今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

超大手国際投資家、分裂危機に目覚める→英国ピンチ

2014-09-09 21:37:38 | Telegraph (UK)
EU離脱の国民投票については何年も前からなんとなく聞いてはいましたが、ほんと、すっとこらんどのブンリドクリツは大変急な印象が。
なんでこのタイミングなんですか、と思いつつも大変そういうタイミングなんでしょうねという形にならない考えが頭の隅っこでもやもやしつつ「今やらなかったら間に合わない」みたいな声も聞こえたり聞こえなかったり。
まあ、連合王国である時間よりも、そうじゃない時間の方が遥かに遥かに長いんだし。

Britain faces storm as giant global investors awaken to break-up dangers
(超大手国際投資家、分裂危機に目覚める→英国ピンチ)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:55PM BST 08 Sep 2014
Nomura tells clients to slash financial exposure to the UK and brace for a possible collapse of the pound

野村證券はクライアントに、英国への金融投資を大幅削減して英ポンド崩壊に備えるよう伝えました。


Powerful investors across the world have woken up to the possibility that Scotland may vote to break up the United Kingdom, with some already preparing defensive action that risks a potentially dangerous flight from sterling and Britain's bond market.

世界中の超大手投資家がスコットランドが英国からの分離独立を票決する可能性に目覚め、一部は既に英ポンドと英債券市場からの資金逃避という危険性をはらむ防衛策の準備を進めています。

Japan's biggest bank, Nomura, has advised clients to slash financial exposure to the UK and brace for a possible collapse of the pound after polls showed the independence campaign running neck and neck, warning that the separation of England and Scotland after more than 300 years would be a "cataclysmic shock".

日本最大の銀行、野村證券はクライアントに、世論調査で分離独立支持派と反対派の支持が拮抗していることが明らかになったのを受けて、英ポンド暴落の可能性に備えて、英国への金融投資を大幅削減するよう伝え、300年以上を経たイングランドとスコットランドの分離は「超巨大ショック」になるだろうと警告しました。

"The 'fast money' funds started moving a week ago but now we are seeing 'real money' clients acting," said Jordan Rochester, the bank's foreign exchange strategist. "The risks are suddenly seen as much greater for Japanese pension funds."

「『ファストマネー』ファンドが動き始めたのは一週間前だった。でも今じゃ『リアルマネー』クライアントが動いている」と野村證券為替ストラテジストのジョーダン・ロチェスター氏は言います。
「このリスクは日本の年金基金にとって突然重要度を大きく増した」

Nomura advised investors to take out protection on British banks, insurers and pension funds through the market for credit default swaps (CDS). It recommended "short" positions on UK banks as well as Gilts with a maturity of three to five years, a market segment owned heavily by foreign investors.

野村證券は投資家に英国の銀行、保険会社、年金基金に対する防衛策をCDS市場を通じてとるよう助言しました。
また、海外投資家比率が極めて高いマーケット・セグメントである英国の銀行および国債に対して3-5年の「ショート」ポジションをとることを勧めました。

"We could see a lot of money being pulled out of UK investments. Sterling could fall at least 15pc in a worst case scenario. These are scary times," Mr Rochester added.

「対英投資から巨額の資金が引き出されるのを見ることになるかもしれない。英ポンドは最悪の場合、少なくとも15%は下落する可能性がある。怖い時期だ」とロチェスター氏は付け加えました。

Equity prices linked closely to Scotland fell heavily in the first day of trading after a YouGov poll showed the Yes camp pulling ahead for the first time, but it is far from a rout. Lloyds Banking Group and Standard Life both fell 2.4pc, while the Royal Bank of Scotland was off 1.3pc.

スコットランドと密接に関連する企業の株価は、YouGovの調査でYES陣営が初めてリードに立ったことが明らかになってから初めての取引で大きく値を下げましたが、総崩れには程遠い下げでした。
ロイズ・バンキング・グループとスタンダード・ライフはいずれも2.4%、ロイヤル・バンク・オブ・スコットランドは1.3%値下がりました。

Stephen Jen, head of SLJ Macro Partners and a Chinese-speaker from Taiwan, said Asian investors are flabbergasted by the sight of an ancient and successful union tearing itself apart for no obvious reason. "It is totally bizarre. They simply don't understand it, and nor do I. Until a week and half ago everybody thought there was a zero probability of Scotland voting Yes," he said.

SLJマクロパートナーズ代表で台湾出身で中国語を話すスティーヴン・ジェン氏は、アジアの投資家は古き良き連合王国が明白な理由もなく分裂する光景に仰天していると言いました。
「全くとんでもないことだ。とにもかくにも理解していないんだ。僕だってしてないよ。一週間半前まで、皆スコットランドがYESと言う可能性なんてゼロだと思ってたんだから」

"We have always assumed the United Kingdom would stay united, but now everything we thought about the UK has suddenly been tested, and will have to be repriced.

「いつだってUKはUKだと思ってきたけど、今じゃ僕らのUK観は丸ごと怪しいことになってしまった…だから値付けし直さなきゃいけなくなるね」

"Sterling could weaken a lot, though just how far it falls depends on complicated dynamics. If Scotland tries to keep all the oil and refuses to take on its share of the public debt, there could be a run on UK assets."

「英ポンドは無茶苦茶下がる可能性があるけど、どこまで下がるかは複雑なダイナミクス次第だね。スコットランドが石油を丸抱えして政府債務の負担を拒否したら、英国資産の取り付け騒ぎになりかねない」

Sir James Mirrlees, a Nobel economist and adviser to Scotland's Alex Salmond, told The Telegraph as recently as two weeks ago that an independent Scottish state would repudiate its 8.5pc share of the UK debt unless Westminster capitulates and agrees to a sterling union. "Britain inherits the debt. It is Scotland's bargaining position," he said.

ノーベル経済学者でスコットランドのアレックス・サモンド氏のアドバイザーであるサー・ジェームス・マーリスは小紙につい2週間前、独立後のスコットランドは、英政府が降伏して英ポンド同盟結成に合意しない限り、英国の政府債務の割り当て分8.5%を踏み倒すと語りました。
「英国は借金を引き継ぐ。それがスコットランドの交渉上の立場だ」

Britain is particularly vulnerable to political risk of this magnitude because strategic stability has long been in its trump card, giving it a cushion of credibility during bouts of economic crisis. The country is already skating on thin ice with stretched debt ratios and a current account deficit above 5pc of GDP, the currently worst in the developed world.

英国はこの規模の政治リスクにとりわけ弱いのですが、それは戦略的安定が長らくカードとなり、経済危機に見舞われる間、信頼性のバッファーを与えてきたからです。
この国は極端な債務比率とGDPの5%を超える先進国最悪の経常赤字を抱えて既に薄氷の上を歩いています。

Simon Derrick, from Bank of New York Mellon, said the UK is leveraged to global financial cycle and has become a magnet for the "carry trade", sucking in funds from Japan, the Middle East and other regions searching for yield. "Sterling has been the darling of the foreign exchange markets because people thought the Bank of England would be the first to raise rates. The risk of Scottish independence has caught them off guard," he said.

バンク・オブ・ニューヨーク・メロンのサイモン・デリック氏は、英国は国際金融サイクルにレバレッジして「キャリートレード」を引き寄せる存在となり、日本、中東、その他金利を追い求める地域から資金を吸い上げてきたと言います。
「英ポンドは為替相場のアイドルだった。皆、イングランド銀行が一番最初に利上げするだろうと思っていたからね。スコットランド分離独立のリスクは不意打ちだったのさ」とのこと。

Mr Derrick said a 15pc plunge in sterling is "quite conservative" given the dangers of a messy divorce. "We think the high $1.40s against the dollar is entirely feasible. People always underestimate how far sterling can fall when the tide turns," he said.

見苦しい離婚騒動になる危険性を考えれば、英ポンド15%安など「相当かわいいものだ」とデリック氏はと言いました。
「米ドルに対して1.40ドル台なんて十分にあり得ると思ってるよ。風向きが変わった時に英ポンドがどれほど値下がりするかについては、皆いつだって甘いから」

European banks are also watching nervously. France's biggest lender, BNP Paribas, warned of a rising risk of a "market unfriendly outcome" after a Yes vote, due to intractable disagreements between Westminster and Edinburgh.

ヨーロッパの銀行も不安そうに注目しています。
フランス最大手のBNPパリバは、イングランド政府とスコットランド政府の厄介な不和を理由に、YESの後は「市場に好ましくない結果」になるリスクが高まっていると警告しました。

Gilts would see a one-notch downgrade by the credit rating agencies in such circumstances, pushing up spreads on 10-year debt by 25 basis points compared with European peers.

そのような状況に置かれれば、格付け機関は英国債の格付けを一段階引き下げて、10年債の金利を他の欧州諸国よりも25BP押し上げるかもしれません。

Scotland would see a jump of around 150 basis points with a BBB rating, lower than Italy or Spain. This would moderate to just 50 points if there was an amicable settlement allowing the Scotland to keep sterling and rely on the Bank of England as a lender of last resort for its banks.

スコットランドはBBB格付け、つまりイタリアやスペインよりも低い格付けにされて、金利は約150BPほども跳ね上がる可能性があります。
英ポンドの使用とイングランド銀行を最後の貸し手として頼ることをスコットランドに許すという友好的な合意が結ばれれば、これは50BPで済むかもしれません。

Deutsche Bank said Scotland could see a downgrade of up to five notches from the UK's current AAA level, raising Scotland's borrowing costs by 130-160 basis points above British levels. It warned that capital flight might make it impossible to hold together a currency union even if it is agreed, as occurred with the Czech/Slovak monetary union after the country broke up in the early 1990s.

ドイチェ・バンクは、スコットランドは今の英国の格付けであるAAAから最悪5段階のダウングレードに見舞われて、借入金利は英国を130-160BP上回ることになりそうだとしています。
また、1990年代初頭の分裂後のチェコ/スロバキアの通貨同盟のように、例え通貨同盟が合意されても、資本逃避によって同盟維持は不可能になるかもしれないと警告しました。

Sir James has proposed a Hong Kong-style currency board pegged to sterling as a fall-back option but most experts say this would be almost impossible with huge foreign reserves, ultimately as much as 50pc of GDP or more. Scotland would begin with tiny reserves, leaving it vulnerable to a speculative attack unless it imposed capital controls.

サー・ジェームスは、フォールバック・オプションとして香港式の英ポンドにペッグするカレンシーボード制を提案しましたが、専門家の大半は、外貨準備がGDPの50%以上にもなるのでこんなものは殆ど不可能だろうと言っています。
スコットランドの準備は微々たるもので、資本規制を布かない限り投機筋の攻撃に対して脆弱になります。

The risk now is that the world's superpower creditors take fright and start to dictate an outcome that neither Westminster and Edinburgh will welcome. "Asia has suddenly come alive to this, and people are asking a lot of questions," said David Bloom, head of currencies at HSBC.

今危険なのは、世界屈指の大手債権者が逃げ出して、イングランド政府もスコットランド政府も歓迎しない結果を招き始めるかもしれないということです。
「アジアは既に気付いているし、皆あれこれ疑問を投げかけている」とHSBCのヘッド・オブ・カレンシー、デイヴィッド・ブルーム氏は言いました。








最新の画像[もっと見る]

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。