチちゃうやん
泡菜を韓国風にした漬けもんって事やないんか?
K-POP、K-ドラマ、K-マンガ、K-民主主義、K-戒厳、K-弾劾、K-泡菜、K-おにぎり、K-ラーメン、K-国民。本当に、いい加減にして欲しい。何も本物も無ければ、パクリばっかり、二番煎じなのに、レッテルを頑張ってはったり、名づけして自分のモノだと勘違いしたり。自覚がなく、思い込みばかりだから、教授も主張してくるけど、しっかり歴史を学んだ方が良い。韓国には何もなかった。
ハングル表記で泡菜と表示されるなら問題かもしれんが
日本において中国語のメニューで中国人が表記する漢字が表示されるのは当り前だろ
韓国の国外で国際名称である日本海に対し東海と表記されないと騒ぐようなもの
韓国人は海外にローカル名称を押し付けるのを止めろ!
発音記号しか使ってないから口語と文語の違いすら分からない。どうしようもないね(呆
漢字で書いてある=中国人向けのメニューって、ことだろ。
中国人から間違いを指摘されたのならともかく
何言ってるんだこいつは?
誤訳というか、中国人にわかりやすく表現した意訳じゃないのかね?
日本風(韓国風)の漬物ですぜ、みたいな。
知らんけど。
この前、空手をテコンドーに変えて自国向けにわかりやすくしてんだよ!って言ってなかったっけ?
泡菜のwikiを見ると以下の様に書いてあるんだが、間違ってるのか?
泡=漬ける
菜=野菜
またギョン毒か。こいつマジで精神病だろ。ストーカーが職業として成り立つ狂った国、韓国の象徴だな。
そんなことはどうでもいいが、年末NHK紅白にK-pop4組の南朝鮮人が出るそうだ、NHKぶっ壊すだ!!
※160
半分煽りもあるからマジになられてもなw足を引っ張るって?何が目的なのアナタw所詮、嫌韓。少し落ち着こうよ。沈菜に関しては、モンゴルと一まとめにしたのが悪かったかな、半島は女真をベースとする文化だから煽りのついでにモンゴルとしただけです。実際モンゴルと言っても広く、遊牧民でも魚を干物にしたり漬物なんかも保存食として持ち歩きます。そこまで細かく書く内容でもなかったので誤解を生んだ様ですね。失礼
ちゃんと、日式、韓式って書いてあるだろ。
日本語でいうなら、中華漬物、韓国漬物って書いてあるようなもので、一々下らない事で騒いでんじゃねーよ。
多分、牛丼屋の担当者はメールではなくこの手の記事で抗議があったことを知るんだろうな
メール自体は意味が分からないクレーマーとして捨てられているだろうから
日本人は韓国より、下なんだなら、韓国の言う事聞け!kimuchiはkimuchi
こういう当て字というか似たものや概念をあてはめる漢字文化圏共通の感覚を否定しなけりゃならんのだな
中国も別に悪意や何らかの意図あって泡菜と表記しているわけでもない
「泡菜」とは中国語で漬物という意味。メニューに、日式泡菜、韓式泡菜とあるんだから、日式泡菜は日本の漬物、韓式泡菜は韓国の漬物という意味。
画像をよく見ると、「韩国」と中国語の簡体字になっている。つまり、これは中国観光客向けのメニューであることがわかる。だから、日式泡菜、韓式泡菜で、なんら問題ない。
この教授も映像じゃなくて
中国語でどう書くか明示しなよ
>>240
じゃあ韓国が日本の下なんかだから聞く必要わ無いなwww
はい朝鮮人を完全論破ww
>>240
いまだに戒厳令と弾劾をする未開の南朝鮮が日本より上なわけないだろwww
おまエラは日本の下なんだから口答えするなよwww
ピ(しょんべん)をRainとか意味不明に読ませてたゴリ押し韓流芸能人よりかは正しいやんけ
中国人向けの表記に食い付いてる洋七w 付ける薬がない
アホ過ぎて凍える
たとえば英語表記でコリアンピクルスって書いてある様なもん。
なぜこれに噛みつくのか。
世界中のだれもがキムチを知ってるわけじゃないんだから、より理解しやすい表記にするのは当たり前だわな。
食べ物に限らず韓国オリジナルの
物なんてトン〇〇ぐらいしか知らない
確かにキムチって書いてあるのだんだんと消えているよそういうことか
お前ら日本のアニメのタイトルも登場人物も全部韓国式に変えてるだろ
中国人にわかりやすいように翻訳しただけだろ
意味の通じない翻訳に意味なんかねーだろ
この頭の悪さでも教授になれるのだから
南朝鮮のレベルの低さがよくわかる
近年の世界学力比較みたいなランキングで
ずるずる下がっているのも当然
泡菜で合ってるじゃん
それに白菜は元々中国と日本でしか栽培されていない
韓国人は白菜や唐辛子の事実さえも知らないんだな
中国が泡菜をISOに登録しようとした時に泡菜のバリエーションとしてキムチも含まれていたから
韓国が猛抗議して泡菜のISOに「韓国のキムチは除外する」という文言が付け加えられたけど
日本のキムチは除外されてないから日本のキムチの中国語訳に泡菜を使うのは間違いじゃ無いんだよ
ごちゃごちゃ五月蠅いから、もう「韓国」なんて書くのやめて「かんごく」でいいよ。それじゃ「監獄」と間違えるって?
いや、「監獄」そのものだけどあまりにストレート過ぎるから平仮名で書いてやるってだけなんだけど。
自分は「南朝鮮」の略で「ナンチョ」と呼んでるけどね。
響きの上でも「エンガチョ」みたいでしっくりくるし。
※246
あいつら、日本でもごり押ししてきたからな。裵(ぺ)を「ヨン様」と書き換えさせて「ペ」を使わせなかったのは有名な話。
Shogun も Ninja も Godzilla も Sushi も kaki もみんな日本語がそのまま広まって使われているのに、あいつら朝鮮語じゃ世界に広められないってんで、BTSだとさ。バンタンソニョンダンというちゃんとした名前があったのに自分から朝鮮語じゃ無理と引き下げているわけじゃん。まあ、防弾少年団という日本語の朝鮮読みそのままだから、恥ずかしい、という気持ちは判らないでもないけどさ。
日本発祥のインスタントラーメンを世界一たくさん食っていた韓国人(現在はベトナム人が僅かに上回って1位)が、中国式のラミエンでも朝鮮式のラミョンでもなく、日本語由来のラーメンになっちまって悔しいのは判るけどさ、辛ラーメンの表示をいくら「Shin noodle soup」と書いたところで、結局「Shin ramen」と呼ばれてるわけじゃん。こっちは辛ラーメンは朝鮮ラミョンであってラーメンじゃない、と言いたいけどな。
※165
寄付金集めを本業にしている「お笑い芸人」で間違いない。
園芸学部教授という肩書は、「お笑い芸人」として沢山稼ぐために、コピー論文で手に入れたもの。
牛丼 ソコギトッパプ
寿司 チョパプ
海苔巻き キムパプ
たい焼き プンオパン
焼き鳥 タッコチ
おでん オムク
茶碗蒸し ケランチム
てんぷら ティギム
日本食を勝手に改名してるこういうのも指摘しろよ、ソギョンドクよ
※19
キムチは「泡菜」より「辛奇」でいいよ、「辛」くて「奇」っ怪な食べ物だから
何一つ間違ってないのが草 なんでも噛み付くミンジョクだな
豚教授って、マジでバカなの??
そしたら漬物を英語に翻訳するとき、
picklesという単語を使ったらダメで、
日本の漬物なら「Tsukemono」、そして
キムチなら「Kimchi」って表記しろ
ってか?
翻訳の意味がまったく理解できて
いないんやろな。
嫌中と被害妄想を拗らせた韓Naziの荒唐無稽な妄言
暇な教授だね。専門外の事に時間を掛けていると言う事は、専門の造園学はさぞかし素晴らしい論文を出しているのでしょうね?世界的に無名な造園学者ですが。
※116
日本が統治していた時に路上での排泄が禁じられた。
とはいえ伝統的な家屋にはトイレがないので、彼らは土間に穴を掘って用を足した。
常に玄関先に有機物が埋まっている状態なので、それらが発酵して熱を出す。漬物を漬けるのには格好の環境だったので、そこにカメを埋めて野菜を漬け始めた。
当時は治水が悪かったので少しの雨でも家は冠水する。路上にある汚いもろもろのものがカメに流れ込む。
水が引いて帰ってくると、カメの中には回虫その他の寄生虫が元気に泳ぎ回っていた。
それらを殺す目的で大量の唐辛子をぶち込んだ。
しかし成虫は駆除できても卵は生きている。
これ中国内の店の画像だろ?
国産企業が日本国内で「日式」なんて表記するワケが無いだろ
少し考えりゃすぐ判る事すら解らないんだなあの教授は
別に間違ってるとは思わんが・・・
むしろ「韓式」としてるだけ良心的なのでは?
※268
今思いついたけど、「韓式」の文字が読めないのに騒いでる可能性があるのでは・・・
これが駄目ならカタカナで「キムチ」と表現するのも駄目なんじゃないの?
中国人旅行者様に作ったメニューでしょう?
韓国人は漢字読めないのが普通ですよね。