2020年4月5日報載稱政府因清明連假多人出遊、群聚,發送了「細胞簡訊」給民眾,提醒前往部分景點出遊的民眾應注意防疫。
有讀者問我「細胞簡訊」的翻譯是否正確,所謂「細胞簡訊」或「細胞廣播」,是 Cell Broadcast 字面的直譯,確實是滿奇怪的說法。在我國, Cell Broadcast 主要用於發送防災訊息以及速報給特定區域的民眾,讓他們能以最快的速度接收第一手資訊。
Photo/GRAPHIC courtesy of Bookman l 圖片:書林
Cell 在生命科學裡是指「細胞」沒錯,但它的基本意思是小單位、小空間 (a basic and usually small unit/a small enclosure),因此 cell broadcast 指的是「小區域、小範圍的發送訊息」,(small sections of a geographic area of a cellular telephone system)。手機因其發射、接收訊號係透過一小區、一小區組成的 cellular network,因此叫 cellular phone/cell phone,但我們不會把 cell phone 叫做「*細胞電話」吧!
2019年已有民眾反映「細胞廣播」的譯名怪異,投書給國教院,認為以譯為「小區廣播」(中國大陸採用此翻譯)為宜。
2020年4月13日我們在國家教育研究院的「雙語詞彙審譯會」上通過將 Cell Broadcast 譯為「小區簡訊」、「小區廣播」。
2024年10月初山陀兒颱風造成北海岸嚴重水災,中央氣象署強調「當日已依監測內容發布多次預警訊息,包括五次 *細胞廣播…」顯然氣象署並未注意到國教院《樂詞網》早已公告修正為「小區簡訊」、「小區廣播」。
註:Cell Broadcast 習慣上兩個英文字皆大寫開頭。
防疫必備詞彙:
防護器具用品(一)
額溫槍 forehead thermometer
耳溫槍 ear thermometer
紅外線體溫測量儀 infrared thermometer
體溫熱像儀 thermal imaging camera
乾洗手(劑)hand sanitizer
消毒濕巾 disinfecting wipes
N95 口罩 N95 respirator; N95 mask
外科口罩 surgical mask
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
The Australian government will legislate for a ban on social media for children under 16, Prime Minister Anthony Albanese said on Thursday last week, in what it calls a world-leading package of measures that could become law late next year. Australia is trialing an age-verification system to assist in blocking children from accessing social media platforms, as part of a range of measures that include some of the toughest controls imposed by any country to date. Albanese cited the risks to physical and mental health of children from excessive social media use, in particular the risks to girls from harmful depictions of
Can you recall the stuffed animal that played with you in happy times and comforted your sorrows during your childhood? These soft companions often became our first friends. Yet, as we grew up, many were left behind. This inspired Charlotte Liebling to found Loved Before and give these cherished toys a new opportunity to spread joy. The story begins while Liebling was volunteering at a charity secondhand store in London. There, she discovered numerous boxes filled with donated stuffed animals. As a lover of stuffed toys, she could see their emotional value, but she was also distressed by a
A: I’m going to Blackpink member Lisa’s fan meeting at the K-Arena on Sunday. B: Wow, this will be her first visit to Taiwan after going solo. A: Yeah, Lisa’s so popular that she’s now the most-followed K-pop singer on Instagram. B: Meanwhile, other members Jennie’s and Rose’s new songs are also well-liked. A: I hope they can reunite with Jisoo as a group again soon. A: 我週日要去女團Blackpink成員Lisa的高雄巨蛋見面會。 B: 哇,這可是她單飛後首次來台。 A: 對啊,她的人氣持續高漲,是IG上粉絲最多的南韓歌手。 B: Jennie和Rose最近推出的新歌也都大受歡迎。 A: 希望她們和Jisoo趕快合體開唱吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Neurotechnology used to be limited to scientific labs and hospital settings. However, many new devices that can record consumers’ brainwaves or analyze the brain in other ways have been launched in recent years. Often marketed outside the realm of medical equipment, these devices evade the existing safety and privacy standards for healthcare devices. Experts are raising concerns about this lack of oversight, fearing the potential for these tools to become mind-reading devices without users’ consent or knowledge. Other US states are considering similar regulations to protect their citizens in regard to neuro data gathered by technology companies. Colorado’s