03193

韓国のポータルサイトネイバーから「韓国のキムチが泡菜?…日本の有名丼屋、荒唐無稽な間違い」という記事を翻訳してご紹介。

韓国のキムチが泡菜?…日本の有名丼屋、荒唐無稽な間違い
2024.12.24|8:50
03193
日本の有名丼チェーン店吉野家の誤訳(左)と松屋の誤訳(右)|ソ・ギョンドク教授提供

日本の有名丼チェーン店で韓国のキムチを中国のパオチャイ(泡菜)と翻訳した事実が知らされた。

韓国広報専門家のソ・ギョンドク誠信女子大教授は24日、日本の有名丼チェーン店である吉野家と松屋などのメニューで、言語を中国語に変更するとキムチがパオチャイと誤訳されて出てくると指摘した。

ソ教授は「多くのネチズンが情報提供をしてくれて知ることになり、日本を越えて全世界各地にチェーン店を持つ企業なので直ちに抗議メールを送った」とし「韓国のキムチと中国のパオチャイは厳然と違う食べ物であり全世界の利用者が誤解しないように間違った表記を早期に是正せよと要請した」と明らかにした。

ソ教授は、「より早く理解してもらえるようキムチとパオチャイの違いを明確に知らせる映像もメールに添付した」と付け加えた。

2021年、文化体育観光部では「公共用語の外国語翻訳および表記指針」を一部改正し、キムチの正しい中国語表記をシンチ(辛奇)と明示した経緯がある。

ソ教授は「全世界各地でキムチに対するパオチャイ誤訳は中国のキムチ工程に口実を提供する格好」と指摘した。続けて「このような間違いを正すことが真の韓国料理グローバル化の土台になるだろう」と提案した。

この記事にコメントを書き込んだ読者の性別と年代

ソース:https://n.news.naver.com/mnews/article/001/0015122673
ソース:https://n.news.naver.com/mnews/article/666/0000060364
ソース:https://n.news.naver.com/mnews/article/008/0005132683


韓国人
わざとそう翻訳したようだが…
共感:17|非共感:3


韓国人
ソ・ギョンドク教授のご尽力に感謝いたします
共感:16|非共感:4


韓国人
Google翻訳でキムチを中国語に翻訳するとパオチャイと出てきます
このような状況はGoogle翻訳機などAI関連ビッグデータとの連動が根本的な問題です
共感:7|非共感:0


韓国人
本気で中国は地球上から消えてほしい
共感:4|非共感:0


韓国人
キムチはキムチでありパオチャイではありません
共感:4|非共感:0


韓国人
意味のない行動。
我々が中国の麺料理をチャンポンと呼ぶからと言って、それが韓国の食べ物だとは誰も思わない。
スシをチョバプ(寿司)と呼んだからと文句を言う日本人は一人もいない。
国粋主義商売はやめてください。
共感:3|非共感:2


韓国人
日本の吉野家に行ってあえて中国語を押してキムチを探す人…


韓国人
泡菜はただのキュウリの漬け物みたいなもので、精神がまともな中国人たちは辣白菜と呼ぶ。
日本人たちも正気ではない。


韓国人
日本人が韓国のキムチが中国のパオチャイに由来したものだと中国の肩を持っているのは知ってるか?
日本は韓国をいじめる時は中国とグルになる。


韓国人
チョッパリどもはわざとそうしたのだ


韓国人
ギョンドクは他にやることがないのか?


韓国人
ファクト:韓国も日本のノリマキをコピーしたキンパを韓国のものだと言い張っているwww


韓国人
でもこれは日本が間違っているというよりは、これまでキムチを中国語でパオチャイと翻訳してきたから今さら韓国がシンチにしなければならないと言っても分からないからだろ。
実際に誰も中国語でシンチという言葉を使わないのだから。


韓国人
こんなことを指摘してくださった教授、ありがとうございます!!
日本は反省しろ!!


おすすめ記事(外部サイト)
韓国・東アジアニュース(外部サイト)