Rosario Hubert
Rosario Hubert
Rosario Hubert
FlashPoints
Title
Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World
Literature
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/99v278zm
ISBN
978-0-8101-4655-6
Author
Hubert, Rosario
Publication Date
2024-02-09
Peer reviewed
Rosario Hubert
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
List of Illustrations ix
A Note on Romanization xi
Acknowledgments xiii
Introduction. “Indiscipline” 3
Chapter 1. Trade, Tourism, and Traffic: The Labor Routes
of Modernismo 25
Chapter 2. Sinology on the Edge: Borges’s Fictional
Epistemology of China 67
Chapter 3. The Twisted Networks of Cultural Diplomacy:
Global Maoism in Print 107
Chapter 4. The Surface of the Ideograph: Visual Poetry and
the Chinese Script 147
Chapter 5. Moving Memories: The Affective Archive of
the Cultural Revolution 193
Afterword. “Imposture” 239
Appendix: Spanish translations of Chinese liteary works
published in Buenos Aires, 1942–81 245
Notes 251
Bibliography 281
Index 299
Illustrations
Fig u r es
ix
x ❘ Illustrations
Ta b les
Per scholarly convention in the United States, I use the pinyin romaniza-
tion system of standard Chinese and only employ other transcriptions
when quoting a source or when they are of common usage, for example,
in names.
xi
Acknowledgments
Although I wrote this book over the last years, its initial ideas took
shape some time before. I owe so much of my trajectory as a scholar
to Mariano Siskind, who has been not only a perpetual mentor of this
project but also the most engaged interlocutor in everything related to
culture, life, and friendship. At Harvard, Diana Sorensen and David
Damrosch were key guides in helping me formulate my own ideas on
the crossover between literature, geography, and knowledge. I thank
them for their foundational inspiration.
It has been a privilege to carry out this project at Trinity College, where
I have received unyielding support in the form of grants and workshops
and, especially, in the freedom to teach in the most creative ways. At
the Department of Language and Culture Studies I have found devoted
mentors and colleagues, among whom I particularly want to thank Sara
Kippur, Priscilla Meléndez, Anne Lambright, Dario del Puppo, Johannes
Evelin, Kifah Hanna, Yipeng Shen, Diana Aldrete, Aidalí Aponte-Avilés,
Blase Provitola, David Souto-Alcalde, and Thomas Harrington, as well
as Sonia Cárdenas.
Throughout these years I was fortunate to share my research in dif-
ferent contexts and institutions; I am indebted to so many of the pre-
cious conversations with colleagues and friends, particularly Graciela
Montaldo, Mónica Szurmuk, Gonzalo Aguilar, Alejandra Uslenghi, Fer-
nando Degiovanni, Ignacio López-Calvo, Koichi Hagimoto, Paula Park,
Evelyn Hu-Dehart, Jason O. Chang, Christopher Bush, Andrea Bach-
xiii
xiv ❘ Acknowledgments
“Indiscipline”
China, more than any other imaginary construction of the Orient, has
occupied a crucial role in Latin American literary modernity. Modernis-
tas were obsessed with the chinoiserie imports that ornamented their
luxurious interiors and precious language, and that stressed their em-
brace of the exotic in lieu of the mimetic. The Chinese script—or rather,
the European fantasies of the ideograph—was a critical object of in-
quiry for avant-garde artists such as José Juan Tablada, who used it as
a precursor of haiku poetry in Spanish; for the Brazilian concretistas,
who made the ideogram the ars poetica of their movement; or for poet-
translators debating logocentrism, who manipulated Asian glyphs in the
most unexpected ways. Jorge Luis Borges’s fiction teems with Chinese
characters: spies, professors, pirates, diplomats, fugitives, bookkeepers,
encyclopedias, as well as a good number of English and German sinolo-
gists. Since the Cold War, both socialist realism and the enormous Mao-
ist propaganda apparatus consisting of revolutionary novels, poems,
films, plays, and operas have had a decisive impact in Latin American
intellectual and aesthetic debates on culture and politics. With recent
migration waves, international cooperation initiatives, and the general
renewed interest in this ancient culture that is today at the forefront of
global capitalism, China comes up time and again in fiction and criti-
cism in Spanish and Portuguese.
Truth be told, very few of these writings of China advances much
specialized knowledge about Chinese culture itself. It is unlikely that
3
4 ❘ Introduction
other artists and intellectuals studied in this book, is less concerned with
the mimetic representation of China than with the ways in which Chi-
nese culture helps rethink the larger networks of world literature and
with establishing an unstable topos to adopt in a global conversation
on cultural exchange. While these disorienting writings of China do not
say much new about China itself, they do say lot about Chinese culture
in its transnational, diasporic, and global dimension. Chinoiserie trade
goods, the ideograph, Maoist propaganda, and the Chinese diaspora are
after all different inflections of this distant and ancient Eastern culture,
and they all emerge through the displacement of peoples, texts, and ar-
tifacts since early modernity. “What can furnish the West with a better
reservoir of dreams, fantasies, and utopias?” posits Zhang Longxi in
reference to the longstanding misconceptions of Chinese culture in the
West.2 Tracking the circulation of Chinese culture in Latin America fur-
ther complicates such prevalent tropes and demands a reconsideration
of context. Although chinoiserie goods had been circulating in global
markets since the seventeenth century, these products were imported
to Latin America at the turn of the century thanks to the transplanted
Chinese indentured laborers who facilitated the export of commodities,
thus making modernist exoticism in Latin America inseparable from
demographics. Also, avant-garde artists from Latin America did indeed
embrace the fertile misconceptions about the ideograph promoted by
the Jesuits in the seventeenth century and revived by Anglo-American
modernism. But in doing this they defined a new approach to these mis-
conceptions, through the prism of the concerns of folklore, archaeology,
and antiquity regarding Mesoamerican hieroglyphs and Andean nonver-
bal languages. The Maoist fever of the New Left in Latin America was
evidently influenced by French theory and its romanticization of the Cul-
tural Revolution. Yet, Maoist aesthetics in Latin America were debated
in the context of societies in the grip of state terrorism and the guerrilla
warfare spreading throughout the Third World. A reading effect of the
itineraries and afterlives of Chinese culture, these disorienting writings of
China open a far-reaching interrogation of both the scholarly archive on
Orientalism and the effects of cultural epistemologies in general.
Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World
Literature is a study of the archival formations, theoretical debates, and
geopolitical frameworks that facilitate the flow and exchange of books,
bodies, and things between China and Latin America from the nineteenth
century to the present. In the following pages I make two distinct but con-
nected claims. First, the writing of China in Latin America is a material
6 ❘ Introduction
***
I pursue three goals in this book. The first is to provide an in-depth
study of the circulation of Chinese culture in Latin America. The book
compiles a unique archive on China in Spanish and Portuguese that
revisits the work of canonical artists and intellectuals who had a long-
standing fascination with Asia such as José Juan Tablada, Jorge Luis
Borges, Octavio Paz, Haroldo de Campos, and Severo Sarduy; yet this
book also unveils an overlooked corpus of primary sources that is
scattered across “coolie” trade documents, Maoist print culture, and
the plastic arts. Lesser-known authors such as the Argentine Fina War-
schaver and Bernardo Kordon prove to have been invaluable brokers
of Chinese humanist culture through Communist networks during the
Cold War. What’s more, recent works by renowned filmmakers like João
Moreira Salles and Sergio Cabrera reveal intimate family memories of
the Chinese Cultural Revolution that further complicate current de-
bates on postmemory and art. The fiction of the Sino-Peruvian Siu Kam
Wen and the recent translation of testimonies of Chinese indentured
laborers in Cuba adds not only to a growing corpus of Asian American
voices in Latin America but also to silenced accounts of slavery. This is a
humanist, yet fragmentary and scattered body of works that sheds light
on Chinese culture in translation and poses the very question of how to
read cultures from afar.
The second goal is historical in nature. I revisit Latin American lit-
erary modernity in light of its critical infrastructures, what I refer to as
the conjunction of trends in literary criticism and the networks of travel
that facilitate the translation of Chinese cultural artifacts at different
moments in time. Overall, the book provides a sweeping revision of
Latin America’s literary history considering the rhetorical mediations
that make sense of a culture that is virtually unreadable and undeci-
“Indiscipline” ❘ 7
Wor ld Liter at ur e a nd L at i n A me ri ca
In disc iplin e
mal centers for the study of Asia did emerge in Latin America during
the Cold War, although these were not a part of national geopolitical
strategies connected to higher education as in the US area studies model.
Instead, they were a byproduct of UNESCO East-West Major Project
for Intercultural Dialogue (1957–66) that saw several universities in
Argentina, Mexico, Peru, Colombia, Brazil, Uruguay, Chile, and Costa
Rica (as well as of other countries from the so-called Third World) cre-
ate seminars, courses, and even graduate programs in Oriental Studies.22
The most noteworthy of these are the Centro de Estudios de Asia y
África (1964) at Colegio de México and the Instituto Latinoamericano
de Investigaciones Comparadas Oriente y Occidente (1961) at Univer-
sidad del Salvador, Argentina, both active to this day.23 To some extent,
Asian immigrants in Latin America also secured their own disciplinary
fields of ethnic studies, yet this was mainly the case for the very co-
hesive Japanese diaspora in Brazil and to some extent in Argentina,24
but not so much for the overseas Chinese, who—with the exception
of the Peruvian tusán (“locally born Chinese”)—have historically been
a very dispersed community in the region.25 For the most part poly-
glots and globe-trotters, the protagonists of this book consume Chinese
literature in translation and read it in light of their broad repertoires
of world literature. They are self-taught sinophiles who absorb China
through the lens of literary theory and thus engage with it beyond the
zeal of exoticist infatuation. It is precisely their amateur—erudite, yet
not dilettante—grasp of China that makes these professional critics sin-
gular interpreters of World Literature.
I argue in this book that, because of the undisciplined nature of
comparative criticism and the absence of a specialized epistemological
framework for the study of China, the intellectual discussion of China
in Latin America unfolds in the critical infrastructures that combine the
trends of literary criticism with the repertoire of artifacts transported by
global networks of travel at any given time. Drawing from the work of
anthropologist Brian Larkin, I think of infrastructures as the material
forms that allow for the possibility of exchange across space: “They are
the physical networks through which goods, ideas, waste, power, peo-
ple, and finance are trafficked. As physical forms they shape the nature
of a network, the speed and direction of its movement, its temporalities,
and its vulnerability to breakdown. They comprise the architecture for
circulation, literally providing the undergirding of modern societies, and
they generate the ambient environment of everyday life.”26 Larkin stud-
ies actual infrastructure projects from urbanism, like bridges and roads,
“Indiscipline” ❘ 15
are not merely texts, but different articulations of the literary work that
can be apprehended in their full material, sensorial, and affective dimen-
sions. With this approach, I stress the physical transformations of world
literature as it moves through mediations that are material, such as liter-
ary agencies, publishers, and distributors; sensorial, such as paper, ink,
scrolls, parchment, film, and screens; and affective, since they arouse
emotions and demand a bodily disposition. This approach highlights
the phenomenological dimension of literature, or as Martin Puchner re-
minds us in the basic premise of The Written World (2018), that world
literature unfolds at the intersection of storytelling and the evolution
of creative technologies.28 In my book literature is read and written, as
well as seen, touched, felt, and recalled. Paratexts and textures become
privileged spaces of critical authority in view of the opacity of the text.
Typography, ethnography, and choreography, in this view, are indeed
forms of writing China.
Tr a n slation Mat t e rs
***
Let me finish with an exercise on the reading effects of this introduc-
tion. In order of appearance, and turned into adjectives for the sake
of euphony, the keywords that convey the writings of China in Latin
America in these pages are as follows: disoriented, undisciplined, as-
sumed, translatable, lacking, opaque, ignorant, mediated, marginalized,
scattered, slippery, overlooked, unstable, mobile, trafficked, clandestine,
edgy, twisted, superficial, moving, illegible, displaced. This book grows
from the flaws of a paradigm of world literature and posits the fortuity
of Latin America’s critical infrastructures of comparison—these ideas
are tricky ones to propose in times of post-truth, fake news, and sys-
temic racism. With this book, I do not suggest that the notion of truth
or the scientific method should be questioned. Rather, I seek to stress
the speculative nature of the humanities, overlooked in an academic
context that steadily forces humanistic disciplines to adapt to the pro-
tocols of science. I echo Eric Hayot’s call to emphasize the humanist
reason of our scholarship: a way of thinking that uses a variety of epis-
“Indiscipline” ❘ 23
he had read all the good exotistes, he adored Loti and Judith
Gautier, and he made sacrifices in order to purchase good
25
26 ❘ Chapter 1
The C oolie T r a d e
they ranked higher than Africans, the national identity projects, aspir-
ing to whiten the population, barely saved a space for them in their
imagined communities. Fears of “mongolization” of the population and
stereotypes of the Chinese as degenerate opium addicts materialized in
loud expressions of sinophobia, known globally as the “Yellow Peril.”
Needless to say, in literature the Chinese were rarely characters, let
alone protagonists, of foundational fictions. This erasure of the Chinese
from the grand narratives of national identity also has a historiograph-
ical counterpart. As Jason Chang observes, “for the most part, Asians
have been relegated to the footnotes of discussions of mestizaje in Latin
American Studies, if mentioned at all.”11 After 1874 tens of thousands
of Chinese who survived indenture remained in the region and began
enjoying physical, occupational, and even social mobility. They joined
free agricultural laborers, peddled goods, worked as artisans in urban
centers, and even became merchants. Since this was an eminently male
migration, for the most part they married out of their communities and
gradually blended into the local populations. Like many of their Chi-
nese counterparts dispersed around the world, freed coolies represent
the late nineteenth-century’s bumpy transition from slavery to wage la-
bor, as well as the ambivalent space of the “yellow” race in Latin Amer-
ica’s civilizing mission.
Illeg a l A lie ns
With the new Brooklyn Bridge as a frame of the scene and as a meta-
phor of transit, Martí portrays the mixed mass of foreign-born citizens
crowded together in awe of the majestic infrastructure project that sig-
nals the material prosperity of their adopted nation. Visibly dissimi-
lar from each other, these peoples are all identified by the most salient
features of their race according to the pseudoscientist standards of the
late nineteenth century: Northern Europeans are sturdy, hirsute, and
muscular; “Negroes” are shiny—and thus sensual; and the Japanese are
refined.
Rather than studying Martí’s representation of the Chinese within
their own distinct community, whether the Sino-Cuban or the migrant
New York settlement, a comparative analysis of labor migrations to the
Americas illuminates Martí’s less manifest views on Chinese culture.
I hold that Martí’s arguments take shape in relation to the discrepant
immigration legislations implemented in the Latin American countries
that published or reprinted his crónicas, and in the elaborate rhetorical
strategies by which the modernista writer fashions his voice in terms
of—and against—the editorial demands of the media outlets that had
hired him as a foreign correspondent. As Graciela Montaldo argues,
modernistas’ “modernity” lies beyond the original treatment of the sub-
34 ❘ Chapter 1
ject matter of their texts and takes shape in their unique intervention in
an ever-changing craft: “La literatura de la época ya era claramente la
transacción entre diferentes escrituras y el pasaje entre esas diferencias
constituye lo nuevo: una colocación entre la autonomía y la profesio-
nalización, entre la estetización y la divulgación. Quien sobrevivía a
las diferencias, colonizándolas y territorizándolas, era moderno” (The
literature of the time was already a transaction between different forms
of writing, and it is precisely in the passage between those differences
where the experience of the new happens: a place located between au-
tonomy and professionalization, between aesthetics and divulgation.
Whomever was able to survive those differences, by colonizing and ter-
ritorializing them, was modern).17
A letter by Martí published on March 31, 1882, in the Venezue-
lan newspaper La Opinión Nacional presents one of his most intricate
discussions of Chinese immigration to the Americas. Among the many
events happening in the United States during those weeks, Martí reports
on the public debates over a ban on travelers from China that would go
into effect in May of that year. The Chinese Exclusion Act (1882) was
the first law implemented in the West to prevent members of a specific
ethnic or national group from immigrating to a nation-state. This proj-
ect, which was intended to last for ten years but became permanent
from 1902 until its repeal in 1934, sought to mitigate the free entry of
Chinese sojourners that had flocked to California and the Pacific North-
west to build railroads and canals. In Martí’s words: “Ya no podrán
venir, como venían, a modo de rebaño, y a millaradas, los hombrecillos
de ojos almendrados, rostro huesudo y lampiño, y larga trenza. Ya no
podrá el hombre de China, a no ser viajero, o mercader, o maestro,
o enviado diplomático, o estudiante, o trabajador que hubiese estado
en Norteamérica hasta noviembre de 1880,—los cuales han de traer
muy minucioso pasaporte,—pisar, en busca de trabajo, tierra norteame-
ricana” (It will no longer be possible for the small almond-eyed, bony,
braided, and hairless men to come as they did, in herds of thousands.
It will no longer be possible for the Chinaman to touch in [US] Amer-
ican soil to seek work, unless he is a traveler, tradesman, teacher, dip-
lomatic envoy, student, or resident alien—carrying proper and precise
documentation—having lived here until November 1880).18
Tighter legislation over immigration was not uncommon in progress-
oriented Latin America. To some extent, this was the result of the con-
trast between the composition of the spontaneous migration underway
since the midcentury and the demographics that the modernizing na-
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 35
tions sought to engineer. The laws varied widely across the continent,
particularly regarding Chinese immigration. Countries that still relied
on a large workforce for their plantation economy and infrastructure
projects signed diplomatic treaties of peace, friendship, trade, and nav-
igation with the Qing empire soon after the termination of the coolie
trade to secure the “free and voluntary” emigration of cheap wage la-
borers: Peru signed one in 1875, Brazil in 1888, and Mexico in 1899.
In the temperate Southern Cone, the written law did not restrict the
immigration of Chinese citizens but was forcefully in favor of Euro-
pean immigration. To mention just an example, Argentina’s 1876 Law
of Immigration and Colonization stipulated the sponsorship of trans-
portation costs, land, and provisions for Northern European families
willing to settle in the country. States closer to the ethnically mixed
Caribbean, like Colombia and Venezuela, had both promotional and
restrictive immigration policies. While these two countries also aspired
to “whiten” their populations with European settlers, their laws specif-
ically curtailed the entry of Asians. In Venezuela, for example, article 3
of the Immigration and Colonization Law of 1891 established that “no
individual of Asian nationality, nor arriving from the English and Dutch
Antilles will be accepted or hired as an immigrant.”19
Interestingly, Martí’s 1882 crónica on the Chinese Exclusion Act
written for the Venezuelan La Opinión Nacional had as its audience this
same liberal constituency. In her classic study La invención de la crónica
(1992; The American Chronicles of José Martí), Susana Rotker observes
that the Caracas-based broadsheet had a focus on education, industry,
and commerce in the rational mindset of Europe and North America,
because this newspaper “was still the newspaper of the illustrious, the
medium for the ruling, liberal class to promote its ideas.”20 Martí, who
condemns the Chinese travel ban, articulates his arguments in such a
way that they expose the contradictions of its “liberal” legislation. In an
anaphora that emphasizes the futility of the Congressional debates—
“in vain . . . in vain . . .”—Martí unpacks the arguments against the
travel ban precisely based on individual rights, free market, capitalism,
democracy, and freedom of speech, all of which his Venezuelan audience
would most certainly have agreed with but, like the majority of the US
representatives, probably ended up voting against:
In vain a senator said that the nation that prided itself on tak-
ing in all men could not, without repercussions, close its doors
and banish an entire respectful, useful, and peaceful race. In
vain an economist said that the Congress of a nation, meant
to protect the rights of its nationals, could not deprive them
of the right to buy the labor required for their industries at a
low cost and in the free market. In vain important groups of
the Upper and Lower Chambers said that banning the entry
into this territory of any man, and more so of an entire group
of men, was like stabbing the generous Constitution of this
people, that grants all men the right to freely practice labor.
In vain all the Eastern Press has criticized that for the benefit
of ambitious and voracious European immigrants, business-
men from the West should be forced to employ expensive
labor, and deny entry to immigrants from Asia.21
the Chinese, the West was eager to go to war too).25 What the travel ban
reveals is not an underlying cultural crusade opposing the East and the
West, but the aporia of an economic model that both relies on and is
threatened by foreign labor.
In sum, Martí condemns the Chinese Exclusion Act for its contra-
diction of the principles of US liberalism and yet falls prey to such in-
consistent rhetoric in his own representation of foreign cultures. After
all, the Cuban émigré in the United States, who according to Koichi
Hagimoto finds himself in a terrain of contradiction and ambivalence,
repeatedly acknowledges the conflicting points of view over an issue
that he calls a “extraña lucha” (strange struggle), a “problema arduo”
(arduous problem), and an “acuerdo loco” (crazy agreement).26 Martí’s
originality lies in his keen journalistic intuition in featuring what would
become the first federal law to proscribe entry of an ethnic working
group on the grounds of the threat it poses to the good order of a lo-
cality, an argument that became a model of hemispheric jurisprudence
and also a precedent for the numerous attempts at regulating national
entry quotas, such as the 1924 Immigration Act targeting Japanese and
Southern Europeans, or the more recent 2017 executive orders against
citizens of predominantly Muslim countries. Still, Martí’s actual inno-
vation lies in articulating with astonishing clarity in 1882 something
that has become a commonplace today: the political uses of xenophobic
rhetoric or, to put it bluntly, what better democratic tool to criminalize a
foreign group that menaces the local economy than fueling injurious ra-
cial discourse through public opinion? On June 20, 1883, in La Nación
Martí recognizes his own use of such derogatory tropes by noting that
the stereotype of the Chinese as opium addicts might well be a deliber-
ate distortion perpetuated by their competitors on the job market: “Se
corre el riesgo que irlandeses y otras castas, movidos de odio al chino
sobrio que en el mercado de trabajo les saca codos y puede dejarlos sin
labor, de puro abaratarla, exageren el mal que el vicio del opio hace
en las clases bajas” (One runs the risk that Irishmen and other castes,
mobilized by their hatred toward the sober Chinese—who is better po-
sitioned in the job market and might take their jobs—and to diminish
him, they exaggerate the hazards of opium on the lower classes).27 In a
subsequent letter on the Chinese Exclusion Act for La Opinión Nacio-
nal dated on April 15, 1882, Martí envisions the proselytist efficacy of
racial slurs to capture the votes of naturalized immigrants in the upcom-
ing elections, celebrating that the incumbent president and Republican
candidate Chester Allan Arthur (1829–86) did not initially support this:
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 39
Ja pon ist A rt i sa ns
show to the world “what this privileged race is all about” and “to begin
to exert some influence in the West”).32
Japanese culture indeed exerted “some influence” in the West at the
turn of the century. An art critic and collector, Tablada celebrates the
generalized taste of contemporary artists for things Japanese, such as
Edmund (1822–96) and Jules de Goncourt (1830–70), Toulouse Lautrec
(1864–1901), William Morris (1834–96), or Edouard Manet (1832–93)
in the crónica “El Japón en Occidente”: “la gloria de los ilustres estetas
que fueron los de Goncourt, es hoy universalmente reconocida y el arte
japonés que su videncia suprema les hizo presentir, se impone hoy en el
arte de Occidente, trastorna los antiguos cánones, modifica totalmente
el arte de la decoración, cambia los puntos de vista del paisaje, llegando
a influir en la figura humana, aún en el retrato” (The glory of the illus-
trious aesthetes, the de Goncourts, is today universally acknowledged,
and Japanese art, which their supreme eye anticipated, dominates West-
ern art, recasting old canons, modifying the decorative arts, changing
the landscape’s perspectives, and impacting the human figure, and still
within the portrait).33 As a foreign correspondent, he defines for himself
the mission of disseminating the Japonist creed in Latin America him-
self: “en México poca idea tenemos de las innumerables y apasionado-
ras bellezas que ese arte encierra y conceptuamos tarea digna de quien
de arte se ocupe de revelar y propagar esas bellezas lamentablemente ig-
noradas por una gran mayoría” (In Mexico we have a very vague notion
of the countless and passionate beauties of this art; the task of the arts’
connoisseur is to reveal and propagate such unfortunately overlooked
beauties).34 Tablada is well known for his introduction of haiku poetry
in the Hispanic American lyric tradition, and for his essays on Japanese
visual arts. His own residence, built in the style of a Japanese pavilion
in the municipality of Coyoacán, as well as his personal collection of
Japanese prints, recently exhibited at the Palace of Fine Arts of Mexico
City, speak of his critical role in the circulation of Asian literary artifacts
in the Americas.35
Japonisme, or the Western exoticizing and somewhat trivial interpre-
tation of Japanese art, was also a carefully orchestrated cultural diplo-
macy strategy that leveraged the symbolic capital of Japanese aesthetics.
In a telling anecdote, Christopher Bush observes how the Asians prof-
ited from the fin de siècle enthusiasm for how those whom they con-
sidered minor pop artists such as Katsushika Hiroshige (1797–1858)
and Utagawa Hokusai (1760–1849) might fit in their larger imperial
scheme: “the low esteem in which ukiyo-e woodblock prints were held
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 43
the rule of the Spanish empire were either enslaved or occupied in urban
trades but did not form an independent artisan class.45
In sum, Tablada’s observations on the importing of Japanese applied
art techniques resignifies his relationship to Chinese labor in two crucial
ways. Despite his disparaging notes about the Chinese migrant workers
of Yokohama in El país del sol, the modernista in fact values Chinese
skilled labor and envisions it through the remote universe of transpa-
cific imperial networks where China had a much more advantageous
geopolitical standing than in the more recent coolie trade. Furthermore,
Tablada’s inscription of Mexico in the contemporary Japonist and in
the early modern chinoiserie global aesthetics forges a larger narrative
detailing the transpacific nature of Mexican culture and an artistic leg-
acy transmitted not through the physical displacement of its peoples or
products, but through the performance and reinterpretation of its arti-
sanal techniques. Thinking about the broader question of the writing
of China in Latin America, the modernista artifacts of the transpacific
trade do not constitute a fixed archive to be traced and reestablished in
written sources or museum collections; rather, they introduce a reper-
toire of embodied memory, of acts usually thought as ephemeral, non-
reproducible knowledge such as gestures, orality, and movement. I will
elaborate on the idea of repertoires as embodied archives in chapter 5.
If Martí and Tablada cast their gazes on the Chinese unskilled migrant
workers in imperialist United States and Japan, Enrique Gómez Car-
rillo (1873–1927) only has eyes for the prosperous Chinese merchants
throughout colonial Asia. By observing the social division of labor
caused by the mechanization of manufacture and the globalization of
trade at the turn of the century, Gómez Carrillo examines the outcomes
of centuries of Euro-Chinese exchanges in colonial ports throughout
Asia. His gaze emancipates the Chinese from their stereotyping as mere
manual workforce and instead foresees the leading role they would play
in global capitalism.
I will not be the first to claim that the Guatemalan writer, translator,
and diplomat Enrique Gómez Carrillo is perhaps the most fascinating
of all the modernistas. A prolific author of narrative and criticism, hon-
ored by the Académie Française and a darling of the Ibero-American
press, Gómez Carrillo epitomizes the bohemian fin de siècle spirit, his
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 47
Str a n ds of Mo de r ni t y
still relied on the migrant Chinese workforce in those areas. More pre-
cisely, the figure of the Chinese scholar that theorizes early transpacific
migrations becomes heavily political when published next to news of
coolie auctions at docks, mutinies onboard Pacific clippers, and insur-
ance claims for human cargo thrown overboard. Rather than suggest a
fluid East-West translatability, this modernista maritime trope signals a
genealogy of forced displacement that does not flow as a solid corpus
in the Latin American literary tradition, but is, rather, diluted across the
United States, Peru, Cuba, and China. I echo Elliott Young’s observa-
tion that “there is a growing literature on the ‘many middle passages’
of forced labor around the world, but for the most part the story of
the thousands of Chinese who struggled and died on the open seas has
simply dissolved into the vast oceans between national histories.”64 The
following pages are an attempt to rescue such an archive in the Latin
American tradition.
The dilemma posed to the readers about the possible “happy survival”
of a Peruvian coolie opens a broader interrogation about the archive of
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 59
in state-owned fleets, and are even higher when the carriers are slow
clippers rather than modern steamboats “construidos especialmente
para el transporte de grandes masas de pasajeros, con todos los últimos
adelantos que tanto la ciencia como la experiencia sugieren para llenar
todas las exigencias de higiene, seguridad y comodidad” (built espe-
cially for the transport of large masses of passengers, and furnished with
all the innovations that both science and experience recommend to fulfil
all the requirements of the hygienic, security, and comfort needs).79 The
questionable amenities of the vessels such as food, lodging, or enter-
tainment, García y García observes, surpass any possible scenario ever
experienced by the famished emigrants, who diligently comply with the
military discipline of the ship. To the accusations that the ship resembled
a prison, the Peruvian seaman enumerates the clearance points through
which the ships must pass in the jurisdictions of Hong Kong and Ma-
cao, which vested the British and Portuguese officials with the ultimate
authority over the supervision of the vessels. Besides, the coolies at the
Macao barracoons ready to board a ship headed to South America, he
affirms, were by no means abducted by his people; rather, they were sold
by Chinese brokers in a free-market operation.80
While García y García fashions the coolie passage as a lawful na-
tional enterprise, the Brazilian diplomat Henrique Carlos Ribeiro Lis-
boa (1847–1920) presents a hypothetical maritime scheme with no
legal loopholes. In his travelogue A China e os chins: Recordações de
viagem (1888; China and the Chinese: Travel memories), the Brazilian
imperial envoy to China had been very critical of the Hispanic coolie
trade, with the aim of persuading local legislators that his proposed
project for bringing Chinese labor to Brazil would not be a perpetuation
of slavery but rather a temporary migration.81 In the second part of his
report, published in 1894 as Os chins dos Tetartos (The Chinese on-
board Tetartos), Lisboa discloses his plan for the logistics of the transfer
of the workers and argues for the use of Chinese shipping companies as
the definite advantage over any previous attempt to transport Chinese
workers:
The political move is evident: after half a century of fighting illegal hu-
man trafficking conducted in treaty ports, the reluctant Chinese author-
ities needed a very attractive deal to approve an official immigration
plan to South America. Lisboa’s suggestion of using the carriers of the
recently created China Merchants Steam Navigation Company would
secure new trade routes for the Chinese. The purpose of China Mer-
chants, established in 1872, was to capture part of the international
trade that had been virtually monopolized by foreign corporations
based in treaty ports. But Lisboa’s naive assumption of the solidarity be-
tween elite navy men and dispossessed peasants based on their common
national provenance reveals the Brazilian’s limited understanding of the
hierarchical Chinese class system, as well as his Western bias toward the
idea of national identity. That an “emigrant from the provinces” and an
educated civil official of the late Qing empire would connect affectively
62 ❘ Chapter 1
Tanco Armero is fatigued at the end of the return trip from China but,
unlike the exhausted coolies after the crossing of the Pacific, what sat-
urates Tanco is the pleasure of travel. He now longs for the intellectual
and spiritual stimulation of the Biblical tourist points that he cannot
wait to visit in Palestine. This takes us back to Feinsod’s “canal zone” as
a choke point of maritime globalization. Like Gómez Carrillo’s disori-
enting threshold to the universe of forced migrations in the Pacific, the
Suez Canal in Tanco Armero’s narrative signals a revolving door that
opens onto the Far East, but immediately circles back to the cradle of
Christian civilization. It is as much a gateway to China as it is a layover
fraught with adventures that enhance the toil of his ultimate pilgrimage
to the Holy Land. When at the beginning of the trip Tanco Armero
acknowledges profit and curiosity as the motives of a trip he retrospec-
tively deems “pitiful,” he is by no means metaphorical in his way of re-
ferring to religious travel: “No teniendo en mira hasta aquí más que los
conocimientos que pudiese adquirir y las utilidades que reportarían las
grandes especulaciones que me llevaban a esas tierras, jamás me había
detenido a contemplar los riesgos de mi penosa peregrinación” (With-
out keeping anything in sight but the knowledge that I might acquire
and the earnings that might accrue from the major speculations that
took me to those lands, I had never stopped to consider the risks of my
pitiful pilgrimage).89 If Viaje de la Nueva Granada a China y de China
a Francia is the first travelogue ever published by a Latin American in
China, conceived at the peak of the coolie trade, and a rare Spanish-
language chronicle of the Opium Wars, it is at heart just another nar-
rative of a Christian journey that Colombian elites overtly encouraged
as an instrument of resistance to the liberal government’s secularization
project.90 The urge for transcendence expressed as travel fatigue—a fa-
tigue that grows during the overland route to Port Said since in 1860
the construction of the Suez Canal had only begun—becomes more
Trade, Tourism, and Traffic ❘ 65
67
68 ❘ Chapter 2
Seis problemas para Don Isidro Parodi (1942; Six Problems for Don
Isidro Parodi), one of the collections of detective fiction that Borges
wrote in collaboration with Adolfo Bioy Casares (1914–99) under the
heteronym Honorio Bustos Domecq, includes a short story that also
dramatizes a conversation between a Chinese character and a specialist
in Chinese cultures. The expert in “La prolongada búsqueda de Tai An”
is identified as a sinologist: “un sinólogo como usted, un europeo entre
teteras” (“a sinologist, which you are; a European surrounded by the
tinkle of teacups”), although the parodic epithet designates him as a
Western consumer of porcelain.22 The creation of a chinoiserie philol-
ogist responds to Borges’s use of parody as a local and negative form
of writing, an elusive strategy that uses grandiloquent and baroque
registers to tackle the immediately referential. Through the exoticist
treatment of China, Borges lays bare the representative aesthetics of
nationalism by making use of its own literary procedures: local color,
dialogism, and realism.
The story begins with the visit of Shu T’ung, the cultural attaché at
the Chinese embassy, to the cell of Isidro Parodi, a former barber now
a jailbird detective. Fully relying on Parodi’s fame as a crime investi-
gator, Shu T’ung contacts him to solve the mystery of “the talisman of
the goddess,” which had disappeared in Yunnan Province twenty years
earlier and is said to have resurfaced in Buenos Aires. We learn through
his flamboyant words and those of Parodi’s colleague Gervasio Monte-
negro that the magician Tai An was sent from China to rescue the jewel;
that Tai An partnered with the Jewish cabinetmaker Nemirovsky and
then established a relationship with Madame Hsin; and that the three
hosted another Chinese man called Fang She, whom Tai An suspects to
be the thief of the jewel. An incident of arson sparks their enmity and
the eventual murder of Tai An. The second part of the story introduces
Sinology on the Edge ❘ 77
the testimony of Fang She, who visits Parodi in his cell, where together
they disclose the actual events surrounding the enigma. It turns out that
Fang She is the actual emissary sent in search of the jewel and that he
has successfully returned it to China hidden in Tai An’s corpse.
Characters shift positions in the story: the alleged detective becomes
the victim and the assumed criminal happens to be the actual detective.
As Gervasio Montenegro states in the pompous foreword to the collec-
tion, “La prolongada búsqueda de Tai An” presents “a new and original
treatment of the classic problem of the hidden object [that] Poe inau-
gurates with ‘The Purloined Letter.’”23 Following in the tracks of Mon-
tenegro’s statement, in The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the
Analytic Detective Story (1994), John Irwin studies Borges’s detective
stories that employ this stratagem of shifting the characters’ positions.
Irwin points out a particular moment in “La prolongada búsqueda de
Tai An” that complicates the object of Borges’s parody. The scene where
Tai An, Madame Hsin, Nemirovsky, and Fang She disperse into various
locations that form “an interesting shape on the map of Buenos Aires,
not unlike that of a triangle” evidently evokes the three to four oscilla-
tions governing the locations of the murders in Borges’s famous story
“La muerte y la brújula” (1944; “Death and the Compass”). Irwin sug-
gests that Borges and Bioy do not parody Poe’s original hidden-object
problem but rather duplicate the structure of “The Purloined Letter”
in their own story, thereby parodying the notion that it is possible to
produce an original treatment of this classic problem.24 I would like to
consider Irwin’s hypothesis on the shifting positions of characters in
“La prolongada búsqueda de Tai An” as Borges’s own parody of “El
jardín de senderos que se bifurcan”. I seek not to underline the ques-
tion of originality but rather to explore the epistemological shifts that
occur when the dramatic action changes locales. I suggest that Borges
parodies the investigative protocols of philology and detective fiction by
shifting characters between these two stories. “La prolongada búsqueda
de Tai An” is, in fact, one of the infinite forkings of “El jardín de sen-
deros que se bifurcan”:
Secluded in prison, the discourse of those who visit Parodi in jail be-
comes the sole resource for Parodi’s Chinese investigation. Unlike
Stephen Albert’s minute—yet fatal—exegesis of literary texts, Parodi
successfully reconstructs the Chinese enigma by listening attentively to
the polyphonic exoticist oral versions that give shape to his object of
study.
B or g es a n d Wo r l d L i t e r at ur e
Both Albert and Parodi are bad readers of foreign texts. Now what is it
that, for Borges, makes one a good reader of a foreign text? Right from
his first collection of fiction, Historia universal de la infamia (1935;
Universal History of Infamy), Borges provides a formula on how to
relate to foreign literatures. He comes up with six short versions that
rewrite existing European versions of Oriental fictions, biographies of
US American bandits and gunmen, almost insignificant episodes con-
cerning Chinese pirates, false Persian prophets, and Japanese warlords.
Beatriz Sarlo notes that within Western culture and its versions of the
Orient, Borges goes in search of marginal stories, alien to the great lit-
erary tradition and which, in some cases, reveal his taste for the detec-
tive genre or his devotion to adventure novels: “his sources are minor
or little-known books (except Life on the Mississippi by Mark Twain)
which he reworks with the freedom of a marginal who knows he is writ-
84 ❘ Chapter 2
ing in the margins.”34 For Borges, there is no such thing as local litera-
tures or world literatures, but just literature, a universal category that
crosses the boundaries of nationalist ideologies. He hints to this idea in
his “Kafka y sus precursores” (1951; “Kafka and His Precursors”) by
stating that a writer does not automatically assume previous authors
from his national lineage as precursors, but instead creates his own. To
illustrate this point he claims to recognize Franz Kafka’s (1883–1924)
voice, habits, and gestures in texts from different geographies and ep-
ochs such as those by Aristotle (384–322 bce), Han Yu (768–824), and
Søren Kierkegaard (1813–55). If Borges can do this, it is not because
Kafka deliberately ignored his Czech literary predecessors, but rather
because Borges is oblivious of them and can only interpret Kafka in
light of his own references.
In “El escritor argentino y la tradición” (1951; “The Argentine Writer
and Tradition”), written as a lecture in 1951 and published in 1953,
Borges takes this idea further when he suggests that the Argentine writer
has additional advantages in their way of relating to foreign literary
traditions. Similarly to Jews or the Irish, Argentines operate simultane-
ously in and out of their culture without feeling any special devotion to
it. This, for Borges, is the only possible way to innovate within Western
culture:
cises in literary criticism and his formulation of the precursors that will
inform his mature work.
A Person a l A nt h ol ogy
Among the many foreign texts that Borges reviewed for La Nación,
Sur, and El Hogar, during the period from 1937 to 1942 he penned
eight reviews of recent translations of Chinese classical works (table 1).
The reviews cover various genres and time periods and sample canon-
ical works of Chinese ancient and premodern literature translated into
German and English. There is an evident preference for narrative in the
choice to review three of the “Four Great Classical Novels” (Dream of
the Red Chamber, Water Margin, and Journey to the West/Monkey) and
the erotic narrative The Plum in the Golden Vase.40 Regarding poetry,
he includes the oldest collection of poetry (Book of Songs) and two an-
thologies of popular songs and fables (The Dragon Book and Chinese
Folk Tales and Fairy Tales). Lastly, there is a comment on a collection
of extracts of the philosophers Zhuangzi, Mengzi, and Han Feizi (Three
Ways of Thought in Ancient China).
At first glance, eight reviews on Chinese literature may appear a
rather meager figure since, in total, Borges wrote around one thousand
critical texts on literature from all latitudes and time periods. Yet, con-
sidering the almost invisible presence of Chinese literature in Argentina
in the 1930s, this number becomes relevant in significant ways. At that
time, no infrastructure existed for the study of Chinese culture in Argen-
tina. The pioneers in Asian Studies were amateur critics of comparative
religions who started publishing about Buddhism, Hinduism, and Islam
in the late 1920s. But in the 1960s specialized Chinese Studies programs
took shape with the establishment of the Escuela de Estudios Orientales
and the Instituto Latinoamericano de Investigaciones Comparadas Ori-
ente y Occidente.41 Furthermore, at the time when Borges was writing
his reviews, Chinese translations into Spanish were scant since, with the
rare exceptions of individual figures like Marcela de Juan (1905–81)
who could translate directly from Chinese sources, sinology as an aca-
demic discipline had not developed in Spain as it had in the rest of Eu-
rope in the mid-nineteenth century.42 Because of this, the practice field
for translating Chinese literature into Spanish (mainly from prior trans-
lations) developed insufficiently in the larger Spanish-American market.
The limited circulation of Chinese literature in Argentina is noteworthy
88 ❘ Chapter 2
for other reasons, which have to do with the loosely articulated Chinese
immigrant population of the time. The trajectory of the Chinese in Ar-
gentina challenges the thesis by which the formation and circulation of
ideas about a foreign culture in a community is strongly shaped by the
transnational links of this culture’s corresponding immigrant group.43
Because the first Chinese immigrants who arrived in 1910 were few and
because they rapidly married and mixed with the local population, little
evidence remains of the formation or existence of institutions or asso-
ciations that promoted any literary material in Chinese or on Chinese
matters in the late 1930s and 1940s.
The criteria for Borges’s choice of titles to review, and his actual
access to such books, are matters for speculation. It is widely known
that he was familiar with the work of the Daoist philosopher Zhuangzi
(365–290 bce) since he learned about them during his teenage years
from Herbert Allen Giles’s Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist, and Social
Reformer (1889), which he had acquired in Geneva and refers to as his
introduction to Oriental literatures.44 The original copy of this book
is available at the Fundación Internacional Jorge Luis Borges in Bue-
nos Aires, which gathers many of the volumes that Borges collected
throughout his life. This collection, however, does not include any of
the eight editions of the volumes reviewed for El Hogar, Sur, or La Na-
ción mentioned in the middle column of table 1. Among the two dozen
Chinese titles at the Fundación, there are later editions of these texts:
a 1984 version of Arthur Waley’s Monkey, as well as several German
and French editions of The Dream of the Red Chamber that are all
from the 1970s and 1980s. The Chinese titles catalogued in the Borges
Collection at Argentina’s National Library (Biblioteca Nacional), which
comprises the personal books that Borges donated to the institution
when his tenure as director concluded (1955–73), do not correspond to
any of these editions either, as those are books on Chinese philosophy
and Buddhism, a topic on which Borges wrote extensively in his later
years.45 Borges might have gotten rid of the editions that he reviewed in
1937–42 at some point, since, as has been extensively demonstrated, he
periodically cleared his library, replacing old editions with newer and
more refined ones.
Reference books on China might have provided Borges with a gen-
eral understanding of Chinese literature. Herbert Allen Giles’s History
of Chinese Literature (1901) and Marcel Granet’s La pensée chinoise
(1934) are the two most frequently referenced texts in his fictional es-
says from the 1950s (see “Kafka y sus precursores” [“Kafka and His
Precursors”]; “Avatares de la tortuga” [“Avatars of the Tortoise”]; “La
90 ❘ Chapter 2
muralla y los libros” [“The Wall and the Books”]; and “Sobre los clási-
cos” [“On the Classics”]). Of special relevance is the eleventh edition of
the Encyclopedia Britannica, a favorite of Borges. He ironizes about his
generalist’s approach to China through such nonspecialized sources in
“Palabrería para versos” (1926; Talk on verse): “Mis autoridades para
este rato de sinología son F. Graebner (El mundo del hombre primitivo,
cuarto capítulo) y Douglas en la Enciclopedia Britannica” (My author-
itative sources for this moment of sinology are F. Graebner [The World
View of the Primitives, chapter 4] and Douglas, in the Encyclopedia
Britannica).46
The personal libraries of his cosmopolitan circle of friends could also
have been an additional source of Chinese readings. There is ample evi-
dence that Adolfo Bioy Casares was interested in Chinese literature; his
conversations with Borges on the subject recorded in the journal book
Borges (2009), their inclusion of Zhuangzi in their collaborative proj-
ect Antología de la literatura fantástica (1940; The Book of Fantasy)
discussed in the introduction, and Bioy’s own reviews on Chinese Liter-
ature in Sur, such as “V. W. W. S. Purcel: The Spirit of Chinese Poetry”
(1941). Such was also the case of the Argentine surrealist artist Xul So-
lar (1887–1963), who in 1924 interpreted the sixty-four hexagrams of
the Book of Changes (I-Ching) into visions, and later published it in an
invented neocriollo language under the title of Relatos de los mundos
superiores (Tales of the superior worlds).47
Yet these local factors do not amount to clues about the sources of
these book reviews. The dates of publication of the eight translations
reviewed for El Hogar, Sur, and La Nación suggest an immediate access
to recent publications. To some extent, it was common for publishers
to send recent titles directly to literary magazines like Sur or El Ho-
gar.48 This could explain the preeminence of Arthur Waley, the most
popular Chinese translator of the period, in Borges’s own selection of
Chinese texts. Even considering that Borges had a particular sympa-
thy for Waley’s nonacademic credentials and poetic sensibility (“Waley
es uno de los pocos sinólogos que es también un hombre de letras”;
“one of the very few Sinologists who happens to be a lettered person),49
Waley’s translations not only expanded the readership of Chinese po-
etry to a larger audience beyond academic circles in Britain but also
established a fruitful dialogue with the ideogrammatic experiments of
Anglo-American modernists (e.g., Ezra Pound and Ernest Fenollosa), as
I will discuss in greater detail in chapter 4. The generalized interest in
Chinese literature prompted by the modernist sinophilia also accounts
Sinology on the Edge ❘ 91
for the decision of larger publishing houses like the British George Allen
& Unwin or Routledge to release new translations of Chinese classics,
since British sinology was in full swing in the interwar period.
It should be noted that in the 1930s a significant market existed for
books in French, English, and German language in Argentina because
the lettered elites were still educated in foreign languages and the local
publishing industry privileged European titles in its catalogs. As will
be discussed in chapter 3, after the so-called golden age of the pub-
lishing industry in Argentina (1935–55) that brought about the institu-
tionalization of translation into Spanish, the consumption of literature
in foreign languages diminished, and the nature of the reading pub-
lic changed significantly.50 In Borges, libros y lecturas: Catálogo de la
colección Jorge Luis Borges en la Biblioteca Nacional (2010), Laura
Rosato and Germán Álvarez reconstruct the circuit of the specialized
bookstores that Borges visited regularly in Buenos Aires, among which
are the English Mackern’s and Mitchell’s, the German Pygmalion, the
Goethe Institut’s Bookstore, and Librería Sarmiento.51 As the titles from
the collection held in Argentina’s National Library bear the seals of the
bookstores where they were acquired, their provenance can easily be
traced. Since most of the Chinese titles from the period cataloged at
the National Library were purchased in the mentioned bookstores, it
is possible that several of the Chinese translations reviewed for El Ho-
gar, Sur, and La Nación were also purchased there. These bookstores
were run by learned booksellers who imported specialized material on
demand. Such personalized dynamics of the literary market is a central
point in understanding the mechanisms by which Borges could have tai-
lored such a diverse array of sources. Rosato and Alvarez underline the
centrality of foreign languages in the construction of Borges’s personal
library:
Opaqu e Tr a nsl at i o ns
Right from the opening paragraph of the review of the recent transla-
tion of the Ming dynasty novel Jinpingmei (c. 1610), Borges acknowl-
edges that he does not have the book on hand to write the commentary.
Because the recent title is too expensive and, anyway, the war obstructs
its shipping, he will base his notes on a previous German version by
sinologist Franz Kuhn (1884–1961) discussed above. This gesture could
initially be read as a lament, specifically that of the philologist detached
from his books, a model of the exiled intellectual like the haunting figure
of Erich Auerbach (1892–1957) bookless in Turkey. Yet it can also be
read in a positive light: even if the review is a genre that takes recently
published material as its object, Borges is not discouraged to carry on
without the source in hand. A few notes about Egerton’s years working
on the translation obtained from secondary sources. brief references to
the time and place of publication, and a close reading of the title (the
remark on the choice of Latin to conceal indecorous passages) account
for Borges’s review of the English version. We might presume he had
read a review of the book, since, looking at the two extant versions,
the information he provides is accurate. Yet, as Sylvia Molloy asserts of
Borges’s vague erudition:
What is the object of this review then? Borges claims to be familiar with
“la obra” but points to another version: “Franz Kuhn: Kin Ping Meh,
Leipzig, 1929.” The comparison of different translations is a recurrent
approach to Chinese literature in these reviews:
1.
2.
Borges follows the same methodology employed in his essays “Los tra-
ductores de las 1001 noches” (1936; “The Translators of The Thou-
sands and One Nights”) and “Las versiones homéricas” (1932; “The
Homeric Versions”), in which he analyzes different versions of Arabian
Nights and The Iliad, respectively, to reconstruct the original texts,
which he cannot access due to his ignorance of Arabic and Greek. But
going against what Borges calls the “superstition” regarding infidel
translations (best summarized in the oft-cited Italian sentence “tradut-
tore traditore”), his comparative method acknowledges the authority
of the translation but not that of the source text. Borges affirms the
essential fluidity of the original, which is nothing but a retrospective
illusion that emerges only after being contrasted with its subsequent
versions: “presuponer que toda recombinación de elementos es obli-
gatoriamente inferior a su original, es presuponer que el borrador es
obligatoriamente inferior al borrador H—ya que no puede haber sino
borradores. El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la
religión o al cansancio” (“To assume that every recombination of ele-
ments is necessarily inferior to its original form is to assume that draft
9 is necessarily inferior to draft H—for there can be only drafts. The
concept of the definitive text corresponds only to religion and exhaus-
tion”).57 If nineteenth-century philologists sought to reconstruct na-
tional traditions by tracing the historical development of manuscripts
and diachronic analysis of language, Borges employs a similar method-
ology but with the exact opposite aim: to emphasize the literary value
of those versions and translations that are farthest from “original”
texts and have thus been further transformed in the several instances
of reading and have “gained in translation.” In this view of translation,
ignorance of the source language is by no means detrimental to a legiti-
96 ❘ Chapter 2
Now let us compare the two rival passages quoted in Giles’s preface
with Borges’s own translations of them into Spanish in the review of
Waley’s Book of Songs:
Mimesis
more than one hundred chapters and more than three hundred charac-
ters: “different from most of the Hong Lou Meng’s scholars, Borges’s
focus is not on certain specific aspects of the novel, such as its charac-
ters, plots, narrative strategies, or historical contexts, but on the general
fact that a novel can have so vast a textual construction.”62 Borges is
indeed overwhelmed by this accumulation of characters that eventually
keeps him from following the plot: “la novela prosigue de una manera
un tanto irresponsable o insípida; los personajes secundarios pululan y
no sabemos bien cuál es cuál” (the novel progresses insipidly and irre-
sponsibly: secondary characters swarm so much that we lose track of
them).63 What might appear to be an impressionistic reading of Chinese
narrative is actually a bold critique of realism. In the review Borges is
overwhelmed only if we assume that he follows the mimetic principle
of the nineteenth-century novel by which characters represent social
types and interact organically in the plot, a principle that Georg Lukács
(1885–1971) referred to as the “biographical form” of the novel: “On
the one hand, the scope of the world is limited by the scope of the hero’s
possible experiences and its mass is organized by the orientation of his
development towards finding the meaning of life in self-recognition; on
the other hand, the discretely heterogeneous mass of isolated persons,
non-sensuous structures and meaningless events receives a unified artic-
ulation by the relating of each separate element to the central character
and the problem symbolized by the story of his life.”64 According to
Borges, the Dream of the Red Chamber is free of dramatic biographism,
since the mass of secondary characters takes over the narration without
articulating its action in relation to the hero, but instead “swarming” to
the extent that they blur the plot. Suspicious of realism, Borges further
mocks this representative device from the theory of the novel. In refer-
ence to the aforementioned Jinpingmei he argues that Chinese novels
have countless characters, because, along this rationale, the larger the
population of a nation, the larger the stock of characters: “Es fama que
las novelas chinas están abarrotadas de gente, como el Imperio Chino.
En el King Ping Meh, la pululación de Volk ohne Raum no es indesci-
frable, como en otros libros asiáticos” (It is well known that Chinese
novels are packed with people, just like the Chinese Empire. Unlike
other Asian books, in the King Ping Meh, the swarming of Volk ohne
Raum is not indecipherable).65 Even if the Jingpingmei reflects Chinese
demography, Borges notes that this particular novel is an exception to
the rule of the overpopulation of Asian books, since the usual “swarm-
ing” of characters can in fact be deciphered. The reason for this is clear:
Sinology on the Edge ❘ 101
In 1954 the poets Ai Qing (1910–96) and Xiao San (1896–1983) expe-
rienced an emergency landing in Argentina.1 The aircraft transporting
the official delegates of the People’s Republic of China (PRC) from Chile
back to their home country was forced to stop in Buenos Aires for re-
pairs. Despite the diplomatic constraints that prevented the two Chinese
citizens from setting foot in Argentina, the local authorities allowed them
to disembark briefly for refreshments. After hearing about the stranded
artists, a mixed group of local writers rushed to the airport to treat them
with bonbons, souvenirs, and books. Among them was the Communist
writer María Rosa Oliver (1898–1977), who had joined them at Pablo
Neruda’s birthday celebration a few days earlier in Santiago and also
during a meeting of the World Peace Council the year before in Beijing.
Present too was Evar Méndez (1888–1955), editor of the avant-garde
magazine Martín Fierro, who recounts this anecdote in a mea culpa
article about his utter ignorance of Chinese culture titled “Examen de
conciencia chino” (1955; Chinese examination of consciousness), pub-
lished in the Communist journal Cultura China. Méndez looks back
upon the two-hour airport meeting as a “miraculous opportunity” for
cultural exchange where, with the aid of interpreters—and despite the
107
108 ❘ Chapter 3
tural diplomacy but rather to the dynamics of the local cultural field.
In what follows I claim that Latin American intellectuals used Chinese
cultural diplomacy initiatives to fulfill their singular aesthetic projects
rather than to rubber stamp Maoism, generating a unique corpus of
Chinese literature and criticism in Spanish. This is an effort to read
against the logic of cultural diplomacy as an effective tool of literary
criticism. In the following pages I reveal the limitations of imposing a
mode of reading at a global level but, in turn, I acknowledge the rich
infrastructure it provides to track the twisted itineraries of world liter-
ature. This approach not only sheds light on a constellation of Chinese
texts in Spanish translation that have never been studied before as a
consistent archive, but also exposes the political and aesthetic strategies
to overwrite that archive.
Cultural diplomacy is based on soft power; that is, the ability to
attract and co-opt rather than coerce.4 Because of its double nature as
a state-driven governmental practice of foreign affairs and an ideals-
based activity carried out by nonstate actors, cultural diplomacy offers a
productive framework to study symbolic transfers across borders. This
chapter is nurtured by the sociological premise that literature is both a
symbolic and a material phenomenon; after all, literature circulates in
the form of tangible artifacts mediated by concrete means. When texts
cross national borders in translation, they do so in the form of books,
journals, and cables, as well as through diverse cultural agents such as
publishers, diplomats, critics, and officials.5
Traveling to the PRC in the context of cultural diplomacy supposed
an unprecedented opportunity for Latin American intellectuals to en-
counter Chinese culture directly. Even if the Communist Party was the
main channel of transmission of Chinese cultural products during these
years, writing about China was an intellectual effort not limited to the
immediate political interests of the revolution but rather to the human-
istic allure of Chinese culture. Partly because the intellectuals involved
had varying degrees of commitment to the Communist Party—most of
them were “fellow travelers” rather than party leaders—and partly be-
cause the nature of their own literary projects, the rhetoric of the rev-
olution in the discussion of Chinese culture takes remarkably singular
tones from writer to writer.
My focus on the writing of China during the Maoist years examines
humanist Chinese culture in translation; that is, more specifically, the
literary publications that filter through the vast Chinese propaganda
apparatus, such as classical poetry, folk tales, or revolutionary operas
110 ❘ Chapter 3
ist blocs. The last section, “Scarred Intellectual” claims that Ricardo
Piglia’s last published work Los diarios de Emilio Renzi (2015–17) de-
liberately appeases and silences the effervescence of his revolutionary
militancy of the 1970s.10
Maoist C u lt ur a l D i p l omacy i n L at i n Am e ri ca
The Third World occupied a critical role in the PRC’s diplomatic map
of the Cold War. But at its inception the general Chinese policy toward
Latin America was not so clear. Postwar “peaceful coexistence” had
immediate applications in the neighboring countries of Asia, but Latin
America was too far away to be a priority. Both geographically and his-
torically, it appeared as a region that was exceedingly remote to justify
dedicating resources to it at a time when the government was focused
on laying the foundations of the new state. But it was also a potentially
rich area for the propagation of a rural form of Marxism in the devel-
oping world. For example, the Spanish intellectual Victor Alba (1916–
2003) identified the communes as a key attraction for progressive Latin
Americans “enamored of the theocratic and Communist traditions of
the pre-Columbian age [Incas and Aztecs] as well as for conservatives
concerned with agrarian reform.”11 Similarly, because of opposition to
the United States, absence of foreign debt, and rapid industrialization,
different Latin American thinkers found in China a theory of govern-
ment that could be transplanted into their contexts. Like the Russian
revolution—and later the Cuban—the Chinese revolution offered a
new system of beliefs and ethical principles of modernity for peripheral
capitalisms.
The early years of Communist rule witnessed the emergence of deci-
sive initiatives for the promotion of Chinese printed culture in Spanish
that set the grounds for the ensuing continuous flow of information in
the decades to come. For years the Chinese invited scholars, liberal pro-
fessionals, and artists of non-Communist nations to visit the country in
supervised tours. This policy of propaganda and invitations, which had
its roots in Soviet diplomacy and was carried out similarly in Cuba, was
an effective means of building a positive international reputation in the
face of widespread nonrecognition. Visitors met with national delegates
and were showcased the feats of the new system, such as model facto-
ries, hospitals, and agrarian communes. They received publications and
brochures in various languages with the expectation that they would
The Twisted Networks of Cultural Diplomacy ❘ 113
write favorable reports about these facets back home. By using foreign-
ers as a tool to export Chinese culture, the Chinese sought to win allies
and neutralize opponents.12
Aside from guided tourism, other visitors stayed for longer periods
working as translators for the massive state publisher Beijing Foreign
Languages Press and as Spanish language professors at Beijing Univer-
sity. Among the most prominent “foreign friends” (waiguo pengyou)
were the Chilean painter José Venturelli (1924–88) and the poets Luis
Enrique Delano (1907–85) and Pablo de Rokha (1895–1968).13 The
list of short-term guests is too lengthy to enumerate, yet worthy of
mention are the Brazilian Jorge Amado (1912–2001) or Nobel Prize
laureates such as Pablo Neruda (1904–73) and Miguel Ángel Asturias
(1899–1974).14 These figures were instrumental in bringing Latin Amer-
ican readings into China and introducing Chinese works into their own
literary circles back home. Chapter 5 analyzes recent memoirs and doc-
umentaries by the children of these long-term visitors who grew up in
revolutionary China. As I argue later in the book, the narratives of this
second generation construct affective archives that contest their par-
ents’ ideas of international solidarity and political art.
Spanish-language periodicals were also translated for simultaneous
distribution worldwide through the China Publications Center (Guoji
Shudian, known today as China International Book Trading Corpo-
ration).15 The monthly magazine China Pictorial (1955) printed high-
resolution photo essays about the feats of the New China. The newsletter
Peking Review began appearing in the 1960s, and many other period-
icals on current affairs were added later, among them: China’s Sports,
Chinese Literature, The Chinese Trade Unions, Chinese Medical Jour-
nal, and Scientia Sinica, all in their Spanish versions.16 News, bulletins,
and pamphlets streamed from China in the form of not only magazines
but also cables. As early as 1949, the Chinese government set up the
New China News Agency (later Xinhua) in key cities across the world.
In Latin America the first permanent office opened in Havana in 1959
and cooperated with the also newly created Cuban news agency Prensa
Latina (Latin Press).
A brief note about visual media and scenic arts is useful to justify
this chapter’s emphasis on the written word. Visitors to the PRC never
failed to attend Peking Opera performances and screenings of revolu-
tionary films. But the role of theater and cinema in the international
propaganda scheme pales in comparison to both the considerable im-
pact of the written word abroad and to the domestic protagonism of the
114 ❘ Chapter 3
C u ltu r a l Assoc i at i o n
Fina Warschaver, toured Beijing and a few other Chinese cities after
visiting the Soviet Union with a delegation of the World Peace Council.
Enthused by the copious bibliography in foreign languages at her dis-
posal and confident about the socialist ecumenism of the postwar years,
Warschaver came up with the idea of founding a cultural association
for the promotion of Chinese culture back home (see fig. 2). She soon
joined the Chinese Faction of the Argentine Communist Party (PCA)
and gathered a group of writers and critics to organize events and col-
laborate in a journal titled Cultura China: Revista trimestral de arte,
literatura e información general sobre la Nueva China (Chinese culture:
Quarterly magazine on the arts, literature, and general information of
the New China).20 Partly because the global peaceful coexistence atmo-
sphere of the period, and also thanks to the unusual congeniality of lo-
cal Communists and liberal intellectuals gathered in a democratic front
against fascism (in its local version, Peronism), the Asociación operated
under conditions that seemed optimal for a successful experiment of
Chinese cultural diplomacy in the Third World but promptly faced in-
ternal backlash. Warschaver’s papers provide an invaluable entryway to
Fig. 2. Fina Warschaver at a public lecture after her trip to the People’s Republic
of China, 1953. Copyright © Archive Alberto Giudici Warschaver, Buenos Aires.
116 ❘ Chapter 3
Sc atter ed Se r i e s
less manner. Among their titles are Red Sun (1961), Red Crag (1957),
The Builders (1964), or Great Changes in a Mountain Village (1961).27
The meaning of the term “Red Classic” expanded over time to include
works from the entire Maoist period (and beyond) that continue to be
referred to, reworked, and parodied to the present day.
In a special issue of Comparative Literature Studies on global Mao-
ism in 2015, Liu Kang observes the paradox of including this body of
literary works in the Chinese cultural diplomacy program. Kang notes
that while Mao’s personal idea of world literature and arts was practi-
cally nonexistent—he had shown little interest in Western culture, and
paid scant attention to Soviet and Russian arts even though he was
inspired by the USSR—the Chinese Communist Party still established
a massive “external propaganda” machinery, translating and publish-
ing Chinese works of revolutionary literature and arts in hundreds of
languages, aimed particularly at the Third World, where the majority of
the peasant populations could be potential revolutionary allies. Kang
questions the diplomatic effectiveness of the Maoist aesthetic impera-
tive in Europe by arguing that French thinkers invented their version of
Maoism “from their thousand plateaus of intellectual, philosophical,
and psychoanalytical height, far removed from the impoverished vil-
lages and mountains of the Third World, where Chinese Revolutionary
Model Plays would have hoped to find their echoes.”28 Nicolai Volland
is more optimistic of the original cosmopolitanism of the Chinese so-
cialist canon, as he tracks the unexpected literary diversions of the Red
Classics, such as how little-known authors in China would suddenly be-
come stars in the Eastern Bloc thanks to transnational socialist institu-
tions like the Stalin Prize.29 Regarding the Third World, both Kang and
Volland note that no evidence to date has shown the actual reception or
influence of these classics.
The following pages are an attempt to answer this question and, in
the spirit of Kang and Volland, explore the afterlives of the Chinese
revolutionary canon in Latin America. A first approach to this ques-
tion would be to consult the inventory of Spanish translations of Red
Classics by the Beijing Foreign Languages Press and then track down
their journeys as reprints in local presses. Yet, given the difficulties in
obtaining access to the Chinese archives of this period, the titles have to
be traced entirely through their reception. In view of this, the following
hypotheses are based on the study of the circulation of Chinese printed
culture in Argentina. Why Argentina? Maoism penetrated very deeply in
Argentina. With the imprint of the New Left and the May 1968 move-
122 ❘ Chapter 3
C u ltu r a l Col d Wa r
revolution in the Soviet cartography of the Cold War, less has been re-
searched about the ways in which Chinese culture comes into play in
Latin America.
A closer look at the infrastructure of this alternative Chinese canon
in Spanish points to a crucial agent that further complicates the relation-
ship between diplomacy, the Cold War, and the writing of China in Latin
America: Victoria Ocampo. Argentine patron of the arts, arguably the
main cultural mediator of world literature in Spanish during the twen-
tieth century, Ocampo was also vice president of the Argentine chapter
of the Congress for Cultural Freedom (CCF), the anti-Communist ad-
vocacy group founded in West Berlin in 1949 to challenge the Soviet
sympathies of many Western intellectuals and fellow travelers, particu-
larly among liberals and the non-Communist Left. Although it claimed
to be an independent organization, it was revealed that the CCF had
received funding from US intelligence agencies and private foundations
since its inception. Take La canción de arroz. Eileen Chang’s novel was
originally published in English in Hong Kong in 1955 under the spon-
sorship of the US Information Service, a public agency created in 1953
to understand and influence foreign publics.37 It was quickly translated
into Spanish in 1956 at the press of Juan Goyanarte (1900–1967), a
Spanish-born editor from Buenos Aires who was also a stakeholder in
Victoria Ocampo’s journal Sur. The translation was done by another
member of Sur: Alfredo Weiss (1899–1955), who was also responsible
for several Spanish versions of Lin Yutang, the Chinese bestselling au-
thor almost exclusively published by Sudamericana, the press founded
in 1939 by—yet again—Victoria Ocampo. My point is that while Sur
did not explicitly condemn the Chinese revolution in its pages (as it
did with many other crucial historical events of the twentieth century
that were the focus of special editions), its constellation of contribu-
tors, translators, and publishers were players of the cultural war that
confronted—and gathered—progressive intellectuals of diverse ideolog-
ical backgrounds at the beginning of the Cold War. I do not intend to
demonstrate here that Sur was directly involved in an organized anti-
Maoist campaign, but rather that the actors and institutions of its con-
stellation used the multiple critical infrastructures of cultural diplomacy
programs to read and comment on Chinese literature in terms of their
own literary agendas.
Because the disputes of the Cold War were eminently ideological, they
involved minute linguistic adjustments. For example, how to fathom
the concept of totalitarianism after the defeat of fascism? Sur, in line
The Twisted Networks of Cultural Diplomacy ❘ 127
with the social democratic ethos of the CCF, focused on the totalitarian
continuities between Nazi Germany and the Soviet Union, insisting, as
Patrick Iber explains, in Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold
War in Latin America (2015), that “culture could flourish only in the
absence of state control and that a just society could not abandon free-
dom of thought in the way that Communism required.”38 Despite the
different nature of their political systems, Nazi Germany and the Soviet
Union, as well as Maoist China and Peronist Argentina, were read by
the journal as equally oppressive regimes due to the extent of state in-
tervention. Such are the terms that introduce La canción de arroz in the
book’s inside flap:
By exposing the dark side of life in the courts, Tang poetry becomes
an eloquent testimony of social injustice and domination. Warschaver’s
stress on the sociological reconfigures the genre from an exquisite art
form to a revolutionary genre of massive reach. Such was the gesture
that also monopolized the work of Lu Xun (1881–1936), the key figure
of modern Chinese literature and one of the few authors that survived
the revisionism of the Mao years. His use of the vernacular (baihua)
instead of the literary language (wenyan) and his criticism of feudal
customs garnered him the unequivocal praise of Mao as a soldier of
proletarian literature. When in 1956 the Communist press Editorial
Lautaro published Diario de un loco, the first ever Spanish-language
edition of Diary of a Madman, the biography on the front flap identi-
fied the then-unknown author in such militant terms: “Fino, humano,
dramático y sarcástico, su literatura está identificada con las luchas del
pueblo chino, con ese inmenso continente artístico, territorial y humano
que es China” (Subtle, humane, dramatic, and sarcastic, Lu Xun’s liter-
ature sympathizes with the struggles of the Chinese people; with that
immense artistic, geographic, and human continent called China).47
Whereas only a few Tang anthologies were exported to Latin America
via the Beijing Foreign Languages Press, most of the Spanish editions of
Lu Xun from this period came from the state press.48
Guided readings of the classics, reviews of the folkloric repertoire,
and adjustment of operatic scripts were common policies in the PRC
to make traditional culture fit into the revolutionary scheme. Despite
occasional phases of pluralism like the Hundred Flowers Campaign
(1956), intellectual freedom was very limited throughout and became
less tolerated over time. For example, the aforementioned poet Ai Qing,
who had traveled the world as cultural delegate of the New China, was
persecuted during the Anti-Rightist Campaign (1957–58) and sent to
Northeast China for reeducation. The Cultural Revolution (1966–76)
escalated to an attitude of complete tabula rasa with the past. This en-
132 ❘ Chapter 3
Maoist A g e nt a nd Si no p hi l e E di to r
risms, legends, and ancient stories in the anthology Así escriben los chi-
nos: Desde la tradición oral hasta nuestros días (hereafter Así escriben
los chinos; 1976, Ediciones Orion; Chinese writing: from oral traditions
to the present), reprinted in 1981 as El cuento chino (1981, CEAL; The
Chinese short story). Contrary to Fina Warschaver’s sociological grasp
of Chinese culture through an overall illustration of its arts, economy,
and current affairs, Kordon retains the mimetic ideal of philology, by
which a nation is best depicted in its primitive, indigenous—folkloric—
expression (the feats of the New China, of which he talks abundantly,
are published in a separate bibliography of travel writing).50 This is a
singular form of criticism that delimits an ancient corpus to search for
the origin of a vernacular culture, but that, unlike philology, disregards
erudition, explication, and interpretation:
Sc a r r ed In t e l l e c t ua l
own protagonists. While Bosteels laments that many former Maoist in-
tellectuals such as Beatriz Sarlo are adamant about the futility of looking
back on their militant years, he is more optimistic about Piglia’s ambi-
guity toward his own Maoist past. Bosteels acknowledges the “strange
omission” of the two Maoist articles in the most complete bibliography
of Piglia’s work as a critic and author of narrative fiction and in Conv-
ersación en Princeton (1999, Conversation in Princeton), but ultimately
hopes that Piglia “perhaps never renounced his Maoist past.”58 The sec-
tion of Bosteels’s book titled “In the Shadow of Mao” is “an attempt to
fight against this cursed tendency toward intellectual orphanhood and
forgetfulness.”59 In what follows I do not intend to challenge Bosteels’s
analysis of “Homenaje a Roberto Arlt” nor provide theoretical grounds
for Piglia’s possible retrospective glance over his Maoist militancy. In-
stead I examine one of the last pieces of Piglia’s work, to shed light on
how the use of epigrams might suggest Gao Xingjian (1940-) as a veiled
precursor that reconfigures Piglia's own position vis-à-vis the revolution-
ary process, Chinese culture, and world literature. If Piglia’s fiction of the
mid-1970s is marked by the shadow of Mao and the New Left, his later
years reveal the shadow of Gao and the Communist exile.
The most immediate source to explore Piglia’s look back on Maoism
would be the travelogue of his three-months trip to China in 1973 (fig.
4), which can be consulted at Princeton University, together with his
complete papers. Although this text never saw the light, Piglia intended
to revise it and publish it alongside his last works from the series Los dia-
rios de Emilio Renzi (The Diaries of Emilio Renzi). His untimely death in
2017 affected this plan, and even if news articles occasionally announced
it, close collaborators confirmed that the Chinese journal would not be
published without careful editing.60 The single excerpt of the journal that
was indeed edited and published came out in the literary supplement of
the Argentine newspaper Clarín on April 27, 2012, and was reprinted a
week later in the Spanish daily El País. Titled “Un día perfecto” (A per-
fect day) and only a thousand-words long, the piece offers a fair number
of cues to speculate about Piglia’s later ideas on Chinese culture, world
literature, and the configuration of a cosmopolitan intellectual.
The opening lines of “Un día perfecto” set the overall retrospective
tone of the text: “Aquí, en la costa oriental, el sol se pone en la bahía.
Alguien recordó que el atardecer no existía como tema poético para los
griegos. Todo el mérito era para el amanecer y sus múltiples metáforas:
la aurora, el alba, el despertar. Recién en Roma, con la declinación del
imperio, Virgilio y sus amigos empezaron a celebrar el ocaso, el crepús-
140 ❘ Chapter 3
Fig. 4. Ricardo Piglia’s poses alone in the countryside during his visit to the Peo-
ple’s Republic of China, 1973. Copyright © Marta Eguía de Piglia. Courtesy of
Ricardo Piglia Papers, Princeton University Special Collections, Princeton, NJ.
culo, el fin del día. ¿Habría entonces escritores del amanecer y escritores
del crepúsculo? . . . ¿Cómo podríamos definir un día perfecto? Tal vez
sería mejor decir, ¿cómo podría yo narrar un día perfecto?” (Here, on
the Oriental coast, the sun sets over the bay. Somebody once said that
sunsets were never a trope for the Greek. They only credited sunrise
and its multiple metaphors: daybreak, dawn, the awakening. It was as
late as Rome, with the decline of the empire, that Virgil and his friends
began to celebrate dusk, sunset, the end of the day. Would you say there
are sunrise writers and sunset ones? . . . How could we define a perfect
day? Or rather, how could I narrate a perfect day?).61 These first lines
suggest that in a parallel move to the setting sun, empires decline and
writing also comes to an end. Following this hypothesis, a nostalgic
Piglia gazing at the glare of the summer twilight in Uruguay anticipates
his attempt to look back and narrate a perfect day. Yet the initial de-
scending metaphor is marked by a paradox. Hinting to the playful geo-
graphic ambiguity of “Oriental” as both Asian and Uruguayan, the text
in fact opens with a scene of disorientation: in this particular Orient, the
sun sets in the East. We are left to wonder, then, how much contradic-
tion will the narrative of his perfect day entail as well?
The Twisted Networks of Cultural Diplomacy ❘ 141
The text immediately goes back in time with an entry from July 6,
1973, that reproduces the typical tone and tropes of the socialist trav-
elogue, which as Sylvia Saítta has demonstrated in Hacia la revolución:
Viajeros argentinos de izquierda (2007, Towards the revolution. Left
wing Argentine travelers) inaugurated a way of narrating the revolution
that quickly evolved into a transnational genre.62 Young Piglia describes
his triumphal landing in Beijing, his first encounters with the uniformed
youth, and his impressions of the massive Tiananmen Square. Political
excitement turns into erotic bewilderment: “Me siento tan desorientado
que me enamoro de la primera mujer que me habla” (I feel so disoriented
that I fall in love with the first woman that talks to me).63 In the closing
line of the text, Piglia answers the question from the first paragraph
with a rhetorical question. The remote spatial and temporal distance
that separates him from his younger self indeed forces him to reexam-
ine the “perfect” nature of that thrilling day. Between parentheses that
increase the rhetorical effect of the question, he wonders: “Tenía treinta
años. Estaba del otro lado del mundo. ¿Sería así un día perfecto?” (I was
thirty years old. I was on the other side of the world. Is that what a per-
fect day might be like?).64 But the crucial answer lies in the penultimate
passage, where Piglia recalls the origin of his Chinese trip in another
flashback within what is already phrased as reminiscence:
1.
Un campesino de sombrero redondo que trabaja solo en un
campo de arroz. Creo que va ser el único hombre solo al que
voy a ver a partir de ahora.
2.
En el aeropuerto de Shanghái me separan del resto de los
pasajeros.
3.
. . . voy solo en la noche estrellada.
4.
Por fin entramos en la plaza Tien An Men, infinita y vacía.
5.
. . . (la campanilla) suena en algún lugar lejano. Nadie viene.
1.
A peasant with a round hat, working alone at a rice paddy.
I think he is the only man that I will see alone from now on.
2.
At Shanghai’s airport I am separated from the rest of the
passengers.
The Twisted Networks of Cultural Diplomacy ❘ 143
3.
. . . alone I travel under the starry night.
4.
We finally enter Tiananmen Square, infinite and empty.
5.
. . . (the doorbell) rings in the distance. Nobody comes.
Piglia to his work. Perhaps the French literary residency Maison des
Écrivains Étrangers et des Traducteurs in Saint-Nazaire, where they both
participated in the 1980s, was a source of contact. Or Piglia’s Princeton
University years, where an exiled Chinese author living in France could
have easily made it into world literature syllabi and symposia. Even
in Buenos Aires, through Yu Lou (1984–), Piglia’s most recent Chinese
translator, Gao might have come up in conversation at some point.67
Whether deliberate or not, the reading effect of the epigram is autono-
mous. It closes Piglia’s unstable relationship with his Maoist past and
provides a conclusive answer to it. Pace Bosteels, there is an obvious
ambiguity over Piglia’s silence regarding Maoism in his later years. The
fact is that an Argentine (ex-?) Maoist and a Chinese dissident share
something in their understanding of literary practice to the extent that
they rely on basically the same epigram.
A final twist in Piglia’s use of epigrams though opens the interroga-
tion again. The introductory paragraphs of “Un día perfecto” reappear
verbatim in the final pages of the third tome of Piglia’s last published
work, Los diarios de Emilio Renzi (The diaries of Emilio Renzi). Also
titled “Un día perfecto,” the new fragments omit both the reference to
the Uruguayan sunset and to Piglia in the scene of writing. Immedi-
ately after the question “¿cómo podría yo narrar un día perfecto?” (how
could I narrate a perfect day?)68 the diary moves on to a different entry.
Both the connecting phrase “por ejemplo” and the entire recollection of
the first day in China have disappeared. In that case, is the 2012 “Un día
perfecto” actually a published excerpt of the Chinese journal or Emilio
Renzi’s diaries? If it is the latter, just like the “strange omissions” of the
Maoist articles in Piglia’s collected works noted in Bosteels’s book, the
final volume of Los diarios de Emilio Renzi fully overlooks the Chi-
nese episode. This deliberate traffic of epigrams, authored by Gao or
Piglia himself, would suggest then that Piglia’s ambiguous relation with
Maoism is by no means a product of “orphanhood and forgetfulness,”
as Bosteels laments, but a programmatic ideological take on memorial
literature.
The retrospective glance at the Maoist experience has become partic-
ularly relevant in recent years with the fiftieth anniversary of the Cul-
tural Revolution and the commemorative work around it. In chapter
5 of this book I analyze recent memoirs and documentaries produced
by children of Latin American intellectuals who settled in China to
serve the revolution and whose art provides a singular take on intimate
genres and political legacies, as well as the historical value of affective
The Twisted Networks of Cultural Diplomacy ❘ 145
147
148 ❘ Chapter 4
Fig. 5. Daniel Santoro, Días peronistas, ink on paper, Manual del niño pero-
nista, 2003. Copyright © Daniel Santoro.
century, modernismo only had ears for French. As Mariano Siskind ob-
serves in Cosmopolitan Desires, Rubén Darío’s idea of the universe, and
his resulting vision of the Orient, is inevitably determined by a French
standpoint: “Even if Darío’s world does not extend far beyond Spain,
France, and Western Europe (because his Japonaiseries and Chinoiseries
are not attempts to reach Japan or China but rather exoticist repre-
sentations at the heart of nineteenth-century French culture), he sees
that narrow map as the extent of a world that is universal because it is
devoid of marks of cultural particularity or Latin American local color.
What Darío cannot see—what his modernist subjectivity prevents him
from seeing—is that his world is imprinted with some of the most sa-
lient markers of French culture.”8 For modernistas at large, the sonority
and visuality of Chinese poetry were framed by the harmony of French.
In his later years Octavio Paz (1914–98) lamented that Chinese po-
etics had so faint an echo in Latin America. Paz is without a doubt
the intellectual that engaged most systematically with Asia through
Indian philosophy, Japanese aesthetics, and Chinese art. Throughout
the 1950s and 1960s he took diplomatic positions in Tokyo and New
Delhi, where he complemented his readings with impressions of daily
life that form the basis of the poems of Ladera este (1978; East Slope)
and the essay Vislumbres de la India (1995; In Light of India). Paz’s
Asian sojourn was also central for developing works that engage most
explicitly with the limits of writing, mainly Blanco (1966; Blanco) and
El signo y el garabato (1973; The sign and the scribble). In Asia he also
became immersed in kavya and tantric poetry, as well as in the structure
of Sinitic and Sanskrit languages, which he never read but dared to
study to translate Matsuo Basho’s haikus (in collaboration with Eikichi
Hayashiya [1919–2016]) and Tang poetry (in consultation with Wai-
Lim Yip [1937]). The insights from this lifelong East-West exploration
manifest as much in his personal inquiry into the connected histories of
Mesoamerica and the Indian subcontinent as in key themes in his work
such as poetry, antiquity, rituality, eroticism, or language. In short, Paz
read, wrote, lived, and loved Asia.
Paz was the single Spanish-language contributor to book Nineteen
Ways of Looking at Wang Wei (1987) by the US poet and essayist (and
Paz’s friend and translator) Eliot Weinberger (1949–). Weinberger’s
essay is a clever review of the successive translations of Wang Wei’s
famous poem “Deer Park” (the one on the left in Santoro’s Días per-
onistas). With a similarly witty take on translation as Borges’s in “Los
traductores de las 1001 noches,” Weinberger compares twenty versions
152 ❘ Chapter 4
forms from different fields of the arts and also to engage with the vi-
suality and materiality of sinophone scripts.28 Tablada introduced the
poetics of haiku, wrote about ukiyo-e prints, and included a variant of
the kanji ( shou in Chinese; kotobuki in Japanese) in his collection
Li-Po y otros poemas (1920). In addition to employing the “ideogram”
as the general metaphor of concrete poetry, Haroldo de Campos’s trans-
creations of Chinese lyric, collected in Escrito sobre jade: Poesia clásica
chinesa reimaginada por Haroldo de Campos (1996; hereafter Escrito
sobre jade), include actual transcriptions of literary Chinese verse. Sar-
duy, whose neobaroque fiction abounds with characters from Havana’s
Chinatown or peripatetic Tibetan monks, made a series of paintings
in the 1970s that bear traces of these scripts (such as Première leçon
d’acupuncture, Demi-visage à la chinoise, and Untitled: Abstract in
Red with Black Calligraphy). The philosophical questions on language
that these artists addressed are also informed by a plastic inquiry about
forms and media. If the Chinese language was used as the paradigmatic
counterexample to phonetical writing from early modernity to post-
structuralism, these artists exploring the boundaries of the word and
the image wondered what and how the signs represented, but, in this
very interrogation, they also had to represent them. The poetic potential
of this question is boundless: how do you craft symbols without having
any of the required linguistic or practical capacity? Except for Haroldo
de Campos, who studied kanji under the supervision of a Brazilian pro-
fessor of Japanese, none of the other artists had any proficiency whatso-
ever to decipher or reproduce such glyphs. Thus, when examining their
“writing” of sinographs, it becomes particularly pertinent to inquire as
to the scriptural traditions that came into play. How does calligraphy
come into action? What about format, instrumentation, support, and
supplies? As I argue in the following pages, a “paleographic” approach
to these works (or rather “neographic,” to honor Barthes’s complaint
about the lack of a formal study of the aesthetics of modern writing)
weaves possible threads between antipodal and seemingly untouched
cultural traditions as well as with vernacular scriptural forms (nonver-
bal writing systems, folk art, and religious rituals).29
This approach also unveils a decades-long conversation on language
and visual poetics with other Latin American artists enamored with the
East. Sarduy dedicates “Ying Yang,” his essay on Salvador Elizondo in
Escrito sobre un cuerpo (1969; Written on a Body), to Octavio Paz,
who in turn dedicates to Elizondo El signo y el garabato (1973; The
sign and the scribble). In this collection, Paz takes up Tablada’s visual
160 ❘ Chapter 4
Hierog ly ph s a nd C uto ut s
In the cozy and lazy siestas when the tender tea steams and
the typhoon blows outside, I give in to the thousand exqui-
site chores that nurture my spirit of bibeloteur and lover of
the arts. Whether this is applying oxalic acid on a yellow-
ish stain on the margins of a beloved book so old that it
seemed to be an incunable; or preparing the glue to mend a
dilapidated Kutani faience; whether replacing the mothballs
that preserve the old fabrics in the chest from the menac-
ing lepidopterous, or fabricating a diaphragm to mount an
etching; or simply registering in the catalog the latest bibelot
acquired in a propitious instant.31
Tablada’s arguments are in tune with Futurism’s drive to capture the dy-
namism of modern life, as well as with the avant-gardes’ general call for
the immediacy of the graphic in lieu of explicative discourse. The me-
lodic “Pindaric odes,” “Petrarchan sonnets,” and other poetical forms
dear to modernismo are to be eliminated, exclaims Tablada, using a typ-
ical modernista Greco-Roman metaphor (the evocation of Thais’s bon-
fire). In this sense the ideographic works as a metaphor of the relation
between visual and phonetic representation. When Tablada switches Pe-
trarch for Li Bai (701–62), he is in fact switching the Italian Renaissance
as his lyrical model for that of premodern Chinese: just like dolce stil
nuovo had become emblematic of Western lyric, the jintishi (modern
form poetry) of the Tang dynasty became the lyrical archetype of East
Asia. Pauline Yu has made aware the dangers of transferring generic or
critical conventions across cultures, so frequent in Eurocentric attempts
of comparative literature to engage with Asian literatures, and she made
her case precisely by arguing that although the Chinese short poem (shi)
and Western lyric appear analogous in nature, the unique roots of each
have given rise to rather different sets of critical concerns.34 Yet Tabla-
da’s comparatist slip is not a fall, since the Mexican is not arguing here
about the philological equivalence between the two lyrical models, but,
like Santoro’s pairing of Peronism and the Tang, Tablada is making a
point about their stature within their respective traditions: both Li Bai
and Petrarch are metonyms of the golden age of Eastern and Western
civilizations, respectively.
164 ❘ Chapter 4
him in his studio dating from 1918 that reveals behind him, among
other Japanese bibelots, a wall hanging with at its center the character
shou (fig. 7). Since longevity is commonly recognized in Chinese culture
as one of the “Five Blessings” (together with wealth, health, love of
virtue, and peaceful death), the character shou is commonly printed on
textiles, furniture, and ceramics as an auspicious symbol. Furthermore,
the longer phrase containing this logogram wanshou wujiang
(“may you have ten thousand years of longevity without end”) was
used in the eighteenth century as an imperial birthday wish commonly
inscribed on royal porcelain and later imitated by the booming china
trade38 (the popularity of this glyph is such that up to the day it deco-
rates restaurants and dinnerware around the world, see fig. 8). Thus, as
Tablada was a globe-trotter and art collector with a taste for the Orient,
Fig. 8. Chinoiserie melamine bowl with the inscription “longevity” (shou). Zoe’s
Restaurant, Cambridge, MA, 2022. Photograph by the author.
he most likely borrowed the sign from a decorative item rather than a
scholarly text. If, as Araceli Tinajero argues, most modernistas represent
chinoiserie objects in literary words, in this poem Tablada transfers a
word that is already an object: both in the wall hanging from his studio
and in his poem “Li-Po,” shou is a textual artifact. From this perspec-
tive, the character shou is a placeholder for Chinese writing in general.
Chinese writing appears in Tablada’s Li-Po y otros poemas as an
advanced pictographic system. In a mise en abyme, the stanza inside
the character on page 7 depicts a scene in which nonalphabetic signs
(hieroglyphs and ideograms) are written within another nonalphabetic
sign (the Chinese logogram shou):
The scene narrates the evolution of the pictogram: through the met-
aphor of the silkworm’s life cycle, hieroglyphs mature from a black
chrysalis into a fragrant and radiant ideogram, conveying the modern-
ization of the graphic sign from a premodern esoteric pictorial to a
rational conceptual pictorial. It should be noted that in Tablada’s lin-
guistic lingo “hieroglyphs” refer to any alleged pictographic system, be
it the Chinese, Mayan, or Egyptian. Tablada had equal fascination for
Asian as well as Mesoamerican antiquity: he owned an archeological
collection of pre-Hispanic artifacts; had illustrated the cover of Al sol
y bajo la luna (1918) with Aztec glyphs designed by the artist Jorge
Enciso (1879–1969); and had announced the publication of a mono-
graph titled “De aztecas y japoneses” in the same series as Hiroshigué:
El pintor de la nieve y de la lluvia, de la noche y de la luna.40 Thus,
when Tablada exclaims in the poem “Exégesis,” “Es de México y Asia
mi alma un jeroglífico” (My soul is a hieroglyph from Mexico and Asia),
he is not conveying his exclusive “spiritual identification with the Ori-
ent through the symbol of a technique,” as Salvador Elizondo observes
in his praise of the poet’s cosmopolitanism. Instead he is expanding this
identification to Mesoamerica too:
“Li-Po”: silk is after all one of the earlier supports of Chinese literature
(the paleographic hypothesis is even more evident in Scott Britton’s En-
glish translation of papel as “parchment”). After millennia of inscribing
text in bronze, bone, and stone, the Chinese began using silk around
the second century bce to record writing. Silk was durable, soft, and
more portable than the wood or bamboo slips used immediately be-
fore.45 As a matter of fact, one of the oldest known manuscripts of the
most ancient Chinese text, the Yijing (circa ninth century bce; Book of
Changes), is a silk manuscript.46 Tablada’s interest in the production of
silk is, to me, partly compatible with Laura Torres-Rodríguez’s reading
of “La gloria del bambú” (The glory of bamboo) a sister crónica of sorts
to “Del corazón de China al riñón del cabaret,” signed from Yokohama
in 1901. Seeking to underscore how Tablada’s Japanese crónicas are
linked to Mexico’s economic modernization, Torres-Rodríguez carefully
stresses examples that prove that, for Tablada, bamboo is what largely
builds the infrastructure that facilitates communications and trade, such
as bridges and ships: “El bambú deja de ser un tropo poético exoti-
zante para convertirse en un símbolo de desarrollo nacional fundado
en una forma de fabricación . . . el poeta ofrece a sus lectores mexica-
nos un ejemplo de capitalización de la producción cultural autóctona”
(Bamboo ceases to stand as an exoticist trope and instead becomes a
symbol of national development based on a form of production . . . the
poet provides his Mexican readers with an example of how to capi-
talize autochthonous cultural production).47 Considering that Tablada
also stresses silk’s multiple manufacturing processes, both these texts
seem to be odes to commodities rather than to exotic goods. Yet, what
Torres-Rodríguez sees as a model of national industry or transpacific
trade, in my view serves as a reflection on ancient scriptural technolo-
gies that outdate those of Tablada’s Mexican ancestors. Twenty years
after his trip to Japan, and writing from New York, Tablada traces a
global history of writing.
To this point, Tablada’s take on silk as an ancient scriptural medium
is still within the realm of representation: the stanza evokes silk as an
ancient support of literature. In this light, the materiality of Chinese
writing in “Li-Po” is infused with the connotations of silk as a writ-
ing technology: a prohibitive material exclusively used by the lettered
elites to record sayings and for miscellaneous documentation of events
and procedures. Given the porous texture of its fabric, silk was a more
flexible support to absorb the ink from the brush than the hard surface
of bamboo, thus enabling the emergence of calligraphy as an art form
172 ❘ Chapter 4
during the Han dynasty (206 bce–220 ce). Over the course of the next
centuries, calligraphy would become one of the four main academic
and artistic accomplishments required of the ancient Chinese scholar-
officials (together with painting, playing the ancient string instrument
guqin, and mastering the strategy game of Go). Tablada’s attention to
materiality recalls Victor Segalen’s prose poems in Stèles (1912) that
evoke the ancient stone monuments on the roadsides of rural China
from where he drew inspiration for his poems. Haun Saussy observes
that Segalen’s Stèles was a collection so concerned about the materiality
of the poetry it evoked that the book itself also functioned as an elab-
orate artifact that engaged with the multisensorial experience of the
poetry of stone inscriptions.48 In its first luxury edition, Segalen sought
to transcribe the resonances of Chinese historical language through ex-
emplary materiality, something that later mass-produced editions did
not quite achieve: “Few readers will have held in their hands a copy of
the first or second editions of Segalen’s collection of prose poems Stèles
(1912–14) with their deliberately chosen page size (tailored to evoke the
Nestorian stele of Xian), their careful disposition of Chinese and Roman
type, their exquisite Korean paper, their Chinese-style thread bindings.
Most of us will have consulted a low-cost reprint such as the Gallimard/
Folio paperback or the thin-paper Œuvres complètes volumes from Laf-
font. The work’s popularity entails an impoverishment of its sensory di-
mensions for all but a few readers lucky enough to own or have entry to
a rare-books collection. But although many dimensions of touch, smell,
color, and typography fall out of most readers’ experience, some qual-
ities of textual materiality remain as properties of information, recep-
tion, and technical reproducibility.”49 Interestingly, Saussy’s observation
on the impoverishment of the sensory dimensions of Segalen’s original
handcrafted edition in its multiple chain of reproduction in turn illumi-
nates the equally revealing textual materiality of mass-produced books,
usually overlooked because of their standard book form.
A similar consideration of the mechanical reproduction of an an-
cient Chinese literary artifact into a modern book format adds yet an-
other layer to the dense palimpsest through which the Chinese character
shou is transcreated in Tablada’s Li-Po y otros poemas. Once again,
the UNAM’s extraordinary digital archive of Tablada’s graphic work
provides a clue, this time in the facsimile edition of the book originally
printed in Caracas in January 1920. Page seven is the only one that
has a black background, so that the alphabetic text inside the Chinese
sign is printed over the white page (inside the white space traced by the
The Surface of the Ideograph ❘ 173
strokes of the logogram). A very fine stripe connecting the vertical cen-
tral stroke to the white frame of the page suggests that the Chinese char-
acter was probably stenciled. Initially traced, then cut with scissors and
finally transferred onto the page with black ink, giving life to a white
logogram as well as leaving the mark of the slit through which the blade
entered the paper and carved out excess surface. From this perspective,
Tablada did not write the character, but cut it, thus dissociating Chinese
writing from the high art of calligraphy and silk evoked in the stanza, to
associate it with the popular tradition of paper cutting. Jianzhi (literally
“cut-paper”) was one of the most important types of Chinese folk art
since paper became an affordable good in the second century. Originally
meant to worship ancestors and gods, it later developed into a leisure
craft that produced patterns expressing good auspices and is still found
nowadays in common people’s doors and windows.50
As for Tablada, his attention to folklore is in tune with the Mexi-
can revolutionary government’s emphasis on Indigenous heritage (an
imperative that became globally famous in Diego Rivera’s murals), as
well as with the avant-garde’s taste for primitivism.51 Both Tablada’s
later poems in La feria (1928; The fair) and his foreword to the mas-
sive institutional project on art education—Best Maugard’s Método de
dibujo (1923)—praise autochthonous art forms.52 “Autochthonous,”
represents, for Best Maugard, pre-Columbian, colonial, and contempo-
rary art forms, which, as discussed in chapter 1 of this book, are partic-
ularly hybrid because of the Spanish and Asian influences of the early
modern transpacific trade route of the Manila Galleon. Paper cutting
is precisely one of the Chinese artistic elements that flourished in the
Mexican city of Puebla as an imported popular art form. Puebla was a
stop along the Spanish colonial route through which, roughly between
1565 and 1815, goods sailed from the Philippines to Acapulco across
the Pacific Ocean and then transported them by land to Veracruz, on the
Gulf of Mexico, to deliver them to Spain. Among porcelain, textiles, and
decorative motifs, there was a colored paper made of silk that was given
the name of “papel de China” (China paper) and used to make lamps
and cut paper ornaments in the style of jianzhi. Both the raw material
and the technique developed into papel picado, or “punched paper,” a
now distinctive Puebloan—and by extension, Mexican—handcraft used
in banners to honor the dead or to decorate festivities. It is no coinci-
dence that the cover of Tablada’s La feria reproduces a papel picado
banner (fig. 9) stenciled with the exact same technique as the character
shou in “Li-Po” and painted in a magenta similar to the usually red
174 ❘ Chapter 4
ing was naturally conceived in terms of papers and books; and books
in terms of the medieval manuscript and the printing press.”54 But the
spine-bound book, printed on paper and reproduced massively via
movable type that generally signifies Western modernity (and its global
hegemony) owes its existence to two Chinese inventions. By using pa-
per to carve Chinese signs manually, Tablada rewinds the history of
paper and defers its course toward the Pacific, where paper no longer
signifies the medium of (Latin) text but the instrument of (Asian) words
and (mestizo) motifs. Tablada’s avant-garde primitivism thus consists
in illuminating the prehistory of paper to deconstruct the materiality
of Western writing.
Fon ts a n d S c ro l l s
LI FU-JEN
sim? não?
não? sim?
ora! agora!
paro
olho para
(ruflam passos-plumas)
ela
pluma ante pluma
demora!
So far, all these poems exhibit familiar visual aspects from the orthodox
phase of poesia concreta. Now, what about the display of the Chinese
“originals” in Haroldo’s translations in Escrito sobre jade? Of all the
poems, only Wang Wei and Li Bai’s quatrains are read vertically, from
right to left as in literary Chinese, while the other poems are read hor-
izontally, from left to right. Also, each poet of the anthology–which
ranges from Confucius, to Tang dynasty poets, to Mao Zedong—bears
a different calligraphic style. The script styles do not match the era of
Chinese calligraphy when each poem was written but respond instead to
the typographical preferences of the various English editions consulted.
Haroldo acknowledges in the introduction that the Chinese originals
were taken from different sources, which may account for the inconsis-
tency in the graphic design. Yet what might initially appear as the messy
outcome of a fragmentary bibliography instead provides a profound
mediation on the transit of thousand-years-old Chinese handwritten
poems to Brazilian mechanically reproduced books. Both editions of
Escrito sobre jade were produced with minute attention to editorial de-
sign: the 1996 edition was handcrafted at Tipografía do Fundo de Ouro
Preto by Haroldo and the “tipoeta” (typist-poet) Guilherme Mansur
(1958–), and the posthumous 2009 edition came out in the boutique
press Ateliê Editorial and was designed by the award-winning studio
Casa Rex (both from São Paulo) (fig. 10). After all, a closer look at Har-
oldo’s editorial “inconsistencies” might offer a key to the media trans-
fers of world literature.
Typography was crucial for Brazilian concrete poets. While later on
they experimented with different typefaces, their signature font was
the Bauhaus-style Futura bold, which was clean, modern, and inter-
national.64 As Gonzalo Aguilar observes, typography added an extra-
linguistic feel of modernity to their poetry: “A tipografia, que pode
The Surface of the Ideograph ❘ 181
the reprinted images are less sensitive to human intervention, the tran-
scribed texts are affected by the manipulation of a translator, typist, or
proofer. No different than ancient handwritten manuscripts transferred
by scribes, digitally produced texts are also the byproduct of intellectual
choices as well as available technological infrastructure.66 Whereas it
is easy to develop a typeface in alphabetical languages (it requires the
design of twenty-something letters plus a dozen symbols), a full Chinese
character set requires the design of almost seven thousand glyphs, and,
consequently, these are more limited and less diverse. The only typeset
poems in this anthology are, curiously, the odes of the Book of Songs,
which thus present uncanny versions of the most ancient collection of
Chinese lyric in the modern Heiti font, a sans-serif variant that is the
default Chinese font in most word processors in the West. By transcrib-
ing (rather than stamping) the oldest pieces of Chinese poetry in Escrito
sobre jade, Haroldo establishes a dialogue with Chinese calligraphy,
which is not obviously mimetic (if this were so, the oldest Chinese po-
ems in the anthology would bear the oldest calligraphic styles) but dis-
ruptively modern. He turns the paradigmatic stylization of the Chinese
script into digital type, while also using a global and accessible Chinese
typeface—most likely the only one available at his friend’s artisanal
publisher in Minas Gerais—that conveys a sense of digital modernity. If
typography became especially relevant in the neo-avant-gardes because
of the visual rhetoric of mass media and the new typesetting technologies
that multiplied the possibilities of mechanical reproduction of linguistic
signs, these factors were precisely the causes of its doom as a dated phe-
nomenon, overlooked by the strong philosophical emphasis on language
(and the semiotic fixation with concretism) that came with poststructur-
alism in the 1970s. As Marjorie Perloff notes, current digital technologies
create an appropriate environment to revisit the “purported mimeticism
and aestheticed composition” of the earlier stages of poesia concreta.67
Haroldo’s postconcretist manipulations of the Chinese script recuperate
foundational notions of the concretist ideogrammatic method, but, above
all, they reflect on comparative scriptural technologies in the digital age.
Apart from its meditation of the typography in premodern litera-
tures, the second edition of Escrito sobre jade (2009) offers a profound
exploration of the reading practices that such lyrical forms bring into
play.68 Chinese classical poetry is a broad category that encompasses
different lyrical styles and formats from the seventh century bce up to
the beginning of the twentieth century, when writers began using the
vernacular style of speech in their literary work. Because of the continu-
The Surface of the Ideograph ❘ 183
ous dialogue between oral and literati traditions, as well as the changing
scriptural technologies throughout these three millennia, the formats of
the poems changed dramatically, as did their reading practices. I pro-
pose that, while preserving the codex format of the book, Escrito sobre
jade (2009) is a modern rendition of handscrolls, one of the predomi-
nant formats of Chinese calligraphy. Calligraphic painting handscrolls
were texts handwritten in long horizontal scrolls, then wrapped in wo-
ven silk, and finally tied with a ribbon to be stored in wooden boxes
for the next reader to unfold them again. The profusely ornamented
endsheets that occupy the first and last pages of Haroldo’s book, which
can be seen though the slit in the grey cover, evoke the fine fabrics and
textures that separate the reader and the words, reminding us that the
reading of Chinese classical poetry is not just an intellectual operation
resolved in the immediate eye contact with words, but rather a haptical
ritual of caressing textures before the cinematic unfolding of a composi-
tion of images and words. It is also a collective ritual, where the author
of the literary work is just one of the many names inscribed on the sur-
face of the page, together with the calligrapher, painter, and collectors
who owned the manuscript, as well as the distinguished readers who
marked it with their seals. Throughout its different paratexts, Escrito
sobre jade mentions each one of the actors involved in the composition
of the latest version of Haroldo’s anthology, starting with the Chinese
poets, the editor (Trajano Vieira, a classics professor at Universidade
de São Paulo), the editor of the first edition (Guilherme Mansur), as
well as Ateliê Editorial’s editor (Plinio Martins Filho), the proofreader
(Genese Andrade), the producer (Aline Sato), and the studio in charge
of the book design (Casa Rex). The colophon even details paper quality
and typeface, reminding us of the relevance of the extralinguistic con-
notations of type design: by using a variant of the Bodoni font family
(Filosofia, designed by Émigré Foundry, from Oakland), the Brazilian’s
homage to classical Chinese poetry is vested with the neoclassical feel of
the classic Roman type, transcreated via California. Like Tablada, who
evokes the Tang to revisit the legacy of the Italian Renaissance in his
avant-garde Li-Po y otros poemas, Escrito sobre jade also signals the
Italian Renaissance as the Western mirror of Chinese classical culture.
Like Octavio Paz’s monumental Blanco (1968), Escrito sobre jade med-
itates on the performative rituals of Asian lyric.69
The evocation of the rituality of Chinese handscrolls in the book’s
design is a testament to world literature. As does typography discussed
above, Escrito sobre jade exposes the inevitable material transforma-
184 ❘ Chapter 4
N eedles a n d B l a de s
Like Tablada and Haroldo de Campos, Severo Sarduy also finds in sin-
ophone scriptural practices a framework for his own theory of writing.
The Cuban exile in Paris is probably the most slippery of all in his con-
ceptualization of the ideogram because the ideogram is at the core of his
master theory of writing, which conceives of writing as the drawing of
images, and writing as bodily inscription. Sarduy’s oeuvre flourishes in
the unique constellation of a marginal protagonism in French structural
theory, relentless pilgrimage, and a decadent lifestyle as a queer émigré.
His unique aesthetic models also combine Spanish baroque and Amer-
ican abstract expressionism. A multimedia artist who easily switched
codes as a narrator, essayist, poet, playwright, painter, radio host, and
science journalist, Sarduy’s quest for the continuum between the word,
image, and body is, I argue, inseparable from the physical exploration
of Asian textualities.
The Surface of the Ideograph ❘ 185
Buddhism that began in the early 1970s through Octavio Paz’s conta-
gious enthusiasm for India and which grew with pilgrimages through
East and Southeast Asia during that decade. The Himalayan countries
of Nepal and Bhutan, and the Indian region of Sikkim would become
the platforms where he would “climb up to monasteries, partake of
ceremonies, chat with monks and observe, next to other exiled people,
the borders of Tibet.”71 If India’s color and warmth reconnected him to
his Caribbean roots, Tibetan Buddhism came to represent the religion
of exile, and thus, technically speaking, Sarduy did not travel to China
to write about this either. Like Cuba, China became a haunting cultural
universe in which Sarduy could not set foot but that he touched from
the surface.
The surface, as I have been demonstrating in this chapter, is by no
means a secondary—inferior—framework to make sense of China, but
rather a positive platform to assert the layers of signification in the ma-
teriality of a literary language. In response to the recurrent question of
how Sarduy managed to render the complexity of Oriental religions and
cultures with his signature neobaroque flamboyance, he would insist
precisely on the notion of the surface as the single possible interface for
a legitimate writing of Asia:
Precisely because for Sarduy logocentrism sets the limits for decoding
India, I think that his incorporation of Buddhism can be read in a simi-
lar light. Rather than in a profound exegesis of its philosophical tenets,
Buddhism is no better rendered in Sarduy’s work than in the surface
of its writing: in the opaque texture of the Tibetan language and in the
performance of its scriptural rituals. As I will explain shortly, these two
interfaces operate more strongly in the dialogue of Sarduy’s plastic and
narrative work.
The Buddhist rituals Sarduy practiced in the Himalayas or in the
Pagode de Vincennes in the suburbs of Paris coincided with the fiery
breakthrough of logocentrism (Jacques Derrida’s De la grammatologie
had been published in 1967; Roland Barthes’s L’empire des signes in
1970). As has been discussed in this chapter, non-Western scripts pro-
vided Western philosophy with a new toolkit to revise the metaphysi-
cal preeminence of alphabetic writing and to artistically celebrate the
written word—the signifier stripped of its denotative content. Intrigued
by the opacity of the Tibetan inscriptions that he was now seeing and
hearing so often, Sarduy’s acrylic paintings from the 1970s come up
with fictional scripts in the style of Henri Michaux’s Chinese-inspired
ideograms. Painting writing becomes for Sarduy a meditative practice,
by which the minute reproduction of identical signs follows the logic of
the Buddhist mantra, a ritual by which a phrase is repeated ad infini-
tum as an auspicious gesture. Moving beyond the recurrent etymolog-
ical metaphor of writing as a textile (since “text” and “textile” share
the root “texo”—“to weave,” it is commonplace to say that words are
“woven” into a text), Sarduy’s El Cristo de la rue Jacob instead defines
painting as the weaving of ancient textiles:
has only about one hair. Always the same, always the same
color, more or less, that gesture gradually accumulates on
the canvas. It’s been estimated that there are thousands in an
average work. This “stitch,” which is what I call each stroke,
slowly constructs on its own something that resembles cloth,
an ancient weaving, an archaic writing. Some people see cu-
neiform, other see Hebrew letters, other musical notation,
etc.73
points at the level of the chest, in the area of the heart. According to
Buddhist (and Tantric) anatomy, chakras are energetic centers consid-
ered to be the interface between the physical and nonphysical sides of
a subtler anatomy. Yet, what is initially presented as a metaphorical
dematerialization of writing is in fact the opposite: in Sarduy literature
implies the impression of a permanent mark. As he formulates in what
is arguably his most important essay, “Escrito sobre un cuerpo” (1969,
“Written on a Body”), literature is the art of tattooing: “La escritura
sería el arte de esos grafos, de lo pictural asumido por el discurso, pero
también el arte de la proliferación. La plasticidad del signo escrito y
su carácter barroco están presentes en toda literatura que no olvide
su naturaleza de inscripción, eso que podía llamarse escripturalidad”
(Writing could be the art of those graphies of discourses appropriating
the pictorial, but also the proliferation. The bonds between the plastic
arts and the written sign as well as its baroque character are present in
all literature that retains its inscriptive nature, what we could call its
scripturality).75
The drawing Première leçon d’acupuncture (1971; First Acupunc-
ture Lesson) graphically explores writing as the tattooing of pictograms
from the anatomical perspective of traditional Asian medicine.76 This
meticulously colored ink drawing combines two human figures and
different signs, some semantic, others not, in an exploration that was
then occupying the varied branches of structuralism, notably Roland
Barthes’s seminars, which Sarduy attended along with many who were
to become the leaders of French thought over the next twenty years.
The human figure in the drawing is a copy of an illustration of the
Routes of the Fourteen Meridians and Their Functions (Shisijing fahui),
a Chinese treatise of the mid-fourteenth century that became a referent
in the practice of acupuncture in the West through Jesuit translation.
These images depict half-naked male figures exhibiting the meridian
that runs through the body from neck to toes and organizes the two
dozen chakras of traditional Chinese medicine.
Curiously, while Sarduy’s drawing maintains the proportions of the
image from the Routes of the Fourteen Meridians, the names of the
chakras are displayed differently: only those in the area of the heart, at
the level of the chest—the ones that absorb the written word, we know
from the previous essay—are inscribed over the skin of the figure; the
other names float outside the silhouette, connected by an arrow to their
position in the meridian. These Han Sinitic glyphs—the only ones in
Sarduy’s work—untranslated and imitated with minute precision, are
190 ❘ Chapter 4
stresses, are “the site of reciprocal contact between us and objects or en-
vironments.” I have argued for the relevance of performance and rituals
in the media transfer of these poets, such as Haroldo’s evocation of the
cinematic unfolding of antique scrolls, or Sarduy’s calligraphic painting
as a meditation practice. These embodied transfers of world literature
prompt us to reflect again on the central role of the body in translation.
I started this book by studying translation as physical displacement, and
how the global traffic of Chinese bodies and the representation of their
silhouettes can be understood as a crucial marker of travel literature,
ethnographic modernism, and the modernista Orientalism at large. In
the final chapter of this book I return to the body’s epistemological ca-
pacity to affect and be affected. By analyzing the embodied memories
of performing arts during the Great Proletarian Cultural Revolution,
I take translation as the transfer of affect in the writing of history of
China.
Chapter 5
Moving Memories
The Affective Archive of the Cultural Revolution
193
194 ❘ Chapter 5
overwhelmed by what she saw, she filmed long hours that record the
reality of “um pais oposto a tudo o que ela conhecia” (a country unlike
anything she had ever known). The contrast in the tone of the narrative
is remarkable, but the narrator resolves it in a statement on the nature
of the family archive: “As imagens são amadoras. Não foram feitas para
a Historia. São apenas sobras de um momento na vida . . . quando tudo
parecia possível” (The images are amateur. They were not made for
History. They are mere leftovers of a moment in life . . . when everything
seemed possible). This personal footage, says Moreira Salles, is not the
private evidence of a scientific account of History—with a capital H—
but rather shows the fragments, residues, “leftovers” of an era of utopia.
Released between the fiftieth anniversaries of the Cultural Revolution
(1966–76) and May 1968, No intenso agora offers a bold revision of
the now extinct revolutionary zeal of the New Left as well as the fleeting
happiness of that mother, who—the documentary omits—took her own
life in the 1980s. Collective memory, family history, and the quest for
identity are intertwined here in the recovery of images and gestures that
individual memory gradually blurred and filtered into popular culture
until they were completely emptied of meaning.
In this book I have sought to demonstrate that the writing of China
in Latin America crosses the boundaries of established fields of knowl-
edge, unfolding as an undisciplined critical praxis of translation that
produces fragmentary archives. If the previous chapters explored differ-
ent forms of translation of Chinese artifacts that bypass conventional
disciplinary methods such as those of ethnography, philology, interna-
tional relations, and linguistics, in this final chapter I propose to ex-
plore translation as the transfer of affect in the narrative of history. At
a juncture in which the academic study of history is in the midst of a
“subjective turn” that incorporates emotions as forms of knowledge
production, and art criticism is illuminating the workings and transmis-
sions of archival memory (the “archival impulse” in Hal Foster’s 2004
formulation), I ask how the personal archives of Latin American fam-
ilies who experienced the Cultural Revolution first-hand resurface de-
cades later in artistic form.2 By affective archive, I refer to written, oral,
and visual records strongly marked by feelings and emotions. How do
personal correspondence, family photographs and films, or blurry child-
hood memories weave intimate stories that diverge from the institution-
alized versions of one the most intense episodes of Chinese history and
also of the twentieth century? Rather than focusing on the documen-
tary value of these materials in reconstructing the Cultural Revolution
Moving Memories ❘ 195
R ed Dia pers
their parents’ political choices, their affective archives do not just seem
to constitute but are memories in their own right, since they refer to
the second generation’s first-hand experience in the revolutionary pro-
cess and their embodied exposure to the foreign culture. The Cultural
Revolution complicates dichotomies usually associated with patterns
of postmemory such as perpetrator/victim, state terrorism/revolution-
ary violence, or past/present because the traumatic decade 1966–76 in
China was part of a revolutionary process with global reach and still
in power today. Latin American memories of the Cultural Revolution
are thus moving both because they spur an emotional response and be-
cause they are in motion: they relate to China and Latin America from
the inside and from the outside. Released in Spanish and Portuguese,
they will most likely go unnoticed by the vigilant regime of the only
president of China other than Mao Zedong to have his personal views
on socialism elevated to doctrine (since 2018 “Xi Jinping Thought” ap-
pears in the preamble to the constitution). In the context of a cultural
industry closely monitored by the state, Xi Jinping’s (1953–) speech at
the Beijing Forum on Literature and Art in 2014, encouraging China’s
creative industries to promote party ideology and patriotism with their
work, echoed Mao’s stance at the Yan’an Forum and further reinforced
the message that in the postsocialist state intervention of the arts is
far from being a thing of the past. These memories also add nuance to
Western liberal views of the global legacy of the Cultural Revolution at
a juncture when democracy is being challenged worldwide by the rise
of populism—an anxiety nowhere better rendered than in the title of a
New Yorker piece published on January 25, 2021, shortly after right-
wing extremists stormed the United States Capitol to overturn the 2020
presidential election: “What Are the Cultural Revolution’s Lessons for
Our Current Moment? The Great Question of China’s Maoist Experi-
ment Now Looms Over the United States: Why Did a Powerful Society
Suddenly Start Destroying Itself?”16 Ultimately, these disorienting mem-
ories from all over Latin America that produce the most diverse political
and artistic reactions to the utopian ruins of the global revolutionary
past highlight the methodological shortcomings of assuming putative
frameworks of analysis such as the Third World or the Global South
in the comparative study of cultures, because such categories flatten
artistic production by seeking to anchor it into particular identities and
local histories, while the experience of Latin American red diapers in
China is essentially bicultural and transnational. I agree with Florencia
Garramuño that contemporary Latin American art combining unspeci-
202 ❘ Chapter 5
fied media and aesthetics to call into question notions of belonging and
identity ultimately poses a much deeper phenomenological conundrum:
what exactly does it mean to inhabit the world?17
R epertoir es
Fig. 11. Children of foreign residents singing Maoist marches in Beijing. Hotel
de la amistad, 2016. Copyright © Pablo Doudchitzky.
The moment of reckoning with the need to sacrifice family life for the
sake of political action is a trope in the memorialist genre of the sec-
ond generation, particularly in works about parents disappeared by the
state. These range from the highly controversial Argentine documen-
tary Los rubios (2003; The Blonds), where the orphan Albertina Car-
ri’s open questioning of the value of militancy stirred a heated debate
about the ethical limits of this genre (see the Kohan-Macón debate in
Punto de Vista, 2004), to more laudatory films like La guardería (2015;
Our House in Cuba) by Virginia Croatto or El edificio de los chilenos
(2010; The Chilean Building) by Macarena Aguilo, about the everlast-
ing bond of the children of the guerrilla organizations Montoneros (Ar-
gentina) and M.I.R (Chile) who were sheltered in Cuba as their parents
Moving Memories ❘ 205
Ma n dates
Víctor José Ochoa Gómez (1931–2018) moved with his family to the
Chinese capital in 1968 to work as a journalist for the Xinhua news
agency. The Venezuelan family stayed for two years altogether, but the
son Víctor Ochoa-Piccardo (1955–) returned in 1976 to complete his
college degree in architecture with a scholarship from the Chinese gov-
ernment and then settled permanently in 1983 (unable to renew his
residence permit in 2012, he now lives in Malaysia). Cartas de Jingzhai
offers a vivid testimony of the aftermath of the Cultural Revolution in
the letters that the young Víctor sent to his family over the years. In the
eloquent footnotes to the correspondence that was transcribed for pub-
lication in 2014, the author not only reconnects with the China of his
youth but also notes the abyss between his China and that of his father.
If there is a repertoire of embodied memory in Cartas de Jingzhai,
it is the gustatory one. In numerous footnotes, the author displays a
sybarite ethnography perfected over nearly five decades of residence in
China. We learn about mantous and wotous, and jiaozis (steamed wheat
and cornmeal buns, and dumplings, respectively); the incorrigible qual-
ity of Chinese cheese; culinary maxims such as “uno podía conectarse
con su infancia a través de ciertos alimentos” (one could connect with
one’s childhood through certain foods); or the author’s commitment
to the bland menu of the Chinese students’ canteen rather than to “las
comodidades para consentir a los extranjeros” (the comforts to spoil
foreigners).29 Retrospective comments that appeal to the palate show up
in the most unexpected notes, as in the following quote repeated twice
in the book: “su madre era famosa por haber sido la primera guerrillera
griega durante la Segunda Guerra, además cocinaba muy bien, particu-
larmente los postres” (her mother was famous for having been the first
Greek guerrilla fighter during the World War II; she also cooked very
well, particularly desserts).30
Moving Memories ❘ 209
Although these “letters to his father” could set the stage for a Kafkian
paternal reprimand, they offer instead a testament of filial piety, the
Confucian imperative of respect for one’s parents, elders, and ances-
tors that haunts the Chinese youth today. Filial piety not only specifies
norms within the family but also provides the social and ethical foun-
dations for maintaining social order and thus a stable society. Thus, this
imperative curbs a genuine intergenerational discussion on the Cultural
Revolution. Yet another hint of Ochoa-Piccardo’s becoming Chinese,
his family correspondence conveys the struggle of a generation that,
Moving Memories ❘ 211
in growing up, learned the China of their parents and the current one
belong to remote universes but, out of ethical virtue and civic duty,
they needed to somehow reconcile them. Thus, while the footnotes of
Cartas de Jingzhai express opinions, they also listen; and although they
acknowledge friction, they avoid polemic.
direction of his father exposes the shy yet intense Sergio to yet another
form of phantasmagorical performance where the boundaries between
representation and reality become blurred. Trained in the Stanislavski
system by Fausto himself, on stage Sergio is not only a method actor
seeking his own inner motives to justify highly emotional dramatic ac-
tion, but rather finds himself in the only place on earth where he can
experience actual paternal love: “Sergio había comenzado a actuar con
seriedad; la actuación se había convertido en un espacio de felicidad
palpable, pues moverse bajo las órdenes de su padre era cobrar una en-
tidad, una materialidad, que no existía fuera de la escena, y era también
tener su atención indivisa” (“Sergio had begun to act seriously; acting
had turned into a space of palpable happiness, for to move under the
auspices of his father was to take on an entity, a materiality, that did
not exist off stage, and was also to have his undivided attention”).40
Sergio’s proletarian education in China is also meticulously scripted by
his father, who after returning to Colombia with his wife, stays with him
in the form of a long oracular letter that guides him in his most drastic
decisions, such as enlisting in a faction of the Red Guards, joining the
assembly lines of a clock factory, or receiving military training with the
People’s Liberation Army: “Buscó la carta larga de su padre, de la cual
nunca se separaba, y releyó algunos fragmentos. Se había convertido en
su manual de instrucciones para estos últimos meses, y a veces lo asal-
taba la noción de que en la carta, mágicamente, se contestaba a todas las
preguntas que Sergio pudiera hacerse y, lo que era más sorprendente, en
el mismo instante en que se las hacía” (“After he finished he looked for
the long letter from his father, which he always kept with him, and re-
read a few fragments. It had turned into his instruction manual for these
past months, and sometimes he was struck by the notion that in the
letter, magically, all the questions Sergio might ask were answered and,
what was more surprising, in the same instant that he asked them”).41
Perhaps used to disguising real identities in clandestine life, or due to a
strict proletarian mandate of refraining from individual—bourgeois—
affect, or simply because of a personal inability to express emotions, in
Volver la vista atrás demonstrations of paternal, as well as filial love,
occur exclusively in the context of performance.
The climax of the novel occurs inside a movie theater, where an adult
Sergio sees for the first time the moving image of his now late father at the
projection of his most acclaimed film La estrategia del caracol (1993; The
Strategy of the Snail) on the last night of the retrospective in Barcelona. To
a question from the audience about the biggest challenge of making what
214 ❘ Chapter 5
The quote evokes the moment in which their roles changed and the son
began directing the father. Now a mature film director, on a stage, in his
Moving Memories ❘ 215
tographs of letters and journal entries that Cabrera saw for the first time
in the final version of the manuscript. Sergio Cabrera is both a protago-
nist and a reader of Volver la vista atrás. And what started out as a novel
on the masculine universe of family mandates, exile, and political mili-
tancy, eventually carved out a space for Sergio’s sister Marianella, who
gained protagonism as her archive surfaced during the research process.
Vásquez comments on how a conversation during the novel’s writing
shifted the course of the manuscript: “Lo primero que hizo Carl (Crook)
fue sacar de sus anaqueles una caja de latón, como de galletas, y de esa
caja todos esos objetos que eran mensajeros del pasado: el brazalete de
Marianella, los diarios de Marianella en chino y algunos otros recuerdos
en español. Fue el regalo de despedida de Marianella a su novio cuando
se fue de China. Eso le agregó otras cien páginas a la novela” (Immedi-
ately, Carl produced from the shelves a tin box, like a biscuit tin, and
from that box came out a series of objects that were messengers of the
past: Marianella’s armband, Marianella’s diaries in Chinese, and some
other souvenirs in Spanish. It had been Marianella’s parting gift to her
boyfriend when he left China. That added another hundred pages to the
novel).47 The mediation of the writer gathers the collective memories of
the family and renders them visible in fictional form.
Mediation s
them the key to his own bicultural family, formed in São Paulo with his
Chinese wife, an immigrant from Taiwan.
Of all the parents portrayed in this chapter’s corpus, Jayme is the
most fervent follower of Mao. Through black-and-white square frames,
we visualize him in the 1970s cutting his daughters’ hair so that they
would stand out less among the Asian girls, planting wheat in the gar-
den of the Friendship Hotel to distribute to agricultural communes,
or lowering his own salary to match that of his local comrades. The
adaptation of his daughters Andrea and Raquel to the ever-changing
Chinese context is also one of the boldest testaments to this rare bi-
cultural generation. We see footage of these two unusually bilingual
women code-switching between paulistano and putonghua, captivating
auditoriums packed with Chinese businessmen astonished at their lin-
guistic skills. Educated entirely in Chinese schools and universities, both
are professional translators and thereby perpetuate the paternal legacy
of diplomatic cooperation. Foreign experts became largely obsolete in
China with the normalization of relations in the late 1970s because
public diplomacy replaced propaganda. Journalists, intellectuals, and
broadcasters, who had reached the most diverse audiences of the Third
World with news from a proscribed nation, were quickly replaced with
regular ambassadors and local translators trained in the languages of
the new strategic countries of the capitalist bloc, which China targeted
when shifting to a market economy. In a scene where Andrea explains
to a fellow red diaper that she now works as the Brazilian representative
of a Chinese energy company and he somewhat cynically observes, “you
must be playing a crucial role with all the Chinese money going to Latin
America,” she confidently adds that just like their parents contributed
to the construction of China in its first thirty years, it is up to their gen-
eration to continue the efforts of cooperation.
If the previously discussed works focus on the impact of specific pe-
riods of Chinese history on a family experience, A ponte de bambú
thoroughly registers five decades of exchange from the Cultural Revolu-
tion to the present through eyewitness accounts and a dense archive of
primary sources, both from personal and public repositories. Aware of
its high documentary value, the film also details the technical genealogy
of that archive displayed in plates that divide the timeline with photo-
graphs of the devices that physically stored memories at each stage:
1975, shortly after the Brazilian embassy started operating in the PRC
and clandestine citizens abroad were once again able to apply for iden-
tification documents. Or would they not have preferred to avoid that
traumatic departure in 1989 after the authorities deported all foreign
residents from Beijing to limit the international repercussions of the
Tiananmen Square incident? “Não fomos evacuados, tivemos que sair.
A coisa aconteceu muito rápido. ‘Têm que ir embora, têm que ir em-
bora!’ ‘Pega duas, três roupas!’ e foi assim como viemos. Fechou o
apartamento com tudo lá” (We were not evacuated, we had to leave.
It all happened very quickly. “You’ve got to go, got to go!” “Just pack
two or three things!” And that’s how we left. We locked the door of our
apartment with everything inside).
If the narrator of Volver la vista atrás seeks maximum distance from
his subjects to orchestrate an epic emplotment of global socialism, the
third person in A ponte de bambú uses Chinese history as the backdrop
to mirror his own biography in that of the Martins family, both in their
affective relation to China and in their inquiry into citizenship rights
(or lack thereof). Machado’s body, face, and voice appear recurrently on
screen, prompting the question about the specificity of cinema in the au-
tobiographical turn of documentary art. Who is this documentary about
after all, we might ask? If, as Gonzalo Aguilar observes, one could write
the history of cinema as the gradual effacement of the first person in
the quest for generic objectivity, contemporary cinema reveals a grow-
ing tendency to introduce the image of first person that demands new
representational rules: “Considero que es necesario un nuevo arsenal
conceptual, porque diferencias binarias muy establecidas como ficción/
realidad, lo real / la puesta en escena, ‘cineastas que creen en la imagen’ /
‘cineastas que creen en la realidad,’ perdieron todo sentido. Se trata de
dirigir la mirada crítica a las imágenes impuras, ad astra per mostrum,
y tocar esas distinciones binarias en el momento en que se fusionan,
se hacen indiscernibles o se vuelven dramáticas” (I think that we need
a new conceptual toolkit, because well-established binary differences
such as fiction/reality, the real / the staged, ‘filmmakers who believe in
the image’ / ‘filmmakers who believe in reality,’ have lost all meaning.
The critical gaze must turn to impure images, ad astra per mostrum, and
those binary distinctions must be apprehended when they merge, when
they become indiscernible, or dramatic).49 A ponte de bambú as well
as Tempestad en los Andes, discussed next, dramatize the image of the
first person on screen, further complicating the documentary register of
history in fictional terms.
222 ❘ Chapter 5
these works became major catalysts for debates on memory and recent
history.52
Few members of Shining Path settled long-term in Beijing to work as
foreign experts, but, as Rothwell demonstrates in Transpacific Revolu-
tionaries: The Chinese Revolution in Latin America (2013), the Chinese
lessons penetrated deeply.53 Because of the scale of the conflict, and the
fact that the Shining Path conducted the only self-proclaimed Maoist
people’s war in the Western hemisphere, the accounts of this second
generation further complicate some of the patterns evident in the mem-
oirs of red diapers educated in China and of descendants of victims
of state terrorism in Latin America. As the sources are abundant and
quite complex, and a comprehensive analysis far exceeds the few pages
of this chapter, I will focus on Mikael Wiström’s 2014 documentary
Tempestad en los Andes (Storm in the Andes) because it decenters the
boundaries of local and foreign and private and public in the filmic uses
of the affective archive.54
Tempestad en los Andes follows the homecoming journey of Josefin
Augusta Eckermann (1989–2019), Augusta La Torre’s niece, who grew
up in Sweden and wants to learn more about the mysterious death of
her aunt in 1988 and the actual reasons that forced her Peruvian rela-
tives into exile. No longer convinced of her family’s epic tale about the
mythic “Comrade Norah” who died fighting for the poor, she reaches
out to a Swedish filmmaker who has a long-standing involvement with
Peru and joins the documentary that he is filming about Indigenous
narratives of the conflict. The film traces the encounter of Josefin with
Flor Gonzáles, a young woman from the Andean town of Andahuaylas
who is also investigating the enigmatic death of her brother Claudio,
murdered without trial at the massacre of El Frontón prison in 1986.
Flor is initially reluctant to meet her, but Josefin begs for her sympathy,
not for Flor to forgive her family but to genuinely help her gain perspec-
tive on their actions. Throughout the film, the camera tracks their con-
flictive encounter as well as their joint search for any further evidence
on the role played by Sendero Luminoso in the disappearance of both
their relatives. Toward the end of the film, Flor successfully manages
to have her brother included in the official registry of victims (Registro
Único de Víctimas), and Josefin leaves Peru torn but in peace for having
gained deeper insight into her family’s role in the conflict as well as into
her own identity. After coming together to conduct their search and
trying to reconcile their differences, Flor and Josefin part on amicable
terms. In this sense the documentary follows the conventions of what
224 ❘ Chapter 5
(1948–), who covered the conflict for the weekly Caretas and who tries
to convey to Josefin what it means for a Peruvian investigative reporter
to see new images of the two phantasmagorical figures who were both
omnipresent and invisible for so long. Walter Alejos Calderón (1947–),
the author of these photographs, celebrates having them back in the
studio in Ayacucho and dedicates a few lines to his encounter with Jo-
sefin in his memoirs: “Afortunadamente, 48 años después, en enero del
2012 tuve la oportunidad de reunirme con la señorita Josefin Augusta
Ekermann en mi oficina con motivo de una filmación de un documental
sobre las tomas de tierra en el Perú y ella personalmente me entregó 6
ejemplares de aquellas fotos del matrimonio que se habían perdido en
el tiempo. Fue realmente un hecho muy emocionante, como fotógrafo,
tener nuevamente en mis manos copias de aquellas fotos inéditas y que
habían sido conservadas por la familia La Torre en Suecia durante todos
estos años” (Fortunately, forty-eight years later, in January 2012, I had
the opportunity to meet with Miss Josefin Augusta Ekermann in my
office on the occasion of the filming of a documentary on land seizures
in Peru, and she personally gave me six copies of those photos of the
wedding that had been lost in time. It was really a very exciting event
for me, as a photographer, to have back in my hands copies of those un-
published photos that had been kept by the La Torre family in Sweden
for all these years).60 These photographs preserved in exile reappeared
in Peru through this film in 2014 and have been circulated widely ever
since, appearing prominently in the press and in most of the recent bib-
liography on Sendero Luminoso.61 To thank Josefin for her gift, Alejos
digs into the archives of the photo studio and produces various portraits
of Augusta taken in the 1960s and 1970s: “son fotos puntuales, para
trámites” (they are specific portraits, for bureaucratic purposes), ob-
serves the photographer as he shuffles various standard head-to-torso
shots of one who used to be a regular middle-class woman from Ayacu-
cho last captured on film by Alejos Calderón himself: “esta fue la última
foto que se tomó, con toda seguridad, 73 o 74, y luego ya ellos en 75
entraron en la clandestinidad y nunca más se les volvió a ver” (With all
certainty, this is the last picture of her, from 73 or 74; then in 75 they
went in hiding and were never seen again). These upper-torso portraits
of Augusta la Torre that read as mugshots of a fugitive leader become
mundane photo identifications in the hand of her niece. By illuminating
her firm expression, caring personality, and family background—after
all, she came from a Communist household that welcomed her marriage
to the Marxist philosophy professor—in the documentary the family
228 ❘ Chapter 5
Fig. 12. A propaganda poster of Camarada Norah blends into a youthful profile
shot of Augusta La Torre. Tempestad en los Andes, 2014. Copyright © Mikael
Wiström.
Moving Memories ❘ 229
hacer la guerra, coger las armas, luchar por el poder usando la fuerza”
(There were Senderistas, lots of them, who weren’t puppets, who weren’t
merely pawns. They were children of their context, yes, but not just by-
products of the structures of which they were a part . . . Such was the
case of my parents and of the people I met from Shining Path. They had
their reasons for being leftists, for being radicals like many others were
back then. But they also had an extra motivation that was hard to see
or apprehend and that fueled only a minority of people: they wanted to
take up arms, to fight power with force).62 Yet Augusta was neither a
puppet nor a regular intellectual embracing a cause of her time; she was
the second-in-command of a highly personalist movement. A straight-
forward Flor speaks up to Josefin during their first meeting: “De una u
otra manera, no tú, pero sí tu familia tiene una responsabilidad política
en toda esta situación. Llevaron a miles de jóvenes a involucrarse en un
proceso de revolución que confundieron la realidad y muchos de ellos
murieron ahí, como mi hermano” (One way or another, not you, but
your paternal family has a political responsibility in this whole situa-
tion. They led thousands of young men and women into a revolutionary
process that misread reality and that took the lives of many of them,
including my brother). As a leader, to what extent was Augusta also
essentially a public figure in Peru, whose family photographs will never
be viewed as personal footage but always as a public record? Do these
photographs introduced by Tempestad en los Andes to the Peruvian au-
dience also seek to humanize Augusta in the multiple platforms where
they have been reproduced henceforth or do they further reinforce her
identity of “Camarada Norah”? Unlike the other works discussed in
this chapter that use affective archives as a counterpoint to official his-
torical narratives, the phantasmagorical physiognomies of the lideresa
(female leader) do not complement one another but rather fill a refer-
ential void that an entire society had been desperate to seal for years.
Paradoxically, the Peruvian cultural revolution that fostered the cult of
its chairman and his personalist doctrine in the style of Mao and Stalin
had fugitive and secret leaders.
Herein lies one of the most intriguing operations of translation of
China in Latin America: How to transfer the total stage of the Cultural
Revolution to a strictly clandestine format? If the Chinese Cultural Rev-
olution deployed a permanent spectacular extravaganza that filtered to
the bodies of the masses and saturated the public space with the image
of the leader, Sendero Luminoso performed such theatricality in private:
in prisons and hideouts. It was known that since the 1980s prisons had
230 ❘ Chapter 5
Silen c es
dos maoistas suiços” (Godard, the most idiotic Swiss Maoist), reads
a graffiti in the only reference to the director in the entire film. By de-
taching Chinese history from the May events, Moreira Salles strips the
Cultural Revolution of any documentary value and instead retains its
pure affect, that which dazzled his mother in 1966.
A very moving silence surrounds his mother’s suicide, which is never
stated in words but dramatically edited with images and tones. The sec-
ond part of the film titled “The Return to the Factory” explores the res-
toration of order in the summer of 1968 and the traumatic retreat of the
students. Fixated with the generalized feeling of failure, Moreira Salles
dedicates the last quarter of the film to analyzing footage of the funerals
of the fallen militants during the confrontations and wonders how tele-
vision, independent cinema, and the big screen captured those rituals:
What was the audience of the funerary processions really crying for?, he
asks repeatedly. What did the cameras want to convey with their close-
ups? Moreira Salles’s questions become more specific: how come these
people died so young? And thus we realize that those mentioned earlier
died by suicide: in protest of the Soviet invasion, the Czech Jan Palach
(1948–69) set himself on fire; fleeing the police, Gilles Tautin (1950–68)
drowned in the Seine; and Killian Fritsch (1943–70), author of the fa-
mous slogan “Sous les pavés, la plage!” (“Beneath the cobblestones, the
beach!”), threw himself on the tracks. For the first time in the film, the
narrator expresses his opinion and admits his preference for Romain
Goupil’s Mourir à trente ans (1982; Half a Life), a film about Trotskyist
militant Michel Recanati’s (1948–78) untimely death: “ao menos para
mim, esse é o filme mais bonito sobre o período” (in my view, this is the
most beautiful film of the period); and for the only time in the entire
picture, we see original footage in a still frame of the Gaité station in
Paris where Fritsch took his own life: “Tal vez Fritsch morasse por perto
da estação; ou tal vez tenha cruzado a cidade para se matar ali, no ul-
timo gesto de ironia magra, ja que ‘gaité’ em francés, significa alegria”
(Maybe Fristch lived near the station, or maybe he crossed the entire
city to kill himself there in a final gesture of bitter irony, since “gaité”
in French means joy). This highly personal cinematographic note on
fatal happiness is followed by a sequence of home movies of his mother,
being lively at the beach and family celebrations in the 1960s, an affect
that quickly wanes: “a partir dos anos setenta as imagens começan a
rarear, e de oitenta em diante não há quase nada” (starting in the 1970s
the images become scarcer, and from the 1980s onward there is almost
nothing). The photographic void that signals his mother’s abrupt end
Moving Memories ❘ 235
is filled with the Chinese footage that a moved Moreira Salles com-
ments on, referring to her no longer as “minha mãe” (my mother) but
with the more infantile form of address “mamãe” (mommy): “A inefável
emoção que sucede ao choque do encontro inesperado. . . . Ela foi feliz
na China, e por isso gosto de pensar nela lá” (The indescribable emo-
tion that follows the shock with the unexpected encounter. . . . She was
happy in China, and that is why I like to think of here there) (fig. 13).
I find a final key into the silences in the Moreira Salles’s family ar-
chive, no longer in their home movies but rather in the documentary
Jia Zhangke: Un homem de Fenyang (2014) (Jia Zhangke: A Guy from
Fenyang) by João’s brother, Walter Salles’s (1956–). Written in collab-
oration with the French critic Jean Michel Frodon (1953–), this is a
cinephile’s tribute to one of the most important Chinese directors of
the present. The film follows Jia Zhangke (1970–) as he travels to his
hometown in the Shanxi Province in Northern China to visit family
and friends, capturing his meditations on his work at the site of the
locations of his earlier films. A leading figure of the “Sixth Generation”
of Chinese cinema, in his films Jia shies away from totalizing visions of
Chinese society and instead turns the spotlight on those alienated by the
Fig. 13. João Moreira Salles’s mother poses happy during the Cultural Revolu-
tion. No intenso agora, 2017. Copyright © Videofilmes.
236 ❘ Chapter 5
drastic changes China has experienced since its transition to the market
economy in the late 1970s. Toward the end of the two-hour interview,
where he discusses everything from aesthetics to the film industry and
recent history, Jia suddenly mentions his father; it appears that he never
quite appreciated Jia’s career or celebrated his fame because he was
forever terrified. The scars he bore during the Cultural Revolution—
having been reeducated in the countryside and burning his entire library
out of caution—never fully healed and thus he fretted for his son’s life
until the day he died. Suddenly, the stoic artist breaks down, sheds a
tear, and falters: “He had very few happy moments” (fig. 14). We do not
hear or see Walter Salles in the scene, but we know that he is behind the
camera, listening in silence to Jia’s words through the delayed words of
an interpreter. And after watching No intenso agora, we also know that
he has a secret, which he does not reveal in the film and probably never
confessed to his Chinese colleague. The secret is that his mother, on the
contrary, was never as happy as during the Cultural Revolution.
Read together, the films by the Moreira Salles siblings reveal a fra-
ternal complicity in the cinematographic treatment of filial love, a com-
mon grammar distinctive for its painful silences and highly resonant of
Sergio and Fausto Cabrera’s intimate theatrical connection as the privi-
leged form of parental affection. After all, the moving image—the most
personal of the scenic arts—blurs the boundaries of intimacy and im-
mediacy, and absorbs other genres, archives, and affects in its capacious
Fig. 14. Chinese film director Jia Zhangke falters when talking about his father’s
pain during the Cultural Revolution. Walter Salles, Jia Zhangke: Um homem de
Fenyang, 2014. Copyright © Videofilmes.
Moving Memories ❘ 237
format. The joint reading of No intenso agora and Jia Zhangke also
reveals the taste for affectively charged images of China, coincidentally
the theme of the first collaboration of the Moreira Salles brothers, which
initiated João into professional filmmaking: “He (Walter) convinced me
to go with the crew and to be his ersatz director for two or three weeks,
and I decided to do it. . . . I remember I was at Tiananmen Square on the
first day. We arrived there on a Monday, and Tuesday was our first day
of shooting. I remember that the cinematographer asked me the scar-
iest question that I had ever heard, and which I had to answer: where
should he put the camera? I simply had not realised deciding this was
the director’s job. I thought that my job as director was to have beauti-
ful thoughts and that the cinematographer would realise them. So I had
to learn just by doing it. Back in Brazil I put the thing together, writing
the narration. Formally, it was very conventional, but, at the time, in
Brazil it was new, and China, O Império do centro (1987) became a
success. . . . Since then, I’ve never stopped doing film.”67 Disoriented, at
the symbolic “gate of the nation” of China, the amateur director from
Brazil produced what would become not only a very original film about
Chinese culture but also the foundation of one of the most intriguing
trajectories of a Latin American intellectual in the world of filmmaking.
Afterword
“Imposture”
I always thought that I would finish this book with a chapter on repre-
sentations of China in contemporary Latin American fiction. Through-
out the years it took me to write it, I bought, read, and kept track of the
numerous “Chinese novels” that sprung from Latin American publish-
ers, in synch with the global rise of China since the start of the twenty-
first century. The folder “Book Project / Chapter Five” on my computer’s
hard drive accumulated labels reflecting how each new release brought
about changes in their positions within my argument. “New Travels”
housed novels such as O livro dos mandarins (2006, The mandarins
book) by Ricardo Lisias, Reprodução (2014, Reproduction) by Ber-
nardo Carvalho, Pekin (2017, Beijing) by Miguel Ángel Petrecca, or La
máquina de escribir carácteres chinos (2017, The Chinese typewriter)
by Eduardo Berti, which was twice given to me as a present. The ti-
tles under “Chinatowns” grew in tandem with the waves of migrants
from Fujian that settled in different cities of the region during the last
two decades: Ariel Magnus’s Un chino en bicicleta (2007, A Chinese
man on a bike), Eduardo Lalo’s Simone (2012, Simone), Luciana Czud-
nowski’s Chuan (2016, Chuan), Federico Jeanmaire’s Tacos altos (2017,
High heels), or Manolo Nuñez Negrón’s Barra China (2012, Chinese
bar), also given to me as a present twice. Then there were Mario Bel-
latín, César Aira, and a few other individual authors who revisit China
throughout their work in the most unexpected ways. In a nutshell: there
is a wealth of recent Latin American “Chinese novels” out there.
239
240 ❘ Afterword
I kept telling myself that I would compose this chapter last to cover
as much new material as possible, but I gradually came to realize that I
was procrastinating. Had I, perhaps too influenced by Borges, lost inter-
est in the genre that had brought me to love literature in the first place?
Or had my critical interests drifted away from the mimetic quality of
the novel and turned towards its circulation? Whatever the reason,
these Chinese novels no longer stirred the unique intellectual thrill of
coming up with something new, which I experienced when researching
and writing the other sections of the manuscript. What kept me com-
mitted to my original chapter plan (or to the anxiety of including new
and thematically relevant material, regardless of its aesthetic or affec-
tive value) is a set of hypotheses concerning a few of these novels that I
put forward in an early article and wanted to revisit in greater depth. I
thought that if I expanded the corpus and added new lines of analysis,
that thrill would eventually return. But I was wrong. More powerful
ideas and archives had emerged from other sections, and chapter 5 be-
came something completely different. In the end, none of the Chinese
novels made it into this book. Or one did.
The article I had planned to resume is titled “Rewriting Travel Lit-
erature: A Cosmopolitan Critique of Exoticism in Contemporary Latin
American Fiction.” This was my first peer-reviewed publication as a
graduate student, and although I would approach it very differently to-
day, I still think its ideas are quite solid. I argued there that recent Latin
American novels set in Asia were driven by a dislocating impulse against
the particularistic legacy of the Boom. I demonstrated that novels such
as La gruta del Toscano (2006; Toscano’s grotto) by Ignacio Padilla,
Mongólia (2003, Mongolia) by Bernardo Carvalho, and Los impostores
(2002; The impostors) by Santiago Gamboa remove, refute, and ridicule
all references to Asia or the Asian cultures that they portrayed as set-
tings. By questioning different articulations of Orientalism, I claimed,
these writers were questioning the self-exoticizing aesthetics of magical
realism that had universalized Latin American literature by stressing its
quaint particular difference. What is more, I posited that these young
novelists revisit the archive of European Orientalism by rewriting colo-
nial travelogues and adventure novels in their own fiction. For the post-
Boom (“McOndo”/”Crack”) generation, rewriting European literature
was their cosmopolitan mode of engagement with the world.
Because I became so focused on Chinese literature, language, and
history over the years, Los impostores kept popping up in my syllabi
and scholarship, while La gruta del Toscano (set in the Himalayas) and
“Imposture” ❘ 241
chapter 4 (fig. 15) There is still more: I came to learn that Gamboa’s
host during his stay in China while writing this book (and the sister
travelogue Octubre en Pekín [October in Beijing] from 2001) was the
Colombian filmmaker Sergio Cabrera, the red diaper educated in Mao-
ist China and protagonist of Juan Gabriel Vásquez’s novel Volver la
vista atrás discussed in chapter 5. In hindsight, it appears that each of
the translations of China studied in this book (migration of coolies,
245
246 ❘ Appendix
In trodu c tion
1. Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, and Silvina Ocampo, Antología
de la literatura fantástica (Buenos Aires: Sudamericana, 1940), 1. All transla-
tions are mine unless otherwise noted.
2. Zhang Longxi, “The Myth of the Other: China in the Eyes of the West,”
Critical Inquiry 15, no. 1 (1988): 110.
3. Mariano Siskind, Cosmopolitan Desires: Global Modernity and World
Literature in Latin America (Evanston, IL: Northwestern University Press,
2014), 3; Ignacio Sánchez Prado, Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction,
the Neoliberal Book Market, and the Question of World Literature (Evanston,
IL: Northwestern University Press, 2018), 13; and Fernando Degiovanni, Ver-
nacular Latin Americanisms: War, the Market, and the Making of a Discipline
(Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2018), 2, respectively.
4. Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven G. Yao, “Sinographies: An Introduc-
tion,” in Sinographies: Writing China, ed. Eric Hayot, Haun Saussy, and Steven
G. Yao (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007), vii.
5. Hayot, Saussy, and Yao, “Sinographies,” vii.
6. David Damrosch, Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global
Age (Princeton, NJ: Princeton University Press. 2020), 1.
7. The debates on world literature that unfolded in the early 2000s were
largely an intellectual reaction to the state of the humanities, which in the hey-
day of globalization at the turn of the twentieth century had ceased to reflect
the political culture, research agenda, or epistemological frameworks on which
comparative literature had thrived half a century before. The rise of area stud-
ies programs during the Cold War had opened a space for academic training
251
252 ❘ Notes to Introduction
C ha pter 1
1. Rubén Darío, “La muerte de la emperatriz de la China,” in Azul (Madrid:
Mundo Latino, 1917), 160–61; and “The Death of the Empress of China,” in
Selected Writings, ed. Ilan Stavans, trans. Andrew Hurley, Greg Simon, and Ste-
phen White (New York: Penguin, 2005), 304. Hereafter citations list the origi-
nal publication first, followed by the translated publication.
2. David Porter, Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2001), 136.
3. Iván A. Schulman, El proyecto inconcluso: La vigencia del modernismo,
Lingüística y teoría literaria (Mexico City: Siglo XXI Editores, 2002).
256 ❘ Notes to Chapter 1
45. Mariano Bonialian, “Asiáticos en Lima a principios del siglo XVII,” Bul-
letin de l’Institut français d’études andine 44, no. 2 (2015): 219.
46. Apart from Tablada and Gómez Carrillo, other modernistas who trav-
eled to Asia are the Mexican poet Efrén Rebolledo (1877–1929) and the Salva-
dorean writer and journalist Arturo Ambrogi (1874–1936). Araceli Tinajero’s
Orientalismo en el modernismo hispanoamericano provides the most compre-
hensive study of their travelogues.
47. Siskind, Cosmopolitan Desires, 225.
48. Siskind, Cosmopolitan Desires, 236.
49. Siskind, Cosmopolitan Desires, 241.
50. Enrique Gómez Carrillo, “Shanghai: Los chinos que trabajan,” in De
Marsella a Tokio, 120.
51. Gómez Carrillo, “Shanghai: Los chinos que trabajan,” 120.
52. Enrique Gómez Carrillo, “En Singapur, el paraíso de los chinos,” in De
Marsella a Tokio, 93, 102.
53. Gómez Carrillo, “En Singapur, el paraíso de los chinos,” 93.
54. Gómez Carrillo, “En Singapur, el paraíso de los chinos,” 93.
55. Jason Chang studies the eminently Spanish infrastructure that enabled
the figure of Chinese compradores (specialized commercial middlemen) at
transpacific trading ports. For Chang, these intermediaries “provide a histori-
cal framework to understand the succession of imperial states, overlapping ra-
cializations, and maintenance of a territorial assemblage bridging Asia and the
Americas.” See Jason Oliver Chang, “Four Centuries of Imperial Succession in
the Comprador Pacific,” Pacific Historical Review 86, no. 2 (2017): 193–227.
56. Gómez Carrillo, “En Singapur, el paraíso de los chinos,” 95.
57. Gómez Carrillo, “En Singapur, el paraíso de los chinos,” 104.
58. Aihwa Ong and Donald Nonini, eds., Ungrounded Empires: The Cultural
Politics of Modern Chinese Transnationalism (New York: Routledge, 1997).
59. Enrique Gómez Carrillo, “Paisajes y emociones,” in De Marsella a Tokio,
20.
60. Gómez Carrillo, “Paisajes y emociones,” 21.
61. Gómez Carrillo, “Paisajes y emociones,” 22.
62. Gómez Carrillo, “Paisajes y emociones,” 27.
63. Harris Feinsod, “Canal Zone Modernism: Cendrars, Walrond, and Ste-
vens at the ‘Suction Sea,’” English Language Notes 57, no. 1 (2019): 117.
64. Elliott Young, Alien Nation: Chinese Migration in the Americas from the
Coolie Era through World War Two (Chapel Hill: University of North Carolina
Press, 2014), 30.
65. Lisa Yun, “Under the Hatches: American Coolie Ships and Nineteenth-
Century Narratives of the Pacific Passage,” Amerasia Journal 28, no. 2 (2002):
39.
66. Edgar Holden, “A Chapter on the Coolie Trade,” Harper’s New Monthly
Magazine 29, no. 169 (1864): 6.
67. The story of Holden’s article in Harper’s is fascinating. Almost every
scholarly work on the coolie trade, including my own, cites it and reprints its
dramatic engravings as the primal source of a first-hand narrative of the coolie
passage. Yet it is unclear why Holden was onboard the Norway and whether he
Notes to Chapter 1 ❘ 259
was there as crew or as passenger. More curious is the fact that it took him five
years to publish such a vehement attack on the atrocities he apparently witnessed
at sea. A biography of Edgar Holden (who apparently was a notable physician
during the American Civil War) eagerly argues against his presence in the ship,
demonstrating that during the two years of the voyage of the Norway, he was
enrolled at Princeton University (Sandra W. Moss, Edgar Holden, M.D. of New-
ark, 2014). The biography argues that, as a writer and an abolitionist, Holden
most likely transcribed the story from his brother Henri, who was involved in
mercantile affairs. Historians and biographers might dispute Holden’s seaborne
experience as a reliable record in their reconstruction of the coolie trade. But
in my interest to unveil “the coolie passage archive,” I embrace blurred forms
of authorship between actual seamen and desktop writers, something I find at
the heart of maritime literature in general. Joseph Conrad’s, Herman Melville’s,
or Edgar Allan Poe’s sea fictions are largely indebted to memories of navigation
overheard in the seafaring circles they frequented.
68. Watt Stewart, Chinese Bondage in Peru: A History of the Chinese Coolie
in Peru, 1849–1874 (Durham, NC: Duke University Press, 1951), 75.
69. South Pacific Times, May 24, 1873. Quoted in Stewart, Chinese Bond-
age, 80.
70. The Chinese Educational Mission (1872–81) was a pioneering exper-
iment of study abroad. Designed by the reform-minded Yung Wing, the first
Chinese to graduate from a US university, it was an Qing government official
program that sent young Chinese students to the United States to train in West-
ern science and engineering. The boys arrived in several detachments, lived with
US families in Hartford, Connecticut, and other New England towns; and after
graduating high school, went on to college, especially at Yale. The mission came
to an end in 1881 because of the escalating hostility toward Chinese in the US
and the Qing government’s hesitant attitude about the future of the program.
71. Steffen Rimner, “Chinese Abolitionism: The Chinese Educational Mis-
sion in Connecticut, Cuba, and Peru,” Journal of Global History 11 (2016):
358.
72. Helly, Cuba Commission Report, 46.
73. I thank Rudolph Ng for this reference. Ng is currently working on a
monograph about the extant Peru report.
74. Yung Wing, My Life in China and America (New York: Henry Holt,
1909), 193.
75. Siu Kam Wen, “En alta mar,” in El tramo final (Lima: Lluvia Editores,
1985), 90.
76. Wen, “En alta mar,” 91.
77. Lee, Mandarin Brazil.
78. Juan de Arona, La inmigración en el Perú: Monografía histórico-crítica
(Lima: Imprenta del Universo, de Carlos Prince, 1890), 60.
79. Aurelio García y García, “Informe que contiene importantes detalles
sobre la conducta con los emigrantes chinos y otros datos relativos a esta in-
migración,” “Documentos-Memoria del Ministro de Relaciones Exteriores al
Congreso de 1874,” in Documentos Parlamentarios (Lima: Archivo del Con-
greso de la República del Perú, 1874), 198.
260 ❘ Notes to Chapter 1
C ha pter 2
1. Michel Foucault, The Order of Things: An Archaeology of the Human
Sciences (New York: Vintage Books, 1994), xv.
2. Jorge Luis Borges, “El idioma analítico de John Wilkins,” in Obras com-
pletas (Buenos Aires: Emecé, 1974), 708; and “The Analytical Language of John
Wilkins,” in Selected Non-Fictions, trans. Eliot Weinberger (New York: Pen-
guin, 1999), 231.
3. Borges, “El idioma analítico de John Wilkins,” 708; “The Analytical Lan-
guage of John Wilkins,” 231.
4. Beatriz Sarlo, Jorge Luis Borges: A Writer on the Edge (London: Verso,
1993), 23.
5. Foucault, Order of Things, xix.
6. Borges, “El idioma analítico de John Wilkins,” 708; “The Analytical Lan-
guage of John Wilkins,” 231.
7. Sarlo, Jorge Luis Borges, 7.
8. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” in Obras completas, 473;
and “The Garden of Forking Paths,” in Labyrinths; Selected Stories and Other
Writings, trans. Donald A. Yates and James E. Irby (New York: New Directions,
1964), 21.
9. Sylvia Molloy, Signs of Borges (Durham, NC: Duke University Press,
1994), 35.
10. Molloy, Signs of Borges, 35.
11. Molloy, Signs of Borges, 35.
12. D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins
of Sinology (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 1989), 16. In his oblique
mimetic style Borges avoids any explicit connection between Wilkins’s scheme
of a universal language and his contemporaries’ fascination with Chinese lan-
guage as a model for a lingua franca in “El idioma analítico de John Wilkins.”
Notes to Chapter 2 ❘ 261
13. Edward Said, Orientalism (New York: Vintage Books, 2003), 123.
14. It is worth mentioning that with the establishment of semicolonial treaty
ports along the coast after the Opium Wars cultural exchanges with China grad-
ually provided novel evidence for scholarship. As books and travelers’ reports
flowed into Europe in ever-increasing volumes, descriptions of the Chinese
empire in operation, its rebellions and repeated capitulations to the Western
powers, multiplied. Biased and imperfect as many of these were, they served
on many points to contradict or undermine the self-image, which the sinologue
imbibed through his classical texts. Arthur F. Wright, “The Study of Chinese
Civilization,” Journal of the History of Ideas 21, no. 2 (1960): 243.
15. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 476; “The Garden of
Forking Paths,” 24.
16. Daniel Balderston, Out of Context: Historical Reference and the Rep-
resentation of Reality in Borges (Durham, NC: Duke University Press, 1993),
43.
17. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 473; “The Garden of
Forking Paths,” 21.
18. Frank Dikötter, The Discourse of Race in Modern China (Oxford: Ox-
ford University Press, 2015), 62.
19. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 476; “The Garden of
Forking Paths,” 25.
20. Henri Michaux, A Barbarian in Asia, trans. Sylvia Beach (New York:
New Directions, 1986), 156.
21. Christopher Bush, “Modernism, Orientalism, and East Asia,” in A Hand-
book of Modernism Studies, ed. Jean-Michel Rabate (Hoboken, NJ: Wiley,
2013), 193.
22. Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares “La prolongada búsqueda de
Tai An,” in Jorge Luis Borges, Obras completas en colaboración (Buenos Aires:
Emecé Editores, 1979), 106; and “Tai An’s Long Search,” in Six Problems for
Don Isidro Parodi, trans. Norman Thomas di Giovanni (New York: Dutton,
1981), 138.
23. Borges and Bioy, “Tai An’s Long Search,” 10.
24. John T. Irwin, The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic
Detective Story (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1994), 427.
25. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 478; “The Garden of
Forking Paths,” 26. My emphasis.
26. Borges anticipates the connection between sinology and chinoiserie in
“El jardín de senderos que se bifucran” by situating Stephen Albert in the town
of Fenton, in Staffordshire, an English county that became a center of ceramic
production in the early seventeenth century. Like Parodi, Albert can also be
described as “a sinologist; a European surrounded by the tinkle of teacups.”
Borges and Bioy Casares, “Tai An’s Long Search,” 138.
27. Porter, Ideographia, 136.
28. Borges and Bioy, “La prolongada búsqueda de Tai An,” 106; “Tai An’s
Long Search,” 137
29. Borges and Bioy, “La prolongada búsqueda de Tai An,” 115; “Tai An’s
Long Search,” 139.
262 ❘ Notes to Chapter 2
30. Borges and Bioy, “La prolongada búsqueda de Tai An,” 108; “Tai An’s
Long Search,” 134.
31. All the stories from this collection are dedicated to grand historical fig-
ures such as the prophet Muhammad or Alexander Pope.
32. Jorge Luis Borges, “Ernest Bramah,” in Textos cautivos: Ensayos y rese-
ñas en El Hogar, ed. Emir Rodríguez Monegal and Enrique Sacerio-Garí (Bar-
celona: Tusquets, 1986), 206; and “Ernest Bramah,” in Selected Non-Fictions,
165.
33. Gonzalo Aguilar, “Historia local de la infamia (sobre ‘Seis problemas
para don Isidro Parodi de H. Bustos Domecq’),” Variaciones Borges 27 (2009):
36.
34. Sarlo, Jorge Luis Borges, 32.
35. Borges, “El escritor argentino y la tradición,” in Obras completas, 273;
and “The Argentine Writer and Tradition,” in Selected Non-Fictions, 185.
36. Sarlo, Jorge Luis Borges, 30.
37. Borges, “El escritor argentino y la tradición,” 272; and “The Argentine
Writer and Tradition,” 184.
38. Damrosch, What Is World Literature?, 34.
39. John King, Sur: A Study of the Argentine Literary Journal and Its Role in
the Development of a Culture, 1931–1970 (Cambridge: Cambridge University
Press, 1986), 1.
40. The “Four Great Classical Novels” are the four novels commonly re-
garded by scholars to be the greatest and most influential of premodern Chinese
fiction. Dating from the Ming and Qing dynasties, they are well known to most
Chinese readers. These are Romance of the Three Kingdoms, Journey to the
West, Water Margin, and Dream of the Red Chamber.
41. Bergel, El Oriente desplazado, 341.
42. Carles Prado-Fonts observes that Marcela de Juan’s translations were
often equally indirect, mostly based on French translations. Prado-Fonts, Sec-
ondhand China, 230.
43. Alejandro Dujovne explores this idea in reference to the history of the
Jewish book in Argentina. Dujovne reconstructs libraries, personal archives,
and publications in Yiddish to conclude that the transnational links of the Jew-
ish community were so determinant in the formulation of ideas about the mean-
ing of “the Jewish” to the extent that the Yiddish book in Argentina followed
a completely parallel course to the history of foreign publications in the same
place. Alejandro Dujovne, Una historia del libro judío en la Argentina: La cul-
tura judía a través de sus editores, libreros, traductores, imprentas y bibliotecas
(Buenos Aires: Siglo Veintiuno, 2014).
44. Herbert Allen Giles, Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist, and Social Reformer
(London: B. Quaritch, 1889).
45. In 1956 Borges started working on a monograph on Buddhism, which
he would publish with Alicia Jurado in 1976 as Qué es el budismo. Other key
titles on Chinese philosophy and history at the National Library’s collection
are Fung Yu-lan The Spirit of Chinese Philosophy (1947); Richard Wilhelm,
Chinese Lebensweisheit (1950) and Lao-Tse und der Taoismus (1948); Wolf-
ram Eberhard, Chinas Geschichte (1948); and several titles by Laozi. See Laura
Notes to Chapter 2 ❘ 263
66. Annick Louis, Borges ante el fascismo (Oxford: Peter Lang, 2007), 140.
67. Fredric Jameson, “Third-World Literature in the Era of Multinational
Capitalism,” Social Text 1, no. 5 (1986): 69.
68. Borges, “Clement Egerton,” 211.
69. Borges, “El sueño del aposento rojo,” 103.
70. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 478; “The Garden of
Forking Paths,” 27.
71. Emir Rodríguez Monegal, “Borges, una teoría de la literatura fantástica,”
Revista Iberoamericana 95 (1976): 179.
72. Borges, “El jardín de senderos que se bifurcan,” 479; “The Garden of
Forking Paths,” 29.
73. Said, “Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition,” xiii.
74. Said, “Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition,” xi.
75. Fernando Degiovanni and Guillermo Toscano y García, “‘Las alarmas
del Doctor Américo Castro’: Institucionalización filológica y autoridad discipli-
naria,” Variaciones Borges 30 (2010): 11.
76. Jorge Luis Borges, “Las alarmas del doctor Américo Castro,” in Obras
completas; and “The Alarms of Doctor Américo Castro,” in Other Inquisitions,
1937–1952 (Austin: University of Texas Press, 1964).
77. Borges, “Las alarmas del doctor Américo Castro,” 654; and “The Alarms
of Doctor Américo Castro,” 27.
C ha pter 3
1. In the sources from the 1950s Xiao San is transcribed “Emi Siao.”
2. Evar Méndez, “Examen de consciencia chino,” Revista Cultura China 2
(1954–55): 38.
3. Nicolai Volland, Socialist Cosmopolitanism: The Chinese Literary Uni-
verse, 1945–1965 (New York: Columbia University Press, 2020), 3.
4. Joseph S. Nye, Soft Power: The Means to Success in World Politics (New
York: Public Affairs, 2004), 24.
5. Gisele Sapiro, “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Socio-
logical Approach to World Literature,” Journal of World Literature 1 (2016): 82.
6. James Peck, “The Roots of Rhetoric: The Professional Ideology of Ameri-
ca’s China Watchers,” in America’s Asia: Dissenting Essays on Asian-American
Relations, ed. Edward Friedman and Mark Selden (New York: Pantheon Books,
1971), 45.
7. Ho-Fu Hung, “Orientalism and Area Studies: The Case of Sinology,” in
Overcoming the Two Cultures: Science Versus the Humanities in the Modern
World-System, ed. Richard E. Lee, Immanuel Wallerstein, and Aytar Volkan
(Boulder, CO: Paradigm Publishers, 2004), 97.
8. This debate can be illustrated in the polemic between the Belgian sinol-
ogist Simon Leys (1935–2014) and the intellectuals from the Tel Quel group,
who, according to Leys, were wickedly mesmerized by the utopian vision of
the Cultural Revolution: “comment expliquer que tant d’éminents esprits se
soient laissé abuser, manipuler quand d’autres, idéologues professionnels, ado-
raient Mao comme ils avaient adoré Staline?” (How come so many eminent
Notes to Chapter 3 ❘ 265
spirits have let themselves be abused and manipulated when others, professional
ideologues, adored Mao just like they had adored Stalin?). Pierre Boncenne, Le
parapluie de Simon Leys (Paris: Éditions Philippe Rey, 2015), 24.
9. Herzovich, La desigualdad como tarea, ii.
10. Los diarios de Emilio Renzi: Los años felices (Barcelona: Anagrama,
2016); and Los diarios de Emilio Renzi: Un día en la vida (Barcelona: Ana-
grama, 2017).
11. Victor Alba, “The Chinese in Latin America,” China Quarterly 5 (1961):
56.
12. I have analyzed these trips in “Intellectual Cartographies of the Cold War:
Argentine Visitors to the People’s Republic of China, 1952–1958,” in Handbook
of Literature and Space, ed. Robert Tally (London: Routledge, 2016), 337–48.
13. Long-term visitors were known, according to Anne-Marie Brady, as
“foreign experts, waiguo zhuanjia or, more generally, foreign friends, waiguo
pengyou. In addition to their technical assistance, they had an important sym-
bolic role, one of which they were very conscious. They were nominated as a
mark of their special status differentiating them from diplomats and other for-
eigners in China. . . . The China-based friends worked as scientists, military ad-
visers, propagandists, translators, teachers, medical personnel, researchers, and
technicians. In the 1950s they were mostly from the Soviet Union and Eastern
Europe, and after 1960 their makeup was more diverse. Despite the economic
and political changes of the post-Cultural Revolution era, foreign experts work-
ing in China continue to have a symbolic role.” Anne-Marie Brady, Making
the Foreign Serve China: Managing Foreigners the People’s Republic (Lanham,
MD: Rowman & Littlefield, 2003), 19.
14. For a comprehensive study of Brazilian visitors to the PRC, see Siwei
Wang, “Transcontinental Revolutionary Imagination: Literary Translation be-
tween China and Brazil (1952–1964),” Cambridge Journal of Postcolonial Lit-
erary Inquiry 6, no. 1 (2019): 70–98.
15. The Guoji Shudian opened strategic branches worldwide and supplied
printed culture for free. The Venezuelan architect Victor Ochoa-Piccardo ex-
plains that thanks to the subsidies of the Chinese government, his father’s
bookstore in Caracas, El Viento del Este, was a facade of a business meant to
spread the Maoist creed. With the opening of China in the late 1970s, the Guoji
Shudian started operating as a regular commercial firm, which forced Ochoa-
Piccardo’s father to file bankruptcy: “He was devastated” (interview with Victor
Ochoa-Piccardo, June 2017). Local distributors were instrumental in furthering
this effort. According to William Ratliff, the Communist publisher Ediciones
Pueblos Unidos from Uruguay listed over 125 books dealing with China in
1957.
16. William E. Ratliff, “Chinese Communist Cultural Diplomacy toward
Latin America, 1949–1960,” Hispanic American Historical Review 49, no. 1
(1969): 70.
17. Paul Clark, Chinese Cinema: Culture and Politics since 1949 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1987), 45.
18. Darlene Sadlier. Americans All: The Good Neighbor Cultural Diplomacy
during World War II (Austin: University of Texas Press, 2012), 147.
266 ❘ Notes to Chapter 3
19. Yiwei Wang, “Public Diplomacy and the Rise of Chinese Soft Power,”
Annals of the American Academy of Political and Social Science 616 (2008): 259.
20. Jorge Joaquín Locane and María Montt Strabucchi, “Cultura china y
Capricornio: Dos proyectos pioneros para el comercio simbólico (y material)
entre América Latina y China,” Revista Izquierdas 49 (2020): 2522.
21. “Estimado camarada,” unpublished letter, c. 1956, Alberto Giudici War-
schaver Archive, Buenos Aires.
22. Fina Warschaver, “Amistad y cultura,” Revista Cultura China 1 (1954): 3.
23. Fina Warschaver, Revista Cultura China 2 (1955).
24. Adriana Petra, Intellectuals and Communist Culture: Itineraries, Prob-
lems, and Debates in Post-War Argentina (Cham, Switzerland: Palgrave Mac-
millan, 2022), 6.
25. Elías Castelnuovo to Fina Warschaver, 1949, Alberto Giudici Warschaver
Archive, Buenos Aires. Bracketed ellipses in the original.
26. Fina Warschaver to Gerónimo Arnedo, 1956, Alberto Giudici War-
schaver Archive, Buenos Aires.
27. Rosemary Roberts and Li Li identify the Red Classics as the following
novels: Wu Qiang, Red Sun; Yang Yiyan and Luo Guangbin, Red Crag; Li-
ang Bin, Genealogy of the Red Flag; Liu Qing, The Builders; Yang Mo, Song
of Youth; Zhou Libo, Great Changes in a Mountain Village; Du Pengcheng,
Protect Yan’an; Qu Bo, Tracks in the Snowy Forest; along a less fixed set of
secondary works that included narratives such as Zhi Xia, Railroad Guerillas,
and Zhou Erfu, Morning in Shanghai. Rosemary Roberts and Li Li, The Making
and Remaking of China’s “Red Classics”: Politics, Aesthetics, and Mass Culture
(Hong Kong; Hong Kong University Press, 2017).
28. Liu Kang, “Maoism: Revolutionary Globalism for the Third World Re-
visited,” Comparative Literature Studies 52, no. 1 (2015): 18.
29. Nicolai Volland, “Inventing a Proletarian Fiction for China: The Sta-
lin Prize, Cultural Diplomacy, and the Creation of a Pan-Socialist Identity,” in
Dynamics of the Cold War in Asia, ed. T. Vu and W. Wongsurawat (New York:
Palgrave Macmillan, 2009), 94.
30. Adrián Celentano, “El maoísmo argentino entre 1963 y 1976: Libros,
revistas y periódicos para una práctica política,” Políticas de la Memoria 14
(2013/14): 151–65.
31. Amelia Aguado, “1956–1975: La consolidación del mercado interno,” in
Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880–2000, ed. José Luis de Diego
(Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2014), 129.
32. Gustavo Sorá, “El libro y la edición en Argentina: Libros para todos y
modelo hispanoamericano,” Políticas de la Memoria 10/11/12 (2009/11): 138.
33. Franco Moretti, “Conjectures on World Literature,” New Left Review 1
(2000): 65.
34. Cheng Sheng, Mi madre, trans. Ernesto Ibarra, prologue by Paul Valery
(Buenos Aires: Editorial Cauce, 1942).
35. Cheng Sheng, Mi madre y yo a través de la revolución China, trans. Er-
nesto Ibarra (Buenos Aires: Editorial Cauce, 1942).
36. David Der-wei Wang, introduction to The Rice Sprout Song by Eileen
Chang (Berkeley: University of California Press, 1998), vii.
Notes to Chapter 3 ❘ 267
37. David Der-wei Wang, “Three Hungry Women,” in Modern Chinese Lit-
erary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field, ed. Rey
Chow (Durham, NC: Duke University Press, 1998), 60.
38. Patrick Iber, Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold War in Latin
America (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2015), 2.
39. Eileen Chang, La canción de arroz, trans. Alfredo Weiss (Buenos Aires:
Goyanarte, 1956), inside flap.
40. Álvaro Yunque, “Liminar,” in Poetas chinos vertidos del francés, trans.
Álvaro Yunque (Buenos Aires: Quetzal, 1958), 8.
41. Rafael Alberti and María Teresa León, “Prólogo,” in Poesía china, trans.
Rafael Alberti and María Teresa León (Buenos Aires: Compañía General Fabril
Editora, 1960), 7.
42. Spivacow argued that books were a basic need, which should cost
cheaper than a kilo of bread; see Judith Gociol, Más libros para más: Coleccio-
nes del Centro Editor de América Latina (Buenos Aires: Biblioteca Nacional,
200), 12.
43. Karl-Heinz Pohl, “Mao Zedong’s Poetry: Form as Statement,” in Tyrants
Writing Poetry: The Art of Language and Violence, ed. Konstantin Kaminskij
and Albrecht Koschorke (Budapest: Central European University Press, 2017),
173.
44. Sarandy Cabrera, “Nota preliminar,” in Los 37 poemas de Mao Tsetung,
trans. J. E. Adoum (Buenos Aires: Schapire, 1974), 21.
45. Mao Tun, “Nuevas realidades y nuevas tareas de los escritores chinos,”
Cuadernos de Cultura 16 (1954): 8.
46. Fina Warschaver, “Confrontaciones literarias para el conocimiento de
China,” Cuadernos de Cultura 43 (1959): 71.
47. Lu Xun, Diario de un loco (Buenos Aires: Lautaro, 1956), front flap.
48. Lu Xun’s Diary of a Madman was translated in Buenos Aires from the
English by Julio Galer (translator too of Langston Hughes and Arthur Miller)
from a 1954 Beijing Foreign Languages Press English edition. Fina Warschaver
wrote the preface to the first edition and included the first chapter of La ver-
dadera historia de AQ, translated by Estela Canto, in the first volume of Cultura
China. The 1970 CEAL edition of La verdadera historia de AQ is a reprint of a
1962 edition from the Beijing Foreign Languages Press.
49. Richard King, Art in Turmoil: The Chinese Cultural Revolution, 1966–
76 (Vancouver: University of British Columbia Press, 2010), 6.
50. Bernardo Kordon, 600 millones y uno (Buenos Aires: Leviatán, 1958),
China o la revolución para siempre (Buenos Aires: Jorge Álvarez, 1969), Re-
portaje a China: Una visión personal del país que conmueve al mundo (Buenos
Aires: Treinta Días,1964), Testigos de China (Buenos Aires: Carlos Pérez Editor,
1968), and Viaje nada secreto al país de los misterios: China extraña y clara
(Buenos Aires: Buschi, 1985).
51. Bernardo Kordon, “Estudio preliminar,” in El cuento chino: Li Fu-yen,
Chen Ki-tsi y otros (Buenos Aires: Centro Editor de América Latina, 1981), viii.
52. Bernardo Kordon, “Diez milenios de escritura china,” in Así escriben
los chinos: Desde la tradición oral hasta nuestros días (Buenos Aires: Ediciones
Orion, 1976), 13.
268 ❘ Notes to Chapter 3
53. Juan José Sebreli, El tiempo de una vida (Buenos Aires: Sudamericana
2005), 234.
54. Up until the 1960s, trips to China were combined with tours of the
USSR, so most visitors entered the country through northern border points in
Mongolia after stopping in several cities in Western and Eastern Europe. With
the Sino-Soviet split, the routes were diverted to Southeast Asia and had Hong
Kong as the principal entry port to mainland China. The only Western airline
that operated flights to China since 1966 was Air France. Central Intelligence
Agency, Intelligence Memorandum: Communist International Civil Air Activi-
ties in the Free World since 1965 (Washington, DC: Central Intelligence Agency,
1968).
55. Interview with Jorge Lafforgue (Buenos Aires, September 15, 2015). I
find Mariano López Seoane’s metaphor of “excess baggage” remarkably apt to
express the crucial role of the informal importer of cultural goods in forging
a relation of cultural dependency that is by no means a subaltern one but is,
because of its displacements and slips, the source of South American originality.
Mariano López Seoane, “Exceso de equipaje: La cultura argentina y el encanto
de lo importado” (Excess baggage: Argentine culture and the charm of imports)
(PhD diss., New York University, 2010).
56. Jorge Lafforgue, “Kordon: Crónica de una amistad,” in Hipótesis y Dis-
cusiones 31 (Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras, 2016),
23.
57. Gustavo Sorá, Traducir el Brasil: Una antropología de la circulación in-
ternacional de las ideas (Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003).
58. Bruno Bosteels, Marx and Freud in Latin America: Politics, Psychoanaly-
sis and Religion in Times of Terror (New York: Verso, 2012), 215.
59. Bosteels, Marx and Freud in Latin America, 216.
60. “y por lo otro, parece que no saldrá el diario de la China, Ricardo no
lo quería publicar porque no llegó a revisarlo” (email message to author from
Edgardo Dieleke, Piglia’s friend and assistant, September 3, 2017).
61. Ricardo Piglia, “Un día perfecto,” Revista Ñ, April 27, 2012, 5.
62. Sylvia Saitta, Hacia la revolución: Viajeros argentinos de izquierda (Bue-
nos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2007).
63. Piglia, “Un día perfecto,” 5.
64. Piglia, “Un día perfecto,” 5.
65. Piglia, “Un día perfecto,” 5
66. Bosteels, Marx and Freud in Latin America, 199.
67. See Yu Lou, “El día que Piglia llegó a los lectores chinos,” Anfibia, Janu-
ary 9, 2017, http://www.revistaanfibia.com/ensayo/dia-piglia-llego-los-lectores-
chinos/
68. Piglia, “Un día perfecto,” 5
C ha pter 4
1. The phrase was coined by the radio journalist Luis Elias Sojit on Octo-
ber 17, 1945, the day when trade unions and workers gathered in a massive
demonstration at Plaza de Mayo to demand the liberation of Perón. Legend has
Notes to Chapter 4 ❘ 269
it that it was a shiny spring day, and Sojit exclaimed, “hoy es un día peronista!”
signaling to the combination of brightness, optimism, and the working class
(Juan Sasturain, “Sojit el meteorólogo,” Página 12, March 17, 2004). This calls
for a longer discussion on the omnipresence of Peronist lingo in Argentine cul-
ture, where to this day even a staunch anti-Peronist will use the expression “día
peronista” to refer to a sunny day.
2. The red characters ( ri ming guang: day/sun, bright, light) are a
slightly modified version of the three last characters of the first line of Li Bai’s
poem: ( ming yue guang: bright, moon, light). In a nod to the yin and
yang, Santoro changes moon/night for sun/day.
3. Daniel Santoro, Manual del niño peronista (Buenos Aires: La Marca Ed-
itora, 2003).
4. Judith Gaultier, Le livre de jade (Paris: Alphonse Lemerre Editeur, 1867);
and Franz Toussaint, La flûte de jade: Poésies chinoises (Paris: L’Édition d’Art
Henri Piazza, 1920).
5. Pauline Yu, “Your Alabaster in this Porcelain: Judith Gautier’s ‘Le livre de
jade,’” PMLA 122, no. 2 (2007): 465.
6. “Me deleitan la seda, el oro, el raso. / Gautier adoraba a las princesas
chinas.” Rubén Darío, “Divagación”, in Prosas Profanas, Obras Completas, vol.
2 (Madrid: Mundo Latino, 1917–20), 29; “I am delighted by silk, gold, satin.
/ Gautier adored Chinese princesses” Rubén Darío, “Digression,” Stories and
Poems—Cuentos y poesías. A Dual-Language Book, trans. Stanley Appelbaum
(Mineola NY: Dover Publications, 2002), 97.
7. Joaquim F. Machado de Assis, Falenas (Rio de Janeiro: B.-L. Garnier,
1870).
8. Siskind, Cosmopolitan Desires, 191–92.
9. Paz, “Further Comments,” 47.
10. T. S. Eliot, “Tradition and the Individual Talent,” in Selected Essays,
1917–1932 (New York: Harcourt, Brace, 1932), 7.
11. Haroldo de Campos, “Translation as Creation and Criticism,” in Novas:
Selected Writings by Haroldo de Campos, ed. Antonio Sergio Bessa and Odile
Cisneros (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007), 316–17.
12. Paz, “Further Comments,” 49.
13. Borges, “Arthur Waley: Monkey,” 252.
14. Among their translations are Miguel Ángel Petrecca, Un país mental. 100
poemas chinos contemporáneos (Buenos Aires: Gog y Magog, 2010; Santiago
de Chile: LOM, 2013); Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos
(Buenos Aires: Gog y Magog, 2023); Fernando Pérez Villalón. Escrito en el aire:
Tres poetas clásicos chinos (Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2003); Guill-
ermo Dañino, Manantial de vino (poemas escogidos) (Lima: Fondo Editorial,
1998; Madrid: Ediciones Hiperión, 2016); La montaña vacía (poemas de Wang
Wei) (Lima: Fondo Editorial, 2004; Madrid, Ediciones Hiperión, 2004); Bosque
de pinceles (poemas de Tu Fu) (Lima: Fondo Editorial, 2002: Madrid, Ediciones
Hiperión, 2006). About Latin American translations of Asian poetry in general,
see Álvaro Fernández Bravo “Traducción, tráfico y transcripción: Huellas de la
lírica asiática en la poesía latinoamericana,” Revista de Crítica Literaria Latino-
americana 87, no. 1 (2018): 39–66.
270 ❘ Notes to Chapter 4
15. See Miguel Ángel Petrecca, “Algunas cuestiones en torno a las traduc-
ciones chinas de Juan Laurentino Ortiz,” Transmodernity: Journal of Peripheral
Cultural Production of the Luso-Hispanic World 9, no. 3 (2020): 74–97; and
Haroldo de Campos, “A retórica seca de um poeta fluvial,” Folha de São Paulo,
September 14, 1997.
16. Let us briefly illustrate a Spanish-language translator’s dependency on
the mediating language in the case of classical Chinese poetry. Following Wein-
berger’s exercise in Nineteen Ways, let us compare the Argentine poet Raúl A.
Ruy’s two versions of Wang Wei’s “Deer Park.” The first one, “En el parque de
los ciervos” from 1961, is an almost literal translation Soame Jenyns’s “The
Deer Park,” in A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T‘ang
Dynasty (London: John Murray, 1944), 74. Ruy mimics the English syntax,
choice of pronouns, and the uncanny botanical image of “blue lichens” to refer
to what almost all translators render as “green moss/grass:”
Whereas the comparison of the two versions traces a sharp genealogy of indi-
rect translation, it still offers little insight into the profuse poetic possibilities of
Chinese verse, à la Pound.
17. Hilario Fernández Long renders these four layers in the Argentine poetry
periodical Diario de poesía. A structural engineer, polyglot, and the founder of
the Go Argentine Federation, Fernández Long’s amateur translations of classical
Chinese convey his scholarly pedagogy as well as his fascination with Chinese
grammar. Hilario Fernández Long, “Lengua y poesía china: Poesía de la Dinas-
tía Tang,” Diario de Poesía 39 (1996): 32–33.
18. Jacques Derrida, Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak
(Baltimore: John Hopkins University Press, 1976), 76.
19. Christopher Bush, Ideographic Modernism: China, Writing, Media (Ox-
ford: Oxford University Press, 2009), 19.
20. Bush, Ideographic Modernism, 3
21. Bush, Ideographic Modernism, 3.
22. Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2011), 5.
23. Giuliana Bruno, Surface: Matters of Aesthetics, Materiality, and Media
(Chicago: University of Chicago Press, 2014), 1.
24. Bruno, Surface, 3.
25. Roland Barthes, “Variations sur l’écriture,” in Oeuvres complètes IV:
1972–1976, ed. Eric Marty (Paris: Seuil, 2002), 93–94.
26. Campos, “Translation as Creation and Criticism,” 315.
27. Andrea Bachner, Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of
Culture (New York: Columbia University Press, 2014), 74.
28. I follow Shu-mei Shih’s transregional concept of the Sinophone (Shih,
“Concept of the Sinophone”) to refer to the Sinitic script as well as well as other
writing systems within the borders of China (e.g., Tibetan) and languages that
borrowed elements from its writing system (e.g., Japanese uses a combination
of logographic kanjis, which are adopted Chinese characters, and the syllabic
katakana and hiragana scripts).
29. “Nuestros sabios solamente han estudiado bien las escrituras antiguas:
la ciencia de la escritura nunca ha recibido otro nombre que el de paleografía,
descripción finita, minuciosa, de los jeroglíficos, de las letras griegas y latinas,
instinto de los arqueólogos para descifrar antiguas escrituras desconocidas;
pero, acerca de nuestra escritura moderna, nada: la paleografía se detiene en el
siglo xvi, y, sin embargo, ¿cómo no pensar que de una “neografía” que no existe
saldría toda una sociología histórica, toda una imagen de las relaciones que el
272 ❘ Notes to Chapter 4
hombre clásico mantenía con su cuerpo, sus leyes, sus orígenes?” (Our sages
have studied ancient writings only. The science of writing has never received
any other name than paleography, a finite, meticulous description of hiero-
glyphs, Greek and Latin signs, by the instinct of archaeologists to decipher
ancient writings. Yet, there is nothing about our modern writing: paleography
stops in the sixteenth century. To what extent such non-existent “neography?”
could produce an entire historical sociology depicting the total set of relation-
ships that the classical human maintained with their body, their laws, their
origins?). Roland Barthes, Variaciones sobre la escritura (Barcelona: Paidós,
2002), 93–94.
30. Rodolfo Mata, “José Juan Tablada: La escritura iluminada por la im-
agen,” in José Juan Tablada: Vida, letra e imagen, Instituto de Investigaciones
Filológicas, Coordinación de Publicaciones Digitales DGSCA Universidad Na-
cional Autónoma de México, 2003, www.tablada.unam.mx.
31. Tablada, “Divagaciones,” 128.
32. José Juan Tablada, Un día: Poemas sintéticos (Caracas: Imprenta Bolívar,
1919), El jarro de flores (New York: Escritores Sindicados, 1922), and Li-Po y
otros poemas (Caracas: Imprenta Bolívar, 1920).
33. Ramón López Velarde, Poesías, cartas, documentos e iconografía, ed.
Elena Molina Ortega (Mexico: Imprenta Universitaria, 1952), 77.
34. Pauline Yu, “Alienation Effects: Comparative Literature and the Chinese
Tradition,” in The Comparative Perspective on Literature: Approaches to The-
ory and Practice, ed. Clayton Koelb and Susan Noakes (Ithaca, NY: Cornell
University Press, 1988), 163.
35. Kathlyn Liscomb, “Li Bai Drinks with the Moon: The Cultural Afterlife
of a Poetic Conceit and Related Lore,” Artibus Asiae 70, no. 2 (2010): 331.
36. See Adriana García de Aldridge, “Las fuentes chinas de José Juan Tab-
lada,” Bulletin of Hispanic Studies 60, no. 2 (1983): 109–19; and Esther Hernán-
dez Palacios, “Antes de Tablada: Li-Po,” Biblioteca de México 6–7 (1991/92):
34–38.
37. Michele M. Pascucci, “José Juan Tablada y el ideograma kotobuki: Sus
fuentes y su uso en ‘Li-Po,’” Hispanic Review 82, no. 1 (2014): 44.
38. Susan Kotz, ed., Imperial Taste: Chinese Ceramics from the Percival Da-
vid Foundation (Los Angeles: Chronicle Books and Los Angeles County Mu-
seum of Art, 1989), 45.
39. José Juan Tablada, Li-Po y otros poemas (Caracas: Imprenta Bolívar,
1920), 7; and José Juan Tablada, The Experimental Poetry of José Juan Tablada:
A Collection in Spanish and English, trans. A. Scott Britton (Jefferson, NC:
McFarland, 2016), 97.
40. José Juan Tablada, Al sol y bajo la luna (Paris: Librería de la Vda. de Ch.
Bouret, 1918), and Hiroshigué: El pintor de la nieve y de la luvia, de la noche y
de la luna (Mexico City: Monografías Japonesas, 1914).
41. Salvador Elizondo, “José Juan Tablada,” in Escritos Mexicanos (Mexico
City: ISSSTE, 2000), 57–58.
42. Byron Ellsworth Hamann, “How Maya Hieroglyphs Got Their Name:
Egypt, Mexico, and China in Western Grammatology since the Fifteenth Cen-
tury,” Proceedings of the American Philosophical Society 152, no. 1 (2008): 40.
Notes to Chapter 4 ❘ 273
43. José Juan Tablada, “Del corazón de China al riñón del cabaret,” Excél-
sior 5, no. 2 (1478), April 3, 1921, 21.
44. Tablada, “Del corazón de China,” 21.
45. Tsuen-Hsuin Tsien, Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chi-
nese Books and Inscriptions (Chicago: University of Chicago Press, 2004), 143.
46. Edward L. Shaughnessy, Unearthing the Changes: Recently Discovered
Manuscripts of the Yi Jing (I Ching) and Related Texts (New York: Columbia
University Press, 2014), 8.
47. José Juan Tablada, “La gloria del bambú,” in En el país del sol, 62.
48. Haun Saussy, “Impressions de Chine; or, How to Translate from a Non-
existent Original,” in Hayot, Saussy, and Yao, Sinographies, 64–85.
49. Saussy, “Impressions de Chine,” 72.
50. The fact that jianzhi (papercuts) illustrate the cover of the two volumes
of the Argentine magazine Cultura China, discussed in chapter 3 (see fig. 3),
further illustrates the Communist government’s emphasis on tradition, folklore,
and popular art in the early years of the People’s Republic of China.
51. Throughout her chapter on Tablada, Laura Torres-Rodríguez provides a
detailed contextualization of Tablada’s transpacific politics, since his years in Ja-
pan responded to Porfirio Díaz’s rule, while his later work, to the revolutionary
government that actually overthrew Díaz.
52. José Juan Tablada, La feria (New York: F. Mayans, 1928); and Tablada,
foreword to Best Maugard, Método de dibujo, i–xxvi.
53. Torres-Rodríguez, Orientaciones transpacíficas, 75.
54. Walter Mignolo, The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territo-
riality, and Colonization (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995), 74.
Mignolo’s understanding of the book as a hegemonic object during the time
of the conquest has been heavily criticized on the grounds that by that time
the book was only starting to replace parchment, vellum scrolls, codices, and
thus was only becoming the standard reading format of the following centuries.
My point is based on this latter claim of the book as the predominant format
of Western modernity at large, not specifically of the Spanish conquistadores’
habitus. I take Mignolo’s scene as the initial contact zone of European and Me-
soamerican writing technologies to stress the Atlantic provenance of the book.
For a more elaborate critique of Mignolo, see Jorge Cañizares-Esguerra, How to
Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Ties in the
Eighteenth-Century Atlantic World (Stanford, CA: Stanford University 2001).
55. Severo Sarduy, “The Concrete Poetry Movement,” The Courier 12
(1986): 28.
56. Sarduy, “Concrete Poetry Movement,” 28.
57. Pedro Erber, Breaching the Frame: The Rise of Contemporary Art in Bra-
zil and Japan (Oakland: University of California Press, 2015), 135.
58. Haroldo de Campos, “A quadratura do círculo,” in Arte no horizonte do
provável (São Paulo: Editora Perspectiva, 1969), 121.
59. Haroldo de Campos, “Pilot Plan for Concrete Poetry,” in Novas, 218.
60. Haroldo de Campos, Hagoromo de Zeami: O chame sutil (São Paulo:
Estação Liberdade, 1993), Crisantempo: No espaço curvo nasce um (São Paulo:
Perspectiva, 1980), and Escrito sobre jade: Poesia clássica chinesa / Reimagi-
274 ❘ Notes to Chapter 4
nada por Haroldo de Campos a partir dos ideogramas originais, ed. Guilherme
Mansur (Ouro Preto: Tipografia do Fundo, 1996).
61. Haroldo de Campos, “Anthropophagous Reason: Dialogue and Differ-
ence in Brazilian Culture,” in Novas, 157–77.
62. Octavio Paz, “Introducción,” in Versiones y diversiones (Mexico City:
Joaquín Moritz, 1973), 9.
63. Campos, “Translation as Creation and Criticism,” 315.
64. Accoring to Simon Mortley, “in 1927, the quest for an internationally
and universally applicable alphabet led to the most perfect embodiment of the
new rationalist, geometric, spirit—‘Futura,’ designed by Paul Renner at the
Bauer Type Foundry in Germany. ‘Futura’ is still widely used, though it has since
been joined by other sans serifs that also build on ‘grotesque’ and ‘Renaissance’
styles.” Simon Mortley, Writing on the Wall: Word and Image in Modern Art
(Berkeley: University of California Press, 2003), 79.
65. Gonzalo Aguilar, Poesia concreta brasileira: as vanguardas na encruzil-
hada modernista (São Paulo: EdUSP, 2003), 223.
66. Take the example of La montaña vacía, an anthology of poetry by Wang
Wei translated in 2004 by the Peruvian Beijing-resident Guillermo Dañino.
Published by the renowned Spanish poetry press Hiperión, the bilingual edi-
tion exhibits a structural typographical error in the transcription of Chinese
signs that runs through the four hundred pages of the book: the tone markers
of the pinyin romanization change the font of the tonic letters, making them
stand out visually and thus revealing that the typeface used by the Spanish
publisher did not include Chinese tonal markers in its font family. Indeed,
this evidences the rarity of Chinese bilingual publishing in Spanish, but it also
speaks of the challenges of Chinese type design in general. Guillermo Dañino,
Wang Wei: La montaña vacía, trans. Guillermo Dañino (Madrid: Hiperión,
2004).
67. Marjorie Perloff, Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New
Century (Chicago: University of Chicago Press, 2010), 52.
68. Haroldo de Campos, Escrito sobre jade: Poesia clássica chinesa / Re-
imaginada por Haroldo de Campos a partir dos ideogramas originais, ed. Tra-
jano Vieira, 2nd ed. (Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009).
69. Octavio Paz’s Blanco (Mexico City: Joaquín Moritz, 1967) indeed made
a case about fonts to multiply the possible readings of the juxtaposed colored
columns of the remarkable mantra-like poem. But like Paz’s poetical artifacts
Discos visuales (Mexico: Ediciones Era, 1968) and Vrindaban (Geneva, Switzer-
land: C. Givaudan, 1966), Blanco further explored the physical architecture of
the poem by arranging the text in a single page folded vertically like the tantra
scrolls that Paz had become familiar with in India. In a later reflection on the
choice for such format, Paz wrote:
C ha pter 5
1. No intenso agora, dir. João Moreira Salles (Rio de Janeiro: Videofilms
2017).
2. Hal Foster, “An Archival Impulse,” October 110 (2004): 3–22.
3. Diana Taylor, The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Mem-
ory in the Americas (Durham, NC: Duke University Press, 2003), 3.
4. Irene Depetris Chauvin and Natalia Tacceta, Afectos, Historia y Cultura
Visual: Una aproximación indisciplinada (Buenos Aires: Prometeo, 2019), 10.
5. The periodization of the Cultural Revolution is as disputed as many other
episodes in recent Chinese history. The official party version situates it between
May 1966 and October 1976, a decade of “domestic turmoil and catastrophe”
initiated my Mao Zedong, marked by the rise and fall of Lin Biao, and the
arrest of Jiang Qing. The social conflict version coincides with this chronology
but attributes the agency of the revolution to the antagonism of rebel and con-
servatives factions, rather than to top ruling elite. “Three-year” versions focus
on the main thrust of the violence in 1966–69 directed against what the Rebel
Red Guards called the “bureaucratic class” or the “red capitalist class.” See J.
Zhang and J. D. Wright, Violence, Periodization and Definition of the Cultural
Revolution (Leiden, Netherlands: Brill, 2018), 131–38. For the purposes of this
chapter, I take the more capacious formulation that situates the Cultural Revo-
lution roughly between 1966 and 1976.
6. Lynn Shapiro and Judy Kaplan, Red Diapers: Growing Up in the Commu-
nist Left (Champaign: University of Illinois Press, 1998), 3.
7. Juan Gabriel Vásquez, Volver la vista atrás (Bogotá: Penguin Random
House 2020), 453; and Retrospective, trans. Anne McLean (New York: River-
head Books, 2023), 414.
8. I only mention the work of Latin Americans “red diapers,” although there
are works by individuals of many nationalities.
9. Jie Li, Utopian Ruins: A Memorial of the Mao Era (Durham, NC: Duke
University Press, 2020), 5.
10. Li, Utopian Ruins, 266.
11. Bosteels, Marx and Freud, 21.
12. Graff-Zivin, Anarchaeologies, 37.
13. For the former, see Susana Draper, 1968 Mexico Constellations of Free-
dom and Democracy (Durham, NC: Duke University Press, 2018); and for the
latter, Samuel Steinberg, Photopoetics at Tlatelolco: Afterimages of Mexico
1968 (Austin: University of Texas Press, 2016).
14. Beatriz Sarlo, Tiempo pasado: Cultura de la memoria y giro subjetivo,
una discusión (Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2005), 22.
15. Marianne Hirsch, The Generation of Postmemory (New York: Columbia
University Press, 2012), 5.
Notes to Chapter 5 ❘ 277
16. Pankaj Mishra, “What Are the Cultural Revolution’s Lessons for Our
Current Moment?” New Yorker, February 1, 2021, https://www.newyorker
.com/magazine/2021/02/01/what-are-the-cultural-revolutions-lessons-for-our-
current-moment.
17. Florencia Garramuño, Mundos en común: Ensayos sobre la inespecifici-
dad en el arte (Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica, 2015).
18. Hotel de la amistad, dir. Pablo Doudchitzky (Buenos Aires: Buenos Aires
Produce, 2016), 68 min.
19. Hotel de la amistad.
20. Hotel de la amistad.
21. Martín Kohan. “La apariencia celebrada,” Punto de vista 78 (2004):
24–30; Cecilia Macón, “Los Rubios o del trauma como presencia,” Punto de
Vista 80 (2004): 44–47; Martín Kohan. “Una crítica en general y una película
en particular,” Punto de Vista 80 (2004): 47–48.
22. Taylor, Archive and the Repertoire, 20.
23. Martin Parr, The Chinese Photobook: From the 1900s to the Present
(New York: Aperture, 2015), 217.
24. In September 1983, the Argentine visual artists Rodolfo Aguerreberry
(1947–97), Julio Flores (1950–), and Guillermo Kexel (1953–) joined the Moth-
ers of Plaza de Mayo in an artistic action to reclaim the lives of the disappeared
by the state. They cut thousands of life-sized silhouettes on cardboard paper
and painted them black, inviting militants and passersby to join their collective
workshop at Plaza de Mayo during the March of Resistance. The action lasted
until midnight and quickly rippled into similar interventions across parks and
public spaces throughout the country in the months that followed. In the midst
of a hostile and repressive context, a temporary space of collective creation
redefined the artistic and political practice in the struggle for human rights.
See Ana Longoni and Gustavo Bruzzone. El Siluetazo (Buenos Aires: Adriana
Hidalgo, 2008).
25. Laurence Coderre, “The Curator, the Investor, and the Dupe: Consumer
Desire and Chinese Cultural Revolution Memorabilia,” Journal of Material
Culture 21, no. 4 (2016): 431.
26. Laurence Coderre, “Breaking Bad: Sabotaging the Production of the
Hero in the Amateur Performance of Yangbanxi,” in Listening to China’s Cul-
tural Revolution: Music, Politics, and Cultural Continuities, ed. Laikwan, Paul
Clark, and Tsai Tsan-Huang (New York: Palgrave Macmillan, 2016), 65.
27. Laikwan Pang, “Dialects as Untamable: How to Revolutionize Canton-
ese Opera?” in Pang, Clark, and Tsai, Listening to China’s Cultural Revolution,
129.
28. Xiaomei Chen, Acting the Right Part: Political Theater and Popular Drama
in Contemporary China (Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003), 33.
29. Victor Ochoa-Piccardo, Cartas de Jingzhai: Reminiscencias estudiantiles
en China 1976–1981 (Singapore: Partridge Publishing, 2014), 175, 64.
30. Ochoa-Piccardo, Cartas de Jingzhai, 121, 311.
31. Ochoa-Piccardo, Cartas de Jingzhai, 232.
32. Ochoa-Piccardo, Cartas de Jingzhai, 182.
33. Ochoa-Piccardo, Cartas de Jingzhai, 21.
278 ❘ Notes to Chapter 5
58. Admir Skodo, “Sweden: By Turns Welcoming and Restrictive in its Im-
migration Policy,” Migration Information Source, December 6, 2018, https://
www.migrationpolicy.org/article/sweden-turns-welcoming-and-restrictive-
its-immigration-policy.
59. “Gabriel” quoted in Carlos Trelles Steind, “¿Ni calco ni copia? Memorias
de la política, violencia y exilio de la izquierda peruana en España” (PhD diss.,
Universidad Complutense de Madrid, 2019).
60. Walter Alejos Calderón, Casualidad o propósito, de rockero a congre-
sista (Lima: Edición de Autor, 2015), 66.
61. See, e.g., Orin Starn and Miguel La Serna, The Shining Path: Love, Mad-
ness, and Revolution in the Andes (New York: W. W. Norton, 2019); and Um-
berto Jara, Abimael: El sendero del terror (Lima: Planeta, 2017), to name a few.
62. Agüero, Los rendidos, 57; Surrendered, 53.
63. “Sendero en Canto Grande,” Caretas: Ilustración peruana, July 30, 1991,
37.
64. Coderre, “The Curator,” 430.
65. Anouk Guiné, “Iconography of a Prison Massacre: 15 Drawings by Peru-
vian Shining Path War Survivors,” in Global Maoism and the Chinese Cultural
Revolution, ed. Jacopo Galimberti, Noemi de Haro García, and Victoria H. F.
Scott (Manchester: Manchester University Press, 2019), 289.
66. Alberto Moravia, La rivoluzione culturale in Cina ovvero il convitato di
pietra (Milan: Bompiani, 1967); Alberto Moravia, The Red Book and the Great
Wall: An Impression of Mao’s China, trans. Ronald Strom (London: Secker &
Warburg, 1968).
67. Marco Abel, “The Film Is the Sweat: An Interview with João Moreira
Salles,” Senses of Cinema 89 (2018), https://www.sensesofcinema.com/2018/
latin-american-cinema-today/the-film-is-the-sweat-an-interview-with-joao-mor
eira-salles/.
A fterwor d
1. Santiago Gamboa, Los impostores (Barcelona: Seix Barral, 2002), 78.
2. Said, Orientalism, 20.
3. Rosario Hubert, “Rewriting Travel Literature: A Cosmopolitan Critique
of Exoticism in Contemporary Latin American Fiction,” in Peripheral Trans-
modernities: South-South Intercultural Dialogues between the Luso-Hispanic
World and “the Orient,” ed. Ignacio López Calvo (Newcastle, UK: Cambridge
Scholars Publishing, 2012), 42.
4. Sylvia Molloy, “The Politics of Posing,” in Hispanisms and Homosexuali-
ties, ed. Sylvia Molloy and Robert Irwin (Durham, NC: Duke University Press,
1998), 142.
Bibliography
Abel, Marco. “The Film Is the Sweat: An Interview with João Moreira Salles.”
Senses of Cinema 89 (2018). https://www.sensesofcinema.com/2018/latin-
american-cinema-today/the-film-is-the-sweat-an-interview-with-joao-
moreira-salles/.
Agüero, José Carlos. Los rendidos: Sobre el don de perdonar. Lima: Instituto de
Estudios Peruanos, 2015.
———. The Surrendered: Reflections by a Son of Shining Path. Edited by Mi-
chael J. Lazzara and Charles F. Walker. Durham, NC: Duke University
Press, 2021.
Aguilar, Gonzalo. “Historia local de la infamia (sobre ‘Seis problemas para don
Isidro Parodi de H. Bustos Domecq’).” Variaciones Borges 27 (2009): 25–41.
———. Más allá del pueblo: Imágenes, indicios y políticas del cine. Buenos
Aires: Fondo de Cultura Económica, 2015.
———. Poesia concreta brasileira: As vanguardas na encruzilhada modernista.
São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.
Aguilo, Macarena, dir. El edificio de los chilenos. 96 min. Santiago de Chile:
Aplaplac, 2010.
Alba, Victor. “The Chinese in Latin America.” China Quarterly 5 (1961): 53–61.
Alberti, Rafael, and María Teresa León, trans. Poesía china. Buenos Aires: Com-
pañía General Fabril Editora, 1960.
Alejos Calderón, Walter. Casualidad o propósito, de rockero a congresista.
Lima: Edición de Autor, 2015.
Álvarez, María del Pilar, and Pablo Forni. “Orientalismo conciliar: El padre
Quiles y la creación de la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad
del Salvador.” Estudios de Asia y África 53, no. 2 (2018): 441–68.
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
London: Verso, 2013.
281
282 ❘ Bibliography
———. Jorge Luis Borges en Sur, 1931–1980. Barcelona: Emecé Editores, 1999.
———. Labyrinths: Selected Stories and Other Writings. Translated by Donald
A. Yates and James E. Irby. New York: New Directions, 1964.
———. Obras completas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1974.
———. Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé Editores, 1979.
———. Other Inquisitions, 1937–1952. Austin: University of Texas Press, 1964.
———. Selected Non-Fictions. Translated by Eliot Weinberger. New York: Pen-
guin, 1999.
———. Textos recobrados. Buenos Aires: Emecé, 1997.
Borges, Jorge Luis, and Adolfo Bioy Casares. “Seis Problemas para don Isidro
Parodi.” In Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé Edi-
tores, 1979.
———. Six Problems for Don Isidro Parodi. Translated by Norman Thomas di
Giovanni. New York: Dutton, 1981.
Borges, Jorge Luis, Adolfo Bioy Casares, and Silvina Ocampo. Antología de la
literatura fantástica. Buenos Aires: Sudamericana, 1940.
Bosteels, Bruno. Marx and Freud in Latin America: Politics, Psychoanalysis and
Religion in Times of Terror. New York: Verso, 2012.
Brady, Anne-Marie. Making the Foreign Serve China: Managing Foreigners the
People’s Republic. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2003.
Bruno, Giuliana. Surface: Matters of Aesthetics, Materiality, and Media. Chi-
cago: University of Chicago Press, 2014.
Bush, Christopher. Ideographic Modernism: China, Writing, Media. Oxford:
Oxford University Press, 2009.
———. “Modernism, Orientalism, and East Asia.” In A Handbook of Modern-
ism Studies, edited by Jean-Michel Rabate, 193–208. Hoboken, NJ: Wiley,
2013.
———. “Unpacking the Present: The Floating World of French Modernity.” In
Pacific Rim Modernisms, edited by Mary Ann Gillies, Helen Sword, and
Steven Yao, 53–69. Toronto: University of Toronto Press, 2009.
Bynner, Witter, and Kiang Kang-hu. The Jade Mountain. New York: Alfred A.
Knopf, 1929.
Cabrera, Sarandy. Prologue to Los 37 poemas by Mao Zedong, 12–26. Buenos
Aires: Ediciones Shapire, 1974.
Campos, Haroldo de. “A quadratura do círculo.” In Arte no horizonte do
provável, 121–30. São Paulo: Editora Perspectiva, 1969.
———. “A retórica seca de um poeta fluvia.” In Folha de São Paulo, September
14, 1997.
———. “Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Cul-
ture.” In Novas, 157–77.
———. Crisantempo: No espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva, 1998.
———. Escrito sobre jade: Poesia clássica chinesa / Reimaginada por Haroldo
de Campos a partir dos ideogramas originais. Ouro Preto: Tipografia do
Fundo, 1996.
———. Escrito sobre jade: Poesia clássica chinesa / Reimaginada por Haroldo
de Campos a partir dos ideogramas originais. Edited by Trajano Vieira. 2nd
ed. Cotia, São Paulo: Ateliê Editorial, 2009.
284 ❘ Bibliography
———. “The Curator, the Investor, and the Dupe: Consumer Desire and Chi-
nese Cultural Revolution Memorabilia.” Journal of Material Culture 21,
no. 4 (2016): 429–47.
Couchoud, Paul-Louis. Sages et poètes d’Asie. Paris: Calmann-Lévy, 1916.
Croatto, Virginia, dir. La guardería. 71 min. Buenos Aires: CEPA, INCAA, 2015.
The Cuba Commission Report: A Hidden History of the Chinese in Cuba; The
Original English-Language Text of 1876. Introduction by Denise Helly.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1993.
Curry, Glenn Thomas. “Nicolás Tanco Armero: A Mid-Century New Granadan’s
View of China.” MA thesis, Vanderbilt University, 1972.
Damrosch, David. Comparing the Literatures: Literary Studies in a Global Age.
Princeton, NJ: Princeton University Press. 2020.
———. What Is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press,
2003.
———. “What Isn’t World Literature? Problems of Language, Context, and Pol-
itics.” Plenary lecture of the Institute for World Literature, Cambridge, MA,
2016. https://iwl.fas.harvard.edu/keynote-plenary-lectures-videos.
Dañino, Guillermo, trans. Bosque de pinceles (poemas de Tu Fu). Lima: Fondo
Editorial, 2002: Madrid, Ediciones Hiperión, 2006.
———. Manantial de vino (poemas escogidos). Lima: Fondo Editorial, 1998;
Madrid: Ediciones Hiperión, 2016.
——— Wang Wei: La montaña vacía. Madrid: Hiperión, 2004.
Darío, Rubén. Azul. Madrid: Mundo Latino, 1917.
———. “The Death of the Empress of China.” In Selected Writings, edited by
Ilan Stavans, translated by Andrew Hurley, Greg Simon, and Stephen F.
White, 302–8. New York: Penguin, 2005.
———. “Divagación.” In Prosas Profanas, Obras completas, 2:23–32 Madrid:
Mundo Latino, 1917–20.
———. “Digression.” In Stories and Poems / Cuentos y poesías; A Dual-
Language Book. Edited and translated by Stanley Appelbaum, 92–99. Min-
eola, NY: Dover Publications, 2002.
———. “Japoneses en París.” In Viajes de un cosmopolita extremo. Selec-
tion and preface by Graciela Montaldo. Buenos Aires: Fondo de Cultura
Económica, 2013, 136–40.
———. “La muerte de la emperatriz de la China.” In Azul, 157–63.
Degiovanni, Fernando. Vernacular Latin Americanisms: War, the Market, and
the Making of a Discipline. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press,
2018.
Degiovanni, Fernando, and Guillermo Toscano y García. “‘Las alarmas del
Doctor Américo Castro’: Institucionalización filológica y autoridad disci-
plinaria.” Variaciones Borges 30 (2010): 3–41.
Depetris Chauvin, Irene, and Natalia Tacceta. Afectos, hacia y cultura visual:
Una aproximación indisciplinada. Buenos Aires: Prometeo, 2019.
Derrida, Jacques. De la grammatologie. Paris: Les Éditions de Minuit, 1967.
———. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Balti-
more: Johns Hopkins University Press, 1976.
286 ❘ Bibliography
Holden, Edgar. “A Chapter on the Coolie Trade.” Harper’s New Monthly Mag-
azine 29, no. 169 (1864): 1–10.
Hoskins, Janet, and Viet Thanh Nguyen, eds. Transpacific Studies: Framing an
Emerging Field. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2014.
Hoyos, Héctor. Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel. New York:
Columbia University Press, 2016.
Hu-Dehart, Evelyn. “Chinese Coolie Labor in Cuba in the Nineteenth Century:
Free Labor of Neoslavery.” Contributions in Black Studies 12, no. 5 (1994):
38–54.
Hubert, Rosario. “Intellectual Cartographies of the Cold War: Argentine Visi-
tors to the People’s Republic of China, 1952–1958.” In Handbook of Liter-
ature and Space, edited by Robert Tally, 337–48. London: Routledge, 2016.
———. “Rewriting Travel Literature: A Cosmopolitan Critique of Exoticism
in Contemporary Latin American Fiction.” In Peripheral Transmodernities:
South-South Intercultural Dialogues between the Luso-Hispanic World
and “the Orient,” edited by Ignacio López Calvo, 42–61. Newcastle, UK:
Cambridge Scholars Publishing, 201.
Huidobro, Vicente. Ecuatorial. Madrid: Imprenta Pueyo, 1918.
———. Poemas árticos. Madrid: Imprenta Pueyo, 1918.
Hung, Ho-Fung. “Orientalism and Area Studies: The Case of Sinology.” In
Overcoming the Two Cultures: Science Versus the Humanities in the Mod-
ern World-System, edited by Richard E. Lee, Immanuel Wallerstein, and
Aytar Volkan, 87–103. Boulder, CO: Paradigm Publishers, 2004.
Iber, Patrick. Neither Peace nor Freedom: The Cultural Cold War in Latin Amer-
ica. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2015.
Irwin, John T. The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic Detec-
tive Story. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1994.
Jameson, Fredric. “Third-World Literature in the Era of Multinational Capital-
ism.” Social Text 1, no. 5 (1986): 65–88.
Jara, Umberto. Abimael: El sendero del terror. Lima: Planeta, 2017.
Jenyns, Soame. Further Poems of the Tang Dynasty London: John Murray,
1944.
“Juan Gabriel Vásquez and Sergio Cabrera in Conversation with Claudia Mo-
rales.” HAY Festival, Cartagena. Colombia Digital, January 30, 2021.
https://www.hayfestival.com/p-17364-juan-gabriel-vasquez-and-sergio-
cabrera-in-conversation-with-claudia-morales.aspx.
Kang, Liu. “Maoism: Revolutionary Globalism for the Third World Revisited.”
Comparative Literature Studies 52, no. 1 (2015): 12–28.
Kim, Junyoung Verónica. “Asia–Latin America as Method: The Global South
Project and the Dislocation of the West.” Verge Studies in Global Asias 3,
no. 2 (2017): 97–117.
King, John. Sur: A Study of the Argentine Literary Journal and Its Role in the
Development of a Culture, 1931–1970. Cambridge: Cambridge University
Press, 1986.
King, Richard. Art in Turmoil: The Chinese Cultural Revolution, 1966–76. Van-
couver: University of British Columbia Press, 2010.
Bibliography ❘ 289
Longxi, Zhang. “The Myth of the Other: China in the Eyes of the West.” Critical
Inquiry 15, no. 1 (1988): 108–31.
López, Kathleen. Chinese Cubans: A Transnational History. Chapel Hill: Uni-
versity of North Carolina Press, 2013.
López-Calvo, Ignacio. The Affinity of the Eye: Writing Nikkei in Peru. Tucson:
University of Arizona Press, 2013.
———. Dragons in the Land of the Condor: Writing Tusán in Peru. Tucson:
University of Arizona Press, 2014.
———. Imaging the Chinese in Cuban Literature and Culture. Gainesville: Uni-
versity Press of Florida, 2008.
———. Japanese Brazilian Saudades: Diasporic Identities and Cultural Produc-
tion. Louisville, CO: University Press of Colorado, 2019.
———. The Mexican Transpacific: Nikkei Writing, Visual Arts, and Perfor-
mance. Nashville: Vanderbilt University Press, 2022.
López Seoane, Mariano. “Exceso de equipaje: La cultura argentina y el encanto
de lo importado.” PhD dissertation, New York University, 2010.
López Velarde, Ramón. Poesías, cartas, documentos e iconografía. Edited by
Elena Molina Ortega. Mexico: Imprenta Universitaria, 1952.
Louis, Annick. Borges ante el fascismo. Oxford: Peter Lang, 2007.
Lu Xun. A Brief History of Chinese Fiction. Beijing: Foreign Languages Press,
1959.
———. Diario de un loco. Buenos Aires: Lautaro, 1956.
———. La verdadera historia de AQ. Buenos Aires: Centro Editor de América
Latina, 1971.
Lukács, Georg. The Theory of the Novel: A Historico-Philosophical Essay on
the Forms of Great Epic Literature. Cambridge, MA: MIT Press, 1971.
Machado de Assis, Joaquim F. Falenas. Rio de Janeiro: B.-L. Garnier, 1870.
Machado, Marcelo, dir. A ponte de bambú. 77 min. São Paulo: MMTV, 2020.
Maguiña Salinas, Ernesto. “Un acercamiento al estudio de las inmigraciones
extranjeras en el Perú durante el siglo XIX y las primeras décadas del siglo
XX.” Tierra Nuestra 8, no. 1 (2010): 65–96.
Mallarmé, Stéphane. Un coup de dés jamais nabolira le hasard. Paris: Éditions
de la Nouvelle Revue Française, 1914.
Mao, Zedong. Los 37 poemas de Mao Tsetung. Translated by J. E. Adoum.
Preface by Sarandy Cabrera. Buenos Aires: Schapire, 1974.
Marín-Lacarta, Maialen. “Mediated and Marginalised: Translations of Modern
and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010).” Meta 63,
no. 2 (2018): 306–21.
Martí, José. Obras completas. Vol. 9, En los Estados Unidos: Escenas norteam-
ericanas, 1881–1883. Havana: Editorial de Ciencias Sociales, 1975.
———. Selected Writings. Translated by Esther Allen. New York: Penguin,
2002.
Martínez, Frédéric. “Los relatos de viaje a Oriente en el debate político colom-
biano (1847–1875).” Historia y Sociedad 3 (1996): 104–15.
Mata, Rodolfo. “José Juan Tablada: La escritura iluminada por la imagen.” In
José Juan Tablada: Letra e imagen (poesía, prosa, obra, gráfica, y varia doc-
umental). Instituto de Investigaciones Filológicas. Coordinación de Publi-
Bibliography ❘ 291
Olaya, Iván. “La selección del inmigrante “apto”: Leyes migratorias de inclu-
sión y exclusión en Colombia (1920–1937).” Nuevo mundo—mundos nue-
vos (2018): 1–16.
Ong, Aihwa, and Donald Nonini. Ungrounded Empires: The Cultural Politics of
Modern Chinese Transnationalism. New York: Routledge, 1997.
Padilla, Ignacio. La gruta del toscano. Madrid: Alfaguara, 2006.
Pang, Laikwan, Paul Clark, and Tsai Tsan-Huang, eds. Listening to China’s
Cultural Revolution: Music, Politics, and Cultural Continuities. New York:
Palgrave Macmillan, 2016.
Park, Paula. “Transpacific Intercoloniality: Rethinking the Globality of Philip-
pine Literature in Spanish.” Journal of Spanish Cultural Studies 20 (2019):
83–97.
Parr, Martin. The Chinese Photobook: From the 1900s to the Present. New
York: Aperture, 2015.
Pascucci, Michele M. “José Juan Tablada y el ideograma kotobuki: Sus fuentes
y su uso en ‘Li-Po.’” Hispanic Review 82, no. 1 (2014): 43–66.
Pastormerlo, Sergio. Borges crítico. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica,
2007.
Paz, Octavio. Blanco. Mexico City: Joaquín Moritz, 1967.
———. “Cuarenta años de escribir poesía” (1975). In Archivo Blanco, edited
by Enrico María Santí, 20–32. Mexico City: Ediciones del Equilibrista / El
Colegio Nacional.
———. Discos visuales. Mexico City: Ediciones Era, 1968.
———. “Further Comments.” In Eliot Weinberger, Nineteen Ways of Looking
at Wang Wei, 45–50. Kingston, RI: Asphodel Press, 1987.
———. Obras completas. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 1994.
———. Topoemas. Mexico City: Imprenta Madero, 1968.
———. Versiones y diversiones. Mexico City: Joaquín Moritz, 1973.
———. Vrindaban. Geneva: C. Givaudan, 1966
Peck, James. “The Roots of Rhetoric: The Professional Ideology of America’s
China Watchers.” America’s Asia: Dissenting Essays on Asian-American
Relations, edited by Edward Friedman and Mark Selden, 40–66. New
York: Pantheon Books, 1971.
Pérez Villalón, Fernando. Escrito en el aire: Tres poetas clásicos chinos. Santi-
ago: Ediciones Tácitas, 2003.
Perloff, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in the New Cen-
tury. Chicago: University of Chicago Press, 2010.
Petra, Adriana. Intellectuals and Communist Culture: Itineraries, Problems, and
Debates in Post-War Argentina. New York: Palgrave Macmillan, 2022.
Petrecca, Miguel Ángel. “Algunas cuestiones en torno a las traducciones chinas
de Juan Laurentino Ortiz.” Transmodernity: Journal of Peripheral Cultural
Production of the Luso-Hispanic World 9, no. 3 (2020): 74–97.
———. Un país mental: 100 poemas chinos contemporáneos. Buenos Aires:
Gog y Magog, 2010; Santiago de Chile: LOM, 2013.
———. Un país mental: 150 poemas chinos contemporáneos. Buenos Aires:
Gog y Magog, 2023.
Bibliography ❘ 293
Piglia, Ricardo. Los diarios de Emilio Renzi. Los años felices. Barcelona: Ana-
grama, 2016.
———. Los diarios de Emilio Renzi. Un día en la vida. Barcelona: Anagrama,
2017.
———. “Un día perfecto.” Revista Ñ, April 27, 2012.
Poe, Edgar Allan. The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. New
York: Harper & Brothers, 1838.
Pohl, Karl-Heinz. “Mao Zedong’s Poetry: Form as Statement.” In Tyrants Writ-
ing Poetry: The Art of Language and Violence, edited by Konstantin Ka-
minskij and Albrecht Koschorke, 169–87. Budapest: Central European
University Press, 2017.
Porter, David. Ideographia: The Chinese Cipher in Early Modern Europe. Stan-
ford, CA: Stanford University Press, 2001.
Pound, Ezra. Cathay: A Critical Edition. Edited by Timothy Billings. Introduc-
tion by Christopher Bush. Foreword by Haun Saussy. New York: Fordham
University Press, 2018.
Prado-Fonts, Carles. Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of
Translation. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2022.
Puchner, Martin. The Written World: The Power of Stories to Shape People,
History, and Civilization. New York: Random House, 2018.
Ratliff, William E. “Chinese Communist Cultural Diplomacy toward Latin
America, 1949–1960.” Hispanic American Historical Review, 49, no. 1
(1969): 53–79.
Rimner, Steffen. “Chinese Abolitionism: The Chinese Educational Mission in
Connecticut, Cuba, and Peru.” Journal of Global History 11 (2016): 344–64.
Roberts, Rosemary, and Li Li. The Making and Remaking of China’s “Red
Classics”: Politics, Aesthetics, and Mass Culture. Hong Kong; Hong Kong
University Press, 2017.
Rodríguez Monegal, Emir. “Borges, una teoría de la literatura fantástica.” Re-
vista Iberoamericana 95 (1976): 177–89.
———. “Conversación con Severo Sarduy.” Revista de Occidente 93 (1970):
315–43.
Rosato, Laura, and Germán Álvarez. Borges, libros y lecturas: Catálogo de la
colección Jorge Luis Borges en la Biblioteca Nacional. Buenos Aires: Edi-
ciones Biblioteca Nacional, 2010.
Rosenberg, Fernando. After Human Rights: Literature Visual Arts and Film in
Latin America, 1990–2010. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2016.
Rothwell, Matthew D. Transpacific Revolutionaries: The Chinese Revolution in
Latin America. New York: Routledge, 2013.
———. “Gonzalo in the Middle Kingdom: What Abimael Guzmán Tells Us in
His Three Discussions of His Two Trips to China.” Transmodernity: Jour-
nal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World 9, no. 3
(2020): 114–37.
Rotker, Susana. The American Chronicles of José Martí: Journalism and Moder-
nity in Spanish America. Hanover, NH: University Press of New England,
2000.
294 ❘ Bibliography
Ruy, Raúl. Poetas chinos de la Dinastía T’ang (618–906). Buenos Aires: Mun-
donuevo, 1961.
———. Poetas chinos de la Dinastía T’ang (618–906). Buenos Aires: Hachette,
1977.
Sadlier, Darlene. Americans All: The Good Neighbor Cultural Diplomacy
during World War II. Austin: University of Texas Press, 2012.
Said, Edward W. “Introduction to the Fiftieth-Anniversary Edition.” In Mimesis:
The Representation of Reality in Western Literature, by Erich Auerbach.
Translated by Willard R. Trask. Princeton, NJ: Princeton University Press,
2003.
———. Orientalism. New York: Vintage Books, 2003.
Saitta, Sylvia. Hacia la revolución: Viajeros argentinos de izquierda. Buenos
Aires: Fondo de Cultura Económica, 2007.
Salles, Walter, dir. Jia Zhangke: Un homem de Fenyang. 103 min. Rio de Janeiro;
VideoFilmes, 2014.
Sánchez Prado, Ignacio. Strategic Occidentalism: On Mexican Fiction, the Neo-
liberal Book Market, and the Question of World Literature. Evanston, IL:
Northwestern University Press, 2018.
Santoro, Daniel. Manual del niño peronista. Buenos Aires: La Marca Editora,
2003.
Sapiro, Gisele. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociologi-
cal Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1 (2016):
81–96.
Sarduy, Severo. Christ on the Rue Jacob. Translated by Suzanne Jill Levine and
Carol Maier. San Francisco: Mercury House, 1987.
———. “The Concrete Poetry Movement.” The Courier 12 (1986): 28.
———. De donde son los cantantes. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005.
———. “Dessin et dessein / Inscription and Intention.” In Jean Cortot, by Jean
Corot, 5–12. Paris: Maeght Éditeur, 1992.
———. Obra completa. Edited by Gustavo Guerrero and François Wahl. Bue-
nos Aires: Sudamericana, 1999.
———. Written on a Body. Translated by Carol Maier. New York: Lumen Books,
1989.
Sarlo, Beatriz. Jorge Luis Borges: A Writer on the Edge. London: Verso, 1993.
———. Tiempo pasado: Cultura de la memoria y giro subjetivo; Una discusión.
Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores, 2005.
Sasturián, Juan “Sojit el meteorólogo.” Página 12, March 17, 2004.
Saussy, Haun. “Impressions de Chine; or, How to Translate from a Nonexistent
Original.” In Sinographies: Writing China, ed. Eric Hayot, Haun Saussy,
and Steven G. Yao, 64–85. Minneapolis: University of Minnesota Press,
2007.
Schulman, Iván A. El proyecto inconcluso: La vigencia del modernismo. Lin-
güística y teoría literaria. Mexico City: Siglo XXI Editores, 2002.
Schwarz, Tobías. “Políticas de inmigración en América Latina: El extranjero
indeseable en las normas nacionales, de la Independencia hasta los años de
1930.” Procesos Revista Ecuatoriana de Historia 36 (2012): 39–72.
Sebreli, Juan José. El tiempo de una vida. Buenos Aires: Sudamericana, 2005.
Bibliography ❘ 295
———. “Del corazón de China al riñón del cabaret.” Excélsior 5, no. 2 (1478):
April 3, 1921.
———. El jarro de flores. Nueva York: Escritores Sindicados, 1922.
———. En el país del sol. Edited by Rodolfo Mata. Mexico City: UNAM, 2005.
———. En el país del sol. New York: Appleton, 1919.
———. The Experimental Poetry of José Juan Tablada: A Collection in Span-
ish and English. Translated by A. Scott Britton. Jefferson, NC: McFarland,
2016.
———. Hiroshigué: El pintor de la nieve y de la lluvia de la noche y de la luna.
Mexico City: Monografías Japonesas, 1914.
———. La feria. New York: F. Mayans, 1928.
———. Li-Po y otros poemas. Caracas: Imprenta Bolívar, 1920.
———. Un día Poemas sintéticos. Caracas: Imprenta Bolívar, 1919.
Tanco Armero, Nicolás. Viaje de la Nueva Granada a China y de China a Fran-
cia. Paris: Imprenta de Simón Racon y Compañía, 1861.
Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in
the Americas. Durham, NC: Duke University Press, 2003.
Tinajero, Araceli. Orientalismo en el modernismo hispanoamericano. West La-
fayette, IN: Purdue University Press, 2004.
Torres-Rodríguez, Laura. Orientaciones transpacíficas: La modernidad mexi-
cana y el espectro de Asia. Chapel Hill: University of North Carolina Press,
2019.
Toussaint, Franz. La flûte de jade, traduit du chinois. Paris: L’Édition d’Art
Henri Piazza, 1920.
Trelles Steind, Carlos. “¿Ni calco ni copia? Memorias de la política, violencia y
exilio de la izquierda peruana en España.” PhD dissertation, Universidad
Complutense de Madrid, 2019.
Tsien, Tsuen-Hsuin. Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chinese
Books and Inscriptions. Chicago: University of Chicago Press, 2004.
Tun, Mao. “Nuevas realidades y nuevas tareas de los escritores chinos.” Cuader-
nos de Cultura 16 (1954): 6–32.
Vásquez, Juan Gabriel. Volver la vista atrás. Bogota: Penguin Random House
2020.
———. Retrospective. Translated by Anne McLean. New York: Riverhead Books,
2023.
Volland, Nicolai. “Inventing a Proletarian Fiction for China: The Stalin Prize,
Cultural Diplomacy, and the Creation of a Pan-Socialist Identity.” In Dy-
namics of the Cold War in Asia, edited by T. Vu and W. Wongsurawat, 93–
11. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
——— Socialist Cosmopolitanism: The Chinese Literary Universe, 1945–1965.
New York: Columbia University Press, 2020.
Wahl, François, Françoise Gramet, and Richard Sieburth. “Biography of a
Few Paintings.” Princeton University Library Chronicle 73, no. 3 (2012):
443–62.
Wang, David Der-wei. Introduction to The Rice Sprout Song by Eileen Chang.
Berkeley: University of California Press, 1998.
Bibliography ❘ 297
299
300 ❘ Index
anthropology, 12, 137, 225; cultural, art criticism, 22, 42, 158, 160, 194
13 Arthur, Chester Allan, 38–39
anti-Communism, 125–26, 128 “Asia-Latin America” (as method),
anti-imperialism, 32 19–20
Anti-Rightist Campaign (1957–58), Asian Studies in Latin America, 13,
131 87
Antilles, 35 Asociación Argentina de Cultura
antiquity, 5, 105, 151, 161, 168–69; China (AACC), 111–20
Chinese, 13, 110; Greek and Latin, Asturias, Miguel Ángel, 113
152 asylum seekers, 225–26. See also
Antología de la literatura fantástica refugees
(1940), 4, 90 Ateliê Editorial, 180, 183
Antwerp, 48 Ateneo de la Juventud, 11
Apollinaire, Guillaume, 164, 176; Auerbach, Erich, 93, 103, 253n11,
Calligrammes; Poèmes de la paix 253n16; Mimesis, 103
et da la guerre, 1913–1916 (1918), Australia, 29
164 authoritarianism, 101
applied arts, 44, 46, 177, 184 autobiography, 99, 135, 221–22
Apter, Emily, 8, 156, 253n7 autochthony, 45, 171, 173, 225
arabesques, 190 avant-garde, 1, 5, 18, 21, 44, 107,
Arabian Nights. See Thousand and 145, 154, 161–63, 183, 191; and
One Nights, The primitivism, 173, 176; neo-, 182
archaeology, 5, 170; “anarchaeology,” Ayacucho, 222, 226–28
23, 199 Aztecs, 52, 112, 168
architecture, 48, 208 Azul, 25
archives, 5–6, 9, 21, 28, 54, 58–59,
103, 132, 160, 165, 243; affective, Bachner, Andrea, 17, 158; “figurative
113, 195, 199, 201, 205, 216, specters,” 158; “sinographs,” 158
218, 223, 232; family, 194, 235; badges (Mao), 231
personal, 22, 217–18 Badiou, Alain, 199; The Communist
area studies, 9, 13–14, 19, 110, 251– Hypothesis (2015), 199
52n7 Baily, Edgar, 142
Argentina, 4, 11, 14, 84–87, 91, Balderston, Daniel, 74, 263n48
114–15, 121–23, 127, 132, 137, Balfour, Frederic Henry, 97–98; The
147, 202–4, 206; 1955 coup, 128; Divine Classic of Nan-hua, 97
Chinese immigration to, 88–89, ballet (revolutionary model), 114,
107; Communist Party, 111, 115, 132, 195, 230
118, 132; Law of Immigration and bamboo, 165, 171
Colonization (1876), 35 Bancroft, Hubert Howe, 52–53; The
Ariel, 43 Native Races of the Pacific States
Aristotle, 84 (1886), 53
Arlt, Roberto, 86, 138–39 banners, 173
armed struggle, 205, 222, 224–25, barbarians, 75
231 Barcelona, 212, 213, 215
Arnedo Álvarez, Gerónimo, 118 baroque, 76, 83, 159, 177, 189;
ars critica, 92 Spanish, 184
art: objects, 156; revolutionary, 207– Barthes, Roland, 157, 159, 185;
8; space of, 156 seminars, 189; L’empire des signes
Index ❘ 301
crónica modernista, 19, 21, 28, 31– de Assis, Machado, 150; “Lira
33, 35–37, 39, 42–44, 48, 53, 65, Chinesa” (1870), 150
160, 170–71, 256n14 de Campos, Augusto, 176
crystals, 27, 49 de Campos, Haroldo, 4, 6, 17, 22,
Cuadernos de Cultura, 123, 130, 149–50, 152, 154, 176, 184, 190–
Cuba, 6, 19, 27, 29–32, 38, 53–54, 91
56–59, 62–63, 113–14, 184–86, de Campos, Haroldo, writings by:
205; Sino-Cuban community, 31– “Anthropophagous Reason:
33 Dialogue and Difference in
Cuba Commission Report (1876), 30, Brazilian Culture” (1981), 178;
56–57 Crisantempo (1998), 178; Escrito
Cuban Revolution, 112, 125–26 sobre jade. Poesia clásica chinesa
cult of originality, 138 reimaginada por haroldo de
cult of personality, 128; cult of the campos (1996), 159; Hagoromo
leader, 228–29 de Zeami (1993), 178; Ideograma:
Cultura China: Revista trimestral Lógica, poesia, linguagem (1977),
de arte, literatura e información 160; “Li Fu-Jen,” 179–80; “O
general sobre la Nueva China, 107, dique das magnólias,” 179;
115–17, 120, 123 “O refúgio dos cervos,” 179;
cultural criticism, 7, 120 “transcreation,” 157–59
cultural industry, 105, 114, 201 de Goncourt brothers (Edmond and
Cultural Revolution (Great Jules), 42
Proletarian, China), 5–6, 22, 110, De la Paloma, 123
114, 120, 131–32, 138, 144, 192, de Montesquiou, Robert, 43
193–96, 198–99, 201–3, 205–12, de Rokha, Pablo, 113
219, 222, 228, 232–34, 236, 264– decadence, 105, 164, 184
65n8, 276n5 deconstruction, 18, 150, 161, 176
Cultural Revolution (Peru), 229–32 decorative arts, 26, 42
cummings, e.e., 157–58 Degiovanni, Fernando, 10, 105
cuneiform, 187–88 dekasegi, 44
curriculum design, 15, 252n7 Delano, Amasa, 56
cutouts, 206 Delano, Luis Enrique, 113
Czechoslovakia, 84, 193, 234 democracy, 11–12, 35, 114, 127, 201
Czudnowski, Luciana, 239; Chuan Deng Xiaoping, 209
(2016), 239 Depetris Chauvin, Irene, 196
Derrida, Jacques, 155, 187; De la
Damrosch, David, 8, 252n7 grammatologie (1967), 187
dance, 196, 205, 212, 231 design, 149, 158, 177, 183;
Dañino, Guillermo, 154, 274n66 concretist, 188; graphic, 158, 180,
Dante, 8 184; modernist, 22
Dario, Rubén, 25, 43, 150–51; detective fiction, 76–79, 83
arielismo, 43; “Divagación” dialogism, 76
(Prosas profanas), 151; “La muerte Diario de la Marina, 53
de la emperatriz de la China” diaspora: Chinese, 5, 19, 29, 48, 50,
(1890), 25–26, 150; “Japoneses de 125; Hispanist, 10; Japanese, 14,
París” (1904), 43 19
de Acosta, José, 169 Diaz, Porfirio, 30, 44, 273n51
306 ❘ Index
indentured labor (Chinese), 5, 27, Italy, 28, 52, 163, 183; literature,
29, 31, 54; in Cuba, 6, 19, 57; in 122, 152
Mexico, 19. See also coolie trade ivory, 80
India, 48–49, 51–52, 151, 186–87, Ivy League, 11
274n69; Colombian embassy, 241;
Sikkim, 186 jade, 80
Indian Ocean, 49, 51, 63 Jameson, Fredric, 101–2; “Third-
indigeneity, 19, 53, 175, 222–25, 244; World Literature in the Era of
indigenismo, 225 Multinational Capitalism” (1986),
Indigenous languages, 11 101–2
individualism, 119 Japan, 26, 28, 39–50, 151–52, 160,
industrialization, 49, 112; 171, 255n35; emigration policy,
industrialism, 48 43; Meiji period, 40
inequality, 37, 128 Japonisme, 42, 44, 46, 154, 160
infrastructure(s), 14–15, 21, 23, 28– Jeanmaire, Federico, 239; Tacos altos
29, 33, 35, 50–51, 65, 135, 171, (2017), 239
182, 195, 244; critical, 6, 9, 14–15, Jesuits, 5, 13, 73, 80, 155, 169, 189
20–22, 71, 87, 105, 108–9, 124, Jews, 47, 77, 84
126, 137, 153 Jia Zhangke, 235–36
ink, 16, 171, 173, 189 Jiang Qing, 195, 276n5
inscriptions, 15, 172, 177, 187 Jiangnan, 135
Institute for World Literature, 8 jintishi (modern form poetry), 163
Instituto de Filología, 10, 105, 160 journalism, 11, 32, 43, 132, 184, 196,
Instituto Latinoamericano de 205–6, 208, 218, 219–20, 226,
Investigaciones Comparadas 231, 241
Oriente y Occidente, 14, 87 journals, 62, 75, 107, 109, 115–16,
instrumentation, 149, 157, 159, 191 118, 126, 130, 137, 139, 142–44
intellectuals, 10, 59, 86, 115, 119, Journey to the West, 87. See also
126, 132, 144, 219; Communist, Waley, Arthur
139; left-wing, 21, 110–11, 114; Juan, Marcela de, 87, 262n42
peripheral, 4–5, 108–9, 135, 222; Jundiaí 220
Spanish, 105 jurisprudence, 38
intelligence agencies, 21, 126, 231
interface, 150, 157, 186, 189 kabuki, 43
international cooperation, 3 Kafka, Franz, 84, 89, 210
international relations (discipline), Kang, Liu, 131
6, 194 kanji, 159, 165, 271n28
Internationale, The, 231 Kierkegaard, Søren, 84
internationalism, 10, 185; socialist, Kim, Junyoung Verónica, 19
108, 199 Kin P’ing Mei (Jin ping mei/Kin Ping
interpreters, 107 Meh), 4, 92–93, 94
interviews, 57, 198, 202, 218, 236 Kircher, Athanasius, 169
intimacy, 157, 236 Kitasono Katué 178; “litaoipoema,”
irony, 4, 73, 135, 231, 234 178; “Monotonous space,” 178;
Irwin, John, 77 “via chuang-tse,” 178
ishokumin, 43–44 kitsch, 82–83, 231; memorabilia, 207
Islam, 13, 87, 175 Klauss, Gisbert, 243
Index ❘ 311
funeral chino” (1888), 32; “Una merchants, 48, 59; Arab, 49; Chinese,
boda china” (1888), 32; Versos 12, 31, 46, 48, 50, 52; Indian, 49
Sencillos (1891), 31 Mesoamerica, 5, 151, 161, 168–69
Martín Fierro, 107 Messageries Maritimes, 51
Martínez Estrada, Ezequiel, 86 mestizo, 10–11, 18, 176; mestizaje, 31
Martins family (Angelina, Andrea, meter, 179
Raquel), 199, 220–21 metonym, 85, 117, 225
Martins Filho, Plinio, 183 Mexican Revolution, 173–74
Martins, Jayme, 218 Mexico, 11, 14, 19, 28–30, 32, 42,
Marxism, 136; Marxism-Leninism, 44–46, 52, 122, 160, 162, 175;
222; “rural,” 112 modernization, 171
Marxismo de Hoy, 123 Mexico City, 42
masks, 26 Michaux, Henri, 75–76, 187; Un
Mata Hari, 47 barbare en Asie (1933), 75
Mata, Rodolfo, 160; “La escritura Middle East, 50–51
iluminada por la imagen” (2003), Middle Kingdom, 175
160 Middle Passage, 54, 58
materiality, 18, 149, 157–59, 161, Mignolo, Walter, 175, 273n54
171–72, 176, 181, 186, 213 migration, 3, 9, 19, 31, 43–44, 47,
maxims, 143 50, 216, 220; forced, 59, 64;
May, 1968 (France), 122–23, 193–94, transpacific, 28, 53–54
233 militancy, political, 15, 112, 218,
May Fourth Movement, 125 220; Maoist, 22, 136, 139, 200,
Maya, 168–69, 175 206, 228
media, 33, 56, 114, 118, 145, 149, Minas Gerais, 182
157–58, 170, 177, 191–92, 218; Ming dynasty, 93
mass, 177, 182, 195 mining, 30
mediation, 17, 86, 108, 196, 270n16 minoritization, 19
medicine, Asian, 189; Chinese, 189 Miranda, Carmen, 114
meditation, 188, 192 mise en abyme, 36, 118, 167
Mediterranean, 51, 53, 63, 212; mise en scène, 162–63
traditions, 74 misogyny, 40
Melville, Herman, 56, 259n67; missionaries, 40, 74, 175
Benito Cereno (1855), 56 mobility, 15, 20, 53; social, 31
memoirs, 12, 22, 58, 125, 143, 198, modernism, 9, 53, 75, 158, 176;
200, 222, 227–28; “red diaper,” Anglo-American, 5, 13, 18, 21,
223 91, 128, 152; Euro-American, 9;
memorabilia, 207, 228, 231 European, 155; Latin American, 5
memorial literature, 17, 144 modernistas, 3, 19, 21, 25–29, 33,
memorial sites, 199 39–40, 43, 46–48, 50–51, 54, 150–
memory, 198, 206, 223; archival, 22, 51, 161–63, 167, 169, 192
194; collective, 194, 215; cultural, modernity, 12, 27, 34, 47, 69, 112,
59; embodied, 46, 205, 208; 176, 181; digital, 182; French, 48;
individual, 194; post-, 6, 200–1; literary, 3, 6, 18, 243; Mexican, 44;
transgenerational, 199 revolutionary, 175
Méndez, Evar, 107–8; “Examen de modernization, 41, 51; colonial, 47;
conciencia chino” (1955), 107 economic, 44, 171
314 ❘ Index
Molloy, Sylvia, 72–73, 93, 244 narrators, 56–59, 69, 80, 184, 194,
monasteries, 186, 188, 190 215, 232, 234
Mong Futi (Meng Futi), 202, 205–7 national allegory, 101–2, 125
“mongolization,” 31 National Library (China), 58
monks (Tibetan), 159, 186, 190 nation-state, 34, 224
monographs, 19, 136, 168 nationalism, 11, 65, 84, 104, 125;
Montaldo, Graciela, 33 aesthetics of, 76
Montenegro, Gervasio, 76–77, 81–82 Nativa, 123
Montevideo, 202 Nazism, 101, 127
Montoneros, 205 Nemirovsky, 76–77
Moravia, Alberto, 233; La Neoclassicism, 152, 183
rivoluzione culturale in Cina. Nepal, 186, 274–75n69
Ovvero il Convitato di pietra Neruda, Pablo, 107, 113
(1967), 233 Nestorian stele, 172
Moreira Salles, João, 6, 193–94, 232– networks, 5, 12, 14–15, 23, 46, 65,
37; China, O Império do centro 74, 128, 144; Communist, 6, 21,
(1987), 237; No intenso agora 108, 111, 120, 125, 136; human
(2017), 193, 232–33 trafficking, 21, 29; trade, 26–27,
Moretti, Franco, 124, 252n7 49
Morris, William, 42 New China News Agency (Xinhua),
motifs, 18, 45, 129, 173, 176 113, 208
motion, 20, 244 New Delhi, 151
mourning New England, 58, 259n70
Movimiento Femenino Popular, 230 New Left (Latin America), 5, 121,
Movimiento Popular Perú-Alemania, 137, 139, 194, 205, 232
232 New Spain, 45
MRTA, 226 New World, 169
Mufti, Aamir, 53, 253n11 New York (City), 10, 52, 160, 171,
multiplicity, 19, 69, 162–63 206; Chinatown, 32–33; Grand
Mungello, D. E., 73 Central Palace, 170; Manhattan,
murals, 173, 231 32
Murasaki, 153 New Yorker, The, 201
Museo de Arte de Lima, 232 newspapers, 32, 34–35, 53, 56, 85,
museums, 46, 118, 177, 199, 232 139, 170; clippings, 220
music halls, 43 Nikkei, 44, 255n35
music notation, 187–88 Nobel Prize, 113; literature, 143
mutinies, 21, 28, 54, 56–57 Noh, 152–53
Noigandres group, 177
Nación, La, 12, 32, 38, 41, 53, 71, Nombre falso, 138
85, 87, 89–91 non-Communist Left, 126
nannies, 203–4 North America, 30, 35, 86, 105,
“Nao de la China,” 174 158
narcotics, 32. See also opium Norway, 54, 258–59n67
narrative, 31, 54, 62, 99–100, 133, nostalgia, 135, 140, 198, 207
140; Indigenous, 223; heroic, 206– novels, 3–4, 103, 119, 128, 143,
7; meta-, 78–79; travel, 12, 123, 185, 197, 212, 215–18, 224–
132 25; adventure, 83, 240–43;
Index ❘ 315
191; Cobra (1972), 185; De donde Shanghai, 47–48, 220, 232; airport,
son los cantantes (1967), 185; 142; Bund, 48; “Paris of the Far
El Cristo de la Rue Jacob, 187; East,” 48
“Escrito sobre un cuerpo” (1969), Shingo, Nakamura, 42
159, 189–90; Maitreya (1978), short stories, 13, 25, 58, 76, 132–34,
185; “Para recibir la aurora. La 136, 138
fabricación de los manuscritos shou (“longevity”), 159, 165–67,
sagrados en el Tibet,” 188; 167, 172–73
“Première leçon d’acupuncture” Shu T’ung, 76, 79–82
(1971), 189; Première leçon signified, 157
d’acupuncture, Demi-visage à la signifier, 158; “verbivocovisual,”
chinoise, 159; scripturality, 189; aspects, 158, 178–79, 191
“Towards Concreteness” (1979), signs, 157, 165, 168, 177, 179, 181,
160; “Ying Yang” (1969), 159 189
Sarlo, Beatriz, 68, 71, 83, 85, 138–39, silence, 196, 233–36
200 silk, 22, 26, 45, 48–49, 80, 149, 157,
Sartre, Jean-Paul, 110 162, 170–71, 173, 183
Sato, Aline, 183 Silk World Fair, 170
Saussy, Haun, 7, 172 silkworms, 168, 170
savants, 73, 79 Siluetazo, 206
“scar literature,” 17, 143 silver, 45
scenic arts, 113–14, 212, 236 simultaneity, 78, 98, 177–78
Schmucler, Héctor, 138 Singapore, 12, 49–50, 52
scholar-officials, 129 Sinitic languages, 123, 151, 154, 165,
science, 22, 74, 80 189
Scientia Sinica, 113 Sino-Argentinian Friendship
screens, 16, 80, 207, 234 Association, 132
scribes, 182, 184 Sino-Japanese War, 75
scrolls, 13, 16, 22, 52, 149–50, 157, Sino-Soviet split, 118, 132
160, 183–84, 188, 192, sinography, 7, 158–59
274–75n69 sinology, 7, 13, 65, 69–74, 76, 79,
scurvy, 56 85–87, 90, 102, 110, 116, 128,
Sebreli, Juan José 135 150; English, 3; German, 3, 241;
secrets, 78, 215–16, 236 proto-, 73
Segalen, Victor, 75, 153, 158, 172; sinophilia, 14, 27, 90, 129, 132, 150,
Essai sur l’exotisme. Une estétique 158, 233
du divers, 75; Stèles (1912), 172 sinophobia, 27, 31
Seine, 234 Sinophone, 15, 19, 31, 59, 271n28
Seix-Barral, 243 Siskind, Mariano, 47, 151;
semantics, 98, 154, 156, 177–78, Cosmopolitan Desires: Global
184 Modernity and World Literature in
semiology, 138, 158, 182 Latin America (2014), 47, 151
Sendero Luminoso (Shining Path), “Sixth Generation,” 235
206, 222–231 slang, 104–5, 153
series (publishing), 11, 12, 21, 110, slavery, 6, 27, 29–31, 37, 54, 60, 63
122, 124, 128, 135–36 smoke, 214–15, 217
servants, 52, 98 social Darwinism, 110
320 ❘ Index
translation, 6–9, 11–13, 16–18, United States, 10–11, 13, 19, 28,
20–21, 28, 65, 71, 91, 94–98, 32–34, 36–39, 44, 46, 50–54, 57,
102, 109, 123, 128, 145, 150–57, 110, 112, 124–25; Capitol, 201;
160, 191–92, 194; Classicist vs. Civil War, 54, 259n67; Congress,
Romantic, 96; industry, 111, 196; 36; Constitution, 36; Midwest,
Jesuit, 189; literal, 80; materiality 37; Northeast, 37; presidential
of, 181–82, 192, 196; programs, election, 201
105, 108; “traduttore traditore,” United States Information Service,
95 126
Translation Studies, 111 universal language, 67, 73, 155, 169,
translators, 15, 46, 55, 69, 90, 97, 260n12
108, 113, 122, 126, 137, 182, 196, Universidad Central de Venezuela,
219; poet-, 3, 18, 153–54 210
trata amarilla, 30 Universidad de Buenos Aires, 105;
trauma, 110, 128, 200, 206, 222, Instituto de Filología, 105
226, 230 Universidad de Puerto Rico, 10
travel guides, 48 Universidad del Salvador, 14;
travel writing, 17, 117, 133 Instituto Latinoamericano de
treaties, 35, 43, 59; “unequal,” in Investigaciones Comparadas
China, 40 Oriente y Occidente, 14, 87
Treaty of Versailles, 101 Universidad Nacional Autónoma de
Trinity College, 241 México (UNAM), 160; Instituto de
tropes, 5, 17, 28, 32, 47, 50, 53–54, Investigaciones Filológicas, 160
79, 140, 197, 212 Universidade de São Paulo, 183
troubadours, 152 universities, 7–8, 13, 110–11, 136,
Ts’ui Pên, 72–73, 77–79, 102–3 219; public, 10–11
Turkey, 93 University of Leipzig, 69
tusan (“locally-born Chinese”), 14, urbanism, 14–15
241 Uruguay, 14, 129, 140, 144, 197–98,
Twain, Mark, 83; Life on the 203–4
Mississippi, 83 utopia, 5, 68–69, 194, 199, 216;
twist, 20 revolutionary, 143, 201, 224, 233
typefaces, 177, 180–83, 274n66;
Bodoni, 183; Futura bold, 181, Valcárcel, Luis E., 225
274n64; Heiti, 182; Roman, 183 Valéry, Paul, 125
typhoons, 161 vampires, 82
typography, 16, 172, 180–84 Vásquez, Juan Gabriel, Volver la vista
atrás (2020), 197, 211, 215–18,
ukiyo-e (woodblock prints), 42–43, 242
159, 165 Venezuelan-China Friendship
underdevelopment, 102 Association, 210
UNESCO, 14, 123, 176; East-West Venturelli, José 113, 118
Major Project for Intercultural Veracruz, 173
Dialogue, 14; Index Translationum, vernaculars, 10–11, 73, 133, 159;
123; The Courier, 176 Chinese, 131, 182–83; European,
united front 155
Index ❘ 323