エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
<Twitterコラム> ◇かみさんに送ったテキストの語尾に 「Darling」(ダーリン) と付けるところを 「Dari... <Twitterコラム> ◇かみさんに送ったテキストの語尾に 「Darling」(ダーリン) と付けるところを 「Daring」(大胆不敵) にしてしまった私なんですが、最近かみさんとモメたというか、しょちゅうかみさんとモメてる英単語として挙げられるのが 「You people」 ◇英単語「You people」の使用法ですが、たとえば私と子供たちに対してかみさんが 「You peopleはなんで鼻クソを宙にはじくんだよ?!ティッシュ使えよ!」 とか言うわけですね。つまり日本語的には 「お前ら」 「お前らみたいな連中」 という感じでしょうか。 ◇「You people」は人種や◯◯人とすごく相性がいいんですね。「お前ら◯◯人は」みたいな意味になる。なのでかみさんが 「You peopleはなんで鼻クソを宙にはじくんだよ?!ティッシュ使えよ!」 という場合は 「お前ら日本人は」と取ることも可