Tymozcko On Translating Marginalized Texts
Tymozcko On Translating Marginalized Texts
Maria Tymoczko
Comparative Literature, Vol. 47, No. 1, On Translation. (Winter, 1995), pp. 11-24.
Stable URL:
http://links.jstor.org/sici?sici=0010-4124%28199524%2947%3A1%3C11%3ATMOTMT%3E2.0.CO%3B2-9
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/about/terms.html. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained
prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in
the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/journals/uoregon.html.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
The JSTOR Archive is a trusted digital repository providing for long-term preservation and access to leading academic
journals and scholarly literature from around the world. The Archive is supported by libraries, scholarly societies, publishers,
and foundations. It is an initiative of JSTOR, a not-for-profit organization with a mission to help the scholarly community take
advantage of advances in technology. For more information regarding JSTOR, please contact [email protected].
http://www.jstor.org
Thu Sep 27 08:36:43 2007
MARIA TYMOCZIKI
The Metonyrnics of
Translating
Marginalized Texts
' See Lawrence \'ennti 7-8, 68-69, 161, and sources cited
See Lefevere's discussions in "\Thy \Yaste our Time" 232-41; "Literary Theory"
12-20; 7-ran~lation,Ke~uriting,chs. 9-12. In "\Thy Waste our Time" (234), he notes
that translation is generally also accompanied by other sorts of rewriting, notably
"by an introduction, which is a form of criticism cum interpretation."
MARGINALIZED TEXTS
See, for example, Partha Mitter's discussion in 8-14, as well as sources cited.
The tendency to assinlilate the unfamiliar to the familiar is a principal factor be-
hind the phenomenon of the simplification of conlplex and innovatory literary
models discussed by Itanlar Even-Zohar (21-22). Edward Said 0bser.i-es, "It is per-
fectly natural for the human mind to resist the assault on it of untreated strange-
ness; therefore cultures hare always been inclined to impose complete transforma-
tions on other cultures" ( 6 7 ) ; grids and codes are imposed "upon raw reality,
changing it from free-floating objects into units of knowledge" (67).
" I am using 1nyt1~
i n the broadest sense of "a traditional tale."
See, for example, Joseph Campbell's study of the archetypal patterns behind
hero tales, as well as Eric11 Neumann's treatment of archetypes related to narra-
tires about female figures.
' On these issues see Lord chapter T, and pnss~rn.
MARGINALIZED TEXTS
425C (or even ,4T 425, the entire animal groom cycle), as well as
the traditional lore of France." hloreover, its form was metonymic
of the various narrative conventions of wondertales in France,
from the opening and closing signals of the genre to the medieval
ambience of the settings. The Irish audience hearing the story of
Fill11 trapped in the bruiden (hostel, large banqueting-hall, house,
fairy-palace) in which Conan adheres by his posterior to a bench
has evoked metonymically all previous versions of the same tale, as
well as the genre of bvuiden tales as a whole, the entire corpus of
Fenian lore, and Irish traditional literature in general. At the same
time other aspects of the oral tradition in Ireland-such as the
narrative form (including the "runs" of Irish wondertale tradi-
tion), the relatioilship of the Fenian ballad tradition to the narra-
tive tradition, a n d the hierarchical prestige of various sorts of tales
with Fenian tales at the summit-are also evoked."'
Foley's a r g u m e n t can be extended to t h e case of written
retellings of myth, the most familiar examples of which in M'estern
tradition are reworkings of classical and biblical myths, though
rewritings of the Artl~urianlegend and the stories of Don Juan or
Faust could also be used to illustrate the same principles. T h e
rewritings of classical myths have been a staple of Western litera-
ture, from the Old French Enens and the Middle Englisl~Sir O~feo,
through Shakespeare's Troilus a n d Racine's Phe'dre, to Joyce's
Ul~sses,Anouil11's Antigone, a n d Camus's ~VIjthede Sisyphe. Ally
single version of these myths calls u p in a reader all other versioils
of the same story: Joyce's 171~ssesevokes in the reader not only the
O d ~ s s eb~u t Dante's Ulysses a n d Tennyson's Ulysses a n d even
Charles Lamb's version for children entitled The Adventures of'
LTlysses. Indeed 171~ssesis a perfect example of the metonymic as-
pect of literary rewritings of myths, for in order to understand it,
the reader must already knon7 other versions of the same myth or
come away with a very strange conception of Odysseus indeed and
have absolutely n o clue a b o u t the classical architectonics of
Joyce's work. Such rewritings stand metonymically also for the tra-
dition of Western written literature all the way back to the Greeks,
as well as the earlier oral Indo-European heritage. It is a paradox
that one must already know a myth in order to recognize a mythic
tale and to a p p r e l ~ e n dthe import of ally particular version of the
myth, yet the m y t l ~itself does not exist apart from specific ver-
"runo Bettelheim (277-310) discusses the animal groom cycle.
'"ames Delargv discusses these and other aspects of Irish oral tradition. A ver-
sion of the tale is included in Jeremiah Curtin 148-56.
COMPARr\TIVE LITERATURE
sions.
T h e metonymic aspect of literary rewritings and retellings is an
important aspect in cultural continuity. It permits the adaptation
of traditional content and form to new circumstances, allowing
change while still maintaining the predominant sense of preserva-
tion of larger elements of tradition. It enables traditional audi-
ences to correct (and forgive) the mistakes o r omissions of tradi-
tional tellers, to take enjoyment in tales told in an abbreviated o r
cryptic manner, to fill gaps in narrative textures, to understand
literary allusion. It enables young tellers to learn from others, and
correct or improve upon their teachers' versions, and go on to be-
come even greater masters themselves. Performance theorists are
coming to understand how allusions-including references to the
sites of traditional tales-are metonymic tellings of the tales them-
selves (Richard Baumann and Charles Briggs 7.5; cf. Earl Miner 94,
151-54).
Literary artists use the metonymic aspect of mythic retelling in
powerful-though different-ways as 1i7ell. Authors commonly use
a "baseline" version of the myth as an implicit standard of com-
parison, against which the audience measures the author's own
vision. When the twelfth-century author of the Eneas foregrounds
Aeneas as lover, rather than as the heroic and dedicated (Dido
might even have said monomaniacal) founder of Rome, h e is
speaking to his contemporaries about the relative importance of
love and war in a man's life, using the Aen,eid as the implicit stan-
dard for his own 1i7ork. And for that message to make its f ~ ~impact
ll
o n the audience, they must have as a baseline the canonical ver-
sion of the myth. When Giraudoux wrote La Guerre de Troie n'aurn
pas lieu, he counted o n the fact that the audience knew that the
Trojan M'ar 7oould take place, that they were familiar with the Iliad,
if only through refractions. Though the metonymic aspect of
mythic rewritings is particularly clear because the content of the
texts represents larger wholes (whole families of texts), all litera-
ture works this n7ay and the metonymic aspects of texts are not re-
stricted to content. Aspects of poetics, specifically literary form,
are also metonymic. Thus, for example, any single English sonnet
evokes all the sonnets of Shakespeare and Petrarch, as well as the
entire tradition of sonnet writing. This is so because any writing is
a rewriting.
T h e special group of rewriters called translators grapples wit11
the metonymic aspects of literature all the time. In translations of
works from literary systems that are related to the receptor literary
MAKCINALIZED TEXTS
either in its paradigmatic or its svntagnlatic levels. See, for example,J.C. Catford
o n these points.
'"ire should note the importance of translations for the linguistic expansion of
any language, but particularlv of minority languages; such privileging of language
per se is, therefore, not to be dismissed as a useless, foolish, or tril-ial strategy.
Latin translations of Greek works served this function as Cicero notes explicitly
(see the discussion in Susan Bassnett and Leferere 23-24); cf. also the arguments
of Els Oksaar and of Norman Denison.
A similar translation strategy is often also chosen by philological translators who
use translations as a sort of extended linguistic commentarv.
' X e f e r e r e , l ' r a n ~ l a f i o 4n 1, argues that the image cast by a translation is a func-
tion of the ideology and the poetics of the receptor culture. Thi? is to sketch the
situation in broad strokes; the issue is rather more complex.
Jifi Lev? discusses the multiplicity of choices initially open to a translator, and
the ways in which any single value will dictate a path of translation with a concomi-
tant narrowing of options thereafter. Cf. Dinda Gorlee, ch. 4, who applies game
COMPARATIVE L I T E M T U R E
tional norms wrhich govern the specific choices of his work. While
this all sounds good in the abstract and in fact often offers useful
tools for thinking about translation as a process, when we turn to
actual translations, particularly translations of texts from
marginalized cultures, the situation turns o u t to be much more
messy: a translation may be radically oriented to the source text in
some respects (hence in Toury's terms the translation is adequate),
but depart radically from the source text in other respects so as to
assimilate it to a norm of the receiving culture (hence the transla-
tion is acceptablein Toury's scheme).
T h e same sort of ambiguity is found in the translations of
marginalized texts when we try to apply the other sorts of polari-
ties that are commonly put forward to categorize translations: po-
larities such as literal and free, o r djnamic equivalence and formal
equi~alence.'~ Again, with respect to these typologies, translations
seem to have self-contradictory elements in their specific transla-
tion strategies: a text that is "formally equivalent" in language will,
for example, by virtue of the translation process lose the humor of
the text and fail to convey the formal qualities of the humorous
genre being translated, as occurs in the Jones and Jones transla-
tion of the Welsh tale Culhwck and Olwen. Cecile O'Rahilly's trans-
lations of the Irish Tuin Bd Cziailnge are painfully literal in their
transfer of the syntax of the early Irish texts, but she chooses eu-
phemisms for the lexis (these tone down the humor of the text,
hence shifting the genre, and elide the content, including sexual-
ity and the grotesque) and she homogenizes the register as well.
Mrhat are tve to d o with this seeming breakdown of theory?
In translation studies o n e sometimes despairs of being a
Mrittgensteinian fly trapped in a fly bottle, waiting for the right
philosopher to point the way out. In darker moments o n e suspects
that the vessel is in fact a Klein bottle. T h e ways in which me-
tonymy operates in retellings and refractions can be extended to
translation and help to explain the seeming inconsistencies that
appear in translation strategies. In an attempt to avoid informa-
tion overload while at the same time honoring the fact that a
marginalized text does represent its culture and literary tradition,
the translator makes significant compromises, orienting the target
University of il/la.ssachusett.s,Amlzerst
Works Cited
Bassnett, Susan a n d Andre Lefel-ere, eds. Trn?zslntion, Histo? a?zd Cnlture. Lon-
don: Pinter, 1990.
Bauiuan, Richard and Charles L. Briggs. "Poetics and Perforiuance as Critical Per-
specti\-es o n Language a n d Social Life." A?znual R~uiewoJ' Anthropologj 19
(1990), 59-88.
Bettelheiiu, Bruno. Tize C s ~ oJ'E~1rha~ztnzent:
s The ~Menningand Inzportnnce qfFair?
Tales. 1976. New 170rk:Vintage-Randoiu, 1977.
Bohannan, Laura. "Shakespeare in the Bush." ,\ratural Histo~y75.7 (1966): 28-33.
Campbell, Joseph. The Hero with n Thousa?zd Fares. 1949. Bollingen Series 16.
Princeton: Princeton Lrniversity Press, 1972.
Catford, J. C . .4 Linguistic Theorj of Tmnslation: An Essnj in rIpplied Linguistics.
London: Oxford Cni\-ersity Press, 1965.
Curtin, Jeremiah. myths nndFolli T a l ~ oflreland.
s 1890. New170rk: Dover, 1975.
Delargy, James H. "The Gaelic Story-Teller." proceeding^ of t h British
~ Acndemj 31
(194<5):3-46.
" Clearly the balance between source a n d receptor metonymies also changes
o\.er time in the translation histor! of n text; cf. Bassnett a n d Lefevere 3.
PyIARGINXLIZED TEXTS
l i s mTranslation." T h ~ o ~and
Denison, Norman. "On P l ~ ~ r i l i n g ~ ~ a and y Prnctic~of
Translation. Ed. Lillebill Grahs, Gustal- Korltn, a n d Bertil Rlalmberg. Bern: Pe-
ter Lang, 1978. 313-29.
El-en-Zohar, Itarnar. Poly,~ystemStudies. Spec. issue of Poetics Torlaj 11.1 (1990): 1-
268.
Foley, John Xliles. "Reading the Oral Traditional Text: -4esthetics of Creation and
Response." Comparative Research on Oral Traditions: A LbIe~norial ]or milm man
Par?. Ed. John Rliles Foley. Coluiubus: Slavica, 1987. 185-212.
Gorlte, Dinda. Semiotics nlzd the Problenz of Trnnslntio?z. .4lblasserdarn: Kenters,
B.V., 1993.
Holiues. James S. "Describing Literary Translations: Xlodels and Methods." Litern-
i n Literaty Studies. Ed. Jaiues S. Holmes,
ture and Tra?zslatio?z:A'ew Per,~pecti?~~s
Josk Laiubert, and Kaymond van d e n Broeck. Lou\-ain:.4cco, 1978.69-82.
Jacquemond. Richard. "Translation a n d the Cultural Hegemony: .A Case a n d
French/.4rabic Translation." Venuti 139-38.
Jones, Gwyn and Thomas Jones. Trans. The Mnbi?zog.io?z. 1949. New York: Dutton.
1963.
Lefevere, Andri.. "Literary Theory a n d Translated Literature." The Art and Science
of Tm?zslation.Ed. Andri. Lefevere a n d Kenneth Da\-idJackson. Special issue of
Dispositio i ( l 9 8 2 ) : 3-22.
---. "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory
of Literature." ,Vfodrrn Language Studirs 12 (1982): 3-20.
--- T ~ u n ~ l a t ~Rezu~ztz?zg,
on, and t h Mn?zzpulat~on
~ of Lzteraq Famp London
Routledye, 1992
---. "I'Vhy I\'aste O u r Time o n Rewrites? T h e Trouble with Interpretation and
the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm." The Mn?zipulation of Litern-
ture: Sturlies i n Litera7y Translation. Ed. T h e o Heriuans. New York: St. Xlartin's
Press, 1985. 21\5-43,
Le\-9,Jii-i. "Translation as a Decision Process." T o Honor R o m n n Jakobso?~:Essnjs
on the Occasion of his S e v ~ n t i e t hBirthdaj, 11 O c t o b ~ r1966. 2 vols. T h e Hague:
Xlouton, 1967. 2.1071-82.
Lord, -4lbert B. The Singer o f T n l ~ s 1. 960. Cambridge: Harvard University Press,
1964.
Miner, Earl. C o m p n r a t i ~ ~Poetics:
e A n Interculturn1 Essaj o n Theories of L i t ~ r a t u r ~ .
Princeton: Princeton C n i x r s i t y Press, 1990.
Xlitter, Partha. "Can We El-er Understand Alien Cultures?" Comparative Criticism9
(1987): 3-34.
Neumann, Erich. ?'he G r ~ a LbIother:
t i l n Analjsis o] the Archetype. Trans. Ralph
Manheiiu. 1955. Bollingen Series 47. Princeton: Princeton University Press,
1972.
Nida, Eugene A. Tozunrd n S c i ~ n c eof Tmnslating: IVith Special Refer~nceto P r i m
riplps and Procedur~sI n v o l v ~ di n Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
O'Grady, Standish. Histo7y oflrelnnd: The Heroic Period. 2 vols. London: Saiupson
Low, 1878-80.
O'Rahilly, Cecile, ed. a n d trans. " T h i n Bd Czinllzge" from the Book of L ~ i n s t e r .
Dublin: Dublin Institute for h d n n c e d Studies, 1967.
---, ed. a n d trans. Thin Bd C,tiailnge: Recension I. Dublin: Dublin Institute for
.id\-anced Studies, 1976.
Oksaar, Els. "Interference, Bilingualism a n d Interactional Competence." Theor)
nnrl Prnctic~o f Translation. Ed. Lillebill Griihs, Gustal- Korlkn, a n d Bertil
hfaliuberg. Bern: Peter Lang, 1978. 295-50.5.
0 Si~illeabhiin,S e i n [Sean O'Sulli\-anl, ti-;rns. T h ~ l ' b l h l o roflrelnnd.
~ London: B.
T . Batsford, 1974.
---, ed. and trans. Folktal(?s of'lr~ln~rzd. Chicago: Lrniversitr; of Chicago Press,
1966.
Said, Edward T.V. Orientctlism. 1978. New 170rk:Vintage-Randoiu, 1979
Siiums, N o r m a n . "Three Types of 'Touchy' Translation." Ninzrorl's Sin. Ed.
Norrnan Siiums. Pnclfic Q ~ ~ w t ~Llfonnn
r l j 8.2 (1983): 48-58.
Toury. Gideon. I n Search of a Theo? of Trun~lation.Tel Xviv: Portcr Institute for
Poetics and Semiotics, 1980.
Tymoczko, Maria. ".inimal Iiuagery in I,oing~sA,Inc nCislenn." Studin Cr4ticn 20-21
(1985-86): 145-66.
---. "Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory
and Practice." Bassnett and L e f e x r e 46-55.
Yenuti, Lawrence, ed. Rethinking T r a n s l a t i o ~ ~L)iscourse,
: Subjecti-i~itj,Irleology.
London: Routledge, 1992.
g ~ Bd C1inlng.e nnclz dem
Windisch, Ernst, e d . and trans. L)ie altirische H e l c l e ~ ~ r nThin
Buch von Leinstel; Text und 1J~bercetzungmit ~ i u e Einleitzrng.
r Leipzig: S. IIirzcl,
190.5.