0% found this document useful (0 votes)
2K views8 pages

Context Retention

This document discusses different concepts related to context retention in translation: - Vinay and Darbelnet's view of equivalence as acceptable translations listed in a bilingual dictionary as long as they fit the situation. - Roman Jakobson introduced the concept of "equivalence in difference" and identified three types of translation. - Nida distinguished between formal correspondence/equivalence focusing on message form and content, and dynamic equivalence focusing on equivalent effect. - Back translation involves translating a document back to the original language to ensure quality and accuracy. - Fidelity refers to faithfully rendering the source text meaning without distortion, while transparency is the extent to which a translation appears originally written in the target language
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
2K views8 pages

Context Retention

This document discusses different concepts related to context retention in translation: - Vinay and Darbelnet's view of equivalence as acceptable translations listed in a bilingual dictionary as long as they fit the situation. - Roman Jakobson introduced the concept of "equivalence in difference" and identified three types of translation. - Nida distinguished between formal correspondence/equivalence focusing on message form and content, and dynamic equivalence focusing on equivalent effect. - Back translation involves translating a document back to the original language to ensure quality and accuracy. - Fidelity refers to faithfully rendering the source text meaning without distortion, while transparency is the extent to which a translation appears originally written in the target language
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
  • Context Retention: This section introduces the main theme of the presentation, focusing on retaining context in translation processes.
  • Principles of Equivalence: Discusses the theoretical framework surrounding the concept of equivalence in translation, including various views on achieving it.

Context Retention

A. PRINCIPLE OF EQUIVALENCE
B. BACK TRANSLATION
C. FIDELITY AND TRANSPARENCY
D. EQUIVALENCE
PRINCIPLESOFEQUIVALENCE–
VINAY AND DARBELNET VIEWS:
With regard to equivalent expressions between language pairs, VINAY AND
DARBELNET claim that they are acceptable as long as they are listed in a
bilingual dictionary as “full equivalence‘

They conclude by saying that ‘the need for creating equivalence arises from the
situation’ and it is the situation. They provide a number of examples to prove
their theory and the following expression appears in their list,take one is a fixed
translation which would have as an equivalent French translation(PRENEZ-
ENun). However, if the expression appeared as a notice next to a basket of
free samples in a large store,the translator would have to look for an equivalent
term in a similar situation and use the expression
JACOBSON AND THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN
DIFFERENCE
Roman Jacobson’s study of equivalence gave new
impetus to the theoretical analysis of translations in ce he
introduced the notion of ‘equivalence in difference‘. On the
basis of his semiotic approach to language and his
aphorism ‘there is no signatum(sign) without
signum’(meaning), he suggests three kinds of translation
Intralingual(within one langugei.e.rewording or
paraphrase)
Interlingual (between two languages)
Intersemiotic(between sign systems)
NIDA argued that there are two different types of
equivalence namely:
• Formal equivalence - which in the second edition by NIDA
and TABER (1982) is referred to as formal
correspondence and dynamic equivalence,
• Formal correspondence - ‘focuses attention on the
message itself, in both form and content’unlike dynamic
equivalence which is based upon the ‘principle of
equivalent effect. In the second edition(1982) or their
work, the two theorists provide a more detailed
explanation of each type of equivalence.
BACK TRANSLATION

-Back translation can be defined as the procedure according to which a


translator or team of professional translators interpret a document
previously translated into another language back to the original
language.
the process of back translation is especially useful for professional
translators who wish to ensure the most absolute quality and accuracy
to their clients. Despite taking extra time, back translation as performed
by translation services is an excellent way of avoiding errors later on
during the decision making process.
FIDELITY AND TRANSPARENCY

FIDELITY - faithfulness is the extent to which a translation


accurately renders the meaning of the source text without
distortion.
TRANSPARENCY- is the extent to which a translation
appears to an active speaker of the target language to have
an originally been written in that language and conforms to
its grammar syntax and idiom.
End of Presentation

You might also like