“Tasdiqlayman”
Xorijiy tillar Kafedrasi Mudiri
__________________
N.A. Abdukadirova
Minute #___, 2025
Questions for the final test on translation theory and practice for the third -year students
Groups 7-22,8-22,9-22,10-22,1-23,38-22
1. What is translation equivalence?
2. Define interlingual, intralingual, and intersemiotic translation.
3. What is the difference between literal and free translation?
4. Explain the term “dynamic equivalence.”
5. What is the functional approach in translation theory?
6. What is modulation in translation?
7. What is the difference between transposition and modulation?
8. What is calque in translation?
9. What is borrowing in translation?
10. How do translators deal with idiomatic expressions?
11. What are the main types of translation shifts?
12. What is the difference between descriptive and prescriptive translation studies?
13. How is cultural adaptation handled in translation?
14. Define domestication and foreignization.
15. What is back-translation and when is it used?
16. What are the stages of the translation process?
17. What role does context play in translation?
18. What are the main types of text according to Reiss?
19. What is compensation in translation?
20. Define “translation loss” and give examples.
21. What are the main strategies for translating metaphors?
22. What are the challenges of translating poetry?
23. How are proverbs and sayings translated?
24. What is interlinear translation?
25. What is the difference between source-oriented and target-oriented translation?
26. What are the levels of equivalence according to Koller?
27. How is irony translated?
28. What is transcreation?
29. What is skopos theory in translation?
30. What are the ethical issues in translation?
31. Define semantic and communicative translation.
32. What is the translator’s invisibility?
33. How do genre and text type affect translation strategies?
34. What are pragmatic aspects of translation?
35. What is explicitation in translation?
36. What is implicitation and how is it used?
37. What is the role of cohesion in translation?
38. How are puns and wordplay handled?
39. What is lexical equivalence?
40. What is syntactic equivalence?
41. How do translators deal with ambiguity?
42. What is the difference between a professional and non-professional translation?
43. What is linguistic relativity and its effect on translation?
44. What is machine translation and its limitations?
45. How does stylistic analysis help in translation?
46. What is the importance of pre-translation analysis?
47. How is register preserved in translation?
48. What is the role of footnotes in literary translation?
49. How does translation differ from interpretation?
50. What is zero equivalence and how is it compensated?
51. What is adaptation and when is it used?
52. What are the main challenges in audiovisual translation?
53. How do you translate neologisms?
54. What are the specifics of translating legal texts?
55. What is the importance of background knowledge in translation?
56. What is the difference between overt and covert translation?
57. What is back formation in translation practice?
58. What are culture-bound terms and how are they translated?
59. How is humor translated across cultures?
60. What is the difference between content and form in translation?
Compiled by A.E.Aliyeva