Persian Influence in Mughal India
Persian Influence in Mughal India
MEMOIRS*
Structure
1.0 Objectives
1.1 Introduction
1.2 Expanding Domain of Persian
1.2.1 Training in Persian
1.2.2 Writings of Scribes
1.3 Memoirs
1.3.1 Jahangirnama
1.3.2 Padshahnama
1.4 Namah Traditions
1.5 Dabistan-i Mazahib
1.6 Dictionaries
1.7 Spread Much Beyond Mughal Court
1.7.1 Regional Imitations
1.8 Persian and Vernaculars
1.8.1 Emergence of Urdu
1.8.2 Dobhasi
1.9 Let Us Sum Up
1.10 Key Words
1.11 Answers to Check Your Progress Exercises
1.0 OBJECTIVES
After reading this unit, you will:
• be acquaint with some of the representative Persian texts written during the
seventeenth and eighteenth centuries;
• know the evolution of Persian scribal class in Mughal India;
• understand the growth of Persian as a language of courts as well as it’s penetration
in the hinterland; and
• appreciate the impacts of Persian language on Indian vernacular languages.
1.1 INTRODUCTION
The seventeenth and eighteenth centuries are marked by further development of Persian
language in India by leaps and bounds. The process that had gained momentum during
Emperor Akbar’s reign showed more rigour during the next two centuries due to the
*
Dr. Prateek, Motilal Nehru College, Delhi University, Delhi 11
Sources and Literary all-encompassing pervasion of the Persian language in the spheres of adab, akhlaq,
Traditions
literature and courtly manners. The development of Persian in the seventeenth and
eighteenth centuries can be understood by three significant processes happening
simultaneously. First, the political might of the Mughal Empire had established itself
firmly leading to the intensification of state formation which needed an elaborate
administrative setup to manage the juggernaut of the empire. Persian, being the official
language of the Mughal Empire saw tremendous rise in production of all kinds of
administrative documents, records and communications written primarily in Persian
language. Secondly, Mughal court was the dissemination centre of high culture
inculcating moral values, code of conduct, courtly manners and set an ideal example to
be followed and imitated by the political elites of India. Thus, Persian became the
language of the power, high culture and refinement. The Persian adab (refined conduct)
and akhlaq (ethics) literature thus produced, helped the Mughals in their political
endeavour to put them at the centre in India and in the larger Persianate world as well.
The proliferation of Persian literary production from all across the regions of India was
a defining feature of this period. Thirdly, the Persian exerted great influence on the
various local cultures and vernacular languages of India by introducing the Persian
sensibilities, imagery, poetic forms and genres. Persian interacted with the vernacular
languages and dialects with the help of large number of polyglots, native poets,
bureaucrats and literati who could bring out the cultural exchanges between different
regional languages. The vibrant eighteenth century saw the rise of Rekhta due to this
interaction which culminated in the development of a full-fledged language of Urdu
which virtually replaced it during the later Mughals’ period.
Persian, also known as ‘Farsi,’ had been the literary language in several premodern
societies and served as the lingua-franca in the non-Arab Islamic world. It was a
language that connected India to the wider Central Asia and Middle East areas. It
became a vehicle of constituting the knowledge about India in the Persophone world.
India attracted the talents from across the world especially the Persian speaking Islamic
world by constituting India’s image as a fabled land of wealth and luxury. Marshal
Hodgson had coined the term Persianate in his book, The Venture of Islam: The
Expansion of Islam in the Middle Periods, wherein he qualifies that Persian “was to
form the chief model for the rise of still other languages to the literary level… Most of
the local languages of high culture that were later used by Muslims likewise depended
upon Persian wholly or in part for their literary inspiration. We may call these cultural
traditions, carried in Persian or reflecting Persian inspiration, ‘Persianate’ by extension”.
This concept of Persianate is now widely used by scholars to study the history and
literature of the non-Arabic Muslim world generally. Highlighting the important position
enjoyed by the rulers of Indian subcontinent, in the larger political culture of the Middle-
Eastern region and Central Asian region, Richard M. Eaton has defined the period
between 1000-1765 CE as Persianate Age in Indian history. However, it is important
to understand the difference between Iranian and Persian. Persian denotes the both
the culture of Iran and also the semantic world of ‘Farsi,’ so being Persian does not
necessarily mean Iranian. The examples from the Indian subcontinent clarifies this
difference further; Amir Khusrau was a Persian poet who was not Iranian, but an
Indian who wrote in Persian language. Persian literature was not exclusive to Iran
alone but had currency in large part of Asia. Sunil Sharma, in his book Mughal Arcadia:
Persian Literature in an Indian Court, defines Indo-Persian literature as “the body
of Persian literature that was produced in and consciously crafted as belonging to the
subcontinent, whether the author was of Indian or Iranian origin”. The Indo-Persian
12
literature had made a distinctive space and identity for itself in the Persianate world Persian Histories and
Memoirs
with its distinctive style known as Sabk-i Hindi and Istemal-i Hindi.
Emperor Aurangzeb’s letter to his son Muhammad Sultan in 1654 depicts that Persian
was privileged over other languages in learning and teaching of the royal household.
He advised him to learn reading and writing Persian prose and poetry. He further
elaborated, “Read the Akbarnamah at leisure, so that the style of your conversation
and writing may become pure and elegant. Before you have thoroughly mastered the
meanings of words and the proper connection in which they may be used, do not
employ them in your speeches or letters. Ponder carefully on what you speak or
write.”
13
Sources and Literary 1.2.2 Writings of Scribes
Traditions
One of the finest examples of a book produced by a Munshi is Chahar Chaman
(The Four Gardens) by Chandar Bhan Brahman (d. ca. 1666-70). He was born in late
sixteenth century in Lahore, Punjab and had experience of serving three emperors
namely Jahangir, Shahjahan and Aurangzeb. He was an elite state secretary, Persian
poet and prose writer whose book Chahar Chaman was an account of his personal
experiences of serving the Mughals and a manual for the aspirants to become the
expert secretaries. So, the genre of the book was memoir cum advice book (nasihat-
nama) that emphasised on the ethical behaviour (akhlaq), mystical sensibilities, civility,
efficiency, public morality, righteousness etc. He was proud of his Brahman lineage
and credited to his religious Brahmanical background that made him understand the
Perso-Islamic Sufi mysticism. His book is particularly significant for his lively descriptions
of the cities of Shahjahanabad (dar al-hukumat) and Lahore (dar al-salamat).
There was a tradition among the scribal families to join the state services. Munshi
Chandar Bhan had trained his son Khwaja Tej Bhan, who was expected to continue
the family tradition of joining the Mughal service as an accomplished Munshi. Chandar
Bhan’s letter to his son is a valuable example of the training method, syllabus followed
and didactic values prescribed to such aspirant trainees. He advised that a Munshi,
“should undergo training in the Mughal system of norms or akhlaq, for it led to the
acquisition of the knowledge; read the works of history, diwans, and masnawis; learn
the skills of siyaq and nawisindagi (scribal techniques), for a man who could combine
good prose with accountancy ‘is a bright light even among lights’; be discreet and
virtuous; and above all, increase and improve his linguistic abilities.”
The Chahar Chaman along with another work of Chandar Bhan, Munsha’at-i
Brahman were two of the most circulated works in Persian prose writing in seventeen
and eighteenth centuries. He remained an inspiration for the scribal community as
observed by the example of Balkrishan Brahman of Hisar who wrote Chahar Bahar
by emulating his idol Chandar Bhan’s style. He was in the Mughal administrative service
during the reign of Shahjahan and Aurangzeb. Some of the important works produced
by the scribes and secretaries of Mughal administration are Insha-i Harkaran by
Harkaran Das Kamboh of Multan written during Jahangir’s reign; Sujan Rai Bhandari’s
(Batalvi) Khulasat-ut-Tawarikh (Essence of Histories); Nigarnama-i-Munshi of an
anonymous author with the pen names of Munshi and Malikzada written during
Aurangzeb’s reign; Rai Chaturman Saksena’s Chahar Gulshan written in eighteenth
century.
1.3 MEMOIRS
There has been a well established tradition of writing memoirs and auto/biographies
during this period. Babur wrote his memoirs, though in Turkish. Banarsi Das has been
credited with writing autobiography in vernacular during the reign of Jahangir. In Persian
we have Jahangirnama.
1.3.1 Jahangirnama
The Jahangirnama or Tuzuk-i Jahangiri is an important Persian text written in
seventeenth century composed in memoir genre that deals with the compilation of
personal memories much similar in style to the diary writing. Emperor Jahangir (1569-
14
1627) wrote this autobiography following the literary tradition laid down by his great- Persian Histories and
Memoirs
grandfather Babur who composed the Baburnama or Tuzuk-i Baburi. Jahangir
authored this book himself up to 1622, and then asked Mu’tamad Khan, his court
chronicler to carry on the narration. Mu’tamad Khan wrote Jahangirnama in
collaboration with the Emperor Jahangir till 1624 where the narration abruptly ends.
The Tehran edition of the Jahangirnama manuscript has record of events after 1624
to 1627 written by Muhammad Hadi.
Jahangirnama is written in simple but fluent style of Persian with vocabulary coalesced
in Turkish, Hindustani and Kashmiri. It is written in chronological annalistic manner that
represented Jahangir’s worldview about politics, religion, social issues and his own
image as a naturalist, intelligent, just and great patron of art. Jahangir wanted his
autobiography to serve as an exemplary advice book on kingship, therefore he get it
translated into Ottoman Turkish as well. He sent the beautifully painted copies of
Jahangirnama to different parts of the world.
1.3.2 Padshahnama
Shahjahan (1592-1666) commissioned the writing of a court chronicle Padshahnama
(1638) to Muhammad Amin Qazwini who covered the first ten years of Shahjahan’s
reign (1627-1637). This genre of history writing is known as Tawarikh (histories).
Qazwini informs that Shahjahan took great interest in the project of Padshahnama
just as his ancestor Timur. Shahjahan entrusted the work of rewriting the narrative of
first ten years to Abdul Hamid Lahori because he wanted to change the solar calendar
dates to lunar calendar dates ascribing to a more Islamic way of recording history.
Lahori composed a detailed account of Shahjahan’s twenty years of reign by the name
of Padshahnama. The description of construction of Shahjahanabad, its architecture,
the fort and bazars of Delhi is beautifully captured by Lahori. The account of third
decade of Shahjahan’s reign was written by Lahori’s disciple Muhammad Waris.
1.6 DICTIONARIES
Gharaib al-lughat is an important text that testifies the fact that Persian had integrated
into the life world of India. It was composed by Abdul Wasi Hansawi (fl. late 17th c.)
who was a teacher and leading intellectual based in the town of Hansi, situated 150 km
northwest of Delhi. The exact date of composition of Gharaib al-lughat is not known
but most of the manuscripts date to 1730s. Gharaib-al lughat was a record of ‘Indic
words of which the Persian, Arabic or Turkish [synonyms] were less common in the
speech of the people of the provinces.’ It indicates that there was more than one
version of Persian popular among the people. It existed in the hinterland and towns
away from the Imperial cities like Delhi and Lahore. Persian interacted freely with the
vernaculars in such places wherein local words entered into the vocabulary of Persian.
The lexicon of Gharaib al-lughat was part of the series of such dictionaries that
appeared in seventeenth and eighteenth centuries like Farhang-i Jahangiri, Farhang-
i Sururi and Farhang-i Rashidi, etc. Sirajal-Din Ali Khan Arzu (d.1756), the famous
eighteenth century poet and intellectual edited and published an enlarged version of
Wasi’s Gharaib al-lughat by the title of Nawadir al-Alfaz. He modified Wasi’s work
to reconfigure the vernacular Persian into an imperial high Persian used in the courts.
The works of Abdul Wasi Hansawi remained popular even in the nineteenth century,
known by the fact that Ghalib had also criticised the provincial register of Persian in
Gharaib al-lughat.
The example of Gharaib al-lughat becomes special from another perspective that its
writer, Abdul Wasi Hansawi was not part of the coterie that received patronage from
the imperial courts. He was an educator who produced the most influential works on
16 Persian learning and teaching such as Samad Bari (Nisab), commentaries on Sadi’s
works, Zawaid al-Fawaid (Persian grammar) and the most influential Risalah (Essay) Persian Histories and
Memoirs
that made him a household name. The Persian had created a space and economy for
itself that could survive without the patronage from the elites in qasbah (town) like
Hansi. Intellectuals like Abdul Wasi who was not a poet, had established himself as the
authority on the Persian language in India signifies that Persian was not limited to just
poetry or administrative language in the early modern India.
Check Your Progress 1
1. What are the major impacts of the Mughal policy of treating Persian as the official
language of India?
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
2. Write summary of some of the main Persian books authored during the seventeenth
and eighteenth centuries.
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
1.8.2 Dobhasi
Bengal province is the eastern most part of the Indian subcontinent where Persian had
established a strong presence during the Sultanate period. Akbar’s policy regarding
the use of Persian in administration bore quite similar fruits as in other regions of Mughal
India. A large bureaucratic class developed in Bengal that prepared ground for popularity
of Persian in Bengal that continued till the nineteenth century. Experiments in literature
started happening during the fourteenth and fifteenth century in Bengal in the form of
literature which amalgamated Persian and various Bangla dialects. This process of
mixing, which we know by the name of Rekhta in northern India got accelerated in
popularising a new register of Bengali known as Dobhasi. Dobhasi meaning bilingual,
as a new genre was first started by writers who were experts of Arabic, Persian and
Bangla languages. The early literature produced in Dobhasi shows strong Islamic
influences in the content, subjects, themes and characters especially because these
were produced by Muslim scholars.
Fakir Garibullah (c. 1680-1770) popularised this further with his work Amir Hamza
which differed with the earlier Bangla literature because of its highly Persianised
vocabulary. Fakir Garibullah and his disciple Syed Hamza popularised the Dobhasi by
composing many epics and poems such as Hatem Tai (1804), Jangnama, Jaiguner
Puthi (1798) in a dialect spoken by Hughli-Howrah area. Dobhasi is known by other
names as well such as Puthi (Book) and Muslim Bangla. These epic poems were
written in Persian script adapted to a versatile vernacular Bangla that could effortlessly
use the Persian grammar. Dobhasi was not only a literary language only but it was
spoken by large population of Muslims living in Howrah, Hughli, Sylhet and Chittagong
where it was written in eastern Nagari and Sylhet Nagari script.
Check Your Progress-2
1. Is it correct to say that Persian remained a foreign language in India in the early
modern period? Give examples to substantiate your argument.
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
2. Describe the phenomenon of evolution of Rekhta literature in India. What are the
different types of Rekhta that are found in the seventeenth and eighteenth centuries
India?
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................
........................................................................................................................ 19
Sources and Literary
Traditions 1.9 LET US SUM UP
The immediate effect of Persianisation of the administration was the evolution of a
large class of scribes who learnt Persian to gain access to the lucrative bureaucratic
jobs in the Mughal administration. The seventeenth and eighteenth century were the
centuries when Indians deeply engaged with Persian in numerous fields of education,
science, literature, ethics, politics, culture and semantics. The Indians mastered not
only the language and created a niche Sabk-i Hindi in the Persianate world but
internalised the sensibilities, imagery, intellectual and cultural tradition that the Persian
language offered as well. The propagation of Persian increased manifold with the
consolidation of Mughal state where it emerged as the language of refined high culture.
The proliferation of books and imperial documents are the hallmark of the seventeenth
and eighteenth centuries. Persian reached deep down to the masses in eighteenth century
whereby creating a plethora of new mixed indigenous languages and registers in the
form of Rekhta, Nagari Rekhta, Dobhasi etc.
1) There is a generally held view that Urdu could easily wipe out Persian in the late
eighteenth century because Persian was the language of a small minority in India. It
remained as a foreign language to the masses at large, who accepted Urdu
wholeheartedly because that was a local a language.
2) The meaning of Rekhta is mixed and broken. The pan Indian presence of Persian
led to the growth of several mixed languages in different regions of India written in
multiple scripts with Persian as a common factor. It could be seen in Nagari script
of nirgun sants such as Dadu Dayal and Sundardas; and early Rekhta poetry of
Persian script composed in Deccan and Delhi.
Recommended Readings
Subrahmanyam, Sanjay, and Muzaffar Alam. 2001. Writing the Mughal World: Studies
on Culture and Politics. New York: Columbia University Press. doi:10.7312/columbia/
9780231158114.001.0001
Alam, Muzaffar. 1988. “The Pursuit of Persian: Language in Mughal Politics.” Modern
Asian Studies Vol. 32, no. 2, pp. 317–49. [Link]
Bangha, Imre. 2012. “Rekhta, Poetry in the Mixed Language: The Emergence of Khari
Boli Literature in North India” in Francesca Orsini ed. Before the Divide: Hindi and
Urdu Literary Culture. New Delhi: Orient Blackswan, pp. 22-88. Doi: (PDF) Rekhta,
Poetry in Mixed Language | ImreBangha - [Link].
Hakala, Walter. 2016. Negotiating Languages, Urdu, Hindi and the Definition of
Modern South Asia, New York: Columbia University Press.
Kinra, Rajeev. 2015. Writing Self, Writing Empire: ChandarBhan Brahman and
the Cultural World of the Indo-Persian State Secretary. Oakland: University of
California Press. [Link]
Jahangir, Emperor of Hindustan. The Jahangirnama. Freer Gallery of Art, Arthur M.
Sackler Gallery, Smithsonian Institution, 1999. [Link]
sil.849796.39088018028456
21
Sources and Literary Green Nile. 2019. The Persianate World. California: University of California Press.
Traditions
DOI: [Link]
Rezavi, Ali Nadeem. “Sources of Aurangzeb’s Reign.” 14 October 2021. https://
[Link]/2021/10/14/sources-of-aurangzebs-reign/.
Dudney, Arthur. 2019. ‘Persian-Language Education in Mughal India from Qasbah to
Capital’, in Maya Burger and Nadia Cattoni, Eds., Early Modern India: Literatures
and Images, Texts and Languages. Reprint, Heidelberg/ ; Berlin: Cross Asia-eBooks.
[Link]
22