共有
  • 記事へのコメント77

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    オーナーコメントを固定しています
    debabocho
    オーナー debabocho はてなブログに投稿しました。誤訳じゃないものまで誤訳と言われてるんじゃないの? という話。 #はてなブログ ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite …

    2015/08/30 リンク

    その他
    Nyoho
    「誤訳と指摘しようと思えばできる部分は、どんな映画にもある。全体の流れをわかりやすくするために意訳したり、意味を入れ替えたり、字数制限に対応するために順番を変えたり。」

    その他
    SriVidyut
    括弧 - Wikipedia https://goo.gl/BMb750 未定義の括弧をうまく利用してデファクトにしちくりー、会話センスの深い映画が厳しい…ってか英語勉強しなくちゃならんか

    その他
    unamuhiduki12
    翻訳がどれほど難しいかは素人にゃわからんってことですね。誤訳指摘するには文化面的な理解も必要だし

    その他
    filinion
    "more teeth"はダブルミーニングで翻訳困難、と。/「戸田奈津子=誤訳」は偏見だけど、それは「信頼を失うのは簡単、築くのは難しい」という話でもある。信頼を失ったからこそ、サポートが増えて誤訳が減ったのでは。

    その他
    migrant777
    ダブルミーニングをうまく訳すのは本当にムリゲー。/裏の意味(歯が足りない)は原語の方で聞き取ってもらえばいいんじゃない?派。

    その他
    hiruneya
    関係ないものまで誤訳誤訳と騒がれるとホント迷惑だよね。ちゃんと問題は整理しないと

    その他
    zyzy
    翻訳者って一労働者なわけで、ダンピング問題やらサポート不全状態の原因を、労働者側に見るのはおかしいような……。労働者側はめいっぱい仕事することで稼ぐしか仕事の道がないならそうするわけなんだし……。

    その他
    babelap
    元セリフからわかりにくかったのね…/彼(彼女?)を連れてくるなら、前半で、彼の人気が下降気味、時代遅れだ、みたいなあおりを入れて新旧対決にしたらよかったのに、と思ったっけ

    その他
    sina96
    「歯が足りない」だけではカプセル襲撃時に歯が取れたこととしか思わなくてティラノ連れてきて「ああ!!」ってなった。。。吹き替えではもっと強いのがいる~みたいなこともグレイに言わせてた気がする。

    その他
    aratah
    なっちを信じろ

    その他
    chnpk
    どう訳しても意味がよく分からないから脚本が悪いんだと思う。途中であのカプセル噛んだとき一本抜けたから足りないわけではないの?

    その他
    coco5959
    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌: 2015-08-30 ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? 映画…

    その他
    saigotokyo
    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌: 2015-08-30 ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? 映画 ジャンル:アクション ジャンル:SF…

    その他
    syu614
    syu614 意識たかいはてなユーザーは英語とかベラベラなので字幕とかいらないですしおすし。

    2015/08/31 リンク

    その他
    goturu
    吹き替えで見たけど少年の「歯の数足りない」って台詞は、確かに一瞬意味がわからなかった。けど、あれって翻訳じゃないと思う(序盤でT-REXの歯の数の話してるし、そもそもセリフの直前で明らかに何かを数えてる)

    その他
    at_yasu
    めんどくさいから英語を学ぼう、と思いました(小並感

    その他
    harupong
    してないのでは?、という話 / ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    その他
    ene0kcal
    ブログのコメ欄、ブコメ群、実際に観た感想から静観する。

    その他
    cubick
    cubick 件のシーンは「歯が足りない」で意味理解出来たし、アイツが出てくる?!って盛り上がれた箇所

    2015/08/30 リンク

    その他
    u_eichi
    味噌が付けば穢れ、糞扱いを受ける。これは21世紀の日の本における宿命である。為された仕事と為され得なかった事情は民には見えぬ。民に見えるのは投げつけられた味噌のみである。

    その他
    gatya45
    自分は「歯が足りない」で一瞬「?」になったが、劇中のクレアがピンときて即座に行動し、そしてそれを受けて「あぁ!あいつのおでましか!!」という風になった。この流れが自分的にはとても良かった。

    その他
    mio_wembley
    映画館で見たけど、遺伝子の原型だったティラノより実は歯の数が少ない不完全なキメラだった...というのがクライマックスで判明する重要な事実なわけで、この訳は妥当だと思った。

    その他
    scipio1031
    良い解説。誤訳ではないよね。

    その他
    kazukan
    字幕版見終わった後に、嫁に「歯の下り解んなかった」って言ったら「アレが絶妙の台詞なのに理解できなかったの!ざんねーん!」といわれた。リテラシーの問題らしく、悔しい思いをした

    その他
    elephant09
    なっちは『宇宙戦争』では理不尽な制約の下字幕翻訳せねばならなかったそうで、そこら辺も含めてその仕事ぶりが語られてしかるべきではないかと。というか、翻訳を一個人に担わせるのもそろそろ限界では。

    その他
    pon_pom
    記事読んでないけど、やっぱり「歯の本数」のシーン、わかりにくかったのか。「?」ってなったの私だけじゃなくてよかった…。

    その他
    napsucks
    戸田奈津子の業界人気はおそらく仕事が早くて量産性が高いんだろうなと思う。プロにとってはそれもまた大事な能力の一つ。

    その他
    kamayan1980
    ああ、設計図ではもっと歯が多かったのか。自分は「(『最強』になるには)歯が足りない」という意味かと思ったよ。それより、ティラノと駆けっこして逃げ切る方が違和感あったなあ。面白かったけどね。

    その他
    na23
    戦力が足りないって意味かと思ってたが違うとは

    その他
    seachikin
    seachikin 1秒4文字ってルールだっつってんのに2秒以下のセリフに8文字以上の代案出すくらいだからあんまちゃんと考えないで叩いてる人多いんだろうね。

    2015/08/30 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ジュラシック・ワールド: 戸田奈津子氏は誤訳をしたのか? - farsite / 圏外日誌

    なんだかもやもやしている。たいへん面白かった映画『ジュラシック・ワールド』で、字幕翻訳の戸田奈津...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む