Research Proposal
Submitted in partial fulfillment of the Requirements of the
Professional Master Degree in Translation
Evaluating
Keith and Paula Cohen’s Translation
of
Hélène Cixous’ Le Rire de la Méduse
in light of Lawrence Venuti’s Theories of
Domestication and Foreignization
Submitted by: Raja Zaghdoudi
Supervised by: Dr Lobna Ben Salem
There are no facts, only interpretations
(Nietzsche)
Introduction:
Translation Studies, as an academic discipline, emerged in the mid-20th century,
focusing initially on issues of fidelity, equivalence and linguistic transfer. As the field
evolved, there has been a growing recognition of the cultural and ideological dimensions of
translation, paving the way for theories that foreground the translator’s visibility and agency.
Moving beyond traditional concerns with equivalence and neutrality, scholars began to
emphasize the role of translation in shaping cultural narratives and power dynamics. Among
the key theoretical frameworks that tend to champion the role of the translator and delve into
the complex interplay of language, culture, and power are cultural translation studies and
feminist translation studies.
As a subfield within translation studies, Cultural Translation Studies tend to explore
the dynamics of translating cultural elements across different linguistic social settings. They
emphasize the role of translation in mediating cultural identities, and power structures. This
approach considers translation as a site of negotiation where cultural meanings are both
preserved and transformed, highlighting the translator’s agency in shaping cross-cultural
understanding. Feminist Translation Studies, on the other hand, focus on the intersection of
translation and gender. It critically examines how translation practices can either perpetuate or
challenge patriarchal norms and gender biases. Feminist translators aim to make women’s
voices and experiences more visible, advocating for translations that reflect feminist values
and promote gender equality.
The intersection of these two fields is particularly evident in the work of scholars like
the American theorist Lawrence Venuti, who emphasizes the importance of preserving the
cultural, political and ideological essence of the source text through his support for the
foreignization strategy in translation. In fact, Venuti distinguishes between two main
strategies of translation: domestication and foreignization. Domestication involves adapting
the source text to fit the cultural norms, values, and expectations of the target audience. This
strategy aims at rendering the translation as fluent and natural as possible, often at the expense
of preserving the cultural and linguistic uniqueness of the original. Foreignization, on the
other hand, seeks to preserve the cultural and linguistic elements of the source text, even if
they seem unfamiliar or challenging to the target audience. The aim of this approach is to
highlight the “foreignness” of the source text, fostering an appreciation for cultural difference
and resisting cultural homogenization. For Venuti, the translation is never neutral; it always
involves cultural and ideological decisions. As he puts it in his famous book The Translator’s
Invisibility: A History of Translation, “the translator is no longer a passive conduit of
meaning, but an active participant in the creation of meaning, shaping the text through choices
influenced by cultural, linguistic, and ideological considerations” (Venuti 15). Venuti’s
emphasis on the translator’s visibility aligns with feminist goals of asserting the translator’s
agency and challenging the invisibility of marginalized voices.
Venuti’s concept of foreignization resonates with feminist translation practices that
seek to preserve and highlight the unique perspectives of women and other marginalized
groups. In fact, by integrating insights from both cultural translation studies and feminist
translation studies, Venuti has sought to develop practices that not only bridge linguistic gaps
but also engage critically with the cultural and gendered dimensions of translation. This
integrated approach aims at fostering a more nuanced understanding of how translation
functions as a tool for cultural negotiation and social exchange.
At this stage, it may be useful to introduce Hélène Cixous’ ground-breaking essay
entitled “The Laugh of the Medusa”, the subject matter of this thesis, in order to prove the
relevance of Venuti’s theory to Cohen’s translated version of this foundational text. Le Rire
de la Meduse is a seminal feminist text known for its experimental style, radical ideas, and
cultural specificity. These characteristics make it an excellent case study for examining how
translation strategies affect the transmission of feminist and philosophical thought. Lawrence
Venuti’s theory of domestication and foreignization, along with his broader critique of
translation practices, provides a useful framework for evaluating the impact of these
translation choices on the reception of Cixous’ famous philosophy. It offers a framework for
analyzing how translations navigate cultural linguistic differences. In fact, if there has ever
been a feminist text that has unflinchingly resisted conventional translation methods
throughout history, it must necessarily be Cixous’ “Laugh of the Medusa.”
In her influential essay, written in 1975, the French feminist and literary theorist,
Hélène Cixous, coined the term “écriture féminine” which refers to an avant-garde style of
writing, calling for subverting the phallocentric discourse and counterbalancing the
essentialist culture of patriarchy. Not only has Cixous’ peculiar style of writing and deviation
from the Western feminist mainstream constituted a remarkable turning point in the history of
feminism, but it has also posited her as one of the idiosyncratic figures of translation studies.
Surprisingly, despite her resistance to traditional translation approaches, Cixous’ literary
endeavors have attracted many translators across the globe, with her essay Le Rire de la
Meduse now available in more than five languages, including Cohen’s English version. Being
situated within the fields of cultural translation studies and feminist translation studies, this
thesis attempts, therefore, to evaluate Cohen’s Translation of Cixous’ “Le Rire de la Méduse”
in light of Venuti’s theories of foreignization and domestication.
II/ Review of the Literature:
Before clarifying this thesis’ rationale and delineating its research objectives, it may be
important to explore the large body of literary criticism generated by Keith and Paula Cohen’s
translation of Cixous’ Le Rire de la Méduse. While Cohen’s translation has been celebrated
for its literary qualities, it has also attracted significant criticism, especially from feminist
scholars and translation theorists, who have debated its effectiveness in preserving the
nuances of Cixous' feminist agenda and her innovative style. Thus, being a focal point in
feminist literary criticism and translation studies, Cohen’s translation has been analyzed for its
fidelity to the original text and its handling of Cixous’ innovative language and feminist
themes.
The most widely acknowledged merit of Cohen’s translation is its accessibility and the
clarity with which it renders Cixous’ complex ideas. Among those critics who have
emphasized the importance of Cohen’s translation in making Cixous’ ideas accessible to
English -speaking audiences, particularly her radical concept of feminist writing and the
exploration of female subjectivity are: Sherry Simon and Susan Basnett. They have both
highlighted the importance of this translation in bridging cultural and linguistic divides,
offering a window into Cixous radical feminist theories that were previously unknown to a
wider audience. Cohen’s translation has also been praised for maintaining the poetic qualities
of Cixous’ original French text. The fluidity of the version is considered important for
conveying Cixous’ stylistic choices, which are integral to her feminist philosophy. For
instance, in « Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, » co-authored with
André lefevere, Susan Basnet underscores the significance of acknowledging the translator’s
agency. She aligns with Venuti’s call for visibility, arguing that translators are active
participants in the creation of meaning and should not be rendered invisible. Bassnet
emphasizes that recognizing the translator’s role is crucial for understanding the cultural and
ideological dimensions of translated texts.
Scholars like Luce Irigaray, and Diane Elam suggest that Cohen’s translation manages
to capture the spirit of Cixous’ writing while navigating the challenges of rendering her
abstract philosophical style into English. More importantly, the translation has been
recognized as an important milestone in the international dissemination of feminist ideas by
several feminist critics including Helen E. Longino who has pointed out that the work
contributed significantly to the feminist intellectual movements of the 1970s, especially in the
context of the women’s liberation movements in English-speaking countries. In doing so, for
her, Cohen’s translation facilitated a new wave of feminist scholarship, both in translation
studies and literary theory.
Despite the significant praise generated by Cohen’s translation, it was also met with a
considerable amount of critique. One of the most significant accusations hurled against
Cohen’s translation is that it fails to fully preserve the feminist radicalism and ideological
force of the original text. Similarly, Luise Von Flotow has explained that Cohen’s translation
tends to soften some of Cixous’ more subversive ideas. She argued that the translation
smoothness and readability can sometimes obscure the aggressive tone of Cixous’ original
text. She has also claimed that some of key feminist terminology—for instance, the specific
nuances of écriture féminine and jouissance—were inadequately conveyed in English, or
were weakened in the process of translation. For her, certain terms and concepts in Cixous’
work are deeply embedded in French cultural and linguistic contexts and lose their power in
translation when not adequately adapted for the target culture.
In her work « Sexual/Textual Politics, » Toril Moi discusses the challenges inherent in
translating Cixous’ innovative and poetic language. She critiques the Cohen’s translation for
occasionally failing to capture the nuances of Cixous’ style, which can lead to a diminished
representation of the original’s radical feminist message. In her turn, Susan Sellers, in
« Hélène Cixous: Authorship, Autobiography and Love, » examines the translation’s role in
introducing Cixous’s concept of écriture féminine to an English-speaking audience.
Although she acknowledges the significance of Cohen’s translation, she notes that certain
cultural and linguistic subtleties may not fully resonate with readers unfamiliar with the
French context. Other scholars including Rainer Schulte and Andrea Bell have explained that
Cohen’s translation tends to adapt Cixous’ text to the norms of the English language and
Western cultural sensibilities. This tendency risks rendering the text too familiar to the
Anglophone reader, which can oversimplify Cixous’ feminist discourse. Hence, the
translation failure to preserve the text’s critical edge and the “betrayal” of Cixous’ aims.
III/ Rationale and Research Objectives:
After reviewing the existing literature that has addressed Cohen’s translation of Cixous’
original text, it may seem valuable to explain this thesis rationale and outline the different
research objectives. This thesis aims to examine how Cohen’s translation navigates the
ideological, cultural and linguistic challenges of Cixous’ complex feminist text with a view to
addressing the tension between readability and fidelity in translation. It seeks therefore to
answer questions of the sort:
- To what extent does Cohen’s translation embody Venuti’s concept of domestication or
foreignization?
- How do Cohen’s strategies affect the feminist, philosophical, and stylistic dimensions
of The Laugh of the Medusa?
- What role does the visibility of the translator play in shaping the feminist and
philosophical elements of the text in the Cohen’s translation?
- How do the translation strategies employed by the Cohen’s affect the way cixous’
feminist ideas are conveyed to English -speaking readers?
- What ethical and political implications arise from the Cohen’s choices in translating a
feminist text like Le Rire de La Meduse?
My Contribution to the Academic field:
Despite the fact that Cohen’s translation of Cixous’ “Le Rire de la Méduse” has
been extensively explored by many scholars and critics, a direct application of
Venuti’s concepts of domestication and foreignization to Cohen’s translation has not
been prominently featured in scholarly discourse. Thus, by undertaking this critical
analysis, I aim to fill a gap in translation studies offering insights into how Venuti’s
theoretical framework can be applied to feminist texts and their translations and
enhancing the understanding of the interplay between translation strategies and the
preservation of feminist and cultural integrity in translated works.
IV/ Methodology and Expected Findings:
Before delving into the anticipated difficulties and challenges that may arise during the
course of this thesis, it may be highly rewarding to clarify this thesis’ methodology and justify
the textual and theoretical material selected to this purpose. As I decided to go against the
grain by opting for the evaluation rather than the translation of a given piece of work, it may
seem important to justify my recourse to the comparative study of Cixous and Cohen’s
endeavors through the lens of Venuti’s translation theory. Underlying my choice of the
comparative approach is the premise that “the evaluation of translations is essential, not only
to assess their fidelity to the original but also to understand how they mediate cultural and
ideological shifts between languages and societies.” (Venuti 27) Thus, the recourse to the
comparative approach stems from my recognition of the existing affinities between the tenets
of Venuti’s theory and Cohen’s strategies of translation namely domestication and
foreignization.
By comparing the original French text with its English version through the lens of
Venuti’s theory, this thesis attempts not only to demonstrate Cohen’s ability to navigate the
cultural and linguistic gap, maintaining the original text’s “foreignness”, but also to rebut the
charges hurled against Venuti’s theory of translation, such as oversimplification and
irrelevance to feminist texts. To put it differently, being a perfect embodiment of Venuti’s
translation theory, Cohen’s translated text can be used as yardstick against which the
applicability and relevance of Venuti’s theoretical framework to complex feminist text can be
tested and proved.
As far as my choice of the corpus is concerned, it should be said that it can be justified by
the existence of common ground between feminist translation studies and Venuti’s Theories
like resisting cultural hegemony and therefore raising the reader and translator’s cultural and
political awareness, championing the translator’s agency and asserting the relevance of
marginalized texts.
The Cohen’s attempt to translate Cixous’ original text demonstrates a delicate balance
between making the text accessible to an Anglophone audience and preserving the cultural
and linguistic essence of the source text. This does not only reflect the inherent tension
between the strategies of translation, but it also sheds light on the difficulty of the role of the
translator as a creator of meaning. The following are precise examples that show, in practice,
the application of Venuti’s theory to Cohen’s translation through their navigation of
domestication and foreignization:
Cohen’s Foreignization Strategies:
In Cohen’s translation of Cixous’ Le Rire de la Meduse, foreignization techniques are
evident in the following points:
Retention of French Words and Neologisms: It seems that the translators took the decision of
preserving the complexity of the original through maintaining Cixous’ neologisms (newly
coined terms) like “écriture féminine” in French.
Incorporating explicative notes and footnotes to explain the translation of gendered language
to make her choices apparent, reflecting Venuti’s visibility framework and aligning with his
resistance to marginalization. Thus, turning translation into a visible act of activism.
Maintaining the Original French Cultural References:
Preserving the mythological allusions through abstaining from replacing “the Medusa” and
refusing to substituting it with Anglophone equivalents.
While foreignization is prominent in Keith and Paula’s translation, some instances of
domestication can also be identified:
Cohen’s Domestication Strategies:
Simplification of wordplay, polysemy:
For instance, instead of simply translating the verb “voler” into steal the translators provide
the English translation accompanied with the French original word between parentheses. This
is meant to refer to the dual meaning of “voler” (fly and steal).
French version: “voler”
English version: “to steal” (and also to fly)
Simplifying the meaning and prioritizing readability over fidelity.
Replacing Untranslatable Idioms:
Replacing French Idioms that have no direct equivalent in English with culturally appropriate
expressions for the sake of readability and accessibility.
French: “prendre son envol”
English: “to spread her wings” instead of the literal translation “ to take flight.”
So here, the translators are trying to maintain the overall metaphor while making it more
accessible to English readers.
Minimizing Philosophical Density:
French: referring to Derrida’s “Différance” without explanation
English: explaining this term in order to domesticate the text and make it more familiar to
Anglophone readers.
VI/ Anticipated Difficulties:
Evaluating Cohen’s translation of Cixous Le Rire de la Méduse in light of Venuti’s
theory of domestication and foreignization may present several anticipated difficulties
including:
-The complexity of Cixous’ original text: replete as it is with poetic imagery, puns,
neologisms, wordplay and polysemy, Cixous’ text sems to resist not only translation but also
evaluation, for it requires close textual analysis and nuanced judgment.
- The translators’ use of overlapping techniques and strategies makes the application of
Venuti’s binary poles of domestication and foreignization sometimes difficult if not
impossible.
VII/ Tentative Outline:
My research paper is threefold:
1/ The first chapter will explore Venuti’s theory of translation, shedding light on his strategies
of domestication and foreignization as well as his advocacy for the visibility of the translator.
2/ The second chapter will be devoted to the comparative study of Cixous’ original French
text and Cohen’s translated text through the lens of Venuti’s theory of translation in order to
show the extent to which Cohen’s translation overlaps with Venuti’s theoretical tenets.
3/ Finally, the third chapter will highlight the challenges, findings and implications of this
thesis.
Conclusion:
Despite the difficulties that may be faced throughout the course of this thesis, its
contribution to the field may be highly promising. Apart from contributing to bridging the gap
between theory and practice, and contributing to ongoing discussions in feminist theory and
translation studies, this thesis will enable us to actively engage in feminist activism and take
part in the meaning-making process. This thesis will open avenues for further interdisciplinary
research by combining feminist translation studies, cultural translation theory, and Venuti’s
concepts of foreignization and domestication. Future Studies could explore how these
frameworks interact with other critical theories, such as postcolonialism or queer studies, in
translation practices. This horizon aims to inspire scholars to further investigate the
intersections of feminist translation, cultural theory, and broader ideological concerns in the
evolving field of translation studies.
VIII/ Tentative Bibliography:
Primary Sources:
Cixous, Hélène. Le Rire de la Méduse. L’Arc, vol.61,1975, pp.39-59.
Cixous, Hélène. Le Rire de la Méduse. Translated by Keith and Paula Cohen, University of
Nebraska Press, 1991.
Secondary Sources:
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
---------Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge, 20013.
--------- the Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998.
Moi, Toril. Sexual/ Sexual politics: Feminist Literary Theory. 2nd ed., Rotledge,2002.
Sellers, Susan. Hélène Cixous: Authorship, Autobiography and Love. Polity Press, 1996.
Bassnet, Susan. Translation Studies. 4th edition, Routledge, 2014.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, editors. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
3d ed., Routledge, 2020.
Simon Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.
Routledge, 1996.
Liu, Lydia H. Translingual Practice : Essays on the Institution of Translation and
Interpreting. John Benjamins, 2011.
Thanks for your Attention