共有
  • 記事へのコメント58

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    taiki-t
    taiki-t 鼻から下を切りとられた男?「どうということは無い/端から問題は無い/申し分無い/文句無いって」下半身切りとった男は?「差し支えないって」上半身切り取ったのは?「満足してると」血を全部抜いた人は?結構良いと

    2016/01/17 リンク

    その他
    upran
    upran 1番最初のにチャレンジ 「下半身を切り取られた男はどうなった?」「今じゃ丈夫で生活しているよ」

    2014/11/02 リンク

    その他
    navix
    navix 実例2の「miners(炭坑労働者)と minors(未成年)」は「ギャラクシー・クエスト」。

    2014/10/30 リンク

    その他
    guldeen
    guldeen シェイクスピアや「不思議の国のアリス」等は駄洒落だらけだから、たしかに訳出は大変だろうね。『範囲が“狭い”ほど笑いの破壊力は高まる』からこそ、映画などで翻訳に困る場面は多々ある。

    2014/10/25 リンク

    その他
    death6coin
    death6coin 大学時代に読んだ不思議の国のアリスの翻訳者がどんな英語ダジャレと言えども元の意味を残して翻訳できるという信念をあとがきで披露していたのを思い出した。

    2014/10/24 リンク

    その他
    tweakk
    tweakk 柳瀬さんどこ

    2014/10/24 リンク

    その他
    countzero00000
    countzero00000 気になる

    2014/10/23 リンク

    その他
    sibonyan
    sibonyan こういう才能羨ましい

    2014/10/23 リンク

    その他
    tamaso
    tamaso 冒頭の「大丈夫」は結局解決してない。

    2014/10/23 リンク

    その他
    longroof
    longroof で、最初の例文ギャグの訳をはよ(´・ω・`)

    2014/10/23 リンク

    その他
    Cujo
    Cujo 戸田字幕の。。。

    2014/10/23 リンク

    その他
    shinagaki
    shinagaki サウスパークのファンサブも秀逸

    2014/10/23 リンク

    その他
    yamaimo_san
    yamaimo_san 高校の時に読んだアリスのおかげで、リクガメの英単語を覚えたよ。実際に使ったことは一度もないけど。

    2014/10/23 リンク

    その他
    mobanama
    mobanama 面白かった。

    2014/10/23 リンク

    その他
    hmmm
    hmmm 英和通訳バイトしたときにギャグを訳せず、苦し紛れに「ギャグです。笑うところです」と言ったら日本語話者一同大笑いし、英語話者が満足そうにうなずいていたのを思い出した。

    2014/10/23 リンク

    その他
    yucarhythm
    yucarhythm 日本語でもある程度のセンスがないとダメそう~

    2014/10/23 リンク

    その他
    qtamaki
    qtamaki 欧米のオヤジギャグか

    2014/10/23 リンク

    その他
    t-tanaka
    t-tanaka この手の翻訳で個人的に一番気に入ってるのが,TeXbookの「Greek letters is as easy as $\pi$.」を「ギリシャ文字なんか屁の$\kappa$。」とした翻訳。

    2014/10/23 リンク

    その他
    numanuma08
    numanuma08 アリスは学習用の対訳版を読むのが一番楽しい

    2014/10/23 リンク

    その他
    nk-1
    nk-1 最後の翻訳が芋虫に空目した

    2014/10/23 リンク

    その他
    Sglee
    Sglee 英語のシャレを訳す

    2014/10/23 リンク

    その他
    maruware
    maruware センスフル

    2014/10/23 リンク

    その他
    jijibabahuuhu
    jijibabahuuhu センスフル

    2014/10/23 リンク

    その他
    makou
    makou 向こうのなぞなぞみたいなもんだよな。

    2014/10/23 リンク

    その他
    i196
    i196 ブコメ見てさすがはてなーと思ったわ

    2014/10/23 リンク

    その他
    north_korea
    north_korea コマンドーの「That's power. That's performance.」を「余裕の音だ。馬力が違いますよ」と訳すセンスはすごいと思った

    2014/10/23 リンク

    その他
    daybeforeyesterday
    daybeforeyesterday ほほー

    2014/10/23 リンク

    その他
    clapon
    clapon ダジャレまではいかなくても、直訳したら意味のわからなくなる言い回しをいかに小気味よく訳すかという点が難しい… 日々精進あるのみ。

    2014/10/23 リンク

    その他
    mohno
    mohno 戸田奈津子さん曰く、翻訳が一番大変なのはコメディ(ギャグ)らしいからな。ビートたけしを連れてきても難しいわけで。

    2014/10/23 リンク

    その他
    xga
    xga 最初にこの手の地口を見たのはYour anus(お前のケツ穴)/Uranus(ウラヌス・天王星)だったなあ。

    2014/10/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    【これぞプロ】翻訳不可能?なダジャレ英語の美しすぎる訳し方 | DMM英会話ブログ

    皆さん、こんにちは。いきなりですが、問題です。 Q. “Did you hear about the guy whose whole left si...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事