Gormless

I sometimes watch programmes on TG4, the Irish language broadcaster that posts most shows online. Even though I’m watching with subtitles on, I figure it can’t be bad for keeping my very rudimentary Irish from atrophying completely.

I’m usually watching music programmes but occassionally I’ll catch a bit of the news (or “nuacht”). Their coverage of the protests in America reminded me of a peculiar quirk of the Irish language. The Black community would be described as “daoine gorm” (pronunced “deenee gurum”), which literally translated would mean “blue people”. In Irish, the skin colour is referred to as “gorm”—blue.

This isn’t one of those linguistic colour differences like the way the Japanese word ao means blue and green. Irish has a perfectly serviceable word for the colour black, “dubh” (pronounced “duv”). But the term “fear dubh” (“far duv”) which literally means “black man” was already taken. It’s used to describe the devil. Not ideal.

In any case, this blue/black confusion in Irish reminded me of a delicious tale of schadenfreude. When I was writing about the difference between intentions and actions, I said:

Sometimes bad outcomes are the result of good intentions. Less often, good outcomes can be the result of bad intentions.

Back in 2017, the Geeky Gaeilgeoir wrote a post called Even Racists Got the Blues. In it, she disects the terrible translation job done by an Irish-American racist sporting a T-shirt that reads:

Gorm Chónaí Ábhar.

That’s completely nonsensical in Irish, but the intent behind the words was to say “Blue Lives Matter.” Except… even if it made grammatical sense, what this idiot actually wrote would translate as:

Black Lives Matter.

What a wonderful chef’s kiss of an own goal!

If only it were a tattoo.

Have you published a response to this? :

Responses

1 Like

# Liked by Marty McGuire on Saturday, June 13th, 2020 at 3:11pm

Related links

Even Racists Got the Blues – The Geeky Gaeilgeoir

The perils of self-translation.

I’m often baffled by the number of people who seem to think that you can translate from one language to another simply by pulling the words of one language from a dictionary and plugging them into the syntax of the other. It just doesn’t work that way, friends.

Read to the end for a wonderfully delicious twist in the tale.

Amadán.

Tagged with

Previously on this day

7 years ago I wrote The schedule for Patterns Day

Just look at that line-up!

9 years ago I wrote 100 words 083

Day eighty three.

17 years ago I wrote Bedrolling

Some people’s names lie on the lesser side of the 80/20 ratio.

18 years ago I wrote Podcasts and the Internet Archive

The Internet Archive is a handy place to store creative commons licensed audio files.

21 years ago I wrote Worst domain names ever

I’m sure the people behind "Who Represents" are the same people who decided on the domain name for "Powergen Italia".

21 years ago I wrote Up on the roof

I’m out on the veranda with my neighbours, Chris and Karin, who live at the top of our building. We’re sipping some beers and bidding farewell to the last of the sun’s rays.

21 years ago I wrote It's not the winning that counts; it's the prizes

Jessica and I went along to the Virtual Festival Awards last night. I was rooting for Jessica’s site in the "Best Personal Site and Weblogs" category.