回回館譯語
外观
《回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書于明中期。
語音
[编辑]從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。
詞匯
[编辑]譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:
波斯語原文 | 拉丁轉寫 | 漢字注音 | 章節 | 古漢譯[a] | 涵義 | 詞源 | 備注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
بکه | baka | 百克 | 文史門 | 墨 | 墨 | 中古漢語[b] | 墨,莫北切,擬音/mʌk/ |
بکیا | bikiyā | 本音 | 衣服門 | 比甲 | 一種無繡對襟長衫 | 近代漢語 | |
وانگ | wāng | 本音 | 人物門 | 王 | 王(大王/國王/蘇丹) | 漢語 | |
توین | tōyin | 脫音 | 人物門 | 僧 | 佛僧 | 近代漢語[b] | 「道人」 |
آش | āš | 阿石/阿失 | 飲食門 | 飯 | 湯/菜湯/稀粥/糨糊 | 突厥語 | |
تمن | tuman | 土蠻 | 數目門 | 萬 | 一萬 | 突厥語 | |
چبغان | cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 | 花木門 | 棗 | 棗 | 蒙古語 |
同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:
波斯語原文 | 拉丁轉寫 | 漢字注音 | 章節 | 古漢譯[a] | 涵義 | 詞源 | 備注 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
جانبالغ | ḵānbāliḡ | 罕巴力顎 | 地理門 | 北京/京 | 北京 | 突厥語 | ḵān,王;bāliḡ,地方 |
تاچنغوت | tanḡūt | 湯渥忒 | 地理門 | 河西 | 黨項/唐古特 |
流傳版本
[编辑]较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括「杂字」,所以又称为「永乐本系统《回回馆杂字》」。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于「永乐本」系统。这种版本共收回回语语汇777条。 较晚的「四夷馆本」《回回馆译语》不但对「杂字」部分作了增补,还增编了「来文」部分。这种类型的「四夷馆本」,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本「增补」的「杂字」部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从「来文」中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的「杂字」与增续的「杂字」合计共收波斯语语汇1010条。 「会同馆本」《回回馆译语》只有「杂字」部分,没有「来文」部分。其「杂字」只有「正文」部分,没有「增续杂字」。这种版本的「杂字」&共收波斯语语汇674条,其中与「四夷馆本」相同的有371条,另外303条语汇不见于「四夷馆本」。剔除两种版本的重复部分,「四夷馆本」与「会同馆本」合计共收波斯语语汇1313条。[1]
参考资料
[编辑]- ^ 刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008.