0% found this document useful (1 vote)
842 views15 pages

5th Sem EEN Poetry

The document presents a collection of modern Indian poetry in English, featuring works by notable poets such as Rabindranath Tagore, GM Muktibodh, Amrita Pritam, and others. Each poem explores themes of freedom, despair, love, and identity, reflecting the socio-political landscape of India. The anthology showcases the diversity of voices and styles in contemporary Indian poetry, emphasizing emotional depth and cultural significance.

Uploaded by

ronexrajkumar
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (1 vote)
842 views15 pages

5th Sem EEN Poetry

The document presents a collection of modern Indian poetry in English, featuring works by notable poets such as Rabindranath Tagore, GM Muktibodh, Amrita Pritam, and others. Each poem explores themes of freedom, despair, love, and identity, reflecting the socio-political landscape of India. The anthology showcases the diversity of voices and styles in contemporary Indian poetry, emphasizing emotional depth and cultural significance.

Uploaded by

ronexrajkumar
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

EEN (MODERN INDIAN WRITING IN ENGLISH)

UNIT II: POETRY

RABINDRANATH TAGORE’S

“WHERE THE MIND IS WITHOUT FEAR”

Where the mind is without fear and the head is held high

Where knowledge is free

Where the world has not been broken up into fragments

By narrow domestic walls

Where words come out from the depth of truth

Where tireless striving stretches its arms towards perfection

Where the clear stream of reason has not lost its way

Into the dreary desert sand of dead habit

Where the mind is led forward by thee

Into ever-widening thought and action

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.


GM MUKTIBODH’S

“THE VOID”

The void inside us


has jaws,
those jaws have carnivorous teeth;
those teeth will chew you up,
those teeth will chew up everyone else.
The dearth inside
is our nature,
habitually angry,
in the dark hollow inside the jaws
there is a pond of blood.
This void is utterly black,
is barbaric, is naked,
disowned, debased,
completely self absorbed.
I scatter it,
give it away,
with fiery words and deeds.
Those who cross my path
find this void
in the wounds
I inflict on them.
They let it grow,
spread it around,
scatter it and give it away
to others,
raising the children of emptiness.
The void is very durable,
it is fertile.
Everywhere it breeds
saws, daggers, sickles,
breeds carnivorous teeth.
That is why,
wherever you look,
there is dancing, jubilation,
death is now giving birth
to brand new children.
Everywhere
there are oversights
with the teeth of saws,
there are heavily armed mistakes;
the world looks at them
and walks on,
rubbing its hands.
AMRITA PRITAM’S

“I SAY UNTO WARIS SHAH”

Today I implore Waris Shah

to speak from his grave

and turn over a page of

the Book of Love

When a daughter of the fabled Punjab wept

he gave tongue to her silent grief.

Today a million daughters weep

but where is Waris Shah

to give voice to their woes?

Arise, O friend of the distressed!

See the plight of your Punjab.

Corpses lie strewn in the pastures

and the Chenab has turned crimson.

Someone has poured poison

into the waters of five rivers

and these waters are now

irrigating the land with poison.

In this fertile land have sprouted

Countless poisonous saplings

Scarlet-red has turned the horizon


and sky high has flown the curse.

The poisonous wind,

that passes through every forest,

has changed the bamboo-shoots

into cobras.

The cobras mesmerized the gullible people

and bit them again and again.

So in no time,

the limbs of Punjab turned bluish.

The songs vanished from the streets

and the thread of the spinning-wheel snapped.

The girls fled the trinjan screaming

and the resounding whirr of the spinning-wheel stopped,

Luddan let go the boats

along with the wedding-beds.

The swing has snapped

along with the strong branch of the tree.

The flute,

through which blew the breath of love,

is lost in bewilderment.

The brothers of Ranjha

have forgotten

the art of handling this instrument.

Blood raining on the earth,


Has seeped into the graves.

The princesses of the valley

called Love,

now weep in graveyards.

All the villains

now parade

as thieves of love and beauty.

Where shall we seek

another Waris Shah?

Today I implore

Waris Shah

to speak from his grave

and turn over a page of

the Book of Love.

(Translated by N.S. Tasneem)


LAISHRAM SAMARENDRA’S

“LET US CLIMB THE HILL TODAY”

Today, let us eat only the delicious, put-on only the finest-

After wearing the beautiful clothes

Let us climb the hill today

Do you prefer the flower Iris

Or put on merry gold

Or wear the lilies

Or wrap with the lotus

Oh, you look like the flower Ingellei!

Come on! come on!

Wearing the beautiful clothes

Let us climb the hill today

Bokul, Biren, Ho! Kulo!

Binodini, Thambalsangbi,

So beautiful so beautiful!

Come on! come on!

Oh, Rice smugglers, clothe smugglers

Blackmarketeers of Suger

Stockists of Salt,

Hoarders of potato

All of you come out today

putting on beautiful clothes

Let us climb the hill today

On the high hill top


Where it adjoins the abode of Gods

Let us play today as the children of God

Let us wear on the beautiful clothes today,

Eat only the delicious

Choose only the beautiful

Think only the beautiful

If we put on the beautiful today

We shall be beautiful for one year

If we think beautiful today

We shall be beautiful for one year

If we eat beautiful today

We shall eat beautiful for one year!

If we wish beautiful today

We shall wish beautiful for one year!

So, come out today all the brothers!

Oh, all of you brothers climbing high!

Oh uncle, Oh my senior brothers!

You look so beautiful

When looking down from the hilltop

Oh God!

Is the land so beautiful

Is the valley so beautiful

Is the khwairamband bazaar so clean

Is it so that the meiteis are so united

Oh! Unite all the Meiteis today


So that you be united for all the year round

Those living in the hills and living in the valley

Make friends today for having friendship throughout the year

Be honest today

So that honesty must be there throughout the year

On this day of Cheiraoba today

You put on only the beautiful!

Eat only the beautiful!


ELANGBAM NILAKANTA’S

“THE HOMELAND”

These years I have spent weeping

For my loving motherland

I laughed, wept and brooded

On the changing scenario of Manipur.

The earth didn’t weigh heavier

Nor was the sky higher.

But Manipur! you are

Just my beginning, not the ending.

Gradual understanding has dawned

After many a year

Having many a century rolled by.

I am but a pilgrim

Passing through series of deserts

Holding a walking stick

Towards the realm of light.

I have no name

No nationality

No identity

I am simply a human being

Nourished with nectar.

Mother Manipur, you are an inn to me

For me only for one night


I’ve to leave at daybreak

Leaving the burden of life

Without looking back at all.

Yet, mother! Please fondle once

On my head and bless kindly

For your son’s journey infinite

Empower your son, mother

Despite your loving care

Only for one night.

Let me then gaze once

At that parting moment

The visage of mother

Wet with tears.


THANGJAM IBOPISHAK’S

“DALI, HUSSAIN, OR ODOUR OF DREAM, COLOUR OF WIND”

My uncle from Wangu asked me:


How many bushels of paddy
Have you stored for this season?
I asked my friend Kesho again:
How many kgs of poems have you written for this month?

Write and then tear up, write and then tear up;
A cashier counts old one rupee notes
A rotten, mouldy bundle of notes
One thousand ...
Seven hundred ...
Only eleven ...
Spending one hour two minutes and fifteen seconds.
Then after the final count, washing his hands clean with dettol
He eats up the notes, one by one.

II

True, the poet says:


Leaves do not move without a fleeting wind.
True, I also say:
Even if the wind blows or not, even if it rains or not,
Leaves never move
If there are no leaves
On the bare tree.

III
One knows man’s thoughts from his speech
As for the mind’s words of a tight-lipped man
One can read them from his eyes;
That is why to conceal my mind
I put on dark glasses;
Again, so that even the glasses cannot read
I keep my two eyes shut.
(Men who close their eyes can be seen inside a lockup
Or inside a sacred temple).

I’ve never seen fish flying in the sky


But I often saw ducks floating on water.
You say: you are wrong
I say: I am wrong
The Vedas say: ‘In Brahma
Lies zero.’
You also say and I too declare: What they call ‘you’
Is never me.

IV

Which is more fragrant


The report of guns or the scent of flowers?
The sound of guns lies on the nose,
The odour of flowers on the tips of flowers.
Blind men see colours on voices.

A love letter
A horoscope of my grandfather
A radio which belongs to our mother
A pair of tweezers of my son
Ten bottles of rum flying in air
One brassiere which belongs to my grandmother
A pair of lingams
A bird carrying a bunch of keys in its beak
One whistle
Two butterflies
A cake of soap
A Shakespearean sonnet
A pair of clogs
Tied up by women’s hair. (What’s left?
Add some of your own).
An egg
Sinks slowly
Slowly, very slowly...
Piercing my sleeping teenage daughter’s
Hairless pate.
Then her two ears move lazily.

One day, wanting to own a peepal tree


I climbed atop a rich man’s tall building, and,
Entering his bathroom, looked for one.
(I like peepal trees very much;
I would like to see every citizen of Imphal
Walking with a small peepal tree
Growing on his head).

Then inside that bathroom


I found my wife leaning:
Half her body, waist above turning into a peepal
Waist below her body without clothes.
I was not surprised
I was not worried
I did not cry.
Girish Karnad,
My wife metamorphosed into your Chelluvi!
How can I claim now
That I like peepal trees?

© Translation: 2003, Robin S Ngangom


From: Anthology of Contemporary Poetry from the Northeast.
Publisher: North-Eastern Hill University, Shillong, 2003

Chelluvi is the title of a Kannada film directed by Girish Karnad. The film was based on a
Karnataka folk tale. It is the name of a flower girl who turned into a flowering tree. The film
was produced by Doordarshan, and was released on D.D.1 National Channel in 1994.

You might also like