0% found this document useful (0 votes)
14 views12 pages

Translation Team Guide

This document provides an overview and guidelines for members of a translation team that translates content for the CubeCraft gaming network. It outlines the roles within the team including trainees, translators, proofreaders, coordinators, and managers. It describes the channels on the team's Discord server and guidelines for using them. It also covers topics like translating forums, helpdesk content, in-game text, and rules for team members. Rewards are given based on translation work completed.

Uploaded by

ivanitosaiz
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
0% found this document useful (0 votes)
14 views12 pages

Translation Team Guide

This document provides an overview and guidelines for members of a translation team that translates content for the CubeCraft gaming network. It outlines the roles within the team including trainees, translators, proofreaders, coordinators, and managers. It describes the channels on the team's Discord server and guidelines for using them. It also covers topics like translating forums, helpdesk content, in-game text, and rules for team members. Rewards are given based on translation work completed.

Uploaded by

ivanitosaiz
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 12

= Translation Team Guide =

*Click the question to get linked to it.


1. General Information
- What do I need to know about the team as a whole?
- What do I need to know about the channels on the Discord?
- What do I need to know about the Trainee role?
- What do I need to know about the Translator role?
- What do I need to know about the Proofreader role?
- What do I need to know about the Coordinator role?
- What do I need to know about the Manager role?
- What are the rules in the team?
- What do I need to know about rewards?
- Where can I give feedback on the team and suggest my ideas?

2. Google Documents & CubeCraft Forums


- What is google documents?
- What do we use google documents for?
- How to create a google document?
- How to share a google document?
- How to use the features of google document for text formatting?
- What do I need to know about the CubeCraft forums?
- How can I use the forums for my translations?

3. Forum and Official Rules Translations


- Forum Translations: How to get started?
- What is important for a forum translation?
- How to submit a finished forum translation?
- What happens after I submit my translation?
- What is an official rules translation?
- How do I participate in translating the official rules?
- What is important for an official rules translation?

4. Helpdesk Translations
- What is a Helpdesk translation?
- How do I participate in translating the server Helpdesk?
- What is important for a Helpdesk translation?
- What are these symbols before the English text in the strings?

5. In-Game Translations
- What is an in-game translation?
- How do I participate in translating the server in-game?
- What is important for an in-game translation?
- What are these symbols before the English text in the strings?
1. General Information

What do I need to know about the team as a whole?


● Our team provides translations for the CubeCraft Java and Bedrock network,
Helpdesk, official rules and important forum threads.
● Our team has over 90 members and 20 languages in it.
● Our team’s founder and head manager is Elenahh. She founded the team back in
October 2018.
● The platform that our team uses for discussing and providing translations is Discord.
Being a member of our Discord server makes you an official part of the team.

What do I need to know about the channels on the Discord?


#welcome​ ​- Here we welcome the new members in our team. They wait to receive their roles
in this channel.

MANAGEMENT
#managers - A text channel for Managers to communicate with each other.

COORDINATION
#helpdesk-team - A text channel for the helpdesk team members to communicate with each
other & guides on helpdesk team.
#recruitment-team - A text channel for the recruitment team members to communicate with
each other & guides on recruitment team.
#forum-team - A text channel for the forum team members to communicate with each other
& guides on forum team.
#in-game-team - A text channel for the in-game team members to communicate with each
other & guides on helpdesk team.
#igt-strings - A channel for sharing strings with the in-game team.
#development-team - A text channel for the development team members to communicate with
each other.
#development-bot - A channel for testing the bot.

TRAINEES
#discussions - A channel for recruitment team members to give instructions to Trainees and
for Trainees to ask their questions.
#submit-translations - A channel where Trainees submit their finished projects.
#approved translations - A channel for Proofreaders to give opinions on projects of Trainees.
🔊 voice - A voice channel for Trainees, recruitment team members, and Proofreaders to
verbally communicate if needed.

INFORMATION
#general-information - The place where you can find our team guide.
#read-me - Important announcements/news that need to be read by the entire team. Please
do check this channel from time to time to make sure you are not missing important
information about the team.
#monthly-recaps - In this channel, Elenahh will be posting monthly recap messages that will
document our progress for each month. (New trainees/translators, translations done, updates
on the team, and more!)

FORUM TRANSLATIONS
#discussions - A channel for our translators to discuss projects.
#current-projects - A channel where you can find our current forum projects. (Check pinned
messages to see the most recent project.)
#submit-translations - A channel for our translators to submit finished forum translations.
#approved-translations - A channel for our proofreaders to post approved/improved
translations from translators.

DISCUSS TRANSLATIONS
- If your language has 2 or more translators fluent in it, you’ll be able to find your language
team discussion channel here. Here you can discuss translations with the translators for your
language only.

VOICE
- A voice channel for each language team to verbally communicate if needed.

ENTERTAINMENT
#text-channel - A text channel for off-topic conversations.
🔊 entertainment - A voice channel for off-topic conversations​.

What do I need to know about the ​Trainee​ role?


● A community member becomes a Trainee after being accepted as an applicant. Our
applications are here: ​https://cbecrft.net/TranslationTeam
● A Trainee is being tested to become a Translator. They’re required to understand how
the team works (read the guide) and work on a project after, so that their translation
skills get tested. If the manager (Elenahh) decides that this Trainee will be helpful for
the team, they become a Translator.
● Trainees do not have language roles like Translators and they only have access to their
Trainee channels, ENTERTAINMENT, #welcome, and INFORMATION.

What do I need to know about the ​Translator​ role?


● Translators are the heart of the team and the main people who provide translations.
Translators are developed and ‘approved’ Trainees.
● Translators have access to channels like #welcome, INFORMATION, FORUM
TRANSLATIONS, ENTERTAINMENT and certain discussion channels depending on the
languages they are fluent in.
● Translators have language roles that show what languages they are fluent in.
What do I need to know about the ​Proofreader​ role?
● Proofreaders are the people who give final opinions about translations.
● A member becomes a proofreader when 1) more proofreaders are needed, 2) they are
trusted, 3) they have received very impressive (positive) feedback on their
translations.
● Proofreaders have access to the same channels as Translators, but to
#approve-translations in both forum translations and trainees channel categories as
well.

What do I need to know about the ​Coordinator​ role?


● Coordinators help managing certain areas in the team. The work is way too much for a
single person (Elenahh) to handle, so she has got her Helpers - Coordinators.
● You become a Coordinator by simply asking Elenahh to join one of the Coordinator
teams. If 1) more coordinators are needed and/or 2) you are not too needed for
translating,you will become part of that team.
● Coordinators have access to all channels, except channels for managers. Each
coordinator team has its coordination channels. In these channels, the team can
communicate and find the guides on how to do their job on the team.

● The current Coordinator teams are:


Development Team​ - Develops a software for translations and our Discord bot.
Recruitment Team​ - Helps review applications and make decisions about applicants.
Forum Team​ - Helps add finished forum translations on the forums. You cannot become a
member of this team if you are not a CubeCraft Moderator.
Helpdesk Team​ - Helps manage Helpdesk translations.
In-Game Team​ - Helps prepare documents with strings for in-game translations, so that it is
easier for our translators to work on translations.

What do I need to know about the ​Manager​ role?


● Managers are the people who manage the team and implement our translations on the
network.
● Elenahh - The main manager of the team, Discord server and all projects.
● Camezonda - Implements official rules translations and rewards members for their
work.
● marcoslater - Implements Helpdesk translations.
● rubik_cube_man, Zed - They are on the team because of the in-game translations.
● Quetzi, johncoles, AnimalTamer1 - Currently, they are just guests. Quetzi will no
longer be working with us on in-game translations. When a new person is found for this
job, you will be informed. Until this time comes, the work on in-game translations is
put on hold.
What are the rules in the team?
● Use common sense.
● Be respectful.
● Follow instructions of managers.
● Behave well on all CubeCraft platforms.
● Avoid disclosing too much information about the workings of the team with people who
are not part of the team. It is not the end of the world if you have done it, but
Elenahh prefers you not do it.
● Try not to misuse channels on our Discord server. Each channel has a purpose, so
please use them for those specific purposes only.
● Swearing is allowed. Though, please do not abuse this.

What do I need to know about rewards?


● Rewards are being given by Camezonda after Elenahh provides a list of the work of
team members. The rewards you receive depend on your work. There are rewards for
both editions, but on Bedrock, you will need to do more work to receive a reward
because it will be store/marketplace content.

Where can I give feedback on the team and suggest my ideas?


● Please feel more than free to message Elenahh whenever you need support, help
with an issue on the team or suggestions on how we can improve the workings of
the team. For Elenahh it is very important to know that everyone is feeling well
while being on the team and that everyone messages her when something is
wrong, so we can solve these issues together as a team.
● You can also submit a response to this form -
https://forms.gle/oETs2s6zpXis2ukY7​. Please leave your name if you wish
Elenahh to get back to you after.
2. Google Documents & CubeCraft Forums

What is google documents?


● Google Docs​ is a very powerful real-time collaboration and document authoring tool.
Multiple users can edit a document at the same time, while seeing each others'
changes instantaneously. Users can produce text documents, slide presentations,
spreadsheets, drawings, and surveys.

What do we use google documents for?


● For team guides, for providing finished translations of threads, official rules and for
working on Helpdesk and In-Game translations together as a team.

How to create a google document?


● You will need a Google Account. If you have one already, you should log in with that
account. If you don't, you can create an account on the same page you log into. After
you have logged into your account, go to​ ​http://docs.google.com​. Once logged in you
will see the Google Docs file manager.

How to share a google document?


● Go to the blue ‘Share’ button, then get a shareable link. If you want people to
be able to only view it, make it so ‘Anyone with the link can view’. If you want
people to be able to edit it, make it so ‘Anyone with the link can edit’.

How to use the features of google document for text formatting?

⬤​ ​Font size. Mark the text that you want to resize, and choose ​h​o​w​ ​b​i​g​ you want to make it.
⬤ ​Bold. ​Makes the text look​ like this.
⬤​ Italic. Makes the text​ l​ ook ​like this​.
⬤​ ​Underline. Makes the text look ​like this​.
⬤​ ​Text color. Changes the color​ ​of ​the​ ​text​.
⬤​ ​Highlight color. Colors the text​ ​like this​.
⬤​ ​Insert link.​ ​Inserting a link​ ​in your text so it links you to another page when you click it.
Just mark the text, click this button, and then paste the link.
⬤​ ​Left align. Aligns the text to the left side of the document.
⬤​ ​Center align. Centers the text.
⬤​ ​Right align. Aligns the text to the right side of the document.
⬤​ ​Justify. Aligns the text to the same lines, just like you can see on the icon itself.
⬤​ ​Numbered list.
1. Creates
2. a
3. numbered
4. list.
⬤​ ​Bulleted list
● Creates
● a
● bulleted
● list.
⬤​ ​Decrease indent. Makes the text lay on the document like the current sentence you are
reading, if you have used ‘Increase indent’ before that.
⬤​ ​Increase indent. Changes the position of the text like this.
⬤​ ​Clear formatting. Clears the formatting of the text (color, bold, italic, etc.)

How to use bookmarks:


● Go to insert, then click ‘Bookmark’. After that, go to the place that you would like to
link the bookmark with, mark the text, click ‘Insert link’ and then ‘Bookmarks’.

What do I need to know about the CubeCraft forums?


● There are threads that are important and need us to translate them. Those threads
are normally pinned in certain sub-forums. For example, open the Support sub-forum
here and look at the first 10 threads. ​https://www.cubecraft.net/forums/support.70/
They are on top of the category. These threads are ​pinned​.
● When we translate a thread, the translation gets added on the thread in a spoiler.

How can I use the forums for my translations?


● As a translator of forum threads, you will be required to do the text formatting of
your translations just like it is in the original threads. Example:
https://imgur.com/a/3GWkzgr
● If there are spoilers in that thread, you need to put the spoiler tags correctly on your
google document, with translated titles. Example: ​https://imgur.com/a/W0wbbch

How to use spoilers on the forums?


● Just like you saw from the last example. If you want to add a spoiler, you need to put
the text in between these tags:​ ​[SPOILER="Español"] ​your text should be here !
[/SPOILER]
● The title of your spoiler should stay on the place of​ Español. [SPOILER="Title should be
here!"]
3. Forum and Official Rules Translations

Forum Translations: How to get started?


● To translate a forum thread, please check the pinned messages in #current-projects.
(​Translator​+ only) You will find our list of threads that need to be translated into your
language.
● Read the information in the beginning of the projects list to understand how it works.
● When you choose a thread, click it to get linked to it on the forums.

What is important for a forum translation?


● The translation needs to be done on a google document.
● It needs to be titled correctly - Name of thread + Language.
● The text formatting of your translation needs to be done exactly as it is on the
thread. Example: ​https://imgur.com/a/3GWkzgr
● If there are any spoilers on the thread, you need to put the spoiler tags correctly on
your document, with translated titles. Example: ​https://imgur.com/a/W0wbbch

How to submit a finished forum translation?


● Go to #submit-translations.
● Include this information in your message: Title of translated thread, language, and a
correctly shared link to your document (get a shareable link so anyone with the link can
view​).

Example of a proper translation + submission: ​https://imgur.com/a/dBuwNkl

What happens after I submit my translation?


● The forum team will add it onto the projects list, in green color.
● The translation will be added on the forums in the next wave of translations.
● The translation will be added to your list of work you have done, so you can be
rewarded.
● Keep in mind:​ You will not be rewarded for all threads. It depends on how big the
threads are/how many threads you have translated and on the quality of your
translations.

What is an official rules translation?


● A translation of the server official rules: ​https://www.cubecraft.net/rules/
How do I participate in translating the official rules?
● Elenahh messages people personally for such translations. If she messages you about
such translation, please get it done as fast as possible, because this is one of our most
important projects.
● If you see any mistakes in current official rules translations on the website, inform
Elenahh.

What is important for an official rules translation?


● The translation needs to be done on a google document.
● It needs to be titled correctly - Official Rules + Language.
● The text formatting of your translation needs to be done exactly as it is on the
website.
● Do not forget to translate this sentence as well: ​Our rules are provided in other languages
for your convenience. All judgements are based off the English version.
● The link to the document should be shared correctly. (Get a shareable link so anyone
with the link can ​view​.)

Example of a properly made official rules translation: ​HERE​.


4. Helpdesk Translations

What is a Helpdesk translation?


● Translations of articles at ​https://help.cubecraft.net/en/​ .
● Example of a Helpdesk translation: ​HERE​.

How do I participate in translating the server Helpdesk?


● When there are available Helpdesk projects for your language, a document will be sent
to you (either privately or in a discussion channel).

What is important for a Helpdesk translation?


● The translation needs to be done directly on the document that has been sent to you.
● You need to paste all translations under ‘’Translation:’’ or ‘’Suggestions:’’
● You should paste all codes in your translation just like in the English text. More
information about codes below.

What are these symbols before the English text in the strings?
● Symbols like ###, ##, ​ ​| | are codes. They need to be copy-pasted onto your
translation, just like they are in the English text.
● Everything in between [ ] should be translated.
● Everything in between ( ) should NOT be translated.
● Examples: ​https://imgur.com/J0tMVQJ
5. In-Game Translations

What is an in-game translation?


● Translations of the Java and Bedrock network. These translations are done on a
document filled with strings, and the entire language team works on them together.
● Example of a document with strings: ​HERE​.

How do I participate in translating the server in-game?


● Documents with strings are being posted in the discussion channels. Then the entire
language team works on them together, directly on the document.
● We currently do not support all languages on the team. When we get to your language,
you will participate.

What is important for an in-game translation?


● Paste all your translations under ‘’Suggestions:’’ and place your name before the
translation, so that we know who suggested it.
● Do not delete translations of others unless you are a proofreader.
● Normally, only proofreaders approve translations, but sometimes Elenahh prefers to
wait and hear the opinions of everyone so that the quality of the translations is the
best possible.
● Work as a team. Use the discussion channels to discuss the translations and choose the
best ones.

What are these symbols before the English text in the strings?
● Symbols like &5,&b,&d, &3, etc are codes. You need to paste them in your translation
just like in the English version. Good examples can be found on the example I gave,
HERE​.
● Anything between { } should not be translated.
● If you experience difficulties with codes, contact the manager of those translations.
(Currently, we do not really have one because those translations are put on hold.)

You might also like