SlideShare a Scribd company logo
XP  movement  in  Japan 2001,3/22 Eiwa System Management, Inc. Kenji HIRANABE Can you Embrace Change?
日本における  XP   の現状 2001,3/22 ( 株 ) 永和システムマネジメント 平鍋健児 あなたは変化を抱擁できますか?
Agenda Getting the picture of XP  How XP + Refactoring work XP-jp Introduction XP Questionnaires Localizing XP
アジェンダ XP のイメージを掴む XP  と  Refactoring はどのように働くか XP-jp  紹介 日本での  XP  アンケート結果 日本での  XP  ローカリゼーション
Conventional Process
伝統的プロセス  顧客   開発チーム   要求 ソースコード
XP Process
XP  のプロセス ソースコード 要求を 定義するもの  顧客  ユニット テスト ストーリ カード 受け入れテスト 1つのチームとしてコミュニケーション
Four Values Communication Simplicity Feedback Courage Communication + Simplicity + Feedback = Courage
4 つの価値 コミュニケーション シンプルさ フィードバック 勇気 コミュニケーション  +  シンプルさ  +  フィードバック  =  勇気
Twelve practices Planning Game Small Releases Metaphor Simple Design Testing Refactoring Pair Programming Collective Ownership Continuous Integration 40-Hour Week On-site Customer Coding Standard
12 のプラクティス 計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン テスティング リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週40時間 オンサイト顧客 コーディング標準
Numbers ※  h=hour, d=day, w=week, pw=programmer week Working hours in a week 40 h/w Typical Load Factor(real week/pw) 3 Programming Pair 2 Integration 1/d~ Story Size 1~3 pw Typical Iteration 3w Practices 12 Variables(time, scope, quality, cost) 4 Values (communication, simplicity, feedback,courage) 4 Same Code(Once and Only Once) 1
数字 ※  h=hour, d=day, w=week, pw=programmer week 1週間の労働時間 40 h/w 典型的負荷係数 ( 実週 / プログラマ週 ) 3 プログラミングペア 2 インテグレーション 1/d~ ストーリーのサイズ 1~3pw 典型的なイテレーション期間 3w プラクティス 12 変数 ( 時間 ,  スコープ ,  品質 ,  コスト ) 4 価値 ( コミュニケーション,シンプルさ,フィードバック,勇気 ) 4 同じコードの存在個所 1
Iteration Planning with Story Cards Write 1, 2 or 3 “pw” estimates on story cards. Split and arrange them to make the number of programmers. One iteration is 3 weeks. (load factor of 3) Example of 4 programmers 1 1 1 1 2 2 3 1 3 weeks 3 weeks 3 weeks
ストーリーカードと イテレーション計画 ストーリーカードに見積 (1,2,3 pw) を書く.  プログラマの数になるように分割,配置. 1イテレーションは3週間.(負荷係数3) 4 人のプログラマの例 1 1 1 1 2 2 3 1 3 weeks 3 weeks 3 weeks
Simple Design and Refactoring Refactoring increase functionality density time, functionality Refactoring Working… Architecture Jump LOC FD LOC = Lines of Code FD = Functionality Density = (functionality/LOC) = functionality per line of code
シンプルデザインと リファクタリング リファクタリングによって機能密度が上がる 時間,機能 リファクタリングが 有効に作用している アーキテクチャ・ジャンプ LOC FD LOC =  コード行数 FD =  機能密度 = (functionality/LOC) = 1 行あたりの機能量
Refactoring and Courage Architecture Jump needs Courage XP gives Courage, keeps team temperature high. Local optima Architecture Jump Refactoring Context
リファクタリングと勇気 アーキテクチャ・ジャンプには勇気が必要 XP はチームの温度を高め,勇気を与える 局所解 アーキテクチャ・ ジャンプ リファクタリング コンテキスト
XP-jp [email_address] A Japanese XP mailin list http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/ Home Page(Japanese XP portal site)
XP-jp [email_address] 日本語  XP  メーリングリスト http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/ ホームページ ( 日本語  XP  ポータル )
What we have done so far XP FAQ(00/2 by hiranabe) XP-jp Mailing list(00/2 by hiranabe) ObjectDay 2000 XP seminar(00/5 by nagase) OO Symposium XP vs. RUP(00/8 by fujii, umezawa, hiranabe) XPE internal summary in XP-jp(00/3- by Hosokawa et.al.) XPractices translation in XP-jp(00/5- by Yazaki et.al.) XPI Smalltalk code translation to Java(00/5-  by Kamite et.al) XP Japanese tutorial(00/11 by ishii) IDG Japan JavaWorld XP article(01/1 by hiranabe) XPE translation(01/2 by nagase) Martin Fowler’s artcile translation(by ono) William C. Wake’s article tranlslation(by ohmura) RubyUnit 256 series book(01/2 by suketa)  XP   Users’ Group(01/3) XPE  = Kent Beck, 1999,  Extreme Programming Explained XPI  = Ron Jeffries, 2000, Extreme Programming Installed
これまでの出来事 XP FAQ(00/2  平鍋 ) XP-jp  メーリングリスト (00/2  平鍋 ) ObjectDay 2000 XP  セミナー (00/5 by  長瀬 ) OO Symposium XP vs. RUP(00/8 by  藤井,梅澤,平鍋 ) XPE  要約プロジェクト  (00/3 by  ホソカワほか ) XPractices  翻訳プロジェクト (00/5 by  矢崎ほか ) XPI Smalltalk to Java  プロジェクト (00/6  by  上手ほか ) XP  日本語チュートリアル (00/11 by  石井 ) IDG JavaWorld 記事「 XP の魅力を探る」 (01/1 by  平鍋 ) XPE  翻訳 (01/2 by  長瀬 ) Martin Fowler  記事翻訳 (by  小野 ) William C. Wake  記事翻訳 (by  おおむら ) Ruby を 256 倍使うための本(極道編)  (01/3 by  助田 )  日本 XP ユーザーグループ (01/3) XPE  = Kent Beck, 1999,  Extreme Programming Explained XPI  = Ron Jeffries, 2000, Extreme Programming Installed
Growth of XP-jp Mailing List XP FAQ and XP-jp ML ObjectDay2000 XP seminar XPractices translation project Object Symposium 2000 “XP vs. RUP” First XP Article in JavaWorld XPE Japanese Translation The RubyUnit book(256 series)
XP-jp  参加者数の変遷 XP FAQ/XP-jp ML ObjectDay2000 XP  セミナー XPractices  翻訳プロジェクト OO シンポ  2000 “XP vs. RUP” JavaWorld 記事 XPE  邦訳 RubyUnit (256 本 )
Questionnaire Have you experienced XP ? What practices did you experienced ? What programming languages did you use ?  What practices do you think are hard to adopt in Japan ?
アンケート あなたは XP を経験したことがありますか ?  経験したプラクティスは何ですか ? XP で使用した言語は何ですか ? 日本で受け入れにくいと思われるプラクティスは何ですか ?
24   Answers   From [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] Amapyon [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] anonymous [email_address] Ishii Kakeda [email_address] [email_address] [email_address] yamano [email_address] [email_address] [email_address]
24 人の回答者 栗原 @ 豆蔵 小野 @EAC 山本 @ ウルシステムズ 小井土 @ オーエスケイ ひが つちもと あまぴょん 渋川 @ 東工大 まつぞの @ オージス総研 牛尾 @NEC 金野 @FJB 中藤 @ 数理システム 梅澤 @ オージス総研 匿名希望 宮田 @ ニッセツ 石井勝 懸田 おの @Wisdom 矢崎 @ ウルシステムズ 川崎 @ 日本システム開発 山野裕司 岡庭 @SMG はだ @ ユニシス 平鍋 @ 永和システム
Have you experienced XP ?
あなたは XP を経験したことがありますか ? ある 一部試した 経験がある 関心はあるが 経験はない 関心も経験もない
What practices did you experienced ?
経験したプラクティスは何ですか ? 計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン ユニットテスト 受け入れテスト リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週 40 時間 オンサイト顧客 コーディング標準
What programming languages did you use ?
XP で使用した言語は何ですか ?
What practices do you think are hard to adopt in Japan ?
日本で受け入れにくいと思われる プラクティスは何ですか ?  計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン ユニットテスト 受け入れテスト リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週 40 時間 オンサイト顧客 コーディング標準
On-Site Customer ? They pay. Hard to explain they spare fulltime(Kurihara@mamezou). The On-site customer has to have all decision rights.There are other stakeholders in customers(ono@EAC). Hard in typical Japanese contracts(koido@OSK). Developers can change, but hard to change customers’ style(higa@isid). I’m sure it’s effective. In reality, they even don’t test(ushio@NEC). Hard to explain it has their merit, too(matsuzono@ogis-ri). The key customers are busy(umezawa@ogis-ri, ono@wisdom). If developers move to customers offices, it maybe works. But frequent mail-based communication is at our best(ono@wisdom). When XP is widely known, it becomes naturally possible(kawasakik@NSK). Need to adress in organization. Needs customers’ prompt decision making AND good relationship between customers and developers. (hada@nihon-unisys)
オンサイト顧客  ? お金を払ってもらっているにもかかわらず,人を割くことを納得してもらうのは難しい ( 栗原 @ 豆蔵 ). 顧客を開発現場に取り込むのは可能かもしれないが,その顧客にある程度の決定権を持たせるのは難しいんじゃないでしょうか ( 小野 @EAC) 現時点の日本のソフトウェアの契約形態では,受け入れにくい  ( 小井土 @OSK). 顧客のスタイルまで変えてもらうのは難しいと思います ( ひが ). 効果があると思いますが,お客様によってはテストも十分にしてくれないことも多いです ( 牛尾 @NEC). 結果として,顧客が参加したほうが顧客にとってメリットがある,ということを理解してもらうのが難しいでしょう. ( まつぞの @ オージス総研 ). 優秀なキーマンとなる顧客ほど忙しい ( 梅澤 @ オージス総研 ,  おの @wisdom). 顧客側の一角に場所を借りて作業できるのであれば,ある程度は実現できるかもしれません ( おの @wisdom). ある程度 XP の効果が社会に認知されたら自然に出来ていくもの  ( 川崎 @NSK). 組織的な対応が必要.特に客先の迅速な意思決定と顧客-開発者の強い信頼関係が無いと成り立たない  ( はだ @ ユニシス )
Localizing XP (1) What’s the problem? - Customer on site !? Possible alternatives (see “XPI” ch3, etc.) Customer-Proxy Role in Project. At least, get them for planning meeting(and get the proxy synchronized with). Visit the customer as often as possible. Release code very frequently. Keep mail/phone session alive.
XP のローカリゼーション [1] 問題 ? -  オンサイト顧客  !? 代替策 (“XPI” 3 章参照 ) 顧客プロキシ 最低でも計画ゲームに参加してもらう ( その場でプロキシと同期 ) 顧客のところに足を運ぶ ( 開発者全員で! ) 頻繁なコードリリース 電話やメールでセッションを張りつづけておく
Localizing XP (2) What’s the problem? – No Documentation!? Documentation should be in Japanese. Self-explanatory code doesn’t suffice. Possible solutions Documentator Role in Project. Mercenary Analyst(see [Cope95], “Process Pattern Language”)
XP のローカリゼーション (2) 問題 ? –  ドキュメントがない !? 納品には仕様書が必要.分かり易いコードだけでは十分でない.英語の壁. 解決策 専門のドキュメント要員を割り当てる. Mercenary Analyst( 参照  [Cope95], “Process Pattern Language”)
Minimum Set of XP Team of About 4 Members Pair Programming Unit Test and Collective Ownership Coding Standard Masarl Ishii http://members.nifty.ne.jp/masarl/article/xp-tutorial.html
XP のミニマムセット 4 人程度の開発メンバー ペアプログラミング ユニットテスト そして… 共同所有権 コーディング標準 Masarl Ishii http://members.nifty.ne.jp/masarl/article/xp-tutorial.html
Conclusion Needs Your War Stories. Join XP-jp and XP users’ group. http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/
まとめ 日本でも多くの事例を作ることが必要. XP-jp,  日本 XP ユーザーグループに参加を ! http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/

More Related Content

XP movement In Japan

  • 1. XP movement in Japan 2001,3/22 Eiwa System Management, Inc. Kenji HIRANABE Can you Embrace Change?
  • 2. 日本における XP の現状 2001,3/22 ( 株 ) 永和システムマネジメント 平鍋健児 あなたは変化を抱擁できますか?
  • 3. Agenda Getting the picture of XP How XP + Refactoring work XP-jp Introduction XP Questionnaires Localizing XP
  • 4. アジェンダ XP のイメージを掴む XP と Refactoring はどのように働くか XP-jp 紹介 日本での XP アンケート結果 日本での XP ローカリゼーション
  • 8. XP のプロセス ソースコード 要求を 定義するもの  顧客  ユニット テスト ストーリ カード 受け入れテスト 1つのチームとしてコミュニケーション
  • 9. Four Values Communication Simplicity Feedback Courage Communication + Simplicity + Feedback = Courage
  • 10. 4 つの価値 コミュニケーション シンプルさ フィードバック 勇気 コミュニケーション + シンプルさ + フィードバック = 勇気
  • 11. Twelve practices Planning Game Small Releases Metaphor Simple Design Testing Refactoring Pair Programming Collective Ownership Continuous Integration 40-Hour Week On-site Customer Coding Standard
  • 12. 12 のプラクティス 計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン テスティング リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週40時間 オンサイト顧客 コーディング標準
  • 13. Numbers ※ h=hour, d=day, w=week, pw=programmer week Working hours in a week 40 h/w Typical Load Factor(real week/pw) 3 Programming Pair 2 Integration 1/d~ Story Size 1~3 pw Typical Iteration 3w Practices 12 Variables(time, scope, quality, cost) 4 Values (communication, simplicity, feedback,courage) 4 Same Code(Once and Only Once) 1
  • 14. 数字 ※ h=hour, d=day, w=week, pw=programmer week 1週間の労働時間 40 h/w 典型的負荷係数 ( 実週 / プログラマ週 ) 3 プログラミングペア 2 インテグレーション 1/d~ ストーリーのサイズ 1~3pw 典型的なイテレーション期間 3w プラクティス 12 変数 ( 時間 , スコープ , 品質 , コスト ) 4 価値 ( コミュニケーション,シンプルさ,フィードバック,勇気 ) 4 同じコードの存在個所 1
  • 15. Iteration Planning with Story Cards Write 1, 2 or 3 “pw” estimates on story cards. Split and arrange them to make the number of programmers. One iteration is 3 weeks. (load factor of 3) Example of 4 programmers 1 1 1 1 2 2 3 1 3 weeks 3 weeks 3 weeks
  • 16. ストーリーカードと イテレーション計画 ストーリーカードに見積 (1,2,3 pw) を書く. プログラマの数になるように分割,配置. 1イテレーションは3週間.(負荷係数3) 4 人のプログラマの例 1 1 1 1 2 2 3 1 3 weeks 3 weeks 3 weeks
  • 17. Simple Design and Refactoring Refactoring increase functionality density time, functionality Refactoring Working… Architecture Jump LOC FD LOC = Lines of Code FD = Functionality Density = (functionality/LOC) = functionality per line of code
  • 18. シンプルデザインと リファクタリング リファクタリングによって機能密度が上がる 時間,機能 リファクタリングが 有効に作用している アーキテクチャ・ジャンプ LOC FD LOC = コード行数 FD = 機能密度 = (functionality/LOC) = 1 行あたりの機能量
  • 19. Refactoring and Courage Architecture Jump needs Courage XP gives Courage, keeps team temperature high. Local optima Architecture Jump Refactoring Context
  • 20. リファクタリングと勇気 アーキテクチャ・ジャンプには勇気が必要 XP はチームの温度を高め,勇気を与える 局所解 アーキテクチャ・ ジャンプ リファクタリング コンテキスト
  • 21. XP-jp [email_address] A Japanese XP mailin list http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/ Home Page(Japanese XP portal site)
  • 22. XP-jp [email_address] 日本語 XP メーリングリスト http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/ ホームページ ( 日本語 XP ポータル )
  • 23. What we have done so far XP FAQ(00/2 by hiranabe) XP-jp Mailing list(00/2 by hiranabe) ObjectDay 2000 XP seminar(00/5 by nagase) OO Symposium XP vs. RUP(00/8 by fujii, umezawa, hiranabe) XPE internal summary in XP-jp(00/3- by Hosokawa et.al.) XPractices translation in XP-jp(00/5- by Yazaki et.al.) XPI Smalltalk code translation to Java(00/5- by Kamite et.al) XP Japanese tutorial(00/11 by ishii) IDG Japan JavaWorld XP article(01/1 by hiranabe) XPE translation(01/2 by nagase) Martin Fowler’s artcile translation(by ono) William C. Wake’s article tranlslation(by ohmura) RubyUnit 256 series book(01/2 by suketa) XP   Users’ Group(01/3) XPE = Kent Beck, 1999, Extreme Programming Explained XPI = Ron Jeffries, 2000, Extreme Programming Installed
  • 24. これまでの出来事 XP FAQ(00/2 平鍋 ) XP-jp メーリングリスト (00/2 平鍋 ) ObjectDay 2000 XP セミナー (00/5 by 長瀬 ) OO Symposium XP vs. RUP(00/8 by 藤井,梅澤,平鍋 ) XPE 要約プロジェクト (00/3 by ホソカワほか ) XPractices 翻訳プロジェクト (00/5 by 矢崎ほか ) XPI Smalltalk to Java プロジェクト (00/6 by 上手ほか ) XP 日本語チュートリアル (00/11 by  石井 ) IDG JavaWorld 記事「 XP の魅力を探る」 (01/1 by 平鍋 ) XPE 翻訳 (01/2 by 長瀬 ) Martin Fowler 記事翻訳 (by 小野 ) William C. Wake 記事翻訳 (by おおむら ) Ruby を 256 倍使うための本(極道編) (01/3 by  助田 ) 日本 XP ユーザーグループ (01/3) XPE = Kent Beck, 1999, Extreme Programming Explained XPI = Ron Jeffries, 2000, Extreme Programming Installed
  • 25. Growth of XP-jp Mailing List XP FAQ and XP-jp ML ObjectDay2000 XP seminar XPractices translation project Object Symposium 2000 “XP vs. RUP” First XP Article in JavaWorld XPE Japanese Translation The RubyUnit book(256 series)
  • 26. XP-jp 参加者数の変遷 XP FAQ/XP-jp ML ObjectDay2000 XP セミナー XPractices 翻訳プロジェクト OO シンポ 2000 “XP vs. RUP” JavaWorld 記事 XPE 邦訳 RubyUnit (256 本 )
  • 27. Questionnaire Have you experienced XP ? What practices did you experienced ? What programming languages did you use ? What practices do you think are hard to adopt in Japan ?
  • 28. アンケート あなたは XP を経験したことがありますか ? 経験したプラクティスは何ですか ? XP で使用した言語は何ですか ? 日本で受け入れにくいと思われるプラクティスは何ですか ?
  • 29. 24   Answers   From [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] Amapyon [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] [email_address] anonymous [email_address] Ishii Kakeda [email_address] [email_address] [email_address] yamano [email_address] [email_address] [email_address]
  • 30. 24 人の回答者 栗原 @ 豆蔵 小野 @EAC 山本 @ ウルシステムズ 小井土 @ オーエスケイ ひが つちもと あまぴょん 渋川 @ 東工大 まつぞの @ オージス総研 牛尾 @NEC 金野 @FJB 中藤 @ 数理システム 梅澤 @ オージス総研 匿名希望 宮田 @ ニッセツ 石井勝 懸田 おの @Wisdom 矢崎 @ ウルシステムズ 川崎 @ 日本システム開発 山野裕司 岡庭 @SMG はだ @ ユニシス 平鍋 @ 永和システム
  • 32. あなたは XP を経験したことがありますか ? ある 一部試した 経験がある 関心はあるが 経験はない 関心も経験もない
  • 33. What practices did you experienced ?
  • 34. 経験したプラクティスは何ですか ? 計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン ユニットテスト 受け入れテスト リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週 40 時間 オンサイト顧客 コーディング標準
  • 35. What programming languages did you use ?
  • 37. What practices do you think are hard to adopt in Japan ?
  • 38. 日本で受け入れにくいと思われる プラクティスは何ですか ? 計画ゲーム ちいさなリリース メタファー シンプルデザイン ユニットテスト 受け入れテスト リファクタリング ペアプログラミング 共同所有権 継続的インテグレーション 週 40 時間 オンサイト顧客 コーディング標準
  • 39. On-Site Customer ? They pay. Hard to explain they spare fulltime(Kurihara@mamezou). The On-site customer has to have all decision rights.There are other stakeholders in customers(ono@EAC). Hard in typical Japanese contracts(koido@OSK). Developers can change, but hard to change customers’ style(higa@isid). I’m sure it’s effective. In reality, they even don’t test(ushio@NEC). Hard to explain it has their merit, too(matsuzono@ogis-ri). The key customers are busy(umezawa@ogis-ri, ono@wisdom). If developers move to customers offices, it maybe works. But frequent mail-based communication is at our best(ono@wisdom). When XP is widely known, it becomes naturally possible(kawasakik@NSK). Need to adress in organization. Needs customers’ prompt decision making AND good relationship between customers and developers. (hada@nihon-unisys)
  • 40. オンサイト顧客 ? お金を払ってもらっているにもかかわらず,人を割くことを納得してもらうのは難しい ( 栗原 @ 豆蔵 ). 顧客を開発現場に取り込むのは可能かもしれないが,その顧客にある程度の決定権を持たせるのは難しいんじゃないでしょうか ( 小野 @EAC) 現時点の日本のソフトウェアの契約形態では,受け入れにくい ( 小井土 @OSK). 顧客のスタイルまで変えてもらうのは難しいと思います ( ひが ). 効果があると思いますが,お客様によってはテストも十分にしてくれないことも多いです ( 牛尾 @NEC). 結果として,顧客が参加したほうが顧客にとってメリットがある,ということを理解してもらうのが難しいでしょう. ( まつぞの @ オージス総研 ). 優秀なキーマンとなる顧客ほど忙しい ( 梅澤 @ オージス総研 , おの @wisdom). 顧客側の一角に場所を借りて作業できるのであれば,ある程度は実現できるかもしれません ( おの @wisdom). ある程度 XP の効果が社会に認知されたら自然に出来ていくもの ( 川崎 @NSK). 組織的な対応が必要.特に客先の迅速な意思決定と顧客-開発者の強い信頼関係が無いと成り立たない ( はだ @ ユニシス )
  • 41. Localizing XP (1) What’s the problem? - Customer on site !? Possible alternatives (see “XPI” ch3, etc.) Customer-Proxy Role in Project. At least, get them for planning meeting(and get the proxy synchronized with). Visit the customer as often as possible. Release code very frequently. Keep mail/phone session alive.
  • 42. XP のローカリゼーション [1] 問題 ? - オンサイト顧客 !? 代替策 (“XPI” 3 章参照 ) 顧客プロキシ 最低でも計画ゲームに参加してもらう ( その場でプロキシと同期 ) 顧客のところに足を運ぶ ( 開発者全員で! ) 頻繁なコードリリース 電話やメールでセッションを張りつづけておく
  • 43. Localizing XP (2) What’s the problem? – No Documentation!? Documentation should be in Japanese. Self-explanatory code doesn’t suffice. Possible solutions Documentator Role in Project. Mercenary Analyst(see [Cope95], “Process Pattern Language”)
  • 44. XP のローカリゼーション (2) 問題 ? – ドキュメントがない !? 納品には仕様書が必要.分かり易いコードだけでは十分でない.英語の壁. 解決策 専門のドキュメント要員を割り当てる. Mercenary Analyst( 参照 [Cope95], “Process Pattern Language”)
  • 45. Minimum Set of XP Team of About 4 Members Pair Programming Unit Test and Collective Ownership Coding Standard Masarl Ishii http://members.nifty.ne.jp/masarl/article/xp-tutorial.html
  • 46. XP のミニマムセット 4 人程度の開発メンバー ペアプログラミング ユニットテスト そして… 共同所有権 コーディング標準 Masarl Ishii http://members.nifty.ne.jp/masarl/article/xp-tutorial.html
  • 47. Conclusion Needs Your War Stories. Join XP-jp and XP users’ group. http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/
  • 48. まとめ 日本でも多くの事例を作ることが必要. XP-jp, 日本 XP ユーザーグループに参加を ! http://ObjectClub.esm.co.jp/eXtremeProgramming/