Upagamas of Nisvasa Agama
Upagamas of Nisvasa Agama
Upagamas of Nisvasa Agama
Proefschrift
ter verkrijging van de graad van Doctor
aan de Universiteit Leiden,
op gezag van Rector Magnificus prof.mr. C.J.J.M. Stolker,
volgens besluit van het College voor Promoties
te verdedigen op donderdag 15 oktober 2015
klokke 11.15 uur
door
Nirajan Kafle
geboren te Japhe (Nepal)
in 1981
Promotiecommissie:
Overige leden:
Prof. dr. H. T. Bakker (Rijksuniversiteit Groningen, emeritus)
dr. J. Törzsök (Université Lille 3)
Prof. dr. A. M. Lubotsky (Universiteit Leiden)
dr. D. Cuneo (Universiteit Leiden)
Contents
Preface 5
Introduction 6
Distinctive Colophons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
The Title of the Work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
The Niśvāsamukha: A Mirror to Early Śaivism and Hinduism . . . . . . . . . . . . 12
The Niśvāsamukha’s Contribution to the Mantramārga . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Introducing the Mantramārga through the Five Streams . . . . . . . . . . . . 20
Origin and the Date of the Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Parallels and Borrowings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Parallels with other Books of the Niśvāsatattvasaṃhitā . . . . . . . . . . . . . 35
The Niśvāsamukha’s Borrowings from the Pāśupatasūtra . . . . . . . . . . . . 44
The Niśvāsamukha’s Borrowings from the Manusmṛti . . . . . . . . . . . . . . 49
The Niśvāsamukha and the Śivadharmaśāstra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Some Remarkable Irregularities in the Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Borrowings from the Niśvāsamukha by the Śivadharmasaṅgraha . . . . . . . . . . . 61
Additions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Grammatical Changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Regularisation of Verb-forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Regularisation of Nominal Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Regularisation of Sandhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Regularisation of Compounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Regularisation of Gender . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Syntactical Changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Alteration of Content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Concerning Rewards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Core Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Structural Overview and Summary of Content . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Chapter One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Chapter Two . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3
4 Niśvāsamukha
Chapter Three . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Chapter Four . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Morphology of Nominal Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Compounds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Morphology of the Verb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Sandhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Hiatus Breakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Ordinal instead of Cardinal Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Other Irregular Numbers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Missing in Lexicons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Unattested Aiśa Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Metre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Manuscripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Sources for the Niśvāsamukha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Sources for the Śivadharmasaṃgraha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Editorial Policies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Symbols and Abbreviations in the Critical Apparatus . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Sigla of the Manuscripts Used . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Critical Edition 99
Chapter One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Chapter Two . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Chapter Three . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Chapter Four . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Translation 195
Chapter One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Chapter Two . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Chapter Three . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Chapter Four . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Appendices 291
Śivadharmasaṅgraha 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
Śivadharmasaṅgraha 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
Śivadharmasaṅgraha 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
Śivadharmasaṅgraha 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
Śivadharmasaṅgraha 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376
Works Consulted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
PREFACE
This thesis is one of the fruits of a three year (2008-2010) Early Tantra project co-funded
by the Agence Nationale pour la Recherche and the Deutsche Forschungsgemeinschaft
and co-directed by Prof. Dominic Goodall and Prof. Harunaga Isaacson. The Japan Stu-
dent Services Organization and the Jan Gonda Fund Foundation, in collaboration with
the International Institute for Asian Studies, also helped me finalise the present work by
providing scholarships of three months (March to May 2013) and six months (September
2014 to February 2015) respectively.
Were it not for Prof. Goodall, I would never have completed this thesis. In the first
place, therefore, I would like to express my gratitude to him for having taught me what I
know about Śaivism, and for inviting me to Pondicherry to work with him. He provided
me with the results of his own research both published or unpublished. During reading
sessions at the École française d’Extrême Orient, he read with me the complete text of
my thesis, including the draft translation, and suggested corrections to it. He also made
suggestions on my introduction over Skype. I am extremely indebted to him for his innu-
merable suggestions and illuminating comments on all parts of the text. (All errors are, of
course, my responsibility.)
I also owe a great debt of thanks to Prof. Peter C. Bisschop for accepting me as his doc-
toral student and arranging all that was necessary to enrol at Leiden University. During
my stay in Leiden, he went through my entire thesis and made many insightful observa-
tions that led me to improve it enormously. In particular he devoted special care to the
arrangement and argumentation of the introduction.
I am very grateful to Prof. Diwakar Acharya for longs years of teaching, for reading
the entire thesis and for inviting me to his home almost every day during my stay in Ky-
oto. He, too, shared the insights of both his published and unpublished works with me.
Without his help some difficult problems would have remained unsolved.
I would also like to thank Prof. Yoko Yokochi and Prof. Somadeva Vasudeva for propos-
ing constructive changes to the text while reading it during my three months in Kyoto.
My sincere thanks also go to Prof. Bhim Kandel and Prof. Kashinath Nyupane, for having
taught me Sanskrit over the years with unfailing energy. Furthermore, I am grateful to
Prof. Harunaga Isaacson for his insightful suggestions.
I also owe a debt of gratitude to my friends Michael M. B. Zrenner, Philip Pierce, Mary
Premila, Thomas Fulton O’Gara and Leah Comeau for going through my English.
INTRODUCTION
A sole 9th-century Nepalese palm-leaf manuscript preserved in the National Archives,
Kathmandu (NAK) transmits what appears to be the oldest surviving Śaiva tantra, called
the Niśvāsatattvasaṃhitā. This manuscript consists of five separate books: Niśvāsamukha,
Mūlasūtra, Uttarasūtra, Nayasūtra and Guhyasūtra in the order of appearance within the
manuscript.1 Various scholars have referred to this manuscript in the past, beginning
with Śāstrī (1905:lxxvii and 137–140), Bagchi (1929:757ff.), Goudriaan and Gupta (1981:33–
36), Sanderson (2006:152), Goodall and Isaacson (2007:4) and, most recently, Goodall et al.
(2015:108).
The complete work has remained unpublished. I here present for the first time the first
critical edition and annotated translation of the Niśvāsamukha. I also present an edition of
five chapters (chapters five to nine) of the Śivadharmasaṅgraha as an appendix. These are
closely linked with the Niśvāsamukha as we will see below.2 A critical edition and anno-
tated translation of the three books (Mūlasūtra, Uttarasūtra, and Nayasūtra) of the Niśvāsa-
tattvasaṃhitā prepared by Dominic Goodall in collaboration with Alexis Sanderson and
Harunaga Isaacson has recently been published (Goodall et al. 2015), with my contribu-
tion as well.
The Niśvāsatattvasaṃhitā is consistently presented as one of the eighteen Rudratantras
in all lists of the Mantramārgic (Saidhāntika) Śaiva canon,3 which consists altogether
of twenty-eight scriptures, falling into two categories: ten Śivabheda (Śiva-divisions)
and eighteen Rudrabheda (Rudra-divisions), along with scriptures that claim to be
sub-recensions (upabheda) of these.4 All these scriptures, including sub-recensions, are
works of authority for the Śaiva Siddhānta (Sanderson 1988:668). The Niśvāsatattvasaṃhitā
is an important text for tracing the early history of tantric Śaivism as it may be the oldest
surviving text of the Mantramārga (path of mantras), as tantric Śaivism is called in
Niśvāsamukha 4:132. The tantric tradition, or more specifically, ‘‘the scriptural revelations
1
In addition to the five books of the Niśvāsatattvasaṃhitā, a text called Niśvāsakārikā has been located. This
text, as a part of it, comprises the Dīkṣottara, which is presumably a separate Śaiva work (see Goodall et
al. 2015:23–26). The Niśvāsakārikā is not contained in the Nepalese manuscript but survives independently in
three South Indian transcripts preserved in the French Institute of Pondicherry, for example, under T. 17, T. 127
and T. 150. It is to be noted that Guhyasūtra 18:15 refers to a work called Kārikā, presumably a reference to the
Niśvāsakārikā. Besides, there exists a Śaiva pratiṣṭhā text— the Niśvāsākhyamahātantra— traced in a Nepalese
manuscript (NGMPP reel number A 41/13), which, however, bears no apparent connection to the Niśvāsa
corpus. As far as we are aware, these are the texts that have survived to date under the title of Niśvāsa. From
other Śaiva sources we learn that a number of others texts may have existed under this same title (Goodall et
al. 2015:23–30). The existence of different works under the same title leads to the assumption that the Niśvāsa
may have developed in the fashion of the Kālottara, undergoing more than one recension. (I owe this idea to
Diwakar Acharya; for the various recensions of the Kālottara, see Goodall 2007: 125–127.)
2
For more details, see the section ‘‘Borrowings from the Niśvāsamukha by the Śivadharmasaṅgraha’’.
3
The reader is referred to Goodall (2004:x ff.).
4
An early list of these scriptures is already attested in the Uttarasūtra (1:23ff), the second book of the Niśvāsa-
tattvasaṃhitā. For other lists, see the appendix to Goodall 1998.
Introduction 7
5
Goodall and Isaacson (2011:122).
6
Prof. Sanderson (2006:145) was the first Western scholar to introduce the term to Western readers as re-
ferring to tantric Śaivism. For a detailed discussion of tantric Śaivism, see Sanderson 2006:145ff.
7
For the discussion of the date of the text, the reader is referred to p. 31ff.
8
The text of part of the last section has already been published and discussed at length by Alexis Sanderson
in his article (2006), The Lākulas: ‘‘New Evidence of a System Intermediate between Pāñcārthika Pāśupatism
and Āgamic Śaivism’’.
8 Niśvāsamukha
and eclectic versions of the Kālottara, and the Svāyaṃbhuvasūtrasaṅgraha, begin their teach-
ing with non-tantric content. Thus, the Niśvāsamukha as opening book of the Niśvāsatattva-
saṃhitā is an unique phenomenon not only in the context of the Niśvāsa-corpus, but also
within the ladger history of early Mantramārga Śaivism.
The Niśvāsamukha was probably composed to introduce Mantramārga in relation to
other major ‘‘Hindu’’ traditions, including branches of Śaivism. We suppose that the tra-
dition of Śaiva tantra had already been developed separately even with respect to other
Śaiva traditions. Now, for the first time, the author of the Niśvāsamukha tries to link tantric
Śaivism, perhaps coining the term Mantramārga itself, with other mārgas (paths) of main
stream ‘‘Hindu’’ traditions. Thus, it may have been composed to bridge the gap between
Mantramārga Śaivaim and other religious communities. Thus, the Niśvāsamukha plays the
key role of introducing the Mantramārga Śaivism to the Hindu communities at the early
stage of its development.
Now coming back to the Niśvāsamukha’s identity inside the Niśvāsatattvasaṃhitā,
the following passage of the Guhyasūtra (1:1–5b) sheds some light on the fact that the
Niśvāsamukha is an independent text in itself :
Given the cryptic nature of the above passage and the lack of further comparative ma-
terials, the translation which I quote here should be seen as tentative:
Now (punaḥ) below (upariṣṭāt) begins the fourth sūtra. Among those [sūtras],
it should be understood that three have been taught in order: the Mūla, the
Uttarasūtra and the Nayasūtra. Hear from me the Guhyasūtra, the fourth, be-
ing taught. Joined with that [sūtra], one saṃhitā is promulgated: it then be-
comes complete, [known] by the name Niśvāsa. This, joined with the Mukha,
is the Niśvāsasaṃhitā. The five streams that are spoken of are proclaimed by
9
prapaṭhyate ] NK; prapadhyate W
10
niśvāseti ca nāmena ] NW; niḥśvāseti nāmena K
11
sampūrṇṇā tu tato bhavet ] NWKpc ; sampūrṇṇāṃ ca tato bhavet Kac
Introduction 9
the Mukha. Joined with that, it becomes full: [the full saṃhitā] is taught in all
[these] sūtras. (Goodall et al. 2015:21)
The passage indicates that the Mūlasūtra, Uttarasūtra and Nayasūtra are the first three
sūtras, and that they already existed by the time the Guhyasūtra was composed, as we are
told that the fourth sūtra is the Guhyasūtra. This suggests that the Guhyasūtra is chrono-
logically the fourth. The term anupūrvaśaḥ, ‘‘in due order’’ may be telling us the relative
chronology of the first three sūtras. Thus, we assume tatra sūtratrayaṃ proktaṃ boddhavyam
anupūrvaśaḥ means that one should understand the chronology of these three texts in due
order: first the Mūlasūtra, second the Uttarasūtra, and third the Nayasūtra. The fourth sū-
tra, the Guhyasūtra, joined with these other three texts comprise a compendium under the
name of Niśvāsa. The text mentions that the Niśvāsa is complete (saṃpūrṇā) with these four
sūtras. It should be noted that we are neither told that Mukha (i.e. the Niśvāsamukha ) is a sū-
tra nor that it is the fifth text of the compendium. It merely mentions that the compendium
becomes full (puṣṭa) combined with the Mukha. Therefore, perhaps, we should understand
that the Mukha is somehow related to all the sūtras while at the same time remaining an
independent treatise.
Moreover Guhyasūtra 18:15 suggests a separate identity for the Niśvāsamukha. It men-
tions that the Kārikā (i.e. the Niśvāsakārikā) is the fifth sūtra, but does not mention the
Niśvāsamukha in the same category:
catvāro kathitā sūtrā samukhādyā varānane|12
pañcamaṃ tu paraṃ sūtraṃ kārikā nāma nāmataḥ|13
sūcitā sūtramātreṇa kārikāḥ kimu pṛcchatha|| 18:15||14
‘‘Four sūtras, beginning with the Mukha, are taught, O lovely-faced lady. But,
the next, fifth sūtra, is called Kārikā [i.e. Niśvāsakārikā] by name, which is only
indicated in the sūtra; ask [me next] what you [may like].’’
In addition, the post-colophon statement of the Niśvāsatattvasaṃhitā supports our as-
sumption of a separate identity of the Niśvāsamukha. The post-colophon counts only the
number of verses of the four sūtras and explicitly refers to the collection as a group of four.
It thereby excludes the Niśvāsamukha: asmin sūtracatuṣṭaye sahasracatuṣṭayaṃ ślokaṃ śatāni
pañca ca iti, ‘‘In this fourfold collection of aphorisms (sūtra) there are four thousand and
five hundred verses.’’ This roughly matches the total number of verses of these four sūtras.
Distinctive Colophons
There is a substantive difference between the colophons of the Niśvāsamukha and the other
books of the Niśvāsa corpus. The chapter colophons of the Niśvāsamukha run as follows:
12
catvāro ] NW; catvāro(ḥ) K
13
pañcamaṃ tu paraṃ ] K; pañcaman tu para NW
14
kārikāḥ kimu pṛcchatha ] K; kārikā --- cchatha N; kārikā punaḥ pṛcchatha W
10 Niśvāsamukha
These colophons are formulated in three ways: the first chapter’s colophon contains
the phrase laukike dharme ‘‘worldly religion,’’ the second and third reduce this to laukike
‘‘worldly,’’ and the fourth chapter colophon has neither of the two, since it does not topi-
calise worldly religion. They all, however, unanimously begin with iti niśvāsamukhatattva-
saṃhitāyāṃ, indicating that all four chapters belong to a work titled the Niśvāsamukha-
tattvasaṃhitā.
The colophons of the other four books of the Niśvāsa, however, are a little different.
Particularly telling are the colophons of the first chapters of the Mūlasūtra, Uttarasūtra,
Nayasūtra and Guhyasūtra:
These colophons,16 as they are formulated, imply that these works are separate sūtras, yet
belong to the Niśvāsatattvasaṃhitā.
The first apparent difference in the colophons of the Niśvāsamukha and the other books
of the Niśvāsa is that the Niśvāsamukha is not associated with the Niśvāsatattvasaṃhitā
in the same way as the other books. Secondly, the colophons of the Niśvāsamukha do not
contain the term sūtra as the colophons of the other four books do. Since the teaching of
these books is that of the Mantramārga, the term sūtra may be taken to refer to the teach-
ing of the Mantramārga. This term sūtra is also used in the titles of some other texts of the
Mantramārga, such as the Rauravasūtrasaṅgraha and the Svāyaṃbhuvasūtrasaṅgraha. This
suggests that the terminology, sūtra, used in the colophons of the four books of the Niśvāsa
15
iti niśvāsatattvasaṃhitāyāṃ ] NW; iti śrīniḥśvāsatattvasaṃhitāyāṃ K
16
The complete colophon at the end of the first chapter of the Mūlasūtra in fact reads: iti niśvāsatat-
vasaṃhitāyāṃ mūlasūtre prathamaḥ paṭalaḥ ślo 23. ‘‘Thus is the first chapter of the Mūlasūtra in the Niśvāsatattva-
saṃhitā’’, followed by the number of verses. The second chapter colophon of the Mūlasūtra, however, runs:
iti mūlasūtre dvitīyaḥ paṭalaḥ ‘‘Thus is the second chapter of the Mūlasūtra.’’ This is also the way the colophons
of the Uttarasūtra, Nayasūtra, and Guhyasūtra appear in our manuscript. In other words, the first colophon of
each of these books appears in its complete form, including the name of the compendium, the Niśvāsatattva-
saṃhitā, while in the succeeding colophons this name is not mentioned, the chapter names appearing directly
in the locative: -sūtre ... patalaḥ.
Introduction 11
serves to identify it as a tantric text, as demanded by the context. The chapter colophons
of the Niśvāsamukha, by contrast, call this work the Niśvāsamukhatattvasaṃhitā, thus intro-
ducing a separate identity for the non-tantric material, and establishing it as separate from
the other books of the Niśvāsa. The Niśvāsamukha’s position in the Mantramārga will be
discussed in the following pages.
On the basis of this passage we may render the title of the work as ‘‘compendium (saṃhitā)
of the essence (tattva) of sighing (niśvāsa).’’ The same work (5:53), while referring to the
twenty-eight scriptures of the canonic Śaiva scriptures, seems to employ the term saṃhitā
to mean a tantric work:17
In the Mūlasūtra (8:10), we come across the term tattvasaṃhitā, where it refers to this
particular work:
17
In the consecutive verse (5:54) this single book is identified as the Niśvāsottarasaṃhitā. It is likely that the
term here as well is used to refer to a tantric text rather than a compendium, since it is referring to a single
work: śate dve daśa ślokānāṃ niśvāsottarasaṃhitā| ekaviṃśatkulān devi adhītya hy uddhariṣyati|.
12 Niśvāsamukha
The same sūtra once again uses the same term in the same meaning in 8:20:
The Guhyasūtra (1:1–3) ostensibly uses the same sense.18 The use of the term
tattvasaṃhitā to refer to Śaiva tantra is also attested by Hṛdayaśiva in a passage copied
from the Mṛgendratantra, where he refers the text as the Mṛgendratattvasaṃhitā.19
This evidence indicates that in a Śaivite context, both words, viz. tattvasaṃhitā and
saṃhitā, may refer to a tantric work. The term niśvāsa means sighing. Thus, an alternative
meaning of the Niśvāsatattvasaṃhitā could also be a ‘‘sighing tantra.’’ To be more precise,
a tantra that originated from the sighing of Śiva. This is to say, the speech of Śiva.
Despite apparent similarities in titulation, it is difficult to define the precise meaning
of the work under consideration here Niśvāsamukhatattvasaṃhitā. In particular the term
(mukha) being in the middle of a compound presents difficulties. If we were to render
the title as it is, it would either mean ‘‘compendium (saṃhitā) of the essence (tattva) of the
sighing (niśvāsa) face (mukha)’’ or ‘‘the sighing face tantra.’’ But, we think that we are on
safer to ground to call it Niśvāsamukha, following Sanderson 2006, as it is the face/front
book the Niśvāsatattvasaṃhitā. For this meaning we might, however, expect the title to be
Niśvāsatattvasaṃhitāmukha.
Dharmaśāstra-literature; the teaching of Sākhya and Yoga; the teaching of the Pāśupata
systems; and the teaching of the Mantramārga.
A small part of the Laukika section, which basically covers the first three chapters of
the text, comes from the Manusmṛti. There are some passages for which we find paral-
lels in early Purāṇas, such as the Skandapurāṇa. Although other passages of the Laukika
section look like borrowed material, we are not able to show where these passages come
from. The section of the Vaidika teachings (4:1–41) is based partly on the Manusmṛti. The
exposition of Ādhyātmika religion is based on the teachings of Sāṅkhya and Yoga. Verses
4:42–48a paraphrase the Sāṅkhya system and verses 4:48b–69, although we cannot trace
their actual source, describe a form of Śaiva Yoga. Similarly, the account of teaching of the
Lokātita (4:88d–131d), the second division of the Atimārga teaching, follows the cosmology
of the Pāśupatas, particularly that of the Kāpālikas. For the teaching of the Atyāśramins, of
the Niśvāsamukha, the situation is different: it is a paraphrased version of the Pāśupatasūtra.
Hence it does not seem far-fetched to assume that, likewise, passages were borrowed from
other sources when describing the features of the Kāpālikas. The Niśvāsamukha deals with
the above mentioned disciplines and brings them together in relation to Mantramārgic
Śaiva religion. In this section we will show how the Niśvāsamukha integrates earlier ex-
isting systems of thought into an overarching Śaiva religion, and how this integration to
some extent matches the notion that the umbrella term ”Hinduism” now covers.
Besides a long passage on the procedures of liṅga-worship and other Śaiva teachings,
there are a host of standard practices readily traceable to established Hindu traditions: pil-
grimage (3:1ff.); offering water and sesame seeds to ancestors (2:39); offering a two-faced
cow (2:49); offering land (2:56); making gardens (1:61); planting trees (2:25); making food
offerings (2:37) etcetera, which are the practices long-exercised by the brahmanical tradi-
tion. The fact that the Niśvāsamukha is directly borrowing from the Manusmṛti, without any
change in content, also indicates close relation to the brahmanical tradition. For instance,
Niśvāsamukha 3:155 gives a list of the ancestors of the four castes (varṇa) as follows:
We know that the source of the Niśvāsamukha for this is Manusmṛti 3:197:
By borrowing texts22 the Niśvāsamukha is not just reproducing the textual archetype
found in the Manusmṛti, but thereby implicitly accepts the whole social system that was
conceived by the brahmanical tradition. In other words, the Niśvāsamukha, being a Śaiva
manual, accepts well-established brahmanical ideas and incorporates them in its own cor-
pus. Thereby, it creates a basis for a new religious context, as the Niśvāsamukha is present-
ing the foundational tenets of tantric Śaivism. These are then more thoroughly extrapo-
lated in the subsequent affiliated volumes of the Niśvāsatattvasaṃhitā.
We find many passages in the Niśvāsamukha that topicalise donative practices. In all
instances the recipient is either a Brahmin or Śiva (for example 2:54 and 2:98) in his divine
or symbolic aspect of liṅga. In order to trace the connections between Brahmanism and
Śaivism more precisely, we can draw attention to a passage of the Niśvāsamukha (2:115–
121) which deals with the hierarchy of recipients from the Śaiva perspective: Devī wants
to know the most worthy recipient and puts forward this question to Śiva (2:115). Śiva,
first, makes a general statement about the act of donation whose merit endures for eter-
nity (2:116). The passage then hierarchically lists the degree of worthiness of the respective
recipients (2:117–121), foolish Brahmins are mentioned to be the lowest recipients; those
learned in the Vedas are above them; then above them those who have installed the Vedic
fires (āhitāgni); still higher are those who maintain the sacrificial fire (agnihotrī); the penul-
timate one is one who knows brahman (brahmavettā); the highest is the knower of Śiva.
The passage, as expected, tells us that the most worthy recipient is the knower of Śiva
(śivajñānī). The remaining recipients, from the lowest one to the penultimate, are per-
sons of high social standing in the brahmanical tradition. This is an indicator that Śaivism
builds its theoretical framework on the legacy of its brahminical predecessors. In his influ-
ential article ‘‘The Śaiva Age’’ Sanderson has developed the theory that Śaivism took over
major aspects of brahmanical culture. He convincingly argues (2009:302) that the model
of Śaivism is a combination of Śaivism and Brahmanism:
The religion of the Śaivas, then, was not Śaivism alone but rather Śaivism and
Brahmanism, a fact born out not only by their literature but also by biograph-
ical data and the epigraphic record of the activities of Śaiva kings.
For a detailed account, see Sanderson 2009:201ff., where he puts forward the model of a
Śaiva-Brahmanical order. The Niśvāsamukha entirely fits in this model.
The most innovative feature of the Niśvāsamukha is that all these teachings are associ-
ated with Śiva, as they come out of his five faces. This means that the Niśvāsamukha gives
scriptural and traditional authority to all the other four systems. The text at the same time
accepts the Mantramārga as the highest authority. We are told by Nandikeśvara that the
Mantramārga is issued from the fifth, uppermost face, (Īśāna) as the ‘‘highest stream’’:
adhunā tad ato viprās saṃvādam umayā saha|
īśvarasya tu devasya mantramārgaṃ vyavasthitam|| 4:134||
22
For a detailed list of borrowing see below p.49 ff.
Introduction 15
The term ‘‘inclusivism’’ has been coined by the German scholar Paul Hacker. In his
recent study, ‘Unifying Hinduism’, Nicholson has taken up the term ‘inclusivim’ and its
relevance to describing certain features of ‘‘Hinduism’’. Instead of defining it as a religion
characterised by tolerance he prefers, with Hacker, the term inclusivim:23
That term has also been used by Sanderson (2009:301) in reference to the attitude of
Śaivism:
23
Nicholson 2010:185.
16 Niśvāsamukha
We should, however, note that inclusivism almost always entails some form of exclu-
sivism, as the following teaching of the Niśvāsamukha reveals:
Without mentioning them explicitly, the inclusivistic teaching of the Niśvāsamukha ex-
cludes two well-known religions of India: Buddhism and Jainism. These two distin-
guished religions are not mentioned in the ‘‘revelation of the five streams’’. Thus, we
understand that ‘‘a wrong path’’ (kupathe) in the verse may refer to Buddhism and Jain-
ism as well as to the other so-called ‘‘heterodox’’ (nāstika) religions. This exclusion on the
one hand shows that early Śaivism as presented in the Niśvāsamukha is developed around
the teaching of brahmanical principles, and on the other hand provides a place for the
Niśvāsamukha to present a model that remains characteristic to ‘‘Hinduism’’ through its
history.26
In this way, the Niśvāsamukha is also a text pivotal to understanding the formation of
Hinduism, as it serves as an early testimony to its development.
As the reader will be quite aware, many studies have been published in recent years
which trace the origins of the umbrella-term of ‘‘Hinduism’’.27 These studies have ignited
a heated debate about the scope and context of the concept of ‘‘Hinduism’’. Studying
the Niśvāsamukha may advance our knowledge and clarify important points of contention
in this matter. Hinduism refers to a group of various religious identities, their beliefs,
corresponding godheads, philosophies, rituals, modes of worship and other practices.28
24
The lost part of the text must have listed the Sāṅkhya and Yoga which constitute the Ādhyātmikas in this
corpus.
25
We expect the term atimārga to occur here in 56a.
26
It is to be noted that Stietencron (1995) puts forward a different view. He shows that Somaśambhu, the
author of the 11th-century Śaiva ritual text called Somaśambhupaddhati, lists thirty-six Śaiva tattvas and puts
them in a hierarchy with Śaiva ones near the top. In this list, those of Buddhists and Jains come before those of
Śāktas, Smārtas and Naiyāyikas. For von Stietencron this list neither represents Hinduism nor it is inclusive
in nature.
27
See Lorenzen 1999 and Nicholson 2010.
28
See Nicholson 2010:185ff. for more details.
Introduction 17
Some scholars, point to the fact that significant streams within the tradition understand
themselves as based in eternity, and being eternal religions (sanātana dharma), they are un-
derstood as beyond historical currents. The term ‘‘Hinduism’’ would simply be a modern
term for this religion. Others, on the other hand, argue that colonial British scholars in-
vented this term in the nineteenth century to refer to an Indian religious system which did
not exist before.29 I agree with the conclusion of Nicholson who says (2010:2):
The idea of Hindu unity is neither a timeless truth nor a fiction wholly invented
by the British to regulate and control their colonial subjects.
The testimony of the Niśvāsamukha demonstrates that a notion similar to Hinduism
was already developed by the time of the composition of the Niśvāsamukha. The answer
of Śiva (3:61ff.) to the question put to him by Devī (3:60) reveals the idea of something like
Hinduism taught in the Niśvāsamukha. Devī asks Śiva:
By resorting to which god will fasting bear great fruit? And how should [the
god] be worshipped? Tell [me this] by your grace. (3:60)
Śiva could have answered Devī that it is Śiva whom you should worship, and this alone
would bring rewards. He could also have said that one would go to hell for worshipping
any other godhead. The answer of Śiva is unique, which catches our attention. Besides
Śiva-worship, he recommends the worship of different godheads, however, and thus, ac-
cepts their authority, too. For example, he teaches an elaborate system of worshipping
the following deities: Brahmā (3:61ff., 158ff.), Agni (3:67ff., 160ff.), Yakṣa (3:70ff., 164ff.),
Gaṇeśa (3:75ff., 165ff.), the Serpents (3:80ff., 167ff.), Skanda (3:82ff., 167ff.), the Sun (3:87ff.,
173ff.), Śiva (3:92ff., 175ff.), the Goddess (3:106ff., 177ff.), Yama (3:117ff., 178ff.), Dharma
(3:121ff., 181ff.), Viṣṇu (3:127ff., 183ff.), Kāma (3:141ff., 186ff.), again Śiva (3:146ff., 188ff.)
and the ancestors (3:151ff., 199ff.). The tradition of worshipping different godheads, that
is to say, the culture of accepting polemical beliefs and traditions is thus already present in
the Niśvāsamukha. The Niśvāsamukha accentuates the worship of Śiva and Viṣṇu, which has
been common practice in modern Hindu society. As the Niśvāsamukha integrates polem-
ical beliefs and traditions of Indian culture and puts a Śaiva stamp on them, excluding
the other systems, except the five ones mentioned, it is a testimony to the history of the
emerging of early identities of Śaivism and Hinduism. Furthermore, the evident effort of
the Niśvāsamukha is to give a Śaiva flavour to the teachings of brahmanical heritage and to
prepare the ground for the Mantramārga.
represent the narrative framework in every aspect, since the text has been damaged and
there is an acute lack of parallels for the narrative frame in the Śivadharmasaṅgraha. The
narrative leads us to a new religion of Śiva passing through the religion that was propa-
gated by the Vedas and pro-Vedic systems: Ricīka is astonished— if we are right in our
interpretation— upon seeing eighty-eight thousand sages of the Naimiṣāraṇya (Naimiṣa
forest) moving to the Devadāruvana (the pine forest). He asks Mataṅga: Why were they
moving to the Devadāruvana? Mataṅga replies to Ricīka: they did so as they were aston-
ished upon hearing that Brahmā and Viṣṇu were initiated at that spot (1:16–18). If we are
right in our interpretation, then the very beginning of the narrative of the Niśvāsamukha is
already quite significant with regard to the construction of the religious framework that
the text adopts. Instead of taking us directly to mount Kailāsa, it leads us to the Naimiṣa
forest, and then to the Devadāruvana. These places are symbolically significant, since they
are remembered for the traditions that originated there.
The Naimiṣa forest is an important place from the time of the Mahābhārata. The story
of the Mahābhārata begins ‘‘with the arrival of the sūta in the Naimiṣa forest’’ (Rocher
1986:81).30 Perhaps on the example of the Mahābhārata, many Purāṇas chose the Naimiṣa
forest for their stories to be recited among the sages.31 In some contexts of the Mahāb-
hārata32 as well as in some Purāṇas the sages of the Naimiṣa forest are also engaged in
performing long sacrifices,33 providing us with a Vedic atmosphere. As the Mahābhārata
and many Purāṇas are supposed to have been recited here for the first time, and since the
sages of the Naimiṣa forest are often depicted as the performers of long sacrificial sessions,
this place is imbued with special significance in brahmanical traditions.
The Devadāruvana, by contrast, has links with the Śaiva traditions. It is the place at
which liṅga-worship originated according to Śaiva mythology. We encounter the myth of
the Devadāruvana for the first time in the Skandapurāṇa. Bisschop (2006:80) summarises
the myth as follows:
…as they [sages] were practising tapas in Devadāruvana, some person
appeared, engulfed in tejas, in the form of a twice-born, a naked man, with
a skull in his hand, his body covered with ashes and with an erect penis.
At this sight they got angry and went after him, impelled by jealousy. The
man, frightened and beaten by them, did not really get angry, but the blows
and sticks that they raised were repelled and fell on their sons, wives and
themselves in particular. The liṅga of that Lokapa fell down, after which he
disappeared. With the falling of that liṅga in the middle of their hermitage, the
virility of the four classes of beings was damaged. They have come to Deva
for protection, that he may make them successful again.
30
For the conventions of the Naimiṣa forest in the context of the Mahābhārata, see the detailed discussion of
Hiltebeitel 2001, especially the third chapter.
31
The reader is referred here to Rocher 1986: 70, 71, 81, 141, 161, 164, 168, 185, 226 and 232.
32
Hiltebeitel 2001:131.
33
For example Brahmāṇḍapurāṇa 1:1:165 and Bhāgavatapurāṇa 1:1:4. See also Bisschop 2006:217.
Introduction 19
The author of the Niśvāsamukha was probably aware of this tradition about the De-
vadāruvana and decided to set its teaching in the area. To our knowledge the Niśvāsa-
mukha is the first text to render Śaiva teachings against the backdrop of the Devadāruvana,
as counter-model to the traditional setting in the Naimiṣa forest. If our interpretation is
right, the move from Naimiṣa to Devadāruvana may be a significant aspect to further our
understanding of the implied meaning of this narrative. We assume that the moving of
sages to the Devadāruvana from the Naimiṣa may refer to the emergence of a new religion
(of Śiva) which branches off from the mainstream religion. We think this is made more ev-
ident by the statement that Brahma, Viṣṇu and all the sages (1:19, 1:27–28) were initiated
in the Śaiva system of initiation (1:18), which differs from the Vedic (1:8) one.
Nandikeśvara, authorised (1:14) as the speaker (1:18) of the Niśvāsa, is asked by the
sages to teach this wisdom to them, which he had heard as a dialogue that took place be-
tween Devī and Śaṅkara (1:21–23). Nandikeśvara tells the sages about the question posed
by Devī to Śiva (1:29). Devī states that she sees variously affected mortals and the dreadful
spinning wheel of the world. Upon seeing this, she presumably becomes compassionate
towards the mortals and asks for the means to eliminate suffering to Śiva, who is the high-
est god (1:46–50). What follows (1:51ff.) is Śiva’s answer to Devī’s question: the teaching
of the five streams of knowledge. These streams consist of Laukika, Vaidika, Ādhyātmika,
Atimārga, Mantramārga ‘‘in an ascending order of excellence.’’34 As already mentioned
above, the text states that the fifth is the highest stream (4:137), and the rest of the streams
are presented in relation to the fifth one, the Mantramārga. In other words, they are meant
for the sake of an introduction to the Mantramārga. We are told in the frame narrative itself
that supreme knowledge is only possible through Śaiva initiation (dīkṣā), which destroys
worldly existence (1:22). The initiation falls into two categories, relating to vidyā ‘‘super-
natural enjoyment’’ and nirvāṇa ‘‘final liberation’’ (1:27–28), which is a characteristic sub-
ject of the fifth stream, the Mantramārga.35 The frame narrative of the Niśvāsamukha, thus,
finally, presents us the Mantramārgic teaching in relation to the teachings of the Laukika,
Vedic, Ādhyātmika and the Atimārga.
In teaching these four disciplines, the Niśvāsamukha has made use of relevant sources
of these systems. The innovative aspect of the text is that it modifies the original texts of
its sources and integrates them in a new context. This leads us to a fundamental ques-
tion: if the Niśvāsamukha is a compendium of borrowed materials, does the text have any-
thing to say that we do not know yet from other sources? We may certainly answer in
the affirmative. The text of the Niśvāsamukha preserves some archaic materials which are
otherwise unknown to us. The first and the foremost example is the observances of the
Kapālavratins, a division of the Pāśupata sect of Śaivism. The Niśvāsamukha is the only ex-
isting source to preserve a systematic account of the practice of the Kāpālikas (Sanderson
2006:163). The other major contribution of the text is the innovation of the five streams.
34
Sanderson 2006:156.
35
The reader is referred to Goodall et al. (2015:73) for a discussion on the pair of vidyā- and nirvāṇadīkṣā.
20 Niśvāsamukha
The Niśvāsamukha might be the first source to introduce such a framework (see below). We
will now discuss the issue of the revelation of the five streams.
it appears that the notion of a five-headed figure known as Sadāśiva and whose
five heads are the brahmamantras is absent from the earliest sūtras of the Niśvāsa
but is beginning to take shape in the latest layer of the text, namely that con-
stituted by the Niśvāsamukha and Guhyasūtra.
36
See Bakker 2002:400.
37
Niśvāsamukha 3:196cd: paścimenaiva vaktreṇa laukikaṃ gaditaṃ sadā; Niśvāsamukha 4:41: vedadharmmo mayā
proktaḥ svarganaiśreyasaḥ paraḥ| uttareṇaiva vaktreṇa vyākhyātaś ca samāsataḥ.; Niśvāsamukha 4:42: ādhyātmikaṃ
pravakṣyāmi dakṣiṇāsyena kīrttitam| sāṃkhyañ caiva mahājñānaṃ yogañ cāpi mahāvrate.; Niśvāsamukha 4:131abcd:
atimārggaṃ samākhyātaṃ dviḥprakāraṃ varānane| pūrveṇaiva tu vaktreṇa sarahasyaṃ prakīrttitam|; Niśvāsamukha
4:135: pañcamenaiva vaktreṇa īśānena dvijottamāḥ| mantrākhyaṃ kathayiṣyāmi devyāyā gaditaṃ purā||
Introduction 21
This, altogether, could lead us, at least, to the conclusion that the Niśvāsamukha was com-
posed sometime later than the sūtras of the Niśvāsa. The model of the five streams in the
Niśvāsamukha is as follows:
nandikeśvara uvāca|
śṛṇvantu ṛṣayas sarve pañcadhā yat prakīrtitam|
laukikaṃ vaidikañ caiva tathādhyātmikam eva ca|
a[[timārgaṃ ca mantrākhyaṃ]] --- |
Nandikeśvara said: all you sages, listen to that which is said to be five-fold: [1]
worldly (laukikam), [2] Vedic (vaidikam), [3] relating to the soul (ādhyātmikam),
[4] transcendent (atimārgam), and [5] Mantra (mantrākhyam) […].
The Laukika is from the west face, Sadyojāta, (3:196cd); the Vaidika is from the
north face, Vāmadeva, (4:41); the Ādhyātmika is from the south face, Aghora, (4:42); the
Atimārga is from the east face, Tatpuruṣa, (4:131cd); and finally the Mantramārga is from
the upper face, Īśāna, (4:135). The issue now is whether the group of the Niśvāsamukha’s
five streams is an innovation of the Niśvāsamukha or not. There is a possibility that it was
influenced by a passage from the Manusmṛti, for we encounter a related concept already
attested in the Manusmṛti (2:117), which has been adopted later by the Viṣṇusmṛti (30:43):38
We have grounds to assume that the Niśvāsamukha 1:26cd laukikaṃ vaidikaṃ caiva tathād-
hyātmikam eva ca is formulated on the basis of the Manusmṛti (2:117ab), as the complete
line is very similar: the line is copied verbatim with the singular exception of the Niśvāsa-
mukha’s caiva in place of vāpi of the Manusmṛti—the meaning of these two expressions,
however, is the same. Thus, we think, it is likely that the conceptual framework of the five
streams of the Niśvāsamukha is based on the model of the three categories of knowledge of
the Manusmṛti, with an extension of two more: the Atimārga and the Mantramārga. It is
therefore quite possible that the Niśvāsamukha first developed that idea of five streams on
the basis of the Manusmṛti.
We also find another different scheme of five streams in the Guhyasūtra (12:17–18).
There the Śaiva Siddhānta was revealed by Īśāna, as in the Niśvāsamukha. But, the other
four streams are different from those of the Niśvāsamukha. In the account of the Guhyasūtra,
the remaining four streams are limited to the Pāśupatas and connected to the four faces
38
Prof. Peter Bisschop provided this evidence to me.
22 Niśvāsamukha
Since the Guhyasūtra’s account, too, is the revelation of five streams from the five faces
of Śiva and the Mantramārga is connected with the upper face, Īśāna,44 it cannot be de-
nied that a prior template existed in Śaiva sources, which featured five streams. Thus it
is also possible that both the Guhyasūtra and the Niśvāsamukha adopted and adapted the
model of five streams and its association with five faces of Śiva from a third Śaiva source
which is no longer extant. It is, however, likely that the Niśvāsamukha’s presentation of
the five streams is an expanded version of the model of three streams of the Manusmṛti.
As discussed above, the Niśvāsamukha’s passage on this section is quite close to the Manu-
smṛti’s concerned passage. If this was the case, this phenomenon further indicates that
early Mantramārgic Śaivism has its roots in brahmanical traditions. But the involvement
of the five faces in the five streams may have come from some Śaiva source. Although we
cannot be certain, one of the likely sources could be the Guhyasūtra.
There are some other Śaiva sources that refer to such five streams. For example, the
Svacchandatantra,45 the Pūrvakāmika,46 and the Jayadrathayāmala (Sanderson 2006:157, fn.
7). Compared to these three texts, the list of five domains of religious action found in
a quite different context in the Mṛgendrakriyāpāda,47 (and in the Mṛgendrapaddhatiṭīkā), is
substantially different in both wording and order. The hierarchy in the Mṛgendra (8:79) is as
follows: [1] mundane (loka); [2] the Vedic (āmnāya); [3] the transcendent (atimārgam); [4] the
39
For the discussion of the these four divisions of the Pāśupata sects, see Sanderson 1988:664–667.
40
īśāne ] N; īśānaṃ K; iśāne W
41
puruṣāt ] conj.; puruṣā NW; puruṣaṃ K
42
hṛdayāj jātaṃ vāmadevāt tu kārukam ] conj.; hṛdayāj jātaṃ vāmade --- ntu kārakam N; hṛdayā !ntu
kārakam K; hṛdayā jātaṃ vāmade !ntu kārakam W
43
sadyāc ca lakulīśāntaḥ ] conj. Sanderson; sadyāc ca lakulīśāntāḥ NKpc ; sadyoc ca lakulīśāntāḥ Kac ;
sadyāmba lakulīśāntāḥ W
44
There is a widespread model of revelation of the five streams of tantric Śaiva knowledge that is found in
a broad range of later scriptures. According to this model, the Siddhāntatantras come from the Īśāna face; the
Bhairavatantras from Aghora; the Vāmatantras from Vāmadeva; the Bhūtatantras from Sadyojāta; and the
Gāruḍatantras from Tatpuruṣa (see Hatley 2010:3). This is not our concern here.
45
Svacchandatantra 11:43c–45b: laukikaṃ devi vijñānaṃ sadyojātād vinirgatam| vaidikaṃ vāmadevāt tu ādhyāt-
mikam aghorataḥ| puruṣāc cātimārgākhyaṃ nirgataṃ tu varānane| mantrākhyaṃ tu mahājñānam īśānāt tu vinir-
gatam.
46
Pūrvakāmika 3:17c–18b: laukikaṃ vaidikaṃ caiva tathādhyātmikam eva ca| atimārgaṃ ca mantrākhyaṃ tantram
etad anekadhā.
47
Mṛgendrakriyāpāda 8:78–79: lokāmnāyātimārgābhisandhiśaivātmakāṇyaṇoḥ| karmāṇi kṣetrikādīśagaṇakāṅgān-
takāni tu|| karmatatkṛcchravairāgyajanyāni triṣu dhāmasu| yogavijñānajanyāni parataḥ parato mune.
Introduction 23
internal (abhisaṃdhi); and [5] the Śaiva. As we have seen above, in the case of the Niśvāsa-
mukha, Svacchandatantra and Pūrvakāmika, the Atimārga is higher than the Ādhyātmika,
but in the Mṛgendra their positions are reversed. Bhaṭṭa Nārāyaṇakaṇṭha ad loc., however,
notes that the Atimārga should be higher than the Ādhyātmika, as the Niśvāsamukha’s
claim is that their sequence according to purpose (arthakrama) should outweigh the order
in which they are read (pāṭhakrama). It is noteworthy that the Mṛgendrapaddhatiṭīkā (T. 1021,
pages 217–218) quotes verses 8:78–79 from the Mṛgendra, but, in commenting on them, it
alters the hierarchy found therein (it puts Atimārga in a higher position than Ādhyātmika).
Although all these sources refer to the same five streams, except for the Svacchanda-
tantra, they do not refer in this context to the five faces of Śiva. In any case, what is special
is that the account of the Niśvāsamukha of the five streams is expansive in nature. The
Niśvāsamukha is the only source that puts forward a full presentation on the four streams:
[1] Laukika, [2] Vaidika, [3] Ādhyātmika, [4] Atimārga. This kind of long presentation is
found nowhere else.
Now let us briefly look at the Niśvāsamukha’s descriptions of the five streams individ-
ually.
1. The laukika dharma as taught in the Niśvāsamukha is meant for uninitiated house-
holders devoted to Śiva. It teaches this dharma to us as follows:
kūpavāpīgṛhodyāna --- |
--- tha maṇḍapāḥ|
dānatīrthopavāsāni vratāni niyamāni ca||1:53
bhakṣyābhakṣyaparīhārañ japahoman tathārcanam|
jalāgnibhṛgupāto hi tathānaśanam eva ca||1:54
vidyamānanivṛttiś ca guruvṛddhābhipūjanam|
laukikaṃ kathitaṃ hy etad|1:55c
This is a brief summary of what the text announces as laukiko dharma, but what is
actually taught in the text is as follows (chapter 1 to 3):
The first chapter calls for the making of a water-fountain, lotus-pond, temple-garden,
and the offering a house; bathing a liṅga in milk, clarified butter, curds, and wa-
ter; the offering of flowers, fragrance, incense, clothes, ornaments, edibles, banners,
24 Niśvāsamukha
mirrors, and awnings; the offering of lamps and an umbrella, cows, goats, sheep,
buffaloes, horses and elephants; the offering of servants and maids; the offering of
cleansing and besmearing a liṅga; the offering of singing, dancing, and playing a
lute and other musical instruments in the vicinity of a liṅga; keeping vigil on the
eighth and fourteenth days of the dark half of the month; fasting and taking refuge
in Śiva. This chapter also records a tradition of offering a certain muktimaṇḍapa to
Śiva (1:114c–115b). A muktimaṇḍapa as an object of offering is little known elsewhere
(see 1:114c–115b and our annotation thereon).
The second chapter calls for the making of a liṅga and installing it in a temple; con-
structing a temple and installing a figure of one of the following deities: Viṣṇu,
Brahmā, Skanda, Rudrāṇī, Gaṇeśa, the mother goddesses, the Sun, Agni, Indra,
Kubera,Vāyu, Dharma or Varuṇa in it; making a bridge; making a causeway on a
muddy path; digging a water channel; making a hut, an abode or a pavilion; giving
different kinds of donations. In this chapter too, the text provides us with mate-
rial on traditions that are otherwise little known, or sometimes even not knowable
through other sources. In 2:64 we come across a passage which is about offering a
woman. We are not told to whom the woman is to be offered. The recipient, most
probably, is either a Brahmin or Śiva, as the text constantly mentions these two recip-
ients throughout.48 If it was Śiva who was the recipient here, the text then must have
hinted at the practice of offering a Devadāsī ‘‘servant of god.’’ If a Brahmin was the
recipient, it would be an unusual practice. However, the text proceeds (2:65) with
the offering of lovemaking, presented as a physical, not a symbolic, act with beau-
tiful women (ratisatran tu satataṃ varanārīṣu dāpayet). Whoever be the recipient, and
whether or not the text is recording an actual practice, this tradition is not known
from other sources. The text teaches the worship of Kāmadeva (3:142c–146) on the
thirteenth day of a fortnight. Although, the worship of Kāmadeva is not unknown,49
the emphasis on the worshiping of him among other gods, such as Brahmā, Viṣṇu
and Śiva, elevates the status of the deity Kāmadeva. This suggests that the place of
Kāmadeva as a divinity to be worshipped was relatively high at this period.
The third chapter, for its part, calls for the following: bathing in prescribed rivers
or lakes; committing suicide in a river or in a fire; going on pilgrimages to places
sacred to Śiva; and to the ones sacred to Viṣṇu; practising observances; following
procedures for fasting and worshipping (in both halves of a month for one year)
Śiva and other deities (Brahmā, Agni, Kubera, Gaṇeśa, the Nāgas, Skanda, the Sun,
Śiva, Mahādevī, Yama, Dharma, Keśava, Kāmadeva, again Śiva and the ancestors)
on the days of the lunar fortnight that are sacred to them.50
48
In one occasion the text (2:117ff.) mentions other recipients too, but it does so while it is presenting a
hierarchy of recipients.
49
See Benton 2006:94.
50
Twelve names are to be used for each of these deities during twelve months, starting from Mārgaśīrṣa to
Introduction 25
The text tells us about various offerings such as a golden carriage, weapon, or an
emblem of a deity with that deity’s name engraved on it (see 3:160ff). It also records
a custom of offering a golden man (puruṣa) with the name of one’s ancestor(s) on it
on the new-moon and full-moon days (3:193–196). This information is not known
from other sources.
Kārttika for each fortnight on their respective tithis. In the case of some deities, the number of names does not
match twelve. We present here the names as attested in the text:
• Brahmā: [1] Brahmā, [2] Svayambhū, [3] Viriñci, [4] Padmayoni, [5] Prajāpati, [6] Caturmukha, [7]
Padmahasta, [8] He who is the single syllable Om, [9] Caturvedadharaḥ, [10] Sraṣṭā, [11] Gīrvāṇa and
[12] Parameṣṭhī
• Agni: [1] Vaiśvānara, [2] Jātavedas, [3] Hutabhuk, [4] Havyavāhana, [5] Devavaktra, [6] Sarvabhakṣa,
[7] Ghṛṇin, [8] Jagadāhaka, [9] Vibhāvasu and [10] Saptajihva
• Kubera: [1] Dhanada, [2] Yakṣapati, [3] Vitteśa, [4] Nidhipālaka, [5] Rākṣasādhipati, [6] Piṅgalākṣa, [7]
Vimānaga, [8] Rudrasakhā, [9] Kubera, [10] Paulastyakulanandana, [11] Lokapāleśvara and [12] Yakṣen-
dra
• Gaṇeśa: [1] Vighneśvara, [2] Gaṇapati, [3] Ekadanta, [4] Gajānana, [5] Gajakarṇa, [6] Tryakṣa [7] Nā-
gayajñopavītin, [8] Caturbhuja, [9] Dhūmrākṣa, [10] Vajratuṇḍa, [11] Vināyaka and [12] Mahodara
• The Nāgas: [1] Ananta, [2] Vāsuki, [3] Takṣaka, [4] Trirekhin, [5] Padma, [6] Mahābja, [7] Śaṅkha and
[8] Kulika
• Skanda: [1] Viśākha, [2] Trivarṇa, [3] Umānanda, [4] Agnigarbhaja, [5] Gaṅgāgarbha, [6] Śaradgarbha,
[7] Kṛttikāsuta, [8] Ṣaṇmukha, [9] Śaktihasta, [10] Mayūravāhana, [11] Pañcachaṭa and [12] Kumāra
• Sun: [1] Āditya, [2] Savitṛ, [3] Sūrya, [4] Khaga, [5] Pūṣan, [6] Gabhastimān, [7] Hiraṇyagarbha, [8]
Triśiras, [9] Tapana, [10] Bhāskara, [11] Ravi and [12] Jagannetra
• Śiva: [1] Śaṅkara, [2] Devadeva, [3] Tryambaka, [4] Sthāṇu, [5] Hara, [6] Śiva, [7] Bhava, [8] Nīlakaṇṭha,
[9] Piṅgala, [10] Rudra, [11] Īśāna and [12] Ugra
• Mahādevī: [1] Umā, [2] The goddess Kātyāyinī, [3] Durgā, [4] Rudrā, [5] Subhadrikā, [6] Kālarātrī, [7]
Mahāgaurī, [8] Revatī, [9] Bhūtanāyikā, [10] Āryā, and [11] Prakṛtirūpā and [12] The Leader of gaṇas
• Yama: [1] Yama, [2] Dharmarāja, [3] Mṛtyu, [4] Antaka, [5] Vaivasvata, [6] Kāla, [7] Sarvalokakṣaya, [8]
always Ugradaṇḍadhṛt, [9] He who travel sitting on a buffalo [10] Punisher and [11] Overlord of the
hells
• Dharma: [1] Dharma, [2] Satya, [3] Dayā, [4] Kṣānti, [5] Śauca, [6] Ācāra, [7] Ahiṃsā, [8] Adambha and
[9] Rakṣā, [10] Lokasākṣin, [11] Vṛṣabha and [12] Adṛṣṭa
• Viṣṇu: [1] Keśava, [2] Nārāyaṇa, [3] Mādhava, [4] Govinda, [5] Viṣṇu, [6] Madhusūdana, [7] Trivikrama,
[8] Vāmana, [9] Śrīdhara, [10] Hṛṣīkeśa, [11] Padmanābha and [12] Dāmodara
• Kāmadeva: [1] Anaṅga, [2] Manmatha, [3] Kāma, [4] Īśvara, [5] Mohana, [6] Pañcabāṇa, [7] Dha-
nurhasta, [8] Unmāda, [9] Vaśaṃkara, [10] Ratipriya, [11] Prītikara and [12] Hṛdayāpahārin
• Śiva: [1] Hara, [2] Śarva, [3] Bhava, [4] Tryakṣa, [5] Śambhu, [6] Vibhu, [7] Śiva, [8] Sthāṇu, [9] Paśupati,
[10] Rudra, [11] Īśāna and [12] Śaṅkara
• Piṭrs: No such names are mentioned.
26 Niśvāsamukha
Nārāyaṇakaṇṭha,51 and the Mṛgendrapaddhatiṭīkā 52 all seem to have the same under-
standing of laukika dharma related with social meritorious deeds. For Kṣemarāja,
however, it means something different and encompasses: livelihood; penal code;
the art of government; Āyurveda; Dhanurveda etc.53 The Niśvāsamukha’s under-
stating of the laukika dharma is different. It is not only social meritorious deeds as
Nārāyaṇakaṇṭha and Mṛgendrapaddhatiṭīkā would explain it to be. Also, it does not
involve Āyurveda, Dhanurveda and penal code as Kṣemarāja explains.
2. Vaidika dharma is positioned above Laukika in the hierarchy. It pertains to the four
āśramas (1:55d): vaidikaṃ cāturāśramam. The Niśvāsamukha (4:1–41) teaches that the
four life-stages and their observances lead one to the abode of Brahman,54 whereas
the Laukika dharma only leads up to heaven.55 Sanderson (2006:157) writes in this
regard:
The distinction between this and the Vaidika religion (vaidiko dharmaḥ) is
51
See the commentary of Nārāyaṇakaṇṭha on Mṛgendratantrakriyāpāda 8:79: tatra laukikāni tāvat karmāṇi
vāpikūpaprapādīni pūrtākhyāni.
52
T. 1021, pp. 217, line 15: kūpataṭākādikaraṇaṃ paraṃ pūrtam ucyate.
53
Kṣemarāja’s commentary on Svacchandatantra 11:44: laukikaṃ vārtādaṇḍanītyāyurvedadhanurveda-
nāṭyavedādipratipādyakṛṣinayānayacikitsādivijñānam.
54
Niśvāsamukha 4:39: evaṃ yo varttate nityaṃ sa yāti brahmalaukikam| brahmaṇā saha modeta brahmaṇi sa tu
līyate||.
55
Niśvāsamukha 1:52cd: laukikaṃ sampravakṣyāmi yena svargaṃ vrajanti te.
Introduction 27
that the latter is the practice of the celibate life-stages. It comes above the
Mundane in the hierarchy of paths because we are told that while the Mun-
dane leads only to heaven (svargaḥ), this may go beyond that transient re-
ward to bestow [what it takes to be] liberation.
[Now] I will teach the [dharma] called ādhyātmika with [my] southern face:
[namely] the great knowledge of Sāṅkhya and Yoga, O you who observe
the mahāvrata.
To take only the teachings of Sāṅkhya and Yoga as Ādhyātmika is unusual. The
Upaniṣads, which are mainly devoted to teaching Ādhyātmika religion, are
curiously missing here. We do not understand why they are are not mentioned
by the Niśvāsamukha. Medhātithi and Kullūka, commenting on the verse of the
Manusmṛti (2:117) which, we think, might be the basis for the fivefold scheme of the
Niśvāsamukha, understand ādhyātmika in a conventional sense. To the former it is the
knowledge of brahman: ādhyātmikaṃ brahmajñānam, and to the latter it is something
related to the Upaniṣadic knowledge of the Self: ādhyātmikavidyā ātmopaniṣadvidyā.
Nārāyaṇakaṇṭha (commentary on Mṛgendrakriyāpada 8:79) expounds this usual
sense: abhisandhirūpāṇi vairāgyātmakāni. For the author of the Mṛgendrapaddhatiṭīkā,59
and Kṣemarāja60 too, the meaning has been narrowed down to the teachings of
Yoga and Sāṅkhya.
4. Atimārga refers to the Pāśupata system, which, in this text, is said to be twofold.61
That is to say, it refers to Atyāśramins and Lokātītas (Niśvāsamukha 4:88). The first
56
The commentary on Mṛgendrakriyāpada 8:79: āmnāyo vedaḥ| taduktāni tu karmāṇy api karmakṛcchrajanyāni
somasaṃsthādirūpāṇi iṣṭaśabdena prasiddhāni.
57
Mṛgendrapaddhatiṭīkā T. 1021, p. 217: tat kṛcchraśabdena somasaṃsthādyātmakam iṣṭam ucyate.
58
The commentary on Svacchandatantra 11:44: vaidikaṃ nityanaimittikakāmyayajñādisvarūpam.
59
T. 1021:217: vairāgyaśabdenādhyātmikāny abhisaṃdhirūpāṇi pātañjalasāṃkhyāni (conj.; pātapañalāsaṃdhyāni
MS) karmāṇy ucyante.
60
The commentary on Svacchandatantra 11:44: ādhyātmikaṃ sāṃkhyayogādipratipāditaprakṛtipuruṣaviveka-
jñānasarvavṛttinirodhajñānādikam.
61
Niśvāsamukha 4:131: atimārggaṃ samākhyātaṃ dviḥpra[[kāraṃ va(rā)]]nane||4:131.
28 Niśvāsamukha
section teaches the Pāśupatasūtras in a versified form. The second section teaches the
observances of the Kapālavratins and provides a systematic account of their cosmol-
ogy. Sanderson 2006:158 writes:
Svacchandatantra 11:45–45, too, takes the Atimārga as referring to the Pāśupata sys-
tem, and this is further spelled out in Svacchandatantra 11:179–184 (see Sanderson
2006:158–160). The Siddhāntasamuccaya (T. 284, pp.153, lines 1–2) of Trilocana says
the same thing: atimārgaṃ punaḥ pāśupatādiḥ. Sanderson (2006:158) points out that,
when Kṣemarāja comments on Svacchandatantra 11:43–45 and 11:179–184, he does
not distinguish the Atimārga and the Mantramārga in terms of non-Āgamic and
Āgamic Śaivism (non-Āgamic and Āgamic Śaivism being Sanderson’s translations
for atimārga and mantramārga):
‘‘Thus when Kṣemarāja comments on the same list of five when it oc-
curs at Svacchanda 11.43c–45b he does not see its distinction between the
‘Atimārga’ and the fifth as a distinction between non-Āgamic and Āgamic
Śaivism. According to him – and he is, after all, one of the most influential
of Āgamic authorities – the knowledge of the ‘Atimārga’ mentioned in the
text is knowledge of the externals of Āgamic Śaivism itself, while the fifth
level is knowledge of the core of the same system.’’
thought about the matter. After his enlightening discussion Sanderson (2006:163)
concludes: ‘‘The term Atimārga, which I suggest we use for the non-Āgamic
Saivism of the Pāśupatas and related systems, is extracted, then, from a stage of the
tradition which predates our famous commentators and perhaps even some of the
Āgamas themselves. But I make no apology for putting it back to use: the dominion
of these commentaries over later tradition need not extend to us.’’ Note that for the
author of the Mṛgendrapaddhatiṭīkā (T. 1021, p. 217), too, Atimārgins are equated
with Pāśupatas.
‘‘He who stands in Mahāpralaya (mahāpralayasthāyī)63 [is] the creator and agent
of grace; from merely (eva) seeing him in [the sacred site of] Mahālaya, people
will attain (gacchante) [in the next life] a celestial state of being.’’
All these places are well-known pilgrimage sites, except Kardamāla. Prof. Bisschop,
in his paper presented in the second International Workshop on Early Tantra, July 2009,
on “Purāṇic” Topography in the Niśvāsa,’’ suggested that this place may have some con-
nection with the Pāśupatas. He also argued that this passage, if not borrowed from an
earlier source(s), could indicate the origin of the text, as this little known place is here
placed among well-known sites. The evidence of toponyms suggests that the origin of
the Niśvāsamukha could be somewhere between the Himavat and modern Gujarat, if the
particular toponyms were not simply drawn from other sources. This point will be clear
if one considers the pañcāṣṭaka toponyms.
63
Perhaps this is to be understood in two ways: “He who remains [even] in a period of total resorption [of
the universe]” and “He who stands in [the sacred site called] Mahā(pra)laya”.
64
For the full treatment of Kedāra and the creation of these texts see p. 40 onwards.
Introduction 31
There is a list of forty pilgrimage sites known as the pañcāṣṭaka ‘‘the group of five og-
doads’’ (see TAK2, s.v. guhyāṣṭaka) in Niśvāsamukha 3:19–22. Most probably, the Niśvāsa-
mukha has simply adopted the list of pañcāṣṭaka from an earlier source,65 in which case its
own origin need have nothing to do with the list. We cannot, thus, take the list as evidence
to locate the origin of the text. In addition, we come across a list of rivers in Niśvāsamukha
3:2–8. This list also cannot be taken as evidence to locate the origin of the text, as the
Niśvāsamukha once again may have borrowed it from some earlier source, since lists of
rivers appear in a vast range of texts.
The Prākṛtic words in the text might serve as a further, although limited, indicator
of its origin. The text uses Prākṛtic vowel-sounds, such as sāyojya for sāyujya, in many
cases (1:41d, 1:79c, 1:79a, 1:83a, 1:86c, 1:89d, 1:91a, 1:94c, 1:96b, 1:99b, 2:18c, 3:29a, 3:86d,
3:145c, 3:150c, 3:191b and 4:87d). Similarly, it records a further Prākṛtic vowel, vāgeśyām
for vāgīśvaryām in 4:95a and 4:126c. There are some more instances of Prākṛtic influence in
the Niśvāsamukha. For example, the omission of the final t in optatives; and special word
formations, for example catālīśa.66 Such Prākṛtic forms once again lead to the conclusion
that the language used is more likely northern than southern.67 If the text had a south-
ern origin we would expect other sorts of deviations from standard Sanskrit, for instance:
masculine nouns might be treated as neuter in gender; Prākṛitisms like catālīśa would be
rare. Prākṛitic phonetic shifts are much less likely to be found in the non-standard Sanskrit
written in Dravidian-language-speaking areas, in which Prākṛits were not spoken. All in
all we can conclude that a North Indian origin of the text appears most plausible.
The dating of the Niśvāsamukha remains an open question. The sole manuscript of the
Niśvāsa we have is from 9th-century Nepal. Although the manuscript is not dated, the
script (‘‘Licchavi’’) used to write it appears in all likelihood to date from the 9th century
(Goodall et al. 2015:103ff.).68 This provides us with the terminus ante quem. We come
across two blank spaces in this manuscript where some letters are missing: fol. 50v , line:4
and fol. 52r , line:4. If these gaps reflect damage to the exemplar, this would mean that the
scribe of the extant manuscript was working from a manuscript that was already worn
and therefore perhaps old.
Goodall et al. (2015:471–472) mentions the possibility that the manuscript did not copy
at least one folio from its source. This means, the manuscript that we have is a copied one,
which also leads us to suppose that there existed at least one manuscript before the present
one. This pushes back its terminus ante quem, but we are not sure by how much.
The dating of the other books of the Niśvāsatattvasaṃhitā might serve as a valuable
indicator for the time-frame of the Niśvāsamukha as well. Goodall et al. (2015:35) assumes
that the whole corpus of the Niśvāsa was probably composed between the middle of the
65
We are not able to offer the exact source of it. It is possible, however, that the source of the Niśvāsamukha
was the Śivadharmaśāstra, as its teaching is similar in nature, and the date of the latter work is, we think, earlier.
66
See the footnote on verse 4:107 for the form catālīśa.
67
See also Goodall et al. 2015:72–73.
68
For more details, see the discussion of the manuscript of the Niśvāsa, p. 92 ff.
32 Niśvāsamukha
fifth and end of the seventh century. For Goodall, the text
…begins, we think, with the Mūlasūtra (c. 450-550 AD) and is completed with
the Niśvāsamukha and Guhyasūtra probably by the end of the seventh century.
The pointers may be broadly grouped under the (partially overlapping) heads
of palaeography; iconography; terminology; theology; social religion; and in-
tertextuality (allusion within the Niśvāsa to other literature and allusions in
other literature to the Niśvāsa).
Bakker (2014:9), however, without yet having seen Goodall et al.’s completed edition,
has expressed doubts about this dating of the Mūlasūtra, and instead places it a century
later. Instead, he voices the possibility that the Mūlasūtra and the Skandapurāṇa may have
evolved around the same period. Goodall et al. (2015:22) present a relative chronology of
the Niśvāsa-corpus, which depicts how the works evolved in relation to each other.
We are therefore confident that the Mūlasūtra was followed by the Uttarasūtra,
which was followed by the Nayasūtra, which was in turn followed by the
Guhyasūtra, exactly the order in which those works are transmitted in the
manuscript.
This too, does not help us further delimit the possible time-frame of the Niśvāsamukha.
Had it been possible to establish the direction of borrowing between the Guhyasūtra and
the Niśvāsamukha, we could have dated the Niśvāsamukha more precisely. The geographical
evidence of the pilgrimage site Kedāra (see also p. 40 onwards), shared by both texts in
close proximity, could have helped us to narrow down the possible date of the Niśvāsa-
mukha. Unfortunately, we cannot establish the way of borrowing of these passages. Thus,
we can not use this evidence to limit down the date of the Niśvāsamukha.
There are some parallels shared by the Niśvāsamukha and Purāṇic sources. For example,
Niśvāsamukha 1:2ab: aṣṭāśītisahasrāṇi ṛṣīṇām ūrdhvaretasām. is paralleled by the Brahmāṇḍa-
purāṇa (1:7:180ab and 1:21:170cd) and the Viṣṇupurāṇa (1:6:36ab). Similarly, Niśvāsamukha
1:126c–127b (bukasya karavīrasya arkkasyonmattakasya ca||caturṇṇāṃ puṣpajātīnāṃ sarvam
āghrāti śaṅkaraḥ.) is almost an exact parallel of Skandapurāṇa 28:31abcd (caturṇāṃ puṣpa-
jātīnāṃ gandham āghrāti śaṃkaraḥ|| arkasya karavīrasya bilvasya ca bukasya ca). Niśvāsamukha
1:71ab (śataṃ sanmārjane puṇyaṃ sahasram upalepane) is also closely paralleled by Skanda-
purāṇa 27:24ab (saṃmārjanaṃ pañcaśataṃ sahasram upalepanam). Although the first pāda is
slightly different, we have found sahasram upalepane/ sahasram upalepanam nowhere else ex-
cept in these two texts and the Śivadharmasaṅgraha, which has borrowed from the Niśvāsa-
mukha.
Once again, the parallels shared by the Niśvāsamukha and Purāṇic sources could shed
some light in this issue if we, again, could determine the direction of borrowing. There is,
however, no indication of direct borrowing, as these verses could be either floating ones of
some Śaiva sources or both sources (Niśvāsamukha and the Purāṇas) might be making use
Introduction 33
of a third common source. The Niśvāsamukha’s connection with these old Purāṇic sources,
anyway, testifies to the antiquity of the Niśvāsamukha.
There is, however, one important case of overlapping material in which direction can
be determined. We have noted (p. 61 ff.). that chapters 5–9 of the Śivadharmasaṅgraha and
the text of the Niśvāsamukha69 are closely related. Having examined this relation in greater
detail, we have concluded that the Śivadharmasaṅgraha is later than the Niśvāsamukha (see
below). Dr. Anil Kumar Acharya in a recent study (2009*:91) places the date of the Śiva-
dharmasaṅgraha between the 9th and 10th centuries. We know that the Niśvāsamukha was
composed earlier than the 9th century because of its extant manuscript of the 9th century.
Another important text to take into account is the Pāśupatasūtra. Niśvāsamukha 4:70c–
88 paraphrases the Pāśupatasūtra. The latter text, therefore, certainly precedes the former.
If any influence of Kauṇḍinya’s commentary on the Niśvāsamukha could be established, a
more precise dating would be possible. As we shall see (p. 46) there is considerable addi-
tional information in the Pāśupata-section of the Niśvāsamukha compared to the Pāśupata-
sūtra, but we cannot trace close influence of Kauṇḍinya in these blocks of the text. The
Vedic section (4:2–41) of the Niśvāsamukha, as well as some part of the Laukika section, bor-
rows from the Manusmṛti. This again means little regarding the dating of the Niśvāsamukha,
as the Manusmṛti is such an early text that it cannot be compared with the Niśvāsamukha
as to fix its time of composition.
There is one further piece of evidence that is relevant to us here. It is likely that
the Svacchandatantra was redacted after the Niśvāsa corpus, for the former borrows a
large amount of text from the latter (see Sanderson 2006:160ff.). For example, Sanderson
(2006:160), commenting on the sketch of Atimārga in the Svacchandatantra, writes,
… I propose that this explanation of the term Atimārga is not that of the Svac-
chanda itself, and that on the contrary his source exactly confirms the use of the
Niśvāsamukha. This conclusion rests on Svacchanda 11.179c–184.
it is clear in my view that the Svacchandatantra was redacted after the formation
of the Niśvāsa corpus, the Tantrasadbhāva after the Svacchanda, the Kubjikāmata
after the Tantrasadbhāva, the hexad of the Jayadrathayāmala after the Kubjijāmata,
and the remaining three hexads after the first.
On the basis of Sanderson’s arguments, it is evident that the Niśvāsamukha is earlier than
the Svacchandatantra. On the strength of this conclusion, we can venture to say that the
Niśvāsamukha was composed before the Svacchandatantra. Since the date of the Svacchanda-
tantra is an open question, the exact dating of the Niśvāsamukha remains a complicated
issue, as pointed out by Goodall et al. (2015:22):
69
The introductory part of the first chapter and the section on Ādhyātmika and Atimārga (i.e. after verse
4:41) are not attested in the Śivadharmasaṅgraha.
34 Niśvāsamukha
More problematic is the relative date of the Niśvāsamukha in the corpus. Being
professedly an introduction, it presupposes the existence of at least one sūtra
for it to introduce, but because it does not discuss the subject matter of the
sūtras, it is difficult to judge whether or not it was written when all of them
were already in existence and constituted together a Niśvāsatattvasaṃhitā.
In the final end, we agree on the proposition of Goodall et al. (2015:35) that the Niśvāsa-
mukha was redacted before the eighth century, probably sometime during the 7th-century.
The precise date of the text, however, still needs further investigation.
There are a few texts that have citable parallels with the Niśvāsamukha and that, be-
ing unquestionably younger than the Niśvāsamukha, we are not going to discuss individ-
ually: The division of the five streams of knowledge found in Niśvāsamukha 1:26c–27b is
paralleled in Pūrvakāmika 1:17c–1:18b; the Aṣṭamūrti-hymn in Niśvāsamukha 32–39 is paral-
leled in Prayogamañjarī 1:19–26, Tantrasamuccaya 1:16–23, and Īśānagurudevapaddhati 26:56–
63; and Niśvāsamukha 2:82c–86b in Somaśambhupaddhati 1:6:5–8, Kriyākramadyotikā (§ 67,
p.134), and Ātmārthapūjāpaddhati (attributed to Suprabhedāgama), while the first two lines
are found in the Jñānaratnāvalī fol. 126b (also attributed to the Suprabhedāgama) (R 14898,
p. 144).
And the verse that records the list in the Nayasūtra (4:14c–15b) is:70
The only difference is that where the Nayasūtra reads arddhacandram, the Niśvāsamukha
reads tv arddhacandram. In this context, Niśvāsamukha 4:65c–66d and Nayasūtra 3:21c–22d71
70
Later on, the Nayasūtra presents the eight yogic postures in a slightly different phrasing: āsanaṃ padmakaṃ
baddhvā svastikaṃ bhadracandrakam| sāpāśrayaṃ yogapaṭṭam āsīnañca yathāsukham|| 4:105||.
71
The Niśvāsamukha’s version is : divyadṛṣṭiḥ prajāyeta yadā tanmayatāṅ gataḥ|| sarvavidyāḥ pravartante sarvaṃ
pratyakṣato bhavet| siddhaiś ca saha saṃbhāṣaṃ yadā tanmayatāṅ gataḥ. The version of the Nayasūtra runs as
follows: siddhaś caiva svatantraś ca divyasṛṣṭiḥ prajāyate|| ṣaṇmāsād dhyānayogena divyasiddhiḥ prajāyate| trailokye
yaḥ pravartteta pratyakṣan tasya jāyate||
36 Niśvāsamukha
may also serve as evidence for the relation between the two texts. As stated before, we
can not ascertain which text borrowed from which source at this point. Since this is a
well-known list of yogic postures, both texts may go back to a common source.
The descriptions of prāṇāyāma in the Niśvāsamukha and in the Nayasūtra72 are also
closely related. We see that both texts teach three types of prāṇāyāma: kumbhaka, recaka
and pūraka. The definition of kumbhaka, recaka and pūraka is basically the same in both
texts, the Niśvāsamukha’s being more elaborate and the Nayasūtra’s more concise. Further,
there are two other categories relating to prāṇāyāma taught in the Nayasūtra: external and
internal.73 The Nayasūtra (4:113d) states that the internal prāṇāyāma is of four kinds, the
fourth being supraśānta, which is not found in the Niśvāsamukha.
We do find a close connection between these two texts in the section on dhāraṇā, ‘‘fixa-
tion.’’ Niśvāsamukha 4:57c–61 teaches four types of fixation, in the following order: air, fire,
earth, and water. The Nayasūtra, for its part, teaches five types of dhāraṇā, in the following
order: air, fire, earth, water and ether.74 Both texts show their account of fixation relating
to the same first four elements, but the Nayasūtra adds the ether. This makes them unique
compared to other Śaiva sources which have different sequences.75
Another relevant topic shared by both texts in their yoga section and commonly taught
in the Śaiva yoga system is karaṇa. Karaṇa is a term for what is done once a yogin has
assumed a yogic posture, before doing prāṇāyāma ‘‘breath control.’’76 What is taught in the
Niśvāsamukha (4:51) and in the Nayasūtra (4:106ab) is effectively the same procedure. Only
the wording of the verses differs a little. Neither employs the term karaṇa.77
Given the close relationship between these two texts, we wish to determine which one
borrowed from the other. We should not, however, forget that this kind of yoga chapter is
common to many Śaiva texts and that therefore, both the Niśvāsamukha and the Nayasūtra
may have based themselves on some other source.
A large proportion of text is also shared by both the Niśvāsamukha and the Guhya-
sūtra, including an account of the pañcāṣṭaka, ‘‘five ogdoads.’’78 The accounts found in the
72
The version of the Niśvāsamukha is: prāṇāyāmaṃ pravakṣyāmi triṣprakāraṃ samabhyaset|| 4:54|| vire-
cyāpūrya saṃruddhaṃ kumbhakaṃ parikīrttitam| pūrayec ca svakaṃ dehaṃ yāvad āpūritaṃ bhavet|| 4:55|| pūrakas
tu samākhyāto prāṇāyāmo dvitīyakaḥ| niṣkrāmayati yo vāyuṃ sva[[dehā]] --- || 4:56|| sa recakas samākhyātaḥ
prāṇāyāmas tṛtīyakaḥ|4:57ab. The Nayasūtra’s version is as follows: recanāt pūraṇād rodhāt prāṇāyāmas trayaḥ
smṛtaḥ| 4:111ab.
73
Nayasūtra 4:111cd: sāmānyād bahir etāni punaś cābhyantarāṇi ca|
74
Nayasūtra 4:115–116: vāyavīn dhāraye ’ṅguṣṭhe āgneyīṃ nābhimadhyataḥ| māhendrīṃ kaṇṭhadeśe tu vāruṇīṃ
ghaṇṭikeṣu ca|| 4:115|| ākāśadhāraṇā mūrdhni sarvasiddhikarī smṛtā| ekadvitṛścatuḥpañca udghātaiś ca prasiddhy-
ati|| 4:116||.
75
We find a different sequence of fixation taught in Rauravasūtrasaṅgraha 7:6–10, Svāyaṃbhuvasūtrasaṅgraha
20:4–28, Mataṅgayogapāda 35c–65, Kiraṇa 58:18c–26b etc. in the order listed: fire, water, sovereign (iśa) and
nectar (amṛta). For more details, see TAK3 s.v. dhāraṇā.
76
See TAK2 s.v. karaṇa for further details.
77
The Niśvāsamukha runs as follows: baddhvā yogāsanaṃ samyak ṛjukāyaḥ samāhitaḥ| jihvān tu tāluke nyasya
dantair dantān na saṃspṛśet|; and the Nayasūtra: tālujihvo dantāsparśī samako nāsadṛṣṭigaḥ|.
78
This is the translation of Goodall 2004:15, fn. 617. For a detailed treatment on the pañcāṣṭaka see Goodall
Introduction 37
Niśvāsamukha and the Guhyasūtra are similar. Particularly striking is that Niśvāsamukha
3:22ab is hypermetrical, as is the corresponding half-verse Guhyasūtra 7:116ab. Both texts
present their lists of these places similarly with regard even to the order of the items, with
only small variations. The Niśvāsamukha reads vastrāpada and thaleśvara, where the Guhya-
sūtra reads bhastrāpada and sthaleśvara. These are perhaps significant variations, as the
Guhyasūtra’s readings are closer to the original. Although the readings of the Guhyasūtra
are better than those of the Niśvāsamukha, we cannot be sure that the Niśvāsamukha bor-
rowed this chunk of text from the Guhyasūtra. As it is a common topic in Śaiva sources, the
difference in readings may have happened because they draw on the list of the pañcāṣṭaka
from different sources. Alternatively, the reading of the Niśvāsamukha may have decayed
during transmission. Here we present the comparative list of the two texts:
Niśvāsamukha 3:19–25 Guhyasūtra 7:112–120
amareśaṃ prabhāsañ ca amareśaṃ prahāsañ ca
naimiṣaṃ puṣkaran tathā | naimiṣaṃ puṣkaran tathā |
āṣāḍhan diṇḍimuṇḍiñ ca āṣāḍhin diṇḍimuṇḍiñ ca
bhārabhūtiñ ca lākulim ∥ bhārabhūtiṃ salākulim ∥
pratyātmike mṛtā ye tu
te vrajanty eva tatpadam |
pratyātmike ] conj.; pratyātmikā NKW
The list of the pañcāṣṭaka in the Niśvāsamukha appears in the Laukika section where the
text purports lay religious duties. Thus, the Niśvāsamukha may have taken the list of the
pañcāṣṭaka from the Śivadharma-type Laukika Śaiva source. Looking at these places listed
in the pañcāṣṭaka here, they are clearly the famous Śaiva pilgrimage sites. The list of the
Niśvāsamukha does not have the names for each group of eight, as we find them in other
sources. The list, however, gives the name ‘‘most secret’’ paraṃ guhyaṃ for Hariścandra
Introduction 39
the pañcāṣṭakas are clearly the pilgrimage centres in the context of the Niśvāsamukha, these
places seem to appear with a cosmic context as well. In contrast, the Guhyasūtra explicitly
sets forth the pañcāṣṭakas within a map of Śaiva cosmology.
Another shared concept between the Niśvāsamukha and the Guhyasūtra concerns the
topic of Kedāra, a famous pilgrimage place sacred to Śaivas. Niśvāsamukha 3:28a–29a men-
tions it thus:
The tīrtha Kedāra occurs twice in the Niśvāsamukha: once in the list of forty sacred
places (3:21) and once here (3:28). As we see, in the second occurrence, the drinking
of the water of Kedāra is emphasised: ‘‘those who possess (saṃyutāḥ) the Vidyāmantra
(vidyayā) and who drink [this] pure water [of Kedāra] will obtain (yānti) union with Śiva.’’
The Vidyāmantra refers to the ten-syllable vidyāmantra (also referred to as Daśākṣaradeva)
taught in chapter 16 of the Guhyasūtra.80 This implies that the Laukika teaching of the
Niśvāsamukha shows knowledge of the Mantramārgic teachings.
The related account of Kedāra in the Guhyasūtra is presented as follows:
ṛṣaya ū81 |
devadāruvane ramye82 ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ|
nandīśam upasaṃgamya praṇipatya muhur muhuḥ ∥ 16:1 ∥
ūcus te ṛṣayaḥ sarve stutvā nandiṃ83 śivātmajam |
sarvadharmātiriktas tu kedāras tu kathaṃ bhavet ∥ 16:2 ∥
utpattiñ ca vidhānañ ca pītasyaiva tu yat phalam |
kedārasya samāsena tattvato vaktum arhasi84 ∥ 16:3 ∥
nandir uvāca |
himavacchikharāsīnaṃ deva[[(devaṃ jagadguruṃ)]] |
brahmādyādisurāḥ sarve saṃsārabhayapīḍitāḥ ∥ 16:4 ∥
śaraṇaṃ śaṃkaraṃ jagmuḥ85 stutvā ca vividhaiḥ stavaiḥ |
80
(For a summary of the legend, see also TAK 3, s.v. daśākṣara).
81
ṛṣaya ū ] conj.; ṛ--- NW; ! K
82
devadāruvane ramye ] conj.; ---mmye N; ! msK; ṛ ! W
83
nandiṃ ] K; nandi° NW
84
vaktum arhasi ] K; vāktumarhasi NW
85
śaṃkaraṃ jagmuḥ ] KW; śaṃkaraṇ jagmuḥ N
Introduction 41
86
cāñjalisaṃpuṭam ] WKpc ; cāñjalisaṃpuṭām N; cāñjalisaṃpuṃṭam Kac
87
vijñāpayaṃ haraṃ caivaṃ ] W; vijñāpayaṃ haran cevaṃ N; vijñāpaṃyan haraṃ tvevaṃ K
88
divaukasāḥ ] W; divaukasā N; divaukasaḥ K
89
mūrtiḥ sā kathaṃ prāpyate vibho ] em.; mūrtti sā kathaṃ prāpyate vibhoḥ N; mūrtti sā kathaṃ prāpyate
vibho KW
90
devaḥ ] K; deva NW
91
kārakaḥ ] K; --- N; dārakaḥ W
92
°gratas tyajan ] conj.; °gratas tyajat N; °gratas tyajet KW
93
surendrā pibasvedaṃ reta ] NW; surendrāḥ pibasvedaṃ retaṃ K
94
vacanaṃ sarve ] NW; sarve K
95
divaukasāḥ ] NW; divaukasaḥ K
96
prādudruvan ] conj.; prādudravan NKW
97
devīṃ ] K; devī NW
98
pibet tat tu ] W; pibe --- N; pibet ta ! K
99
mahāprajña ] K; mahāprajñā NW
100
amṛtaṃ ] NW; amṛtaṃ K
101
kadācana ] KW; kadācanaḥ N
102
mānuṣānugrahaṃ kāryaṃ paśupakṣimṛgādiṣu ] K; mānuṣā ◊ga ◊ṃ --- mṛgādiṣu N; mānuṣānugrahaṃ
kṛtvā tathā pakṣimṛgādiṣu W
103
gaṇeśāś ca ] N; gaṇegaṇeśāś ca K; gaṇesāś ca W
104
yutāḥ ] Kpc ; yatā NW; yutām Kac
42 Niśvāsamukha
[proper] procedure for drinking it and what is the fruit of drinking it? Pray
tell [us all] about Kedāra in brief.›› Nandi replied: ‹‹All the foremost gods,
beginning with Brahmā, oppressed by fear of the world, sought refuge with
Śaṅkara, god of gods, [and] teacher of the world, who was sitting at the top
of the snow[-capped] mountain. The [gods] praised [Śaṅkara] with various
panegyrics, [and then,] folding their hands, they all fell at his feet. Then, in-
troducing [themselves] to Hara, the gods [asked]: ‹‹How can, O Rudra, [one-
ness with] your peaceful form be attained by all [us] anxious gods, headed by
Brahmā and Viṣṇu?›› Then the god Hara [answered] […] discharging [his] se-
men covered up in the Vidyā-[mantra] in front of the gods: ‹‹O excellent gods!
Drink this semen [thus] connected with the Vidyā-[mantra]. By drinking my
semen, [you] certainly [will] attain Śiva-hood.›› As soon as they heard this in-
struction, all the gods flew away from there without drinking that nectar. God
said to Devī and me: ‹‹ †Drink [this] excellent water; Devī may not drink it
[…].›› †Devī said the [following] words: ‹‹I myself drink this [semen].›› [Then
the god said:] ‹‹O Nandi of great intelligence! Protect [this] water, [this] nec-
tar. [You] should never give this water to gods. [You] should favour human
beings, domesticated animals, birds, and forest animals [with it]. [All who
drink this water] without possessing the Vidyāmantra (vidyayā), [will become]
lords of the Gaṇas. As for those who possess the Vidyāmantra (vidyayā), they
will attain oneness [with me].››’’
This evidence shows that the Niśvāsamukha and the Guhyasūtra are closely connected.
This fact, however, does not exactly tell us if one text borrowed from the other or not. We
could think on the basis of the above-mentioned example that, since the Vidyāmantra is
a tantric mantra, what is taught in Niśvāsamukha 3:28–29b may have been influenced by
chapter 16 of the Guhyasūtra.105 Therefore, the Niśvāsamukha would have borrowed from
the Guhyasūtra the idea of achieving union with Śiva by means of the Vidyāmantra and by
drinking the Kedāra water.
105
The other case where the reading of the Niśvāsamukha seems to be influenced by the tantric teachings
could be the passage of Niśvāsamukha 1:27c–28b (dīkṣitā nandinā sarve nirvvāṇe yojitāḥ pare|| vidyābhikāṅkṣiṇaś
cānye vidyāyāṃ te tu yojitāḥ|). These two lines appear just after Nandin names the five streams (1:26a–27a)
and state two types of initiation, vidyādīkṣā and nirvāṇadīkṣā, which actually fall under the fifth stream, the
Mantramārga.
Introduction 43
This is not, however, the only possibility. The topic of Kedāra in the Niśvāsamukha or in
the Guhyasūtra may not have been influenced by the one or the other. The reality might be
that the author who redacted the Niśvāsamukha and the final chapters,106 including chap-
ter sixteen, of the Guhyasūtra may have been responsible for the reference to the water
of Kedāra and the Vidyāmantra in both texts. Alternatively, the author who composed
the passage on Kedāra in the Niśvāsamukha had the same understanding of the place as
the author of chapter sixteen of the Guhyasūtra had. In any case, both texts represent the
Mantramārgic understanding of the place, as both texts try to associate the Vidyāmantra
in connection with drinking the water of Kedāra. This also indicates that the passage of
the Niśvāsamukha was not taken from a Laukika source.
As we have already observed (p. 8) Guhyasūtra 1:4 refers to the Mukha (i.e. the Niśvāsa-
mukha).107 Another similar, but doubtful, cross-reference occurs thus at the end of the
Guhyasūtra (18:12–15):
The recognition of the Niśvāsamukha by the Guhyasūtra raises some issues. If the verse
was not added later, then the Niśvāsamukha must be earlier than the Guhyasūtra. But, there
is a possibility that both these passages were added secondarily in a late stage of the com-
position of the Guhyasūtra, appearing as they do at the very beginning and end of the
Guhyasūtra. These pieces of texts cannot therefore be taken as certain evidence of the rel-
ative dates of these two texts.
106
The Guhyasūtra may have been written in different layers and thus many people may have been involved
to complete the text of what we have now in eighteen chapters. See Goodall et al. (2015: 20, 44 and 71–73) for
more details.
107
For the translation and full quote of the text see p. 8.
108
daśākṣaraparivāraṃ ] NW; daśākṣaraṃ parivāraṃ K
109
tava ] K; tavaḥ NW
110
mayākhyātaṃ suvistaram ] K; mayākhyāta suvista --- N; mayākhyāta suvistaṃ W
111
priye ] Npc KW; pricchaye Nac
112
catvāro ] NW; catvāro(ḥ) K
113
pañcamaṃ tu paraṃ ] K; pañcamantu para NW
114
kārikāḥ kimu pṛcchatha ] K; kārikā --- cchatha N; kārikā punaḥ pṛcchatha W
44 Niśvāsamukha
4:75ab (akāluṣyeṇa bhāvena jantuṃ paśyeta sarvataḥ) ‘‘One should see all living beings with
an unclouded disposition.’’ We suppose that this is not just conditioned by the metre, it
is rather connected with the meaning concerned. The text of the sūtra is typically concise,
and also when the text was versified, it seemed natural to make the meaning explicit.
There are cases where the text of the the Niśvāsamukha deviates significantly from the
Pāśupatasūtra, although the intended meaning might be identical. Here are some exam-
ples:
Pāśupatasūtra Niśvāsamukha
• carataḥ 1:19 evaṃ yo varttate nityaṃ 4:86a
• kāma-rūpitvam 1:24 yathepsitam 4:87b
• avamataḥ| viparītāni karmmāṇi
sarvabhūteṣu 3:3–4 kurvaṃl lokajugupsitaḥ | 4:78cd
• paribhūyamāno hi vidvān paribhūtaḥ kṛcchratayā
kṛtsnatapā bhavati 3:19 sarvalokeṣu ninditaḥ |
mahātapāś ca bhavate 4:81c–82a
• sarvaviśiṣṭo ’yaṃ panthāḥ| sanmārggavratacāriṇe 4:84d
satpathaḥ 4:16–17
We encounter, however, also some crucial deviations in Pāśupata injunctions in the
borrowed passages. In the following example we find a reference to the liṅga, the icon of
Śiva, which is otherwise absent in the Pāśupatasūtra and Kauṇḍinya’s commentary on it.
This change in the paraphrased text may have appeared as the result of relatively loose
paraphrasing. Perhaps, the redactor saw no difference between āyātana (‘‘abode’’) and liṅ-
gasyāyatana (‘‘the abode of the liṅga’’). Alternatively, āyātana is made explicit by rephrasing
it as liṅgasyāyātana.120 Therefore he may not have been aware of having introduced poten-
tially significant modification:
Pāśupatasūtra 1:7 Niśvāsamukha 4:72a
āyatanavāsī liṅgasyāyatane vāsaḥ
Another change in the Niśvāsamukha concerns mantra recitation. Our text speaks of
reciting the bahurūpī gāyatrī mantra without mentioning any option. The Pāśupatasūtra and
Kauṇḍinya’s commentary on it, however, attest an option, prescribing either recitation of
the raudrī gāyatrī or the bahurūpī gāyatrī. We are not completely sure whether or not the
Niśvāsamukha is responsible for abolishing the option of reciting the raudrī gāyatrī, as there
is a possibility that the Niśvāsamukha simply borrowed the passages from a third source:
120
Kauṇḍinya basically states that since people worship there, it is called an āyatana (yajanāc cāyatanam). In
his specific understanding of what an āyatana is, in this commentary on Pāśupatasūtra 1:7, he appears to avoid
mentioning the liṅga.
46 Niśvāsamukha
This is not, however, the only instance that we come across pūjā in the Pāśupata sec-
tion of the Niśvāsamukha. The passage 4:71b–71d (… guhyasthānaṃ parivrajet | darśanārthan
tu īśasya pūjān tatraiva kalpayet | ), which has no parallel in the Pāśupatasūtra, again refers
to pūjā. Niśvāsamukha 4:81d (pūjālābhavivarjitaḥ) once more includes pūjā among the in-
junctions of the Pāśupatas. The offering of the withered flowers which is described by the
Niśvāsamukha and also forms a part of pūjā ritual implies a Pāśupata concept even though
it is not attested in the Pāśupatasūtra itself, as will be shown in p. 47. There is a possibility
that the version of the Pāśupatasūtra available to the Niśvāsamukha was different from that
which is available to us through Kauṇḍinya’s commentary.
Further, we find non-standard grammar in the verses of the Niśvāsamukha, while the
corresponding passage of the Pāśupatasūtra is in standard grammar. In the first instance,
Introduction 47
when two Pāśupatasūtras featuring the neuter s-stem vāsas are paraphrased in the Niśvāsa-
mukha, the word is treated as a masculine a-stem, vāsa. In the second, the standard optative
singular avekṣet of the Pāśupatasūtra has been replaced with its common equivalent, but
irregularly in Ātmanepada, paśyeta:
Pāśupatasūtra Niśvāsamukha
There are some extra elements in the Niśvāsamukha, parallels for which we do not find
in the extant Pāśupata sources (cf. also Sanderson 2006:158). These pieces of information
we will examine further below.
We may now expand on this a little because further Pāśupata materials have since been
discovered. There are four independent Pāśupata ritual texts ascribed to a certain Gārgya,
the Saṃskāravidhi (D. Acharya 2007), Antyeṣṭividhi (D. Acharya 2010), Pātravidhi (2011), and
the Prāyaścittavidhi, all of which have come to light thanks to Prof. Diwakar Acharya, who
has published three of them (with the fourth soon to appear). It is significant that none of
the extra elements in question are to be found in these Pāśupata manuals either, nor in the
Pampāmāhātya (Filliozat 2001:91–152), which also contains some of the Pāśupatasūtras in a
paraphrased form.
Now, the question is: what purpose do these extra passages serve in the Niśvāsamukha?
First of all, we should bear in mind that we are dealing with text that has been turned from
prose into verse. In the process of drafting verses, some verse-fillers, no doubt, were also
added. For example, a phrase like jitendriya, ‘‘with the senses subjugated’’ in Niśvāsa-
mukha 4:70d (bhasmaśāyī jitendriyaḥ) and 4:83a (jitendriyaś ca dāntaś ca). Either one of these
is certainly a verse-filler. The other might be taken as the parallel for Pāśupatasūtra 5:11.121
There are, however, some other pieces of text which actually look like Pāśupata injunc-
tions. For example, Niśvāsamukha 4:73cd suśīrṇapatitaiḥ puṣpair ddevadevaṃ samarccayet ‘‘He
should worship the god of gods with withered, fallen flowers.’’ This passage is reminis-
cent of the important Pāśupata concept of ahiṃsā, ‘‘harmlessness.’’ Since the Pāśupatas are
conscious of the subtle implications of hiṃsā, ‘‘harmfulness,’’ they may have seen hiṃsā in
the picking of flowers.122 From Kauṇḍinya’s commentary on the Pāśupatasūtra we know
that Pāśupatas try to observe ahiṃsā in their main ritual practices. Kauṇḍinya explains
that the concept of ahiṃsā is embedded in the practice of a Pāśupata ascetic. In order to
avoid harm to creatures he is supposed to eat the food prepared by others (parakṛta), live
in a temple prepared by others, wear nirmālya, ‘‘the used garlands of god’’ and bathe in
121
A similar example may be the phrase prāṇāyāma ‘‘breath control’’ that occurs in 4:85a. As this expression
has already been used in 4:74ab and is paralleled by Pāśupatasūtra 1:16, the second occurrence in 4:85a must
be verse-filler.
122
The reader is here referred to Sanderson 2014:10, fn. 38.
48 Niśvāsamukha
bhasma, ‘‘ashes’’, instead of water so as to avoid direct harm to living creatures by one-
self (Hara 2002:71–73). This effectively means he deliberately avoids, at least according to
Kauṇḍinya, every possible harm to any creature. We therefore assume that suśīrṇapatitaiḥ
puṣpair ddevadevaṃ samarccayet is not just a verse-filler, but an actual Pāśupata injunction,
even though it is not found in the Pāśupatasūtra.
The passage of Niśvāsamukha 4:83d naikānnādaḥ kadācana, ‘‘He [should] never eat food
[that is obtained] from a single [house]’’ also does not seem to be meant for padding out
the metre, and indeed the Prāyaścittavidhi, one of the newly found Pāśupata texts, pre-
scribes (verse 81) atonement for eating food collected from a single household in certain
conditions.
Likewise, the following complete verse of Niśvāsamukha 4:77 is without parallel:
Although we do not find any parallel for this verse in the Pāśupatasūtra, the elements
of the verse of the Niśvāsamukha do not seem unmindfully chosen ones. We know
that enduring the hardships of cold and heat (cf. for example Yājñavalkyasmṛti 3:52)
is a practice of asceticism in Indian tradition. Furthermore, we find the compound
°dvandvasahiṣṇutā/dvandvasahiṣṇutva which reflects specific ascetic practice also attested
in Pāśupata sources, such as Pāñcārthabhāṣya, p. 121. Thus, the verse we discussed
above does not look as though it has been completely made up by the author of the
Niśvāsamukha, but rather reflects authentic Pāśupata tradition.123
Most striking is that the Pāśupata section of the Niśvāsamukha does not have the five
Brahmamantras— Sadyojāta, Vāmadeva, Aghora, Tatpuruṣa and Īśāna in due order.
These mantras are prominent features in the Pāśupatasūtra for one is placed at the end
123
Here is a list of remaining extra elements that are found in the Pāśupata-section of the Niśvāsamukha. We
think that these too may be valid injunctions incorporated in Pāśupata tradition at a later stage, most probably
after the time of composition of the Pāśupatasūtra.
• 4:78a japaniṣṭhaikāntaratiḥ ‘‘Being intent upon mantra recitation and enjoying solitude.’’
• 4:80a vikrośen ‘‘He should tremble.’’
• 4:80cd viruddhaceṣṭitaṃ vākyaṃ viruddhañ cāñjanaṃ sadā ‘‘[He should engage in] inappropriate be-
haviour, inappropriate speech, [and] always [apply] inappropriate ointments.’’
• 4:81ab viruddhamaṇḍanaṅ gātre sarvadā samupakramet ‘‘He should always apply inappropriate orna-
ments on his body.’’
• 4:83ab … dāntaś ca kṣamī kāmavivarjitaḥ ‘‘[He should] be restrained, be forgiving, [and] free from desire.’’
• 4:86b dambhalobhavivarjitaḥ ‘‘Devoid of pride and greed.’’
Introduction 49
of each of the five chapters. It is worth inspecting the cause of their absence in the
Niśvāsamukha. Were these mantras not a part of the Pāśupatasūtra which the author of the
Niśvāsamukha drew upon? If this is the case, was Kauṇḍinya responsible for the division
in five chapters of the Pāśupatasūtra, adding one of these mantras to each chapter? Or
were these mantras intrinsic to the Pāśupatasūtra and the person who paraphrased it
deliberately left them out because they were not about practice? We are only able to
raise these issues but not to provide an answer. In addition, the rewards of following the
injunctions, which are mentioned in the Pāśupatasūtra just before the Brahmamantras, are
missing in the Niśvāsamukha. We cannot at this stage understand why this is the case.
If we compare this to the definition in the Manusmṛti (11:214) we find changes influ-
enced by both context and style:
‘‘A twice-born practicing the Atikṛcchra (very arduous) penance should eat as
before (11:212) one mouthful a day during the three-day periods and fast dur-
ing the final three days.’’ (Olivelle 2005:226)
Apart from minimal changes of vocabulary, such as replacing aśnīyāt by bhakṣayed, and
word-order, the Niśvāsamukha replaces pūrvavat by jitendriyaḥ and caran dvijaḥ by viśod-
hane. In the Manusmṛti these two words — pūrvavat and caran dvijaḥ– fit the particular
context. The world pūrvavat refers to nine-day periods taught in verse 11:212 of the Manu-
smṛti, where a twice-born man, practising the Prājāpatya penance, is supposed to eat in
the morning for three days; in the evening for three days; the following three days he
should eat unsolicited food. As the preceding section of the Niśvāsamukha deals with the
Sāntapana penance, and the procedure of practising this observance is different to that of
the Prājāpatya, the text replaces this word, according to the demands of the context, by
jitendriyaḥ, which seems to be a verse-filler. Similarly caran dvijaḥ makes perfect sense in
the Manusmṛti, as this penance is listed among others which are meant to be practised by
twice-born people. Such a restriction is not fitting to the context of the Niśvāsamukha.
Moreover, the Niśvāsamukha’s grammar is less standard and as such fits in the style of
the language of the wider text. As will be shown in the section on language later on, the
overall language of the Niśvāsamukha is a mixture of Pāṇinian and non-Pāṇinian forms,
which is a genuine feature of the text (see p. 81ff.). The Niśvāsamukha replaces tryahaṃ
copavased with a less standard compound trirātropavaset, where the ending of the expected
accusative trirātram has been irregularly elided with the following word.
In the same section of the Niśvāsamukha, we find a verse which deals with the Sāntapana
observance. If we compare this version of the Niśvāsamukha with that of the Manusmṛti,
apart from other minimal changes, the Niśvāsamukha adds the fruit of observing the Sānta-
pana presumably because it mentions the reward of the undertaken tasks described in the
rest of the section. The version of the Manusmṛti (11:213) reads as follows:
gomūtraṃ gomayaṃ kṣīraṃ dadhi sarpiḥ kuśodakam |
ekarātropavāsaś ca kṛcchraṃ sāntapanaṃ smṛtam ∥
‘‘Subsisting on cow’s urine, cow dung, milk, curd, ghee, and water boiled
with Kuśa grass, and fasting during one day— tradition calls this Sāntapana
penance.’’ (Olivelle 2005:226)
The Niśvāsamukha’s text (3:37a–38b), however, appears as follows:
māse māse tu yaḥ kuryād ekarātram upoṣitaḥ |
pañcagavyaṃ śucir bhūtvā pītvā sāntapanaṃ bhavet ∥
samvatsareṇa śuddhātmā brahmaloke mahīyate |
‘‘If someone observes (kuryāt) fasting for one night every month (māse māse) af-
ter consuming only the five products of the cow having first purified himself—
[this] would be Sāntapana. [By observing this vow of Sāntapana] for a year, one
[becomes] pure and will be honoured in the world of Brahmā.’’
Introduction 51
For the Niśvāsamukha there are clearly two types of people who practise this ob-
servance, the pāpī, ‘‘sinful one’’ and the apāpaḥ, ‘‘sinless one,’’ which the text mentions
throughout its section on upavāsa, ‘‘fasting.’’ Accordingly it entails two types of rewards,
one for the sinful person and the other for the sinless person. Such a distinction of agent
of observance and the reward is absent in the Manusmṛti. The two adjectives, śreṣṭhaṃ
and sarvapāpāpanodanam, are not present in the original text of the Manusmṛti. Once again,
the fruit of observing this cāndrāyaṇam is an additional element in the Niśvāsamukha.
Other examples of this kind are:
Manusmṛti Niśvāsamukha
The author of the Niśvāsamukha does not alter any nuance in the text of the Manusmṛti
here, but changes the style. The genitives, namely, viprāṇāṃ, kṣatriyāṇāṃ and vaiśyānām
of the Manusmṛti have been replaced by locatives vipre, kṣatriye and vaiśyayonau in the
Niśvāsamukha. But the trace of original reading of the Manusmṛti, śūdrāṇān, genitive, has
been retained. This creates a mixture of locative and genitive in the borrowed text of the
Niśvāsamukha. This again testify to the fact that the Niśvāsamukha loosely paraphrased the
borrowed passages. This use of two cases in parallel construction could be considered as
one of the features of aiśa language. There is, however, no change in the content of the
borrowed text. This is further made clear by the attestation of śūdrāṇāṃ in 155d of the
Niśvāsamukha.
Here follow a few more similar examples:
Manusmṛti Niśvāsamukha
In the first example, we observe that the Niśvāsamukha places ṣaṭtriṃśadabdikā caryā in
apposition to traivedikaṃ vratam, whereas the Manusmṛti displays it in the neuter case: ṣaṭ-
triṃśadābdikam qualifying caryam. In the second example, the Niśvāsamukha reads irregular
°yajñam, whereas the Manusmṛti records the regular masculine, °yajñaḥ.
The Niśvāsamukha’s borrowing from the Manusmṛti is significant for the history of early
Śaivism, as it demonstrates the fact that some of the major features of the orthodox brah-
manical teaching were adopted by the Śaivas to create their corpus of teachings. Moreover,
direct borrowing of Niśvāsamukha from the Manusmṛti points to the fact that brahmanical
heritage was a major part for the development of early Śaivism. Once again this evidence
supports the theory of Sanderson (2009) that the religion of Śaivas consist of both: the
teaching of Śaivism and Brahmanism.
54 Niśvāsamukha
But a Nepalese palm-leaf manuscript transmitting the Śivadharmottara has come to light that
appears to have been written at the end of the C8th or in the C9th. The passage in question is
to be found in the bottom line of the bottom folio of exposure 40 of NGMPP A 12/3. (The 3rd
Introduction 55
Niśvāsamukha Śivadharmaśāstra
Both texts, the Niśvāsamukha and the Śivadharmaśāstra, share the notion of making tem-
porary liṅgas of different substances.129 There are parallels in these sections between the
two texts. One notable example is that of the making of a dust liṅga in Niśvāsamukha 2:2.
pāda of the verse there reads nadīnāgarakair varṇṇair, but we may perhaps be justified in taking
this to be a copying error.)
Nandināgarī, therefore, is not just the name of a Southern script of the Vijayanagara period; it is
attested much earlier as a label for a different style of lettering. Furthermore, I think that we can
assume that the script in question was a Northern one from the way the lettering is described
in the previous verse.
Most of these qualifications could probably be interpreted to describe almost any sort of char-
acters, but it seems to me that the instruction that they should be neither too thick nor too thin
(nātisthūlair na vā kṛśaiḥ) narrows the range of possibilities. For this, it seems to me, is very un-
likely to have been a formulation chosen if the author had been thinking of a scribal tradition in
which letters are incised into palm-leaves, such as we find in the Southern, Dravidian-speaking
areas and along much of the Eastern littoral.
.
On the basis of above discussion, we are sure that the date of the Śivadharmottara cannot be the 13th-century
or later as proposed by Magnone.
129
The reader is referred here to Niśvāsamukha 2:2ff. and Śivadharmaśāstra 3:63ff.
56 Niśvāsamukha
It is made, according to the text, by chance, by children or ignorant people while playing.
The same sort of the liṅga is also found described in Śivadharmaśāstra 3:77c–78b in very
similar words:
Niśvāsamukha Śivadharmaśāstra
According to Niśvāsamukha 2:91cd, someone who offers tooth-cleaning sticks, will ob-
tain a beautiful wife. The same link between offering tooth-cleaning sticks and obtaining
a beautiful wife is observed in Śivadharmaśāstra 12:72:
Niśvāsamukha Śivadharmaśāstra
Niśvāsamukha Śivadharmaśāstra
mūrkhaviprasahasrebhyo brahmacārisahasrebhyo
vedādhyāyī paraḥ smṛtaḥ| vedādhyāyī viśiṣyate|
vedādhyāyisahasrebhyo vedādhyāyīsahasrebhyo
hy āhitāgnis tato ’dhikaḥ|| hy agnihotrī viśiṣyate||
āhitāgnisahasreṣu agnihotrisahasrebhyo
agnihotrī varaḥ smṛtaḥ| yajñayājī viśiṣyate|
agnihotrīsahasreṣu yajñayājisahasrebhyaḥ
brahmavettā tato ’dhikaḥ|| satrayājī viśiṣyate||
satrayājisahasrebhyaḥ
sarvavidyāntapāragaḥ|
sarvavidyāvidkoṭibhyaḥ
śivabhakto viśiṣyate||
Introduction 57
In addition to this, the version of the Liṅgodbhava myth of Niśvāsamukha 1:72ff. is close
to that of Śivadharmaśāstra 3:2ff.;130 the list of rivers (3:2ff.) and the list of the pañcāṣṭaka
(see 3:19ff.) in the Niśvāsamukha are also close to Śivadharmaśāstra 6:201ff. and 12:108ff.
If the Śivadharmaśāstra was at the basis of these parallels of the Niśvāsamukha, then the
consequence would be that the Niśvāsamukha must have been composed after the composi-
tion of the Śivadharmaśāstra, which can be tentatively dated around the 6th to 7th centuries
(Bisschop 2014), although there is no irrefutable evidence regarding its date. Even if these
parallels show a connection between the Niśvāsamukha and the Śivadharmaśāstra, we can-
not, again, be sure that the Niśvāsamukha has borrowed these pieces from the Śivadharma-
śāstra. It is quite conceivable that there was a third, common, lay Śaiva source which might
have been the source for both texts or that these represent floating verses. This means that
these parallels do not necessarily prove that the Śivadharmaśāstra was the direct source
for the Niśvāsamukha, and that the Niśvāsamukha was therefore composed later than the
Śivadharmaśāstra.
The Niśvāsamukha’s parallel with the above-mentioned sources does shed some light
on the development and the history of early Mantramārgic Śaivism. The Mantramār-
gic branch of Śaivism did not develop completely on its own, but rather there seems to
have been considerable contribution of other religious traditions, evidently brahmanism,
Sāṅkhya, Yoga, Atimārga and lay Śaiva religion.
īśvara uvāca|
pañca srotā mayā khyātā lokānāṃ hitakāmyayā|
tān pravakṣyāmi sarvāṃs tu śṛṇuṣva vahitā priye|| 1:51||
svarggāpavarggahetoś ca tan nibodha yathārthataḥ|
laukikaṃ sampravakṣyāmi yena svargaṃ vrajanti te|| 1:52||
Īśvara replied: I have [elsewhere] taught five streams [of knowledge] on ac-
count of my desire for the welfare of the world. I will explain (pravakyṣāmi) all
130
See Kafle (2013) for more details.
58 Niśvāsamukha
of them, O beloved one! Please listen attentively. And for the sake of heaven
and liberation (svargāpavargahetoḥ), understand this (tan) exactly. I shall teach
[first] the worldly [stream] (laukikam), by which people attain heaven (svargam).
In doing so, the author confines the goal offered by the Laukika stream to be heaven to
show the supremacy of Mantramārga teachings. This attempt, however, entailed a doctri-
nal tension within the text.
Another controversial passage is the list of hells in 4:100-105b. This passage is most
probably borrowed from an unknown Kāpālika source. Thus, these hells here represent
the scheme of the Kāpālika Pāśupatas. This list consists of thirty-five hells. We are, how-
ever, told in the text itself (4:105cd) that the total number of the hells is thirty-two. This
number in all possibility represents the Mantramārgic concept of hells, for there the stan-
dard number is thirty two (Sanderson 2003-4:422 and Goodall 2004:282–283, fn. 487). We
assume that the last line (4:105) in the following passage might have been added here
without any awareness of how it might impact the preceding passage. The attempt is un-
dertaken to give the passage a slant of the Mantramārga, but yet it backfires by resulting
in a significant contradiction:
It is to be noted that a list of thirty-two hells found in the inscription of Angkor Vat bas-
relief is particularly close to the list of the hells of the Niśvāsamukha both in names and their
order (Sanderson 2003-4:422). We know from the Khmer inscriptions that the Niśvāsa was
known and used among royalty in rituals (Sanderson 2001:7–8. fn. 5). The list of the hells
60 Niśvāsamukha
found in Angkor Vat may also hint at knowledge of some portion of the Niśvāsa corpus
beyond the Indian subcontinent.
Another possible case of borrowing is the Aṣṭamūrti hymn in Niśvāsamukha 1:30–41,
which seems not to fit the context in which it occurs. This has all the appearance of an
independent hymn, one which even has a phalaśruti. This particular passage of the Niśvāsa-
mukha is conspicuously out of place. If it were removed, the preceding and the following
text of the Niśvāsamukha elegantly interlocks:
Not all the problems in the text seem to have come in due to borrowing at the time of
composition of the text, but some of the oddities may have rather occurred in subsequent
transmission of the text. For example, a passage teaches the worship of Kubera on the
third day of the fortnight (3:165c—166), but the reward for worshipping Kubera is not
mentioned, as in the case of the other divinities prescribed for worship. We are presumably
missing one line here. It is more likely that the line was skipped while copying the text
than that the original author forgot to mention it.133
The text runs as follows:
133
Here is another example of the same kind with regard to the worship of Devī (3:177c–178):
navamyāṃ siṃha nāmena devyāś cābhyarcitena ca| ghṛtatāmrasya dānāc ca bhakṣaiḥ payaghaṭānvitaiḥ|| yamāya
mahiṣan dadyān nāmāṅkan tu ghṛtaplutam|
‘‘On the ninth day [of a fortnight], [one should give a sculpture of] a lion [after first] worshipping Devī by
[calling out] her name[s], [and] also by giving a copper [container] of ghee and [some] eatables, together with
pots filled with milk, [to a Brahmin]. For [the worship of] Yama (yamāya), on the tenth day [of the fortnight],
one should feed Brahmins and give [them a sculpture of] a buffalo covered in ghee, marked with the names [of
Yama], and placed in a copper vessel, together with a pot filled with milk and together with [some] eatables.’’
In this instance, too, regarding the worship of Devī, the reward is missing. The text immediately goes on
to mention the procedure for worshipping Yama.
Introduction 61
Now, it is evident that Śaṃbhu in the above quoted verse refers to the Niśvāsa-
tattvasaṃhitā as it has drawn upon the Niśvāsamukha and the Guhyasūtra, and our text
is delivered by Śiva.134 Further, Sanatkumāra could perhaps mean the Skandapurāṇa as
this Purāṇa is spoken by Sanatkumāra and the Śivadharmasaṅgraha shows some parallels
with materials on hells in its fourth chapter. Vāyu, similarly, refers to the Vāyupurāṇa.
Dvaipāyana could be a reference to the Mahābhārata. This remains to be investigated. It
is important to mention here that, as we will show in the section below, the Śivadharma-
saṅgraha is not just copying from the Niśvāsamukha. It rather standardises irregular forms
and syntax of the underlying source text in the process of borrowing. The following
comparative table of the relevant chapters of the Niśvāsamukha and the Śivadharmasaṅgraha
presents an exact overview of the borrowing by the Śivadharmasaṅgraha.
NM SD
1:1–1:57 —
— 5:1–5:14
1:58—1:63 5:15–5:20
1:64 —
1:65–1:87 5:21–5:43
1:88–1:92 —
— 5:44ab
1:93a–1:98b 5:44c–5:49
— 5:50ab
1:98c–1:100b 5:50c–5:52b
— 5:52c–5:54
1:100c–1:107b 5:55–5:61
1:107c–1:114b —
1:114c–1:124b 5:62–5:71
1:124c–1:125b 5:72
— 5:73–5:75
1:125c–1:127b 5:76–5:77
1:127c–1:154 5:83a–5:110b
1:155ab —–
1:155c –1:156b 5:110cd
1:156c–1:158b 5:111a–5:112
1:158c–1:150b —
— 5:113–5:119
134
Śivadharmasaṅgraha appears to be the first text of the Śivadharma corpus to incorporate tantric material.
Introduction 63
1:150c–1:159b —
1:159c–1:160 5:120a–5:121b
1:161ab —
— 5:121cd
1:161c–1:162b 5:122
— 5:123
1:162c–1:165b 5:124–5:126
— 5:127
1:165c–1:169b 5:128–5:131
—- 5:132
1:169c–1:171 5:133–5:135
1:172 5:136
1:173–1:176 5:137–5:140
1:177ab —
— 5:141a–5:143b
1:177cd 5:143c–5:144b
1:178 5:144c–5:145b
— 5:145c–5:149
1:179–1:185 5:150–5:156
2:1a–2:18b 6:1a–6:17f
— 6:18–6:38
2:18c–2:35 6:39a–6:56b
2:36 —
2:37a–2:38b 6:56c–6:57
— 6:58
2:38c–2:39b 6:59
— 6:60–64
2:39c–2:41b 6:65–6:66
— 6:70c–6:76b
2:41c–2:42b 6:76c–6:77b
— 6:77c–6:78b
2:42c–2:43b 6:78c–6:78f
2:43c–2:46 6:67a–6:70b
— 6:79–6:88
2:47–2:48 6:89–6:90
— 6:91–6:94
— 6:97
— 6:105
— 6:107–6:117
64 Niśvāsamukha
2:49 6:118
2:50 6:106
— 6:119–6:122
2:51 6:123
2:53a–2:56b —
— 6:138–6:153b
2:56cd —
2:57–2:70 6:124–6:137
2:71a–2:80b 6:153c–6:162
2:80c–2:82b 6:95–6:96
2:82c–2:86b 6:98–6:101
2:86c–2:88b 6:103–6:104
2:88c–2:115 6:163–6:189
2:116 6:190
2:117 6:191
2:118 6:192ab
2:119a–2:120b 6:192c–6:193d
2:120c–2:121b 6:194
2:121c–122 —
—- 6:195
3:1a–3:13b 7:1a–7:13b
3:13c–3:14b 7:13cd
3:14c–3:15d 7:14a–7:15b
— 7:15c–7:16b
3:16 7:16c–7:17b
3:17–3:18 —
3:19–3:22 7:17c–7:21b
3:23 7:22
3:24ab 7:21cd
3:24c–3:25b —
3:25c–3:30b 7:23–7:27
— 7:24–7:40
3:30c–3:34b 7:41–7:44
3:35c–3:36b —
3:36c–3:37 7:45a–7:46b
3:38–3:42 —
— 7:46c–7:52
3:43a–3:56f 7:53a–7:67b
— 7:67c– 7:69b
Introduction 65
3:57–3:69 7:69c–7:72b
— 7:72c–7:124
3:60–3:83 8:1a–8:25b
3:84ab 8:25c–8:26b?
3:84cd 8:26cd
3:85ab 8:26ab
3:85cd 8:27ab
3:86ab 8:27cd
— 8:28ab
3:86c–3:151 8:28c–8:93
3:152–3:153 —
— 8:94–8:108
3:154 8:110
3:155 8:109
3:156a– 3:158b —
— 8:111–8:114
3:158c–3:163 8:115a–8:120b
3:164 8:120c–8:121b
3:165a–3:177b 8:121c–8:133
3:177c–3:179b 8:134–8:135
3:179c–3:194b 8:136–8:150
3:194cd 8:151
3:195a–3:196b 8:152a–8:152f
3:196cd —
4:1–4:7b 9:1–9:7b
4:8–4:12 9:7c–9:12b
4:13–4:14 —-
4:15–4:16 9:12c–9:14b
4:17–4:19 —
— 9:14c–9:23b
4:20a–4:31b 9:23c–9:34d
4:31cd —
4:32a–4:36b 9:35a–9:39b
4:36c–4:37b 9:39c–9:40
4:37c–4:41 9:41–9:44
4:42–4:137 —
This table shows that the author of the Śivadharmasaṅgraha takes over the first three
chapters of the Niśvāsamukha. These chapters teach the lay Śaiva religion of householders.
Apart from this, the Śivadharmasaṅgraha also borrows text from the Vedic section of the
66 Niśvāsamukha
Niśvāsamukha, which is the first part of the fourth chapter. It is also clear from this table
that the Śivadharmasaṅgraha does not borrow every part of the text. The question why
the Śivadharmasaṅgraha borrowed some passages from the Niśvāsamukha and not others
is particularly interesting. This answer must lie in the fundamental teaching of the two
texts. Basically the Niśvāsamukha aims at presenting the five streams of religion as being
beneath the Mantramārga. No such idea is present in the Śivadharmasaṅgraha, as it is a
text of lay Śaivism and simply collects materials from different Śaiva sources to build its
textual corpus thereon. The context of the two texts is therefore fundamentally different.
Thus, the Śivadharmasaṅgraha omits a number of significant passages, such as:
1. The frame story of the Niśvāsatattvasaṃhitā 1:1-1:57.
2. Passages that are not fitting to the setting of the Śivadharmasaṅgraha. For example, as
the Śivadharmasaṅgraha is not framed as a dialogue between Śiva and Devī, and also
the speaker of the Śivadharmasaṅgraha is not Nandikeśvara, the following verses are
omitted. Niśvāsamukha 1:64:
evaṃ śrutam mayā pūrvvan devyāṃ kathayato harāt|
tat sarvvaṅ kathitan tubhyaṃ yat phalaṃ liṅgapūraṇe||
‘‘This is what I heard from Hara, as he was telling it to the goddess, and
I have told it all to you, namely what the fruit of covering the liṅga (liṅga-
pūraṇe) is.’’
3. Those passages that directly reflect the conceptual framework of five streams, with
the exception of the Vedic section.135
We cannot always understand the principle of selection of the Śivadharmasaṅgraha com-
pletely. For example, the passage of Niśvāsamukha 2:52-53, which deals with offering a
black woollen garment and a buffalo, has been reduced to two lines in the Śivadharma-
saṅgraha. It could be the result of a mistake in the process of textual transmission; or else,
the redactor may have felt it was unnecessary to adopt it. Otherwise, there is no com-
pelling reason for having left it out. It fits seamlessly within the context and is readily
comprehensible. On the whole, however, omissions in the Śivadharmasaṅgraha do not al-
ways look like accidental ones. The principle of selection in some cases looks to be delib-
erate, but it fails to reflect the hand of a careful redactor.
Additions
As the Śivadharmasaṅgraha is an independent text, it is normal that it should have extra
material compared to the Niśvāsamukha. In the following example, we see that the Śiva-
dharmasaṅgraha adds a substantial passage, in twenty-one verses, inserted between two
135
The passage of Śivadharmasaṅgraha 9:44cdef reads: vedadharmo mayā proktaḥ svarganaiśreyasaḥ
padam | uttareṇaiva vaktreṇa vyākhyātaś ca samāsataḥ ∥ . This, we think, is the result of careless borrowing as
the Śivadharmasaṅgraha does not claim to spring up from one of Śiva’s faces.
Introduction 67
lines of the Niśvāsamukha. It introduces a new topic— the procedure for worshipping the
liṅga made of sand— and a new speaker (Dadhīci). Most probably the Śivadharmasaṅgraha
borrowed these passages from another source where Dadhīci was the speaker of the text,
and put them in between the passage borrowed from the Niśvāsamukha, but we are unable
to identify the underlying source. There are more such examples, but we will only quote
one:
Niśvāsamukha 2:18
ŚiDhS 6:18–39b
By worshipping [it] ten thousand times, he will obtain the state of Gaṇa, and
by worshipping [it] one hundred thousand times, he will obtain (gacchati) ...
Dadhīci spoke:
What fruit does one obtain from worshipping a liṅga made of sand? How is
one supposed to worship it? What is the procedure [of worship]? And how
should one practise the observance?
Maheśvara replied:
136
Dadhīci does not appear in the Niśvāsamukha. Instead, either Devī asks questions to Śiva or the sages ask
Nandikeśvara. In the Śivadharmasaṅgraha too, Dadhīci appears in this place only.
68 Niśvāsamukha
Listen to me. I will tell [you] the [procedure of] worshipping the liṅga made of
sand.
.......
This [knowledge that] I taught earlier (purā) should not be given to everybody.
... the union with [Śiva] in his own body and will never come back [to worldly
existence] again.
Grammatical Changes
One of the characteristics of the Niśvāsamukha, as discussed on p. 81 ff., is that it shares
features of aiśa language with the rest of the Niśvāsatattvasaṃhitā. We will show that the
Śivadharmasaṅgraha has removed these archaic irregular features and replaced them with
what are considered authentic Sanskrit forms. As the rest of the text of the Śivadharma-
saṅgraha is more or less written in Pāṇinian Sanskrit, we believe these changes took place
in the Śivadharmasaṅgraha to make the text smoother. In this respect, we can only explain
the change from aiśa to proper Sanskrit and not from proper Sanskrit to aiśa. Thus, this
direction of grammatical changes also tells us the direction of borrowing.
We present here five types of grammatical correction in the parts of the text borrowed
from the Niśvāsamukha by the Śivadharmasaṃgraha: those involving verb-forms, nominal
forms, regularisation of sandhi, compounds and gender. We come across this kind of
change throughout the text, and the examples quoted below are characteristic:
Regularisation of Verb-forms
• Correction of irregular optative: dadet (NM1:60b) to dadyāt (ŚiDhS 5:17ab)
• Correction of irregular optative: pūjye (NM 2:30a) to the regular pūjayet (ŚiDhS 6:50c)
• Correction of irregular lyap: pūjya (NM 3:160c) to saṃpūjya (ŚiDhS 8:117a)
Regularisation of Sandhi
• Correction of double sandhi: yoddharet (NM 1:87b) to uddharet (ŚiDhS 5:43b)
Regularisation of Compounds
• Correction of inflected form: śaṣkulyāmodakāni (1:164b) to śaṣkulīmodakāni (ŚiDhS
5:125cd)
Regularisation of Gender
• Correction of irregular masculine to standard neuter: -puṣpaḥ (NM 1:147d) to -puṣpam
(ŚiDhS 5:103b)
Syntactical Changes
The Śivadharmasaṅgraha does not simply correct obvious grammatical mistakes of the bor-
rowed text, but also changes the syntax substantially. The modifications are intended to
clarify the original text. There are many instances of such syntactical change, and many of
them will be discussed in the notes to the translation of the text. Here we just refer to one
outstanding example.
NiMukh 4:15c–16b
ŚiDhS 9:13
138
Cf. Goodall et al. 2015:122.
70 Niśvāsamukha
Alteration of Content
Comparing the Śivadharmasaṅgraha and the source passages of the Niśvāsamukha, in some
cases, we detect some alteration of meaning in the borrowed passages. These kinds of
change may roughly be grouped in two categories: 1. deliberate alteration concerning
rewards and 2. deliberate alteration of the essential meaning.
Concerning Rewards
Especially in the matter of rewards the Śivadharmasaṅgraha has considerably altered the
borrowed passages. If we compare the corresponding passages in both texts, the actions
are the same but the results prescribed are different. Although the changes may seem
trivial, a significant difference in meaning results. In some cases, it is possible that such
changes occurred due to palaeographical issues, such as śivālayam (NM 1:82d) ≈ surālayam
(ŚiDhS 5:83d).
• Change of Brahma-hood to Skanda-hood: brahmatvaṃ (NM 2:7b) to skandam139
(ŚiDhS 6:7b)
• Change from attaining the world of the Moon to that of Indra: somapuraṃ (NM 2:59c)
to śakrapuraṃ (ŚiDhS 6:126c)
• Change of the fruit of rejoicing in heaven to attaining the world of Kāmadeva: divi
(NM 2:65d) to kāmadevapuram (ŚiDhS 6:132c)
Core Meaning
As we have already discussed, a large part of the Niśvāsamukha deals with Laukika mate-
rial, and the Śivadharmasaṅgraha has particularly borrowed from this part of the Niśvāsa-
mukha. The other parts are not relevant within the context of the Śivadharmasaṅgraha. The
139
We have taken Skanda in the sense of Skanda-hood here.
Introduction 71
only exception is the Vaidika section. The following example shows how the Śivadharma-
saṅgraha changes the core meaning of the text while borrowing:
NM 2:110
atidānavidhiḥ khyāto lokānāṃ hitakāmyayā|
dine dine ca yo dadyād dānan tañ ca nibodha me
‘‘I have taught the ritual of extreme offering (atidānavidhiḥ) for the benefit of
the world. If someone makes an offering every day, listen to the fruit of that
offering too.’’
ŚiDhS 6:184c-185b
iti dānavidhiś cokto lokānāṃ hitakāmyayā|
dine dine ca yad dānaṃ tac cāpi hi nibodha me
‘‘I have thus taught the ritual of offering (iti dānavidhiḥ) for the benefit of the
world. [If someone makes] an offering every day, listen to the fruit of that
offering too.’’
Here the Niśvāsamukha teaches about the extreme offering (atidāna°). This is of course
a problematic term as its meaning differs from context to context (see fn. 236). The Śiva-
dharmasaṅgraha does not mention it and instead writes iti dāna° ‘‘thus offering,’’ resulting
in the change of the core meaning of the borrowed text. There are some other instances
of borrowed text where a significant change in the core meaning has taken place in the
Śivadharmasaṅgraha, but we limit ourselves to this example.
In sum, our observations have shown that in many cases the Śivadharmasaṅgraha has
rephrased the text, replacing uncommon words, structures and syntax. In many cases, it
has made the text more comprehensible than the original text of the Niśvāsamukha. As a
large amount of the text of the Niśvāsamukha is lost due to damage of manuscript, and the
Śivadharmasaṅgraha draws upon the Niśvāsamukha, it has helped greatly in reconstructing
lost parts of the Niśvāsamukha. Furthermore, the Śivadharmasaṅgraha’s borrowings from
the Niśvāsamukha show that the Niśvāsamukha had become an authoritative scripture for
the Śaivas by the time the Śivadharmasaṅgraha was composed, between the 9th and 10th
centuries.140
We have made references to the text of the Śivadharmasaṅgraha also in the apparatus for
the edition of the Niśvāsamukha. We have mainly used the text of the Śivadharmasaṅgraha
for reconstituting the lost text of the Niśvāsamukha due to damage of the manuscript.
As the printed text of the Śivadharmasaṅgraha is not reliable,141 we have consulted two
manuscripts as well and established a preliminary edition of the relevant chapters of the
Śivadharmasaṅgraha, which we have included in this thesis as an appendix to my edition
140
See A. Acharya 2009*:91.
141
The Śivadharmasaṅgraha has been printed in Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram Paśupat-
ināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055).
72 Niśvāsamukha
of the Niśvāsamukha.142 It is from this edition that we have drawn the quotations of the
Śivadharmasaṅgraha.
Chapter One
[Frame story: the five streams]
Ṛcīka inquires of Mataṅga about a wonder that he had seen in the forest of Naimiṣa.
(1–4)
Mataṅga answers Ṛcīka in brief that Brahmā and Viṣṇu were initiated, and, upon
hearing this, sages gathered in the forest of Devadāru. (5–13)
Nandin gets authority to teach the tantra to the sages. (14–17)
Ṛcīka’s question to Mataṅga as to how Nandin could be the teacher of the sages and
how he could grant initiation to them. (18)
Nandin initiates the sages and promises to tell them the five streams of knowledge
as they were revealed to Devī by Hara. (26–29)
Nandin bows down to Śiva and praises him in what is called an Aṣṭamūrti hymn.
(30—41)
Devī tells Śiva that she feels sad for afflicted people, so she asks how such people
can be freed from their afflictions. (45–50)
Devī asks Īśvara to describe the five streams of knowledge in detail. (57)
Īśvara teaches the fruits of making a fountain of drinking water, creating a lotus
pond, offering a house to a Brahmin, making a garden at a temple, offering the gift
of a flower or a garland, and covering a liṅga with flowers. (58–63)
Nandin states what he had heard when Hara was teaching Devī regarding the fruit
of covering a liṅga with flowers. (64)
The sages inquire about how the god is to be pleased and about the fruits of wor-
shipping him with different means and substances. (65–70)
Nandin tells of the fruits of cleansing a liṅga, worshipping it daily with different sub-
stances, such as leaves, flowers, fruits, curd, milk, ghee, and pavitra (i.e. kuśa grass),
the sounding of HUḌḌUṄ. (71–76)
The fruits of bathing a liṅga with water, curds, ghee, milk, honey and with the five
products of a cow. (76–97)
The fruits of besmearing a liṅga with sandal paste mixed with camphor, burning
guggulu in front of a liṅga, offering clothes, banners or awnings to the liṅga. (98–
107b)
The fruits of offering a golden bell, made of different substances, a yak-tail fly-whisk,
a girdle and waist-cord, a crown, an ear-ring and a multicoloured fabric, a turban,
gems, ornaments, adornments and a muktimaṇḍapa to the liṅga. (107c–119b)
The fruits of performing the rite of besmearing with different substances, offering
bracelets, armbands, gems, scentless flower, and covering a liṅga with flowers.
(119c–123b)
The beginning of the teaching of worshipping the liṅga with fragrant flowers. (123c–
124b)
The fruits of offering one fragrant flower, the names of flowers that Śaṅkara smells
(i.e. delights in) and the fruits of worshipping Śiva with them. (124c–128b)
The fruits of worshipping a liṅga with different flowers and the rewards connected.
(128c–156b)
74 Niśvāsamukha
The fruits of offering leaves, flowers, fruit, water, grass and milk to Śaṅkara daily.
(1156c–158b)
Ranking of flowers. (158c–159)
The fruits of offering lute music, the sound ‘‘HUḌḌUṄ,’’ dance, mouth music, and
loud laughter to Śiva. (165c–169b)
The fruits of worshipping Śiva for those who have not received Śaiva initiation and
for those who have. (169cdef)
Nandi tells the sages the significance of the liṅga, and states that this is what he heard
from Hara, as he related it to the goddess. (170–171)
The chapter concludes with the warning that prosperity is not possible for mortals
who do not worship Śiva in the form of the liṅga. (185)
Chapter Two
[Temporary liṅgas]
The question of the sages to Nandi about the fruits of making the liṅga and installing
it. (1)
The fruits of making the liṅga with different substances and worshipping it. (6–20b)
[Donations]
The fruits of making a Śiva temple built with marked bricks, and the fruits of making
and worshipping the liṅga made of different metals. (20c–24b)
The fruits of offering sesame and water to gods and ancestors. (39c—41b)
The fruits of offering a lamp and cows to gods and ancestors. (45c–48)
The fruits of donating sesame seeds, gold, pearls, or gems of various kinds and qual-
ity. (58–59)
The fruits of offering treacle, milk, curds, ghee, sandalwood, agallochum, camphor,
cloves etc. (60–61)
The fruits of offering a virgin girl, grains and protection to living beings. (62–63)
The fruits of offering a woman and providing a feast of lovemaking with women.
(64–65)
The fruits of offering a cane-seat, a couch, fuel, shelter, straw, a blanket and food.
(66–68)
The fruits of regularly offering songs, musical instruments and vehicles to the gods,
and of offering a horse to Brahmins. (69–71)
The fruits of offering teeth-cleaning sticks, fragrant betel, flowers and other fragrant
substances. (91c–92)
The fruits of offering cushions made of kuśa-grass, different weapons, and vessels.
(92–97)
The fruits of offering slaves to the gods or to Brahmins; sea salt, piper longum, ginger,
pepper, and dry ginger; and remedies for the sick. (98–100)
76 Niśvāsamukha
The fruits of offering sweet, sour, pungent, bitter, astringent and salty objects; oil,
sugar or treacle, and thickened curd or buttermilk. (101–102)
The fruits of offering pearls or nacreous shells, cowrie shells, a mirror, nourishment,
expressions of compassion or alms. (103–105)
[Hierarchy of recipients]
The greatness of the donor and the characteristics of the true donor. (106–109)
The fruits of offering objects that are useful for daily life, cosmetics and food. (111–
114)
Devī’s queries to Īśvara about the best recipient, and Īśvara’s answer about the best
types of recipients of gifts. (115–116)
Chapter Three
[Sacred sites]
[Rivers]
The fruits of bathing in different bodies of water, the mantra that is to be recited while
bathing and its fruits. (9–13b)
The fruits of bathing while remembering Agni as the womb; Viṣṇu as the seminal
fluid, Brahmā as the father, and water as a form of Rudra. (13c–14)
The fruits of always remembering a certain pilgrimage site and of entering a fire.
(16c–18)
A list of five groups of eight pilgrimage places, and the fruits of bathing, seeing or
performing worship and dying at any of them. (19a–26)
Introduction 77
The fruits of seeing the god in Mahālaya and drinking the water of Kedāra with and
without reciting the vidyāmantra. (27a–29b)
The fruits of visiting other secret (guhyāḥ) places and of dying there. (29c–30)
The places where Hari always resides, and the fruits of dying there. (31–32)
[Observance of fasts]
The fruits of fasting every other day, fortnight and one month for a year. (50c–53)
Devī’s question about the fruits of resorting to and worshipping different divinities.
(60)
Śiva’s reply on worship and the respective rewards of worshipping Brahmā, Agni,
Kubera, Gaṇeśa, Nāgas, Skanda, and Āditya all in twelve forms (except Nāgas), on
the first, second, third, forth, fifth, sixth and seventh days respectively of each month,
starting from Mārgaśīrṣa to Kārttika. (61–91)
The fruits of fasting and worshipping Śaṅkara, Devadeva, Tryambaka, Sthāṇu, Hara,
Śiva, Bhava, Nīlakaṇṭha, Piṅgala, Rudra, Īśāna and Ugra, on the eighth day of each
month starting from Mārgaśīrṣa to Kārttika. (92–106b)
The fruits of fasting and worshipping twelve different forms of Mahādevī on the
ninth day. (106c–113b)
The fruits of fasting and worshipping the mother goddess for nine consecutive ninth
lunar days. (113c–116b)
78 Niśvāsamukha
The fruits of worshipping twelve forms of Yama on the tenth day of each month
beginning with Mārgaśiras. (116c–121b)
The fruits of worshipping twelve forms of Dharma on the eleventh day. (121c–126b)
The fruits of worshipping Viṣṇu for a year and for a lifetime. (138c–141b)
The fruits of worshipping the twelve forms of Anaṅga on the thirteenth lunar day.
(141c–145)
The fruits of worshipping Parameśvara in his twelve forms on the fourteenth lunar
day. (146–150)
The fruits of satisfying the ancestors on the new and full moon days of Mārgaśira.
(151–154)
The fruits of fasting and worshipping Agni on a full moon day. (156–157)
The fruits and procedure of worshipping Prajāpati on a new moon day. (158–160b)
The fruits and procedure of worshipping Agni on the second day. (160c–163)
The fruits and procedure of worshipping Vighneśvara on the fourth day. (165–166)
The fruits and procedure of worshipping Nāgas on the fifth day. (167–169)
The fruits and procedures of worshiping Skanda on the sixth day. (170–172)
The fruits and procedure of worshipping the Sun god [on the seventh day]. (173–174)
The fruits and procedure of worshipping Śiva on the eighth day. (175–177b)
The fruits and the procedure of worshipping Devī on the ninth day. (177c–178b)
The fruits and the procedure of worshipping Yama on the tenth day. (178c–180)
The fruits and the procedure of worshipping Dharma on the eleventh day. (181–182)
The fruits and the procedure of worshipping Viṣṇu on the twelfth day. (182–185)
Introduction 79
The fruits and the procedure of worshipping Kāmadeva on the thirteen day. (186–
188b)
The fruits and the procedure of worshipping Parameśvara on the fourteenth day.
(188c–191b)
The injunction for honouring the ancestors on the new and full-moon days. (191c–
195b)
End of the section on worshipping gods and ancestors in Nandin’s words, stating
that this is what Śaṅkara taught Devī with his western face. (195c–196)
Chapter Four
[The Vaidika stream]
The significance of reciting mantras, making oblations, and the consequences of not
performing the five mandatory sacrifices. (16)
The list of the five sacrifices and the five slaughterhouses of a householder. (17–19)
The procedures for renunciation and the injunctions for an ascetic. (32a–40)
The end of the Vedic section, taught by Śiva’s Southern face. (41)
The beginning of the ādhyātmika section, taught by Śiva’s Northern face. (42)
[Sāṅkhya]
The emanation of the three qualities, the twenty-five tattvas of the Sāṅkhya and the
distinctive feature of puruṣa. (44–46)
The end of the section on Sāṅkya and beginning of the section on Yoga. (48ab)
[Yoga]
The definition of a yogin, the right direction to face when assuming a yogic posture,
the eight yogic postures, and assuming the mode of karaṇa. (48c–51)
The definition of pratyāhāra, the purpose of practising meditation, the three breath-
controlling exercises and their definitions. (52a–57b)
The section on dhāraṇā: air, fire, earth and water, followed by the sections on tarka
and samādhi. (57c–67)
[Atyāśrama]
The teaching of the first type of Pāśupata practice, called Atyāśramavrata.143 (70–
88c)
[Lokātīta] The teaching of the second type of Pāśupata practice, called Lokātīta.144
(88d–130)
143
For more details see our translation and the accompanying footnotes.
144
The reader is here referred to the translation of our text and footnotes thereon.
Introduction 81
Conclusion by Śiva that he has taught the Atimārga in two forms with his Eastern
face. (131)
Language
The Sanskrit employed to write the Niśvāsamukha is anomalous with regards to syntax
and morphology, for it does not follow the rules of standard Pāṇinian Sanskrit grammar.
It certainly contains forms that are in agreement with Pāṇini’s rules but other forms do
not. Such language applied in tantric texts is understood by the later tradition to be ‘‘aiśa
(īśvaraprokta), i.e. the speech of the Lord.’’ The underlying sense is that although such lan-
guage is ungrammatical by the standards of human grammarians such as Pāṇini, it is spe-
cially authoritative. Kṣemarāja, the 11th century Kashmirian author, for the first time, in
his commentary Svacchandatantrodyota, terms such linguistic oddities as aiśa (see Goodall
1998:lxv—lxx and Törzsök 1999:xxvi ff.). Several lists of such deviations from classical San-
skrit grammar have already been drawn up by Goodall et al. (2015:113ff.) and Törzsök
(1999:xxvi ff.).
We find such non-standard usages of language in the Epics and Purāṇas as well. Ober-
lies (2003:XXXI) observes that ‘‘The Epic language presents itself as a mixture of correct
and incorrect forms, always met with side by side, within one and the same stanza.’’ In the
case of Purāṇas, such irregularities have also been taken into account and discussed so far
with regard to the Skandapurāṇa. The editors, (Adriaensen, Bakker & Isaacson 1998:26–51;
Bakker, Bisschop & Yokochi 2014:21–23; Yokochi 2013:67–72) have listed numerous non-
Pāṇinian forms spread across the text. Similar linguistic features have been studied and
discussed by Salomon (1986) with regard to the Viṣṇupurāṇa. Such irregularities in Epics
and Purāṇas are called ārṣa (ṛṣiprokta), i.e. the speech of a sage, by the commentators of the
Epics (Oberlies 2003:XXVIII). Franklin Edgerton (1953) has done an extensive research on
deviated Sanskrit that appeared in Indian Buddhist Sanskrit texts. The principal outcome
of his research is that such Sanskrit drifted forms of Sanskrit are not incorrect forms but a
different register of the language.
The question now is what makes the Niśvāsamukha’s language aiśa. There are some
peculiar features of the Niśvāsamukha that show some of the typical characteristics of aiśa
language, which are equally shared by the other books of the Niśvāsatattvasaṃhitā (Goodall
et al. 2015:113ff.). In the list of deviations from standard Sanskrit below we have indicated
such shared characteristics with reference to the deviations noted in Goodall et al.’s edition
(2015:113ff.)
82 Niśvāsamukha
Syncopation of a vowel
1:58a (utpānam for udapānam) and 4:16 (japti for japati)147
Elongation of a vowel
145
Some such scribal variations are discussed with reference to the Skandapurāṇa by Adriaensen, Bakker &
Isaacson 1998:49–50. The editors of the Skandapurāṇa considered such readings to be no more then scribal
variations and not an intrinsic part of the composition of the text.
146
For more examples see 2:63a, 2:98b, 3:166a, 3:171a, 3:187a and 3:187b, 4:8b (twice), 4:18a, 4:62a, 4:62b and
4:111b. Cf. also Goodall et al. 2015:132.
147
Cf. Goodall et al. 2015:118 and 123.
Introduction 83
1:118a, 1:162a, 3:104d and 3:105d (gāṇāpatyam for gāṇapatyam), 4:8d (hāvanam for ha-
vanam) and 1:11d and 1:13b (brahmāviṣṇumaheśvarāḥ)148
Prākṛtic vowel
1:79c, 1:79a, 1:83a, 1:86c, 1:91a, 1:94c, 1:99b, 2:18c, 3:86d, 3:145c, 3:150c and 3:191b
(sāyojya for sāyujya), and 4:95a and 4:126c (vāgeśyām for vāgīśvaryām)149
Prākṛtic vowel with double abstract
1:41d, 1:89d, 1:96b, 3:29a and 4:87d (śivasāyojyatām)150
an stem treated as āna stem
4:92c and 4:97c, 4:125d (adhvānaṃ) and 4: 128d adhvānaḥ (it is presumably also meant
to be plural)151
Shortening of vowel
4:21d (yadicchet for yadīcchet) and 3:81a (śarkara for śarkarā)
Vocalic ri for ṛ
1:1, 1:7 and 1:18 (ricīka)157
Compounds
Shortening of a vowel
4:13c (tryabdād gāyatrisiddhis tu) and 4:14a (ṛgyajuḥsāmatharvāṇām)
Omission of a vowel
4:29d (parākcāndrāyaṇais sadā)
Lengthening of a vowel
1:178c (anānurūpaṃ yasmād dhi) and 3:11b (kuryān nadyāvagāhanam)
Elision of a word
1:67c (dīpacchatraphalaṃ brūhi for dīpacchatradānaphalaṃ brūhi), 1:68b (dāsīdāsasya yat
phalaṃ for dāsīdāsapradāna/dānasya yat phalaṃ)166
The root vid (VII) ‘‘to find’’ in the sense of vid (II) ‘‘to know’’
3:14a vindyāt for vidyāt and 4:47d vindati for vetti
Omission of final t
2:30a (pūjaye parayā bhaktyā), 2:119a (tasya dattaṃ bhave nantaṃ) and 4:80b (maṃṭe
kuṇṭeti vā punaḥ).169
Sandhi
Double sandhi
1:87b (yoddharet kulasaptakam), 2:90a (anyāmṛtaphalā ye ca), 3:58b (kuruteti), 4:80b
(kuṇṭeti), 4:115c (svarlokan tu tatordhvan tu), 4:116a (satyaṃ caiva tatordhvaṃ tu), 4:118c
(tattvasargaṃ atordhvan tu), 4:121c (gahanañ ca tatordhvan tu) and 4:121d (vigraheśaṃ
tatordhvataḥ)175
Hiatus Breakers
m: 1:11a: (te dṛṣṭvā tvayi-m-āyāntā), 1:38b twice (hy aja-m- and akṣara-m-avyayaḥ),
2:46a (tāmisra-m-andhatāmisrau), 2:31cd (nadīṃ vaitaraṇīṃ caiva-m-uṣṇatoyāṃ
mahāravām) and 4:89d (sa jaṭī muṇḍa-m-eva vā)176
Syntax
Anacoluthon
1:72–1:76 (starts with an optative and ends with a conditional; it is also an incom-
plete sentence), 1:77 1:78–1:79, 2:38c–39b, 2:43c–44b, 2:56 2:65 (start with a singular
structure and end with a plural) and 3:178c–3:180b (start with a singular structure
and end with a plural and also constitutes an incomplete sentence)177
Cumbersome syntax
1:87, 1:95, 1:135, 1:148–149, 1:152c–154b,1:172–173, 1:178, 2:1, and 2:3ab, 2:33c–34b,
2:37d, 2:45c–46b, 2:56–57, 2:66, 2:65, 2:69, 2:85a–86b, 3:1, 3:69ab, 3:101c, 3:145cd,
3:148ab, 164 and 4:123ab.178
Otiose repetition
1:110c–1011 (śvetaṃ raktaṃ tathā pītaṅ kṛṣṇaṃ vā cāmaran dadet|| hemadaṇḍan tu
raupyaṃ vā raityan trāpuṣam eva vā| īdṛśañ cāmaraṃ datvā rudraloke mahīyate|),
1:130c–131 (mantrasiddhim avāpnoti bṛhatyāgastipuṣpakaiḥ|| yo rccayet parameśā-
naṃ siddhakena samāhitaḥ| sarvakāmān avāpnoti yo rcayed gandhapuṣpakaiḥ||),
1:142c–143b (jayārthe damanakaṃ syād yo rccayet parameśvaram|| nirjitāḥ śatravas
tena yo rccayeta vṛṣadhvajam|), 2:90 (anyāmṛtaphalā ye ca dattvā tu subhago
bhavet| bahuputraś ca rūpāḍhyas subhagaś caiva jāyate||), 3:73c–74 (lokapāleśvaraś
caiva yakṣendraḥ parikīrtitaḥ| abdaṃ pūjayate yas tu yakṣaṃ bhaktisamanvitaḥ||
dhanadhānyasamṛddhaś ca yāvajjīvena yakṣarāṭ|) and 4:36c–36b (tridaṇḍakuṇḍī cakrī
ca naikānnādas sa bhaikṣabhuk|| na tv asvam upabhuñjīta bhaikṣavṛttisamāśritaḥ|)
• Gerund (dattvā) for infinitive dātuṃ: We come across this instance in the passage
of the Liṅgodbhava, when Śiva stands in front of Brahmā and Viṣṇu to grant a boon
to them: 1:176d (varan dattvā ubhāv api). The context tells us that the gerund dattvā
is meant for infinitive dātuṃ.
• Optative for past perfect: In verse 1:172b (pūrvvavṛttaṃ hi yad bhavet) and 1:173d
(pūrvvavṛttaṃ hi yad bhavet) the optative is used, even when the context demands
past tense.
• Past perfect for optative: In 3:11d (dehatyāge divaṃ yayau) and 3:95c (aśvamedhapha-
laṃ lebhe) we expect optative and what we have is past perfect.179
Metre
The text is written in ślokas (anuṣṭubh metre) with the exception of the concluding verse
of the first chapter, which is written in the śārdūlavikrīḍita metre. The style of the ślokas
is defined by an abundant use of vipulās. Goodall (1998:lxxi) observes in his discussion
of metrical features of early Śaiva tantras, such as, the Kiraṇa and the Svāyaṃbhuvasūtra-
saṅgraha, that they are metrically basic. They almost never use vipulās. The Pārameśvara,
Mataṅga and Parākhya, however, show more variations and use them occasionally. The
Niśvāsamukha stands out, just like the other books of the Niśvāsa, when we compare its
style of the ślokas with other tantras. We even observe some use of sa-vipulās, which is of
course rare, and whose authenticity may be questionable, but which is also shared by the
other books of the Niśvāsa and the Mahābhārata (Goodall et al. 2015:237–238) . There are
a few instances of hypermetry, hypometry and of lines that are in other ways unmetrical.
Here follows a list of lines that deviate from the standard pathyā pattern:
• na-vipulā: 1:4c, 1:22a, 1:85a, 1:120c; 1:144c, 1:158c, 2:18a, 2:33c, 2:39a, 2:44a, 2:44c,
2:50a, 2:65a, 2:91a, 2:92c, 2:95c, 2:114a, 3:10a, 3:77a, 3:88a, 3:105c, 3:159a, 3:171a,
179
It is to be noted that our text uses simple present and optative interchangeably.
Introduction 91
3:177a, 3:194c, 4:32c, 4:36c, 4:37a, 4:82a, 4:86c, 4:100a (with irregular preamble),180
4:102c, 4:105c, 4:109a, 4:109c, 4:112a, 4:118a and 4:132c.
• ma-vipulā: 2:49a, 3:17a, 3:26a, 3:43c (with irregular preamble), 3:89c, 3:116c, 3:128a
(with irregular preamble), 3:132a (with irregular preamble), 3:138a, 3:147c (with ir-
regular preamble), 3:161c, 3:177c (with irregular preamble), 4:32a, 4:35c, 4:40c, 4:45a
(with irregular preamble), 4:71a, 4:90c, 4:94c and 4:99a.
• bha-vipulā: 1:140c, 1:153c (with irregular preamble), 3:5c (with irregular preamble),
3:34c, 3:72a (with irregular preamble), 3:90c 3:143c, 3:151a, 4:17a, 4:27a, 4:46c, 4:69a,
4:78a (with irregular preamble), 4:81c (with irregular preamble) and 4:105c.
• ra-vipulā: 3:23a, 3:31a, 3:63a, 3:64c, 3:67c, 3:68a, 3:102c, 3:103c, 3:133a, 4:6a, 4:67a,
4:75c, 4:82c, 4:85a and 4:102a.
• unmetrical: 1:3d, 2:49a, 2:98c, 4:100b, 4:126a (the second and the third syllables are
short), 3:93a and 3:94c (the seventh syllable is short).
180
We have not considered ‘‘irregular preamble’’ when the break (yati) is not in a proper syllable.
92 Niśvāsamukha
Manuscripts
Sources for the Niśvāsamukha
The Manuscript N.
The principal source for the present edition is a palm-leaf manuscript transmitting
the Niśvāsatattvasaṃhitā, N, preserved in the National Archives, Kathmandu (NAK). The
Nepal-German Manuscript Preservation Project (NGMPP) reel number is A 41/14, the
NAK accession number is 1-277, the size of the manuscript is 50.0 x 4.0 cm. The manuscript
consists of 114 folios written in the Nepalese ‘‘Licchavi’’ script. Both the recto and verso
sides contain six (occasionally five) lines. The manuscript contains two binding holes, one
to the left and one to the right of the centre. The manuscript is considerably damaged in
the margins. The leaves were originally numbered in letters-symbols in the right-hand
margin of the versos. These leaves have been renumbered at a later stage above the first
binding hole in a different hand. There is a third hand that inserted correction marks to
the second foliation below the same binding hole.
Although the manuscript is not dated, on the basis of palaeographic evidence we can
assign it, with a reasonable margin of error, to the 9th century. Various scholars have taken
note of the above manuscript, and put forward tentative dates: Śāstrī (1905), Bagchi (1929),
Goudriaan and Gupta (1981), Sanderson (2006) and Goodall and Isaacson (2007), and most
recently Goodall et al. (2015) . It has been dated from the middle of the 8th to the very
beginning of the 10th century. Goodall et al. (2015:108) after a long discussion based on
comparison with other early Nepalese manuscripts, proposes the date of the manuscript
to 850–900 AD, which is also the date proposed by Sanderson (2006:152). We, however,
feel that the lower date of the manuscript is a little early. On the grounds of palaeography,
the date of the Niśvāsa manuscript probably falls after the date of the manuscript of the
Nepalese Suśrutasaṃhitā which is dated to 878 AD. (Harimoto 2014).
Apart from the NAK manuscript, there are three apographs of the Niśvāsatattvasaṃhitā:
Apograph W. It is preserved in the Wellcome Institute, London: Wellcome Institute
Sanskrit MS number I.33, Devanagari script, 114 folios. Both the recto and verso sides
containing five to six lines. The foliation is in the right-hand margin of the verso, and is in
a few cases wrong. The scribe gives raised dashes for the damaged or illegible letters. This
apograph is dated vikramasamvat 1969, which corresponds to 1912 AD. The colophon states
that the manuscript was copied in Nepal by one Bauddhasevita Vajrācārya. The post-
colophon runs as follows: ida(!) pustaka(!) tāra(!)patraguptākṣarapustake dṛṣṭvā nepālavāsi-
bauddhasevitavajrācāryyena(!) likhitam|| śubham ||| śrīsamvat 1969 sālam iti āṣāḍhaśukla-
aṣṭamyām. In comparison, this MS retains more letters than the following apograph K
from the damaged portion of the original MS. This is due to the fact that it was prepared
at a time when the original MS was less damaged. The copyist tried to be faithful to the
original. Unlike K, it avoids conjectures.
Apograph K. This apograph is preserved in the NAK and dated Vikrama samvat 1982
Introduction 93
(1925 AD). The colophon states that it was prepared at the request of Rājaguru Hemarāja
Śarma during the reign of King Tribhuvana when Candra Śamśera was his prime minis-
ter.181
The NGMPP reel number is A 159/18, and the NAK accession number 5-2406. The text
is written in Devanāgarī script on 114 folios 49 x 13 cm in size. Both the recto and verso
sides contain six to ten lines. The recto side of folio 104 is blank. The regular foliation is in
the middle of the right-hand margin of the verso with numbers occasionally being crossed
out and corrected. There are three deviating foliations: in the extreme lower right-hand
margin, in the extreme upper right-hand margin and in the extreme upper left-hand mar-
gin of the verso. The scribe leaves gaps for unrecovered letters, and gives dots when only
a small portion of letters is visible. In damaged places, the scribe attempts to restore let-
ters. Frequently he, too, provides conjectures replacing irregular or non-Pāṇinian Sanskrit
forms with regular ones. He puts parentheses around uncertain readings. In few cases,
parentheses are left empty, or enclosed with dots.
Apograph T. This apograph is preserved in the Tucci collection in Italy. It is written
in Devanāgarī script. The MS number is 3:7:1 and the folio size is 48.5x 9.5 cm. There are
94 folios, fols. 1, 4, 5 and 98–104 of which are missing. Both the recto and verso sides
usually contain five to six lines . The foliation is located in the lower right-hand margin
of the verso (see Sferra 2008:60, fn. 132). The scribe adds dots to indicate either damaged
portions or unreadable letters. Since the MS does not have a final colophon its date cannot
be determined. Nonetheless, we can say that N had become more damaged by the time
this scribe sat down to copy, since he has recorded fewer letters in the margins. Thus,
we can tentatively say that this MS is somewhat later than K and W. The scribe obviously
had difficulty reading N, and given the large number of scribal errors, we have not drawn
upon this MS.
in the left-hand margin of the verso, marked in letter-symbols. There is a second foliation
below the first binding hole in figures. The MS contains nine separate texts: Śivadhar-
maśāstra, Śivadharmottara, Śivadharmasaṅgraha, Umāmaheśvarasaṃvāda, Śivopaniṣad, Uttarot-
tarasaṃvāda, Vṛṣasārasaṅgraha, Dharmaputrikā and an otherwise unknown Lalitavistara.182
As indicated by its palaeographic features, it can be placed at the end of the 10th or be-
ginning of the 11th century. The reading of this manuscript in numerous cases is close to
that of the Niśvāsamukha. Some archaic Prākṛtic forms, such as sāyojya for sāyujya are also
preserved. Although this manuscript is very old, and might therefore be expected to be
very accurate, it contains numerous slips of the pen.
Manuscript C. This is another multi-text manuscript currently housed in the Univer-
sity Library, Cambridge, England. It is dated Nepal saṃvat 256 (1136 AD). The manuscript
shelf number is MS ADD. 1645, and the script is Newari.183 There are 247 folios, and both
the recto and verso sides of it usually contain six lines. Fols. 87-131 cover the Śivadharma-
saṅgraha. The foliation is given on the verso; in the left-hand side spelled out in letters and
in the right-hand side in figures. It contains all other texts of Manuscript A except the Lal-
itavistara. This is the most reliable source for the present edition of the Śivadharmasaṅgraha
as it contains less scribal errors.
Printed edition. This printed edition, EN , titled Paśupatimatam śivadharmaśāstram
paśupatināthadarśanam, sometimes accompanied by a Nepali translation and in some cases
by added comments, was produced by Narahari Natha in the year 2055 VS (1998 AD)
under the editorship of Viṣṇu Prasād Aryāl Ātreya and Śrīśa Thāpā. The title of the book
is the editors’ own. The tome contains the same eight texts as the Cambridge manuscript
C. It is poorly edited on the basis of a single manuscript. The Śivadharmasaṅgraha covers
pages 323–433. See Anil Acharya 2009*:114–115 for more details.
Editorial Policies
A policy for critical edition of the Niśvāsa corpus has been established in Goodall et al.
2015 and we overall follow this policy in the present edition. There is, however, one major
difference. As mentioned above, the Niśvāsamukha has been copied by the Śivadharma-
saṅgraha and we have decided to include its reading into our edition of the Niśvāsamukha.
This adds a new element to the constitution of the text.
The critically edited text appears as the main text of each page . The apparatus is fully
positive and is divided into two registers. On the page where both registers are present,
the uppermost register records testimonia and parallels and the bottom register records
the variants found in the manuscripts. Each entry starts with a chapter number and then
182
Dr. Anil Kumar Acharya first identified the latter text.
183
The complete manuscript is available online now at: http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01049-
00001/3.
Introduction 95
a verse number in boldface (e.g. 1:97). Then comes a word, phrase or fragment from the
main text followed by a lemma sign ( ] ). After this appears the siglum (or sigla) of the
source (or sources), then the variants, separated from each other by semicolons. The vari-
ants are listed after a semicolon, each followed by the sigla of the sources that read the
given variant. A siglum that is followed by superscript ac indicates the reading of a source
before correction (ante correctionem) and a siglum followed by superscript pc indicates
the reading of a source after correction (post correctionem). When a reading is unmetrical,
that is recorded after the sigla of the source.
We have used four sources to produce a critical edition of the Niśvāsamukha: N, K, W
and the edited chapters (5–9) of the Śivadharmasaṅgraha.
When a portion of text is lost in the manuscript, N, we have marked it as ---. If there
is loss of text in other sources and only K records some text then it is marked between
two double square brackets [[…]]. The reading enclosed in single round brackets (…) is
the reading of K where the scribe is not certain about the reading as indicated by round
brackets in the manuscript.
If there is a loss of text in other sources and only W records some text then it is marked
between two double round brackets ((…)). If there is loss of text in other sources and both
K and W record some text then it is marked between two double square and round brack-
ets: [[((…))]]. If the reading is lost in all the manuscripts consulted, and the correspond-
ing reading is extant in the Śivadharmasaṅgraha, the relevant passage has been adopted
from the edited text of the Śivadharmasaṅgraha. The readings adopted from the Śivadharma-
saṅgraha are by definition insecure, since we have established that the Śivadharmasaṅgraha
modifies the text considerably when borrowing passages from the Niśvāsamukha (see our
discussion on p. 71). Still, we have preferred to include the readings of the Śivadharma-
saṅgraha into the gaps of the Niśvāsamukha to continue the flow of the text. We have, how-
ever, put the reading of the Śivadharmasaṅgraha between double angled brackets (≪… ≫)
to alert the reader to those portions of the texts that have been incorporated from the Śiva-
dharmasaṅgraha.
When the text is omitted in one particular source we have placed om. just before the
siglum of that source; for example: om. N. The text enclosed by a single square bracket ‘[ ]’
is supplied by us; each folio and line change in the manuscript is marked and placed within
the same bracket; for example [ 3] stands for third line in the manuscript and [3v ] indicates
that this is the beginning of the third folio. When we are not certain about our reading
we have supplied a question mark (?) after the reading. When the text is uninterpretable
to us, we have put it between crux marks: †… †. When apographs leave long dashes we
have marked them: ˉ . If there appear two long dashes in apographs it is marked thus: ˉ
ˉ . Gaps left by the scribe in the original manuscript have been marked with a --- and those
left by the scribes of the apographs with ". Where the gap is large and there is a possibility
of counting the number of letters lost, we have marked ◊ for each letter. For example, if
five letters are lost in a gap, then it is presented in this way: ◊ ◊ ◊ ◊ ◊. Letters that are
enclosed between plus-sings (+ …+) represent those letters that were added later by the
96 Niśvāsamukha
same or a different hand. Letter(s) that appear between two ‘x .. x’ signs had been written
in manuscripts and cancelled later. The sign ⊗ stands for ornamental signs in manuscripts
written before or after colophons. A list of all these symbols is provided at the start of the
edition.
When there are scribal errors and other obvious mistakes, we have corrected the text
with the mark em. (emendation); bolder corrections are marked conj. (conjecture). Of
course, the difference is somewhat subjective. These conjectures are made when there is
a complete lacuna in the text or only a little part of the akṣaras is visible. In case these
conjectures have been supplied by others this is mentioned in the apparatus. When an
avagraha is missing in our sources, we have silently supplied it.
The verse numeration is more or less arbitrary. In most of the text a verse is divided
up into four-pādas. Occasionally a verse is divided into six-pādas if there is lacuna in the
text, if demanded by the context, such as change of the speaker or sometimes for the sake
of meaning.
The middle register contains testimonia, i.e. passages from other sources, older or
younger, that are parallel or close enough to our text. The entry starts with the verse num-
ber. The testimonia is preceded by ’cf.’ if the passage is somewhat similar to the textus
criticus of the Niśvāsamukha, or can throw some light on it.
In our preliminary edition of the relevant chapters of the Śivadharmasaṅgraha in Ap-
pendix I, we have followed the same editorial conventions as in the case of the Niśvāsa-
mukha except for the use of square and round brackets.
Symbols and Abbreviations in the Apparatus
N National Archives, Kathmandu, NGMPP reel number is A 41/14, the NAK accession number
is 1-277 and the size of the manuscript is 50.0 x 4.0 cm. The manuscript consists of 114 folios
written in the Nepalese ‘‘Licchavi’’ script. Although the manuscript is not dated, on the basis
of paleographic evidence we can assign it, with a reasonable margin of error to 850 – 900 AD.
Both the recto and verso sides contain six (occasionally five) lines.
W Wellcome Institute, London: Wellcome Institute Sanskrit MS number I. 33, Devanagari script,
114 folios. This apograph is dated vikramasamvat 1969, which corresponds to AD 1912. Both
the recto and verso sides contain five to six lines.
K National Archives, Kathmandu, NGMPP reel number is A 159/18, and the NAK accession
number 5-2406. The text is written in Devanagari script on 114 folios 49 x 13 cm in size. Both
the recto and verso sides contain six to ten lines. The recto side of folio 104 is blank. This
apograph is dated Vikrama samvat 1982 (1925 AD).
T Tucci collection in Italy. It is written in Devanāgarī script. The MS number is 3:7:1 and the folio
size is 48.5x 9.5 cm. There are 94 folios, fols. 1, 4, 5 and 98–104 of which are missing. Both the
recto and verso sides usually contain five to six lines. We have not used this apograph as it
contains many scribal errors.
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ EnŸAsm̀Km^;
ErcFk uvAc.
gto _h\ ṕ®‚mAfAyA\ p̀¯pAZA\ sEmD
{-tTA.
aṕ®‚˚d̂£mAñy‚˚t˚d̂´A kOt̀kAE˚vt,; 1 : 1;
a£AfFEtshúAEZ ffqFZAḿ@v‚r̃tsAm^.
n
{EmqAr⌫y –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ –˘ ˘– ; 1 : 2;
--- [- 16 -] ---.
B [ 2 ] gv˚s®‚m̃tÅ̀ kTy mm p̂QCt,; 1 : 3;
(v\ ṽÅA s®‚fA-/AZA\ ṽdAnAÑ Evf̃qt,.
t̃n p̂QCAEm Bgv˚ỹn ṽE(s mt¡ (vm^; 1 : 4;
mt¡ uvAc.
1 The palm-leaf manuscript and apographs K and W begin with : nm, EfvAy.
Apograph T is available only from folio 2r .
2 Cf. Brahmān.d.apurān.a 1:7:180ab, 1:21:170cd and Vis.n.upurān.a 1:6:36ab:
a£AfFEtshúAEZ ffqFZAḿ@v‚r̃tsAm^.
1:16 kTy sv« ] K ; kTy s®‚ N ; kTy, sv‚ W 1:17 sv‚â nE˚dk̃Ÿr ] N ; sß
v‚â nE˚dk̃Ÿr, K ; sv‚âo nE˚dk̃Ÿr, W 1:18 ErcFk uvAc ] conj. ; om. NKW
1:18 kT\ vÄA BṽÅ̃qAm^ ] em. ; --- Ä BṽÅ̃qAm^ N ; s BṽÅ̃qA\ K ; kT\ vÄA
sṽÅ̃qAn^ W 1:18 s˚mt̃ ] conj. ; sMmt̃ NKW 1:19 tTA ] NK ; t̃qA\ W
1:21 s̀mhAtp ] em. ; ---tp N ; s̀mhA\tp K ; tmhAtp W
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 102 EnŸAsm̀Km^
d̃&ỳvAc.
anAEdEnDno d̃vo ùjm"rm&yy,.
sv‚g-sv‚!po _Es sv‚âñ
{kkArZ,; 1 : 42;
"`Å̂¯ZAfFtto¯Z̃n kAmáoDBỹn c.
i£AnA\ Ev˛yog
{ñ sv‚rogsmAv̂tA,; 1 : 48;
1:40 a£ḿEÅ‚ ] conj. ; --- N ; a£ḿ K ; a£ś ; W 1:40 mAm^ ] NK ; mA W
1:41 -to/\ ] KW ; -/o/\ N 1:41 sAyo>ytAm^ ] NW ; sAỳ>ytA\ K 1:42 d̃vo
ùjm"r ] NK ; vA – ˘ jAm"r W 1:43 ú£A DÅA‚ c ] conj. ; ú£A --- N ; ú£A
pAtA c K ; ô£A kÅA‚ c W 1:43 prm̃§F ] conj. ; prEm£o NK ; prEm£A W
1:44 (vAmAEô(y ] K ; (vmAf̂(y NW 1:46 s̀pFEXtAn^ ] N ; ˛pFEXtAn^ K ; apFß
EXtAn^ W 1:46 pErvÅ‚˚tm^ ] conj. ; pErvÅ‚˚t – ˘ N ; pErvÅ‚˚t̃ K ; pErvÅ‚˚t̀
W 1:47 d̃vd̃ṽf ] conj. ; ---d̃ṽf N ; k̃nopAỹn d̃ṽf K ; tvd̃vs W 1:48 "`ß
Å̂¯ZAfFtto¯Z̃n ] N ; "`X^t̂¯ZAfFtto¯Z̃n K ; "`Å̂¯ZAsFtto¯ZAn W 1:48 i£AnA\
Ev˛yog{ñ ] conj. ; i£AnA\ EvE˛y{Eà‚(y\ NKW
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 106 EnŸAsm̀Km^
ffqy Uc̀,.
p̂QCE˚t ffqyo BFtA-s\sArBypFEXtA,.
t̀¯yt̃ c kT˚d̃v aEc‚t-y c ⌧Ek\ Plm^ ; 1 : 65;
v-/Al¨Arn
{ṽç@vjAdf‚EvtAnk{,.
dFpQC/Pl\ b́
}Eh gojAEvmEhqFq̀ c; 1 : 67;
ĜtÜAnA(pràAE-t yoàr̃(k̀lsØkm^.
E/ñ/A, f́lh-tAñ v̂qA¨Añ˚d̋f̃KrA,; 1 : 87;
[ 5 ] mAs
{k\ [[(( ÜAp ))]] ỹç-t̀ sv‚pApsmE˚vt,.
m̀Qyt̃ t{-t̀ pAp
{-t̀ EfvsAyo>ytA\ v }j̃t^; 1 : 89;
k̀lkoEVft\ sAg
}\ nrkAÅArEy¯y [ 6 ] Et.
"FrÜAnPl\ ù̃tä̂tÜAnopEr E-Ttm^; 1 : 92;
˛(yhMPlmAÙoEt aNd̃n
{v gZ̃Ÿr,.
pÑANd̃n
{v sAyo>y\ gQCt̃ Ept̂EB, sh; 1 : 94;
g˚D
{ñ l̃pỹE•¡E˚d&y
{ñ{v s̀g˚Dk
{,.
mAs̃n
{k̃n ˛AÙoEt át́nA\ ftm̃v t̀.
q⌫mAs˚t˚dh̃ç-t̀ s gZñoÅmo Bṽt^; 1 : 102;
s lB̃(prm
{Ÿy« jAyt̃ coÅ [ 4 ] m̃ k̀l̃.
sk̂åAnPl\ ù̃tEøE-/DA gEtzÅmA; 1 : 105;
˛AÙ̀yA˚mAnv, fFG
}\ somlokà s\fy,.
ftsAhúdAñn gEtgA‚Z̃ŸrF Bṽt^; 1 : 106;
Ept̂EB-s\ỳtñ
{v l"dAnAà s\fy,.
G⌫VA\ h̃mmyA¨ˆ (vA yo ddAEt Efv-y t̀; 1 : 107;
t̃n p̀⌫yPl̃n
{v Efvlok̃ mhFyt̃.
rO=yA˚tAm
}A˚tTA kA\-yA\ {
r [ 5 ] (yA\ vA /Ap̀qAmEp; 1 : 108;
m̂˚myA\ vA tTA k̀yA‚(s̀lolA\ s̀-vrA\ p̀n,.
EfvAgAr̃ t̀ yo dçA(s sv‚, -vg‚gocr,; 1 : 109;
-vg‚lokA(pErB
}£o jAyt̃ p̂ETvFpEt,.
Ÿ̃t\ rÄ\ tTA pFt¨ˆ ¯Z\ vA cAmr˚dd̃t^; 1 : 110;
h̃md⌫X˚t̀ rO=y\ vA {
r(y˚/Ap̀qm̃v vA.
Id̂fÑAmr\ d(vA zd̋lok̃ [[(( mhFyt̃; 1 : 111;
zd̋lokA ))]][ 6 ] (pErB
}£o vAỳlokm̀ [[(( pAg ))]] t,.
vAỳlokA(pErB
}£o vE°lokm̀pAgt,; 1 : 112;
vE°lokA(pErB
}£o jAyt̃ p̂ETvFpEt,.
b
}AúZo rA>ysMpào EvíA\ñ âAnpArg,; 1 : 113;
1:105 s lB̃t^ prm {Ÿy« jAyt̃ coÅm̃ ] conj. ; s lB̃(p --- m̃ N ; s lB̃(prß
m
{Ÿ t m̃ K ; s lB̃(prm {Ÿy‚ t m̃ W ; lBt̃ prm {Ÿy« jAyt̃ coÅm̃ ŚiDhaSaṅ
1:105 ù̃tEøE-/DA ] K ; ù̃tEø-t̂DA NW ; Eh tEøE-/DA ŚiDhaSaṅ 1:106 mAß
nv, ] K ŚiDhaSaṅ ; mAnv NW 1:107 s\ỳtñ {v ] NKW ; s\ỳt\ c {v ŚiDhaSaṅ
1:107 h̃mmyA\ ] NW ; h̃mmyF\ K 1:108 rO=yAn^ tAm }An^ tTA kA\-yA\ {
r(yA\ vA /Aß
p̀qAmEp ] conj. ; rO --- (yA\ vA /Ap̀sAnEp N ; rO=yAn^ tAm}An^ tTA t vA /p̀sAnEp
K ; !=yAn^ ˚(yA\ vA /Ap̀sAnEp W 1:109 s̀lolA\ s̀-vrA\ ] conj. ; s̀lolA\ s̀-vrAn^
N ; s̀lolAn^ s̀-vrAn^ K ; s̀lAlA\ s̀-vrAn^ W 1:110 pErB }£o ] NK ; pErB }£A W
1:110 dd̃t^ ] NW ; ddt^ K 1:111 d⌫X\ K ; d⌫XAn^ NW 1:112 pErB }£o ] NK ;
pErB}£A W 1:112 pErB }£o ] NK ; pErB }£A W 1:113 pErB }£o ] NK ; pErB }£A
W 1:113 âAnpArg, ] NW ; ṽdpArg, K
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 115 EnŸAsm̀Km^
t̃n p̀⌫yPl̃n
{v sv‚m̃tâṽEdh.
m̃KlA\ kEVś/Ñ yo dçAE•¡ḿD‚En; 1 : 114;
ct̀-sAgrs\ỳÄp̂ET&yA BvtFŸr,.
[ 4v ] m̀k̀V¨` ⌫XlÑ
{v Ec/pÓ˛dAEyn,; 1 : 115;
sklA˚t̀ mhFMB̀≠
˜ a¡ABrZdAyk,.
m̀Kkof̃ tT
{ṽh pÓ̃ ˛Ad̃Efko n̂p,; 1 : 116;
EvEc/
{Eñ/BogAEn En,spŒAEn B̀\jt̃.
p̀n, p̀nñ yo [[ d ]] çAd̋ŒABrZB́qZm^; 1 : 117;
gAZAp(ymvAÙoEt a"y\ D̀
}vm&yym^.
m̀EÄm⌫XpdAñn BÅA t̀ yo _c‚ [ 2 ] ỹEQCvm^; 1 : 118;
foBn{Ed‚&yg˚DAç
{, f̂Z̀ t-yAEp y(Plm^.
ekp̀¯p˛dAñn afFEtkSpkoVy,; 1 : 124;
ct̀õA‚Mp̀¯pjAtFnA\ sv‚mAG
}AEt f¨r,.
b̀k̃n vrdo d̃v, krvFr
{à‚n˛d,; 1 : 127;
[ 6 ] ⌧k̀Njk
{E®‚p̀lo lAB, sOBA‘yAy c vAzZF.
k˚yAkAm-t̀ jAtFEByo‚ _΂ỹ(prm̃Ÿrm^; 1 : 132;
mE•k
{>âA‚nkAmAy a΂y˚yo mh̃Ÿrm^; 1 : 133;
kEõ‚kAr
{à‚n\ Ev˚çAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA.
kdMb̃nAc‚ỹE•\g\ sttEàytv
}t,; 1 : 136;
1:133 mE•k
{>âA‚nkAmAy ] NK ; mE•k
{âA‚nkomAy W ; mE•kA âAnkAmAy ŚiDha-
Saṅ 1:133 a΂y˚yo ] N ; a΂ỹço KW ŚiDhaSaṅ 1:134 lB̃t ] NW ; lß
Bt̃ K ; lB˚t̃ ŚiDhaSaṅ 1:134 k̀˚d{-t̀ ac‚yFt f̀Ecn‚r, ] ŚiDhaSaṅ ; k̀˚d {
--- NK ; k̀˚d{-t̀ t W 1:135 lBt̃ bh̀p̀/(v\ Dnv˚tEÑrAỳqm^ ] ŚiDhaSaṅ ; --
- NKW 1:135 aAro‘y\ k̀fp̀¯p {-t̀ ] K , ŚiDhaSaṅ ; --- k̀fp̀¯p
{-t̀ N ; aAro‘y\
k̀fp̀¯p\ t̀ W 1:136 kEõ‚kAr {à‚n\ Ev˚çAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA ] N , ŚiDhaSaṅ ; kß
EZ‚kAr
{D‚n\ EvçAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA K ; kEZ‚kAr { ¯ n Ev˚çAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA
W 1:136 kdMb̃nAc‚ỹE•\g\ ] KW , ŚiDhaSaṅ ; ydMb̃nAcỹE•¡ N 1:137 f/́ZA\
vfkAmAy En(ym̃v ] W , ŚiDhaSaṅ ; f/́ZA vfkAmAy En(ym̃v N ; f/́ZA\ vsß
kAmAy En(ym̃k\ K 1:137 n[yE˚t &yADy-t-y yo _c‚ỹdErm̀-tk {, ] ŚiDhaSaṅ ;
n[yE˚t --- N ; n[yE˚t &yADy-t-y yo _c‚ỹd t K ; n[yE˚t &yADy-t-y yo
_c‚ỹdEt t W 1:138 Es\d̀vAr-y p̀¯p̃Z bào m̀Qỹt b˚DnAt^ ] ŚiDhaSaṅ ; ---
NKW 1:138 a¨oVkAñ En‘g‚˚DA, k̂¯ZAñ {v t̀ ỹ -m̂tA, ] conj. ; --- kAñ En‘g‚ß
˚DA, k̂¯ZAñ {v t̀ ỹ -m̂tA, NK ; t j (?) kAñ En‘g‚(vA k̂¯ZAñ {v t̀ ỹ -m̂tA, W ;
a\koVAEstvõA‚En Eng‚E˚Dk̀s̀mAEn c ŚiDhaSaṅ 1:139 tAn^ p̀¯pA—C/̀nAfAy ]
NKW ; tAEn f/̀EvnAfAy ŚiDhaSaṅ 1:139 pFtkAEn t̀ p̀¯pAEZ p̀œT̃‚ EvjyAy
c ] NKW ; pFtkAEn t̀ p̀œT̃‚ p̀¯pAEZ EvjyAy c ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 119 EnŸAsm̀Km^
En(ym̃v˚t̀ yo dçA(s®‚kAmAnvAÙ̀yAt^.
sOgE˚DkAçA jljA v[yAT̃‚ t̀ ˛kSpỹt^; 1 : 140;
nFlrÄAEn p̀¯pAEZ En(yAkq‚krAEZ t̀.
sv‚kAm˛do EbSvo [ 3 ] dAErd̋-y ˛ZAfk,; 1 : 141;
EbSvp/A(pràAE-t ỹn t̀¯yEt f¨r,.
jyAT̃‚ dmnk\ -yAço _΂ỹ(prm̃Ÿrm^; 1 : 142;
EnEj‚tA, f/v-t̃n yo _΂ỹt v̂q@vjm^.
mzv, sv‚sOHyAEn jMb̀t, sv‚kAmd,; 1 : 143;
Etlko DnkAmAy gokAmAy c aA\k̀lF.
sOBA‘ydñ tgr, Ek\EkrAVñ kAmd,; 1 : 144;
h-(yŸpf̀kAmAy k̀Vj̃nA΂ỹàrm^.
k=ṕ‚rdmkO yo>yO f/́ZAÑ EvnAfñ; 1 : 146;
n[yE˚t f/v, fFG }˚d̃vd̃v-y ṕjnAt^.
[yAmA cAro‘ydA En(yÒvAp̀¯p-tT {v c; 1 : 147;
k̃rÒkñ v[yAT̃‚ En(y\ El¡\ ˛ṕ [ 5 ] jỹt^.
Eví̃q̃ ýETkA ˛oÄA acA‚yA\ prm̃Ÿr̃; 1 : 148;
k̃tkF f/̀nAfAy á̀ào El¡˚t̀ yo _c‚ỹt^.
sv‚kAm˛do ù̃q &yAG
}o d̃Ev ˛kFEÅ‚t,; 1 : 149;
>yo(ÜAkArF tT
{ṽh En(ym̃v Eh kAmdA.
vAsk̃nA΂ỹå̃v\ blmAỳñ và‚t̃; 1 : 150;
JE⌫VkA s̀KdA En(y˚tTA cA=srcMpkm^.
EX(vA"F &yAEDnA [ 6 ] fAy aŸkõ‚-tT
{v c; 1 : 151;
jy˚tF jykAmAy Ÿ̃tA c EgErkEõ‚kA.
Eví̃qoÎAVnATA‚y EnMbp̀¯p
{-t̀ yo _c‚ỹt^; 1 : 152;
BVFmAkq‚Z̃ ˛oÄA mdy˚tF c yA Bṽt^.
lBt̃ Efvm
{Ÿy« [ 3 ] [[(( B ))]] "n
{ṽçdAyk,.
sĜtMpAys˚dçAà
{ṽç\ fMBṽ sdA; 1 : 161;
gAZAp(y\ lB̃QCFG
}\ íAdfANd\ k̀l
{-sh.
K⌫XKAçk̂t\ dçA(˛AÙ̀yAãEtm̀ÅmAm^; 1 : 162;
B#yBo>yAEn dÇvA v
{ s®‚kAmAnvAÙ̀yAt^.
yvAǵ¨ˆ srAMṕpA˚dÇvA t̀ s̀KBA‘Bṽt^; 1 : 163;
1:160 d̃vlokmǹ˛AEØB‚"dAnAÅT
{v c ] NKW ; d̃vlokmǹ˛AØo B#ydAnAàroÅm,
ŚiDhaSaṅ 1:161 Efvm {Ÿy« ] conj. ; Efv --- NK ; Efvm { t W 1:162 lB̃ß
QCFG }\ íAdfA&d\ ] K ; lB̃QCFG }\ íAdfA&y (?) N ; lB̃QCFG }\ íAdfANdAR^ W ; Bß
ṽQC
~ FG}\ íAdfANdA(k̀l{, ŚiDhaSaṅ 1:162 k̂t\ dçAt^ ] NKW ; k̂tA˚dÇvA Śi-
DhaSaṅ 1:163 B#yBo>yAEn dÇvA v { ] NKW ; B#yBo>yAEdk\ d(vA ŚiDhaSaṅ
1:163 yvAǵ¨ˆ srAMṕpAn^ ] NŚiDhaSaṅ ; yvAǵ¨ˆ srA˚ṕpAn^ K ; yvA ¯ ¯ srAMṕyA‚n^
W 1:163 s̀K ] NW , ŚiDhaSaṅ ; -vg‚ K 1:164 m⌫XkA\ s̀s̀mAlA\ñ f¯k̀ß
SyAmodkAEn c ] em. ; m⌫XkA\ s̀s̀mAlA\ñ f¯k̀SyAmodkAEn --- N ; m⌫XkAn^ s̀ß
s̀mAlA\ñ f¯k̀SyAmodkAEn c K ; m⌫XkA\ s̀s̀mAlA\ñ s ¯ SymodkAEn c W ;
m⌫XkA\ EsEàEp⌫XA\ñ f¯k̀lFmodkAEn c ŚiDhaSaṅ 1:164 a˚yAEn PlḿlAEn ]
em. ; --- ˚yAEn (?) PlḿlAEn N ; t ˚yAEn PlḿlAEn K ; t En PlḿlAEn
W ; d(vA˚yPlḿlÑ ŚiDhaSaṅ 1:165 gFtvAEdt̃ ] NKW ; gFtvAdñ ŚiDhaSaṅ
1:165 sk̂(k̂(vA ] K , ŚiDhaSaṅ ; sk̂¨ˆ (vA NW
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 123 EnŸAsm̀Km^
E/¯kAlÑ
{v k̀vA‚Zo BṽãZ, s coÅm,.
ekkAl\ EíkAl\ vA E/ [ 5 ] ¯kAl\ vAEp En(yf,; 1 : 167;
ffqy U;
Ek\ El¡-ỹh mAhA(My\ yÇvyA cAEtvEõ‚tm^.
k̂(vA c
{v Pl\ b́
}Eh y, kroEt Edñ Edñ; 1 : 171;
nE˚dk̃Ÿr u;
[[(( b
}úEv¯Z̀EvvAd˚t̀ [ 6r ] ṕ ))]] ®‚v̂Å\ Eh yâṽt^.
evm-(vb
}vFå̃v, ⌧Ek\(vṕ>yo BEv¯y [ 3 ] Es .
anAǹ!p\ y-mAEà vr˚t̃ kAE∞t\ Eíj; 1 : 178;
Ev¯Zo ddAEm t̃ ùç vrEm£\ vd-v m̃.
mm vAÈmEmLy\ Eh b́
}Eh yÅ̃ _EBkAE∞tm^; 1 : 179;
Ev¯Z̀zvAc.
yEd t̀£o _Es m̃ d̃v vr\ m̃ dAt̀EmQCEs.
(vâÄ-(vE(˛yñ
{v BEv¯yAEm n s\fy,; 1 : 180;
IŸr uvAc.
ev\ Bvt̀ ⌧Bd̋˚t̃ [ 4 ] zd̋nArAyZF ˛jA.
uByor˚tràAE-t k̃fv-y hr-y c; 1 : 181;
eq ev Eh El¡˚t̀ -TAEpt\ b
}úEv¯Z̀nA.
s̃˚d̋
{å̃‚v
{ñ as̀r
{, sy"orgrA"s{,; 1 : 182;
Esà
{Ev‚çADr{B́‚t
{r=srorgEkàr{,.
EpfAc
{g}‚hn"/ {-tTA c m̀EnsÅm{,; 1 : 183;
178 Niśvāsamukha 1:178 is parallel with Śivadharmasaṅgraha 5:144c–5:145b.
179 Niśvāsamukha 1:179–1:185 is parallel with Śivadharmasaṅgraha 5:150–5:156.
b
}úAEv¯Z̀mh̃˚d̋nAgm̀nyo y"A-sEvçADrA,
s\sArAZ‚vd̀,KBFtmnso El¡A΂ñ t(prA,.
-t̀˚v˚t̃ c vrAET‚no - r^ - ahrh, k̂(vAÒElMm-tk̃
ỹ m(yA‚ n nmE˚t Id̂fmj\ " ˜m-t̀ t̃qA\ k̀t,; 1 : 185;
öokft\ sØAfF(yEDkm^; ⌦;
ffqy U;
k̂t-y
{v t̀ El¡-y -TAEpt-y t̀ y(Plm^.
˛(yh\ k̀zt̃ y-t̀ Ek\ vA [ 6v ] t-y PlMBṽt^; 2 : 1;
nE˚dzvAc.
1:184 s\ṕ>y vrd\ d̃v\ vr\ lN@vA t̀ r̃Emr̃ ] ŚiDhaSaṅ ; sMṕ vrd --- r̃ N ; sMṕvß
ry t K ; sMṕ vrd˚d̃v\ vr\ l t r̃ W 1:184 sv‚kAm˛d\ El¡m̃td̀Äo myAnGA, ]
conj. ; sv‚kAm˛d\ El¡m̃td̀Äo myAnG N ; sv‚kAm˛d\ El¡m̃td̀Äo myAnG K ; sß
v‚kAm˛d\ El¡m̃tí^ ÄA myAnG, W ; sv‚kAm˛do El¡ eq uÄo myAnGA, ŚiDhaSaṅ
1:185 b }úAEv¯Z̀mh̃˚d̋nAgm̀nyo ] NK ; b }úAEv¯Z̀mh̃˚d̋rAgm̀nyo W ; b
}úop̃˚d̋mh̃ß
˚d̋nAgm̀nyo ŚiDhaSaṅ 1:185 mnso ] N W , ŚiDhaSaṅ ; mso Nac ; mnsA
pc
[ 4 ] n˚dt̃ p̀/pO/
{-t̀ s̀KÑA(y˚tmó̀t̃.
a΂ỹàrnArF vA g̀XEl¡˚t̀ En(yf,; 2 : 11;
Est̃n k̂(vA El¡˚t̀ ˛(yh\ y-sm΂ỹt^.
sv‚kAmAnvAÙoEt mAs
{, qX^EBà‚ s\fy,; 2 : 12;
nvnFtmỹ El¡˜ lBt̃ IE=st\ Plm^.
q⌫mAs̃n
{v ỳÄA(mA Efvlok\ s gQCEt; 2 : 13;
˛⌧(yh\ p/El [ 5 ] ¡˚t̀ t̀ y, k̂(vA t̀ smc‚ỹt^.
lB̃˚mhA˚tm
{Ÿy‚MB̀≠
˜ c Enzj, sdA; 2 : 14;
p̂ET&yA aAEDp(y˚t̀ p̀¯pEl¡-y ṕjnAt^.
lBt̃ En-spŒ-t̀ B̀≠˜ c {v ddAEt c; 2 : 15;
lAvZ̃n t̀ El¡
˜n lB̃(sOBA‘ym̀Åmm^.
2:8 aàEl¡˚t̀ ] NKW ; aàEl¡Ñ ŚiDhaSaṅ 2:8 lBt̃ IE=st\ Plm^ ] NWK ;
lBt̃ kAEmk\ Plm^ ŚiDhaSaṅ 2:9 lB̃(sOBA‘ym̀Åmm^ ] NKW ; pr\ sOBA‘ymAß
Ù̀yAt^ ŚiDhaSaṅ 2:10 sm˚tA(pErvAErtA ] NKW ; sApŒ {, pErvAErtA ŚiDhaSaṅ
2:10 sṽ‚qAm̀pEr E-TtA ] ŚiDhaSaṅ ; sṽ‚ --- N ; sv‚ t K ; svA‚sAm̀pEr E-TtA W
2:11 n˚dt̃ ] conj. ; --- ˚dt̃ ; NW ; modt̃ K ; rmt̃ ŚiDhaSaṅ 2:11 s̀KÑA(y˚tß
mó̀t̃ ] NK ; s̀KÑA(y˚tm-t̀t̃ W ; s̀KmAn\(ymó̀t̃ ŚiDhaSaṅ 2:11 ac‚ỹàrnArF
vA ] NW , ŚiDhaSaṅ ; ac‚ỹ nA c nArF\ vA K 2:11 g̀XEl¡˚t̀ ] NKW ; K⌫XElß
¡Ñ ŚiDhaSaṅ 2:12 mAs {, qX^EBà‚ ] NKW ; qX^EBmA‚s {n‚ ŚiDhaSaṅ 2:13 IE=st\ ]
NKW ; c̃E=st\ ŚiDhaSaṅ 2:13 ỳÄA(mA ] KŚiDhaSaṅ ; m̀ÅA(mA NW 2:13 s
gQCEt ] K ; – ˘ --- Nt W ; c gQCEt ŚiDhaSaṅ 2:14 ˛(yh\ p/El¡˚t̀ ] Śi-
DhaSaṅ ; --- ¡˚t̀ NK ; ˛ t W 2:14 lB̃˚mhA˚tm {Ÿy‚MB̀≠˜ c ] NK ; lB̃˚mhA˚tß
m
{Ÿy‚MB̀\ÄA c W ; lB̃ÎoÅmm {Ÿy« s B̀\Ä̃ ŚiDhaSaṅ 2:14 Enzj, ] K , ŚiDhaSaṅ ;
EnzjA, NW 2:15 p̂ET&yA aAEDp(y˚t̀ ] NKW ; p̂ET&yAmAEDp(yÑ ŚiDhaSaṅ
2:15 En-spŒ-t̀ ] NKW ; En,spŒ˚t̀ ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 129 EnŸAsm̀Km^
En(y
{Ÿy‚mK⌫XÑ ˛(yh\ yo _EBṕjỹt^; 2 : 16;
sÎk̃n ⌧t̀ El¡AEn pA [ 6 ] ET‚vAEn t̀ kArỹt^.
shúṕjnA(so Eh lBt̃ IE=st\ Plm^; 2 : 17;
l"
˜Z{k̃n gZtA\ koEVm<yQy‚ gQCEt.
-vfrFr̃Z sAyo>y\ p̀nñ n EnvÅ‚t̃; 2 : 18;
etA˚ỹv sm<yQQy‚ sd̃vAs̀rmAǹqA,.
[ 7r ] sv‚kAmsm̂àAñ s̀Kd̀,KEvvEj‚tA,; 2 : 19;
IŸr-y ˛sAd̃n áFX˚t̃ aEZmAEdEB,.
a£̃£ksmAỳÄ\ ỹ k̀®‚E˚t EfvAlym^; 2 : 20;
tAvÅ̃ EdEv Et§E˚t yAvEd˚d̋Añt̀å‚f.
mEZrŒ˛vAlAEn -PEVMm‚rktAEn c; 2 : 21;
kAch̃m⌧jrO=yAEZ tAm
}kA\-yAEn ⌧yAEn t̀.
{
r(ylohk [ 2 ] s
{-yAEn /Ap̀qAEZ tT
{v c; 2 : 22;
p̀nñ
{tAEn cA<yQy‚ B̀ÆA kAmAEëCvMv
}j̃t^.
n t-y p̀nrAv̂EÅyo‚ El¡\ -TApỹầEv; 2 : 23;
Ev¯Z̀lok\ v
}j˚(ỹt̃ mod˚t̃ Ev¯Z̀nA sh.
b
}úAZ\ -k\d\ [ 4 ] zd̋AZF\ gZ̃fMmAtr\ rEvm^; 2 : 28;
DMm‚rAjpT̃ so Eh s̀pT̃n
{v gQCEt.
2:24 dfAm
}vApF ] ŚiDhaSaṅ ; dfAúvApF NKW 2:24 GorAEZ nrkAEZ n ] K ; Goß
rAEZ nrkAEn n N ; çorAEZ nrkAEn W ; nrkAnEtGorAà ŚiDhaSaṅ 2:25 aArAß
m-y {v ] NKW ; aArAm-y c ŚiDhaSaṅ 2:25 c̃˚d̋vt^ ] NK ; c˚d̋vt^ W ; i˚d̋vt^
ŚiDhaSaṅ 2:25 Ú"AdF\ñ tTA ] ŚiDhaSaṅ ; --- N ; Ú"AdAñ t K ; Ú"AdF\ñ t t
W 2:25 v̂"A\ ] NW ; v̂"Ar K ; v̂"An^ ŚiDhaSaṅ 2:26 CAyAEB, ] Npc , ŚiDha-
SaṅKW ; CAyAEB Nac 2:26 t̃ yAE˚t ymsAdnm^ ] NKW ; n t̃ yAE˚t ymAlym^
ŚiDhaSaṅ 2:28 sh ] K , ŚiDhaSaṅ ; –
˘ --- N ; t W 2:28 b }úAZ\ -k\d\ zd̋AZF\ ]
conj. ; --- zd̋AZF\ N ; b
}úAZ\ -k\ t zd̋AZF\ K ; b}úAZ\ -k t zd̋AZF\ W ; b}úAß
ZF-k˚dzd̋AZF\ ŚiDhaSaṅ 2:28 gZ̃fMmAtr\ rEvm^ ] NKW ; mAt‹n^ gZpEt\ rEvm^
ŚiDhaSaṅ 2:29 yo y-y -TApn¨` yA‚(˛AsAd̃ t̀ ] NW ; yo y-y -TApñ k̀yA‚(˛Aß
sAd̃ t̀ K ; yo y\ -TApyt̃ DFmA˚˛AsAd̃ c ŚiDhaSaṅ 2:30 ṕjỹ ] NW ; ṕjỹt^
KŚiDhaSaṅ 2:30 so _m̂to ù-y loktAm^ ] NKW ; s m̂t-t(pd\ v }j̃t^ ŚiDha-
Saṅ 2:30 as¨~ mpT̃ ] NKW ; ac\ámpT̃ ŚiDhaSaṅ 2:31 Dm‚rAjpT̃ ] NKW ;
Dm‚rAjpT\ ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 131 EnŸAsm̀Km^
ndF\ v
{trZF\ c
{v [ 5 ]- m^ - u¯ZtoyAMmhArvAm^; 2 : 31;
gMBFrAvÅ‚d̀-tArA\ s˚tr̃(s¨~ m̃Z t̀.
s̃t̀b˚D˚t̀ y, k̀yA‚(kå‚m̃ pET dAzZ̃; 2 : 32;
DMm‚rAjp̀r̃ so Eh d̀‘g‚m̃ s̀KyA˝ysO.
p¨l̃pñ nrk-tØ/p̀jt̀ñ y,; 2 : 33;
s˚tr̃àrkA˚GorAàAlFmAg‚˛yAEyn,.
mW-yAvsT-y
{v m⌫Xp-y c [ 6 ] kAErZ,; 2 : 34;
DMm‚rAjp̀r¡(vA -v‘g̃‚ h̃mmy¡ˆhm^.
tØA¡ArEflAvq̃‚ n By˚t-y Evçt̃; 2 : 35;
mW-yAvsT-y {v m⌫Xp-y c y(Plm^.
kETt\ sv‚m̃tÅ̀ dAn-y t̀ Pl\ f̂Z̀; 2 : 36;
aàdAtA nro yo Eh nAsO d̀‘g‚EtmAÙ̀yAt^.
a"y\ s̀KmAÙoEt b
}úlokgto Bṽt^; 2 : 37;
˛svtF\ yo gA˚dçAíÄ~oBys̀s\E-TtAm^.
c˚dnAgzk=ṕ‚rkÃolklv¡kAn^.
dÇvA˚yAEn s̀g˚DAEn v
}j̃ã˚Dv‚tAàr,; 2 : 61;
gFtvAEd/yAnAEn d̃vAnAEà(ydAEyn,.
t̃ jAy˚t̃ mhABogA gFtvAEd/boEDtA,; 2 : 69;
! [ 5 ] pyOvnsMpà\ sEØ\ h̃mEvB́Eqtm^.
˛yQC̃Eøjm̀Hỹ<yo b }-yAÙoEt Ev£pm^; 2 : 70;
fArFs\yogs\ỳÄEmB\ kAÑnmAElnm^.
dÇvA fáp̀r\ yAEt B}£o jAyEt BogvAn^; 2 : 71;
aAtp/˛dAñn ôFmAÒAy(ysO nr,.
DMm‚rAjp̀r\ gQCàAtp̃n t̀ pF∑t̃; 2 : 72;
upAnhO t̀ yo dçA(svA‚˚m̀ [ 6 ] QyEt EkESbqAt^.
DMm‚rAjpT̃ t-y aŸo jAyEt foBn,; 2 : 73;
tØvAl̀kd̀,K
{-t̀ k⌫Vk
{ñ s̀dAzZ
{,.
n c t-y Bṽ(pFXA yo ddAEt upAnhO; 2 : 74;
gjrT˚t̀ yo dçAì̋AúZAy g̀ZAE˚vt̃.
t̃n p̀⌫yPl̃n
{v -v‘g‚lok̃ mhFyt̃; 2 : 75;
71 Niśvāsamukha 2:71a–2:80b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 6:153c–6:162.
yAv(śy‚k̂tA\•okA˚tAvEŧEt śy‚vt^.
t/ c
{v pErB
}£o DnvAÒAyt̃ p̀n,; 2 : 78;
anX^vAhrT˚dÇvA ⌧sv‚d̋&ysmE˚vtm^.
dAsFdAssmop̃t, -vg‚ [ 2 ] mAÙoEt mAnv,; 2 : 79;
pErB
}£o ùto B́yo DnvAÒAyt̃ sdA.
gvA\ g
}As˚t̀ yo dçA(˛Atz(TAy mAnv,; 2 : 80;
m˚/̃Z
{v smAỳÄMm̀Qyt̃ sv‚EkESbq
{,.
-vg‚gAmF c Bvt̃ pErB
}£o mhADn,; 2 : 81;
nFl-y
{v alAB̃ t̀ Ept̂EB-sh s\ỳt,; 2 : 87;
-vg‚lokmvAÙoEt B }£o jAyEt BogvAn^.
kEp(T˚dAEXmÑAm}\ jMb̀\ EbSv\ tT
{v c; 2 : 88;
pnsMmAt̀l̀¡Ñ nAErk̃l\ smockm^.
[ 5 ] ˛AcFnAmlnAr¡˚d̋A"A Kj́‚rm̃v c; 2 : 89;
a˚yAm̂tPlA ỹ c dÇvA t̀ s̀Bgo Bṽt^.
bh̀p̀/ñ !pAä-s̀Bgñ
{v jAyt̃; 2 : 90;
sMṕõA‚¡ñ Enzjo Bṽ(Pl˛dAyk,.
d˚tDAvndAtA c BAyA« lBEt foBnAm^; 2 : 91;
tAMb́l\ s̀rEB\ p̀¯pA˚dÇvA jAyEt pE⌫Xt,.
s̀g˚DA-y⌧ñ BvEt [ 6 ] vA‘mF g˚D˛dAyk,; 2 : 92;
upvFt\ b̂sF˚dÇvA jAyt̃ b
}úyoEnq̀.
K≥ÑáAỳD˚dÇvA fEÄk̀˚tprŸDAn^; 2 : 93;
aEsp/vnAäorAà By˚t-y jAyt̃.
88 Niśvāsamukha 2:88c–2:115 is parallel with Śivadharmasaṅgraha 6:163–6:189.
[3] t
{lA(svA‚EDk\ t̃j aAỳ, fÂrK⌫Xyo,.
mE>j‚tAtádAñn gvAäo go˛ṕjñ; 2 : 102;
t-mAd̋"
˜t svA‚EZ ˛AEZnA\ jFEvtA(yỹ.
s dAtA s tp-vF c s yAEt prm\ pdm^; 2 : 109;
gjAŸArohZ\ yAnm<y¡oíÅ‚n˚tTA.
ÜAn\ Ed&ys̀g˚D
{ñ c˚dnAgzk̀¨` m
{,; 2 : 112;
k=ṕ‚r&yEtEmô
{ñ l̃p\ D́p\ sp̀¯pkm^.
m̂£AàpAndAnÑ †s̀Kf˝yAEnfFtvAn^†; 2 : 113;
d̃&ỳvAc.
Ek˚t(pA/MBṽQC
˜
~ §\ y-y dÅ̃ mh(Plm^.
a"y˚t̀ BṽåAn˚t˚m̃ b́
}Eh mh̃Ÿr; 2 : 115;
IŸr u.
mAtAEpt̂q̀ yåAn\ g̀zb˚D̀q̀ k˚yy,.
dFnAtA‚˚Dk̂pEZnA\ tdAn˚(yAy kSpt̃; 2 : 116;
2:115 BṽQC
˜
~ §\ ] K ; BṽQC
˜
~ § NW ; BṽQC
˜
~ y\ ŚiDhaSaṅ 2:115 y-y ] NW , Śi-
DhaSaṅ ; y-y ( E-mn^ ) K 2:115 dÅ̃ ] NKW ; dÅm^ ŚiDhaSaṅ 2:115 a"ß
y˚t̀ ] NKW ; a"yÑ ŚiDhaSaṅ 2:116 k˚yy, ] N ; k˚yyo, K ; k˚yyA W
2:116 k̂pEZnA\ ] W ; k̂pEZ – ˘ N ; k̂pEZnA K 2:116 tdn˚(yAy kSpt̃ ]
conj. ; tdAn˚tAy kS=yt̃ NW ; tdAn˚t\ ˛kS=yt̃ K 2:117 ḿK‚Ev˛shú̃<yo ]
K ; ḿ –˘ Ev˛s – ˘ ú̃<yo N ; ḿ ¯ Ev˛ ¯ ¯ ỗBo W ; ḿK‚Ev˛shúAZA\ ŚiDha-
Saṅ 2:117 pr, ] N ; vr, K , ŚiDhaSaṅ ; pn, W 2:117 -m̂t, ] KW , ŚiDhaSaṅ ;
˘ --- N
– 2:117 ṽdA@yAEyshú̃<yo ùAEh ] Kpc ; --- shú̃<yo ùAEh N ; ṽß
dA@yAyFshú̃<yo ùAEh Kac ; t Eyshú-yA ùAEh W ; ṽdA@yAEyshúAZAmAEh
ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 145 EnŸAsm̀Km^
[ 4 ] d̃&ỳvAc.
dAnDMm‚-(vyA HyAt-tF(T‚Dm‚Ñ m̃ vd.
ÜAñ p̀⌫yPl\ y(-yAÅFT̃‚ tFT̃‚ BEv¯yEt; 3 : 1;
119 Niśvāsamukha 2:119a–2:120b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 6:192c–6:193d.
120 Cf. Śivadharmasaṅgraha 6:194:
yåAnfÅA d̀,KAEn nrk˛
˜tjA˚yEp.
a˚yAEn c s̀GorAEZ n Bv˚tFh dAtEr;
1 Niśvāsamukha 3:1a–3:13b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 7:1a–7:13b.
2:119 t-y dÅMBṽ _n˚t\ ] NKW ; t-m { dÅ\ BṽåÅ\ ŚiDhaSaṅ 2:119 pr, ]
NKW ; vr, ŚiDhaSaṅ 2:119 eqA\ l"g̀ZA˚dçAd̃k˚dçAÅ̀ ] NK ; eqA\ l"g̀ß
ZA˚dçAd̃k˚dçA˚t̀ W ; a˚ỹqA\ koV^g̀EZt\ dçAd̃k\ t̀ ŚiDhaSaṅ 2:120 n t̃qA\ ]
˘ t̃qA\ N ; et̃qA\ K 2:120 t̀Sym̃tÅ̀ ] K ; –
W , ŚiDhaSaṅ ; – ˘ Sym̃tÅ̀ N ; kSpß
m̃v˚t̀ W ; t̀Sym̃v\ Eh ŚiDhaSaṅ 2:120 vro vr, ] N ; t vr, K ; v ¯ vr, W ;
pro vr, ŚiDhaSaṅ 2:120 y-y dAñ n d̀,KAEn ] W ; y-y dAñ --- En N ; y-y
dAñ t En K 2:120 nrk˛ ˜tsMBvA, ] N ; n t ˜
˛ts\BvA, K ; nBv˛ ˜tsMBvA, W ;
nrk˛ ˜tjA˚yEp ŚiDhaSaṅ 2:121 EvpApA, ] K ; EvpApA NW 2:122 d̃ymA(mn, ]
NW ; d̃y+,+mA(mn K 2:122 -vSpmSpEp ] NW ; -vSpm⌫vEp K 2:122 s\Ehß
tAyA\ ] K ; sEhtAyA\ NW 2:122 öo ( 122 ) ] K ; öo --- 2 N ; öo ¯ 22 W
3:1 y(-yAt^ ] NK ; y-yAt^ W ; Ek\ -yAt^ ŚiDhaSaṅ 3:1 BEv¯yEt ] NKW ; s̀r̃Ÿr
ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 146 EnŸAsm̀Km^
IŸr u.
g¡A sr-vtF p̀⌫yA ym̀nA gomtF tTA.
cEm‚lA c˚d̋BAgA c srỳ‘g‚⌫XkF tTA; 3 : 2;
jMb̀kA c ftd̋´ c kAElkA s̀˛BA tTA.
Evt-tF c EvpAfA c nm‚dA c p̀ [ 5 ] n,p̀nA; 3 : 3;
godAvrF mhAvÅA‚ fk‚rAvÅ‚mj̀‚nF.
kAṽrF kOEfkF c
{v t̂tFyA c mhAndF; 3 : 4;
EvV¨A ˛EtḱlA c somn˚dA c EvồtA.
krtoyA ṽ/vtF r̃Z̀kA ṽZ̀kA c yA; 3 : 5;
aA/̃yg¡A v
{trZF kMmA‚rF ûAdnF tTA.
ÚAvnF c svõA‚ sA kSmAqA ú\EsnF f̀BA; 3 : 6;
vEs§A c Ev [ 6 ] pApA c Es˚D̀v(yAzZF tTA.
tAm
}A c
{v E/s˚@yA c m˚dAEk˚y, prA, -m̂tA,; 3 : 7;
t
{lkofF c pArA c d̀˚d̀BF nElnF tTA.
nFlg¡A c goDA c ṕõ‚c˚d̋A fEf˛BA; 3 : 8;
upvAsrt-tAs̀ y, ÜAyAÅ̀ sErírAm^.
3:2 u ] NW ; uvAc KŚiDhaSaṅ 3:2 sr-vtF ] K , ŚiDhaSaṅ ; -vr-vtF NW
3:2 cEm‚ZF ] ŚiDhaSaṅ ; cEm‚lA NW ; cEm‚ () t K 3:2 srỳ‘g‚⌫XkF ] NW ; fß
rý‘g‚⌫XkF K ; srýg‚⌫XkF ŚiDhaSaṅ 3:3 EvpAfA ] N , ŚiDhaSaṅ ; EvpAsA KW
3:3 c p̀n,p̀nA ] KW , ŚiDhaSaṅ ; c --- p̀nA N 3:4 mj̀‚nF ] ŚiDhaSaṅ ; mj̀‚rF
N ; m\j̀‚rF K ; mj‚rF W 3:5 EvV¨A ] NKW ; vV¨A ŚiDhaSaṅ 3:6 kMmA‚rF
ûAdnF tTA ] N ; kMmA‚rF ûAEdnF tTA KW ; kOEfkF ûAdnF c yA ŚiDha-
Saṅ 3:6 svõA‚ sA ] NW ŚiDhaSaṅ ; svõA‚BA K 3:6 kSmAqAú\EsnF ] NK ;
kSmAqAô\EsnF W ; kSmAqú\snF ŚiDhaSaṅ 3:6 f̀BA ] W , ŚiDhaSaṅ ; --- NK
3:7 vEs§A c EvpApA c ] conj. ; vEs§A --- pApA c N ; vEs§A c EvpApApA c K
(unmetrical) ; vEs§A c ¯ pAyA c W ; vEf§A c apApAc ŚiDhaSaṅ 3:7 Es˚D̀ß
v(yAzZF ] NW , ŚiDhaSaṅ ; Es˚D̀v‚ØAzZF K 3:7 prA, ] Wac , ŚiDhaSaṅKpc ; prA
NKac Wpc 3:8 t {lkofF c pArA ] N ; t {lkAfF c pArA K ; t {lkosF c pArA W ;
vA‘vtF t{lkofF ŚiDhaSaṅ 3:8 goDA ] NKW ; boDA ŚiDhaSaṅ 3:9 y, ÜAyAÅ̀
sErírAm^ ] Npc ; y, ÜAyAÅ̀ sEr+d^+vrAm^ N ; y, ÜAyA ⇥ – ˘ ⇥ Å̀ sErírAm^ K ;
y, ÜA ¯ ˚t̀ sErírAm^ W ; y, ÜAyAEà sErE(-vh ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 147 EnŸAsm̀Km^
b
}úAZEMptr\ Ev˚çAd̋` d̋ḿEÅ‚ jl\ -m̂tm^.
etAǹ-m̂(y y, ÜAyA(s yAEt prmA¡Etm^; 3 : 14;
-v‘g‚lokA(pErB
}£o jAyt̃ Evp̀l̃ k̀l̃.
y-tF(T« -mrt̃ En(y\ [ 3 ] mrZ\ cAEBkA\"t̃; 3 : 16;
zd̋lokA(pErB
}£o vE°lokmvAÙ̀yAt^.
B̀ÆA vE°myA˚BogAÒAyt̃ p̂ETvFpEt,; 3 : 18;
amr̃fM˛BAsÑ n
{Emq\ p̀¯kr˚tTA.
3:32 -TAñ¯ṽq̀ m̂tA yAE˚t ] NK ; -TAñ¯v£ m̂to yA\Et W ; -TAñ¯ṽq̀ m̂to yAß
yAt^ ŚiDhaSaṅ 3:32 Ev¯Zo-t(prmMpdm^ ] NKW ; tEí¯Zo, prm\ pdm^ ŚiDhaSaṅ
3:33 gZ̃f-y ] NKW ; gZ̃fAnA\ ŚiDhaSaṅ 3:33 d̃&yAmAtry" ˜q̀ ] NKW ; umAß
yA mAt̂y"AZA\ ŚiDhaSaṅ 3:33 rA"sAm^ ] NW , ŚiDhaSaṅ ; r"sAm^ K 3:34 tß
âÄA-tãEt\ ] NK ; t\âÄA-tãEt\ W ; ỹ BÄA-tãEt\ ŚiDhaSaṅ 3:34 jphomAß
çṕjn{, ] NKW ; jphomAc‚nAEdEB, ŚiDhaSaṅ 3:35 b }AúZ, ] KW ; b }Aú\Z, N
3:36 tÎ {vA<yst̃ ] N ; tT
{vA<yst̃ K ; t t sñ W 3:37 mAs̃ mAs̃ t̀ ] NKW ; mAß
Es mAEs c ŚiDhaSaṅ 3:37 m̀poEqtm^ ] ŚiDhaSaṅ ; m̀poEqt, NKW 3:37 sAß
˚tpnMBṽt^ ] NKW ; m̀Qỹt pAtk {, ŚiDhaSaṅ 3:38 b}úlok̃ mhFyt̃ ] conj. ; b
}ú
--- mhFyt̃ N ; b }ú t-y n hFyt̃ K ; b }ú t n hFyt̃ W 3:39 t¨ˆ (vA ] NW ;
t(k̂(vA K
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 152 EnŸAsm̀Km^
íAdf
{tAEn k̂(vA v
{ sãEtM˛AÙ̀yAàr,; 3 : 39;
ek
{kMB"ỹíAs˚/F⌫yhAEn Ejt̃E˚d̋y,.
E/rA/opvs̃Î
{v aEtk̂QC
~ \ EvfoDñ; 3 : 40;
˛Etp"˚t̀ y, k̀yA‚(s -v‘g‚PlBA‘Bṽt^.
[ 5 ] jl\ "Fr\ ĜtÑo¯Zm̃k
{k˚t̀ ìyhEMpb̃t^; 3 : 41;
3:40 aEtk̂QC
~ \ EvfoDñ ] K ; aEtk̂QC
~ EvfoDñ N ; aEtk̂QC
~ EvsoDñ W 3:41
m̃k {k˚t̀ ìyhEMpb̃t^ ] N ; m̃k {k\ t̀ ah\ Epb̃t^ K ; m̃k {k\ t̀ /AhEMpb̃t^ W
3:42 E/,ÜAyF ] K ; E/ÜAyF NW 3:42 -vg‚Et\ Ev˛, ] em. ; s‘g‚Et\ Ev˛ NW ;
-vg‚Et\ Ev˛ K 3:43 g }As\ ] NKW ; Ep⌫X\ ŚiDhaSaṅ 3:43 E/¯kAlÜAyF mAs˚t̀ ]
NW ; E/kAlÜAyF mAs˚t̀ K ; E/ÜAyF mAsm̃k˚t̀ ŚiDhaSaṅ 3:44 sv‚pApApnoß
dnm^ ] N , ŚiDhaSaṅ ; sv‚pAp˛Zodnm^ K ; sv‚pApA ¯ nodnm^ W 3:44 m̀Qỹt ]
K , ŚiDhaSaṅ ; m t N ; m̀Qy t W 3:44 apAp, ] NKW ; apApF ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 153 EnŸAsm̀Km^
d̃&ỳvAc.
ktr\ d̃vmAEô(y upvAsPlMmht^.
kT\ vA ṕjnFyñ kTy-v ˛sAdt,; 3 : 60;
IŸr u.
˛Etp(śpvAsF c b
}úAZMṕjyFt y,.
b
}úZ̃ nmo [ 6 ] m˚/̃Z uByorEp p"yo,; 3 : 61;
g˚D
{, p̀¯p
{ñ D́p
{ñ B#yBo>ysmE˚vt
{,.
aNdm̃k\ sm<yQy‚ át́nA\ ˛AÙ̀yA(Plm^; 3 : 62;
b
}úA -vy\B́Ev‚ErEÑ, pîyoEn, ˛jApEt,.
ct̀m̀‚K, pî [ 11v ] h-t aoEm(ỹkA"r-t̀ y,; 3 : 64;
EítFyAyA\ ṕjỹdE‘nmA>ỹn
{v t̀ tp‚ỹt^.
v
{ŸAnr\ jAtṽd\ h̀tB̀ [ 2 ] ‘G&yvAhnm^; 3 : 67;
t̂tFyAyA\ ṕjỹç"Mg˚DD́pEnṽdn
{,.
[ 5 ] EvÍ̃Ÿr\ gZpEtm̃kd˚t¡jAnnm^.
3:70 uBA<yAmEp p"A<yA\ ] ŚiDhaSaṅ ; uBAmEp p"A<yA N ; uBA<yAmEp p"A?<yA
˘ K ; uBAmEp p"A<yA\ W
– 3:70 yAvdNd\ BṽEdh ] ŚiDhaSaṅ ; --- NK ; yAv t
W 3:71 Dn˚dA-yEt y"o Eh BEÄỳÄ\ s̀ṕEjt, ] NK ; t -ỹEt y"o Eh BE"ỳÄ\
s̀ṕEjt, W ; Dn˚dA-yE˚t y"A Eh DndAçA, s̀ṕEjtA, ŚiDhaSaṅ 3:71 yAv>jFß
v\ ˛k̀vA‚Zo ] NKW ; yAv>jFv˚t̀ k̀vA‚Zo ŚiDhaSaṅ 3:72 Dndñ y"pEtEv‚Å̃fo ]
NW ; Dndñ y"pEt EvÅ̃fo K ; Dndo y"rAjñ EvÅ̃fo ŚiDhaSaṅ 3:73 zß
d̋sKA ] K ; zd̋ ˘ – KA N ; zd̋ ¯ KA W ; zd̋sK, ŚiDhaSa ṅ 3:73 pOl-(y ]
K , ŚiDhaSaṅ ; pOls^ –˘ N ; pOlE£ W 3:73 pErkFEt ‚t, ] KW , ŚiDhaSa ṅ ; pß
ErkFEÅ‚ --- N 3:74 aNd\ ṕjyt̃ y-t̀ ] conj. ; --- t y-t̀ N ; t ṕjyt̃ y-t̀ K ;
t y-t̀ W ; aNd˚t̀ ṕjỹç-t̀ ŚiDhaSaṅ 3:74 smE˚vt, ] NKW ; smAEôt,
ŚiDhaSaṅ 3:74 DnDA˚ysm̂àñ yAv>jFṽn y"rAV^ ] NK ; ṽrDA ¯ sm̂àñ yAvß
>jFṽn y"rAV^ W ; DnDA˚ysm̂à-t̀ yAv>jFv\ s y"rAV^ ŚiDhaSaṅ 3:75 B" ]
N ; B#y KWŚiDhaSaṅ 3:76 yAv>jFṽ gZoÅm, ] conj. ; yAv>jFṽ gZoÅmm^
NW ; yAv>jFv\ ; gZA+ED+pm^ K ; s yAEt gZmE˚drm^ ŚiDhaSaṅ 3:76 Evß
nAyk {nA‚EBB́ỹço _c‚ỹt gZAEDpm^ ] NKW ; EvÍ {ñ nAEBB́ỹt yo _c‚ỹãZnAykm^
ŚiDhaSaṅ 3:77 EvÍ̃Ÿr\ gZ ] ŚiDhaSaṅ ; --- Z N ; ( gZ̃Ÿr\ ) gZ K ; t
Ÿr¡Z W 3:77 gjAnnm^ ] Npc KW , ŚiDhaSaṅ ; +g+jAnnm^ N
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 158 EnŸAsm̀Km^
ct̀B̀‚jÑ D́m
}A"\ vÖt̀⌫X\ EvnAykm^.
mhodrÑ s—âAEB-sADk, s\yt̃E˚d̋y,; 3 : 78;
modk
{•‚å̀k
{ñ{v ḿlk
{vA‚Ep foBn
{,.
n t-y d̀•‚B\ EkEÑ(ṕjỹço gZAEDpm^; 3 : 79;
pÑ [ 6 ] MyA\ ṕjỹàAgA˚p̀¯p
{, s̀rEBfoBn
{,.
D́p
{ñ{v s̀g˚D
{-t̀ g̀X"FrspAys
{,; 3 : 80;
p̀¯p
{, fÂrm@vAEBzByorEp p"yo,.
sMv(sr̃Z kAmAEn lBt̃ ⌧kA\E"tAEn t̀.
yAv>jFv\ sm<yQy‚ nAglokmvAÙ̀yAt^; 3 : 81;
sv‚kAmAnvAÙoEt vq̃‚Z
{k̃n mAnv,.
yAv>jFv\ sm<yQy‚ -k˚dsAyo>ymAÙ̀yAt^; 3 : 86;
B"Bo>y
{ñ bh̀EB-tTA homjpAEdEB,.
s\v(sr̃ [ 3 ] Z f̀àA(mA apApF kAmm̀Åmm^; 3 : 88;
śy‚lok\ v
}j(ỹq yAv>jFv˚t̀ ṕjnAt^.
hrÑ
{/̃ t̀ sMṕ>y k̂¯ZA£MyAm̀poEqt,.
aA>y\ ˛A[y f̀EcB́‚(vA [ 6 ] rAjśyPl\ lB̃t^; 3 : 97;
v
{fAK̃ t̀ Efv\ ṕ>y upvAsF k̀fodkm^.
˛AfEy(vA EjtA(mAsO sO/AmEZPl\ lB̃t^; 3 : 98;
Bv\ >ỹ§
˜ t̀ s\ṕ>y upvAsF f̀Ecà‚r,.
˛A[y f̂¡odk\ go-t̀ sv‚yâPl\ [ 12v ] lB̃t^; 3 : 99;
3:96 ˛A[y ] N , ŚiDhaSaṅ ; cA-y K (there is a correction sign above the word) ; ˛Aß
-y W 3:96 nrm̃DPl\ lB̃t^ ] NKW ; n̂m̃DPlmAÙ̀yAt^ ŚiDhaSaṅ 3:97 aA>y\
˛A[y f̀EcB́‚(vA ] K , ŚiDhaSaṅ ; –
˘ –˘ M˛A[y --- N ; t B́‚(vA W 3:98 v
{fAK̃ ]
KW , ŚiDhaSaṅ ; --- N 3:98 k̀fodkm^ ] K , ŚiDhaSaṅ ; –˘ fodkm^ N ; ¯ sodß
km^ W 3:98 EjtA(mAsO ] NKW ; EjtáoD, ŚiDhaSaṅ 3:99 upvAsF f̀Ecà‚r, ]
NKW ; sopvAsF f̀Ecv }t, ŚiDhaSaṅ 3:99 f̂¡odk\ go-t̀ ] ŚiDhaSaṅ ; f̂godk\
go-t̀ NW (unmetrical) ; f̂\godk\ y-t̀ K 3:99 lB̃t^ ] ŚiDhaSaṅ ; --- NK ; lB̃t^
t b̃t^ W 3:100 aAqAỸ nFlk⌫WÑ ] KW ; --- qAỸ nFlk⌫WÑ ; aAqAỸ nFlk⌫W˚t̀
ŚiDhaSaṅ 3:100 k̂¯ZA£MyA\ ] KW , ŚiDhaSaṅ ; k̂¯Z --- MyA\ K 3:100 f≤-yAp\
s pF(vA t̀ ] em. ; – ˘ K –˘ A p\ s F (vA N ; t pF(vA\ t̀ K ; t t̀ W ; f≤-yAp-tt,
pF(vA ŚiDhaSaṅ 3:100 gom̃D-y Pl\ lB̃t^ ] NKW ; goshúPl\ Bṽt^ ŚiDhaSaṅ
3:102 upoEqt, ] NKW ; ù̀poEqt, ŚiDhaSaṅ 3:103 IfAnÑAEŸñ ] ŚiDhaSaṅ ; I
(?) --- N ; t K ; IfAnA t s̃ W 3:103 k̂¯ZA£MyA\ t̀ ] W , ŚiDhaSaṅ ; --- ˚t̀ N ;
t K 3:103 bh̀z‘mPl\ ] conj. ; bh̀!‘mPl\ NKW ; bh̀sOvEZ‚k\ ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 162 EnŸAsm̀Km^
ug
}˚t̀ kAEÅ‚k̃ mAs̃ k̂¯ZA£MyAm̀poEqt,.
s̀vZ‚m̀dk\ pF(vA gAZAp(ymvAÙ̀yAt^; 3 : 104;
n
{ṽç
{ñophAr
{ñ k˚dḿlPl
{-tTA.
˛Afn
{ñ EvEc/
{ñ vrdAMṕjỹ(sdA; 3 : 110;
fAkAEn c EtlAÑ
{v EtlAnA\ c KEl [ 5 ] ˚tTA.
m̀ãAEn c smóFyAÅTA c
{v EnrótA; 3 : 112;
p̀¯p
{‘g‚˚D
{ñ D́p
{ñ B"Bo>ysmE˚vt
{,.
ymAy Dm‚rAjAy m̂(yṽ cA˚tkAy c; 3 : 117;
v
{v-vtAy kAlAy sv‚lok"yAy c.
ug}d⌫XD̂t̃ En(y\ mEhqAsnyAEyñ; 3 : 118;
3:112 EtlAÑ
{v ] N ; EtlA\ñ
{v K ; EtlA\ c
{v W ; PlÑ
{v ŚiDhaSaṅ 3:112 EtlAß
nA\ c ] W , ŚiDhaSaṅ ; EtlAnA --- NK 3:112 KEl˚tTA ] ŚiDhaSaṅ ; --- ˚tTA
N ; t El-tTA K ; t El˚tTA W 3:112 EnrótA ] N , ŚiDhaSaṅ ; EnrôtA K ;
Enrs̀tA W 3:113 tT {tAEn ] NW , ŚiDhaSaṅ ; tTOtAEn K 3:113 f̀ÊBojF ] N ,
ŚiDhaSaṅ ; f̀ÄBojF K ; f̀Ê(p {jF (?) W 3:113 EnfA"ỹ ] NKpc W ; EnfA(yỹ
K ; tTA p̀n, ŚiDhaSaṅ
ac
3:114 nvmoEqt, ] NKW ; sm̀poEqt, ŚiDhaSaṅ
3:114 mErc˛Afn\ ] NK (unmetrical) ; mErc˛Asn\ W (unmetrical) ; mErc\ ˛Afn\
ŚiDhaSaṅ 3:115 vrdA Bṽt^ ] ŚiDhaSaṅ ; --- N ; vrdA t KW 3:115 k̀fß
˛-trZfAyF ] N ; k̀f˛-trZ̃ fAyF K ; k̀f˛-trZsoyF W ; k̀f˛-trfAyF c
ŚiDhaSaṅ 3:116 nvmF-t̀ nv ṕ>y ] N ; nvMyA (?) t̀ nv ṕ>y Kpc W ; nvmF
t̀ nv ṕ>y Kac ; nvmF\ nv s\ṕ>y ŚiDhaSaṅ 3:116 vroÅmm^ ] K , ŚiDhaSaṅ ;
vroÅmAm^ NW 3:116 mAEs mAg‚Efr̃ f̀B̃ ] K ; --- Efr̃ f̀B̃ N ; t ‘g‚Efr̃ f̀B̃
W ; mAs̃ v { mAg‚fFq‚k̃ ŚiDhaSaṅ 3:117 B#yBo>ysmE˚vt {, ] K , ŚiDhaSaṅ ; Bß
"Bo>ysmE˚vt, N ; B"Bo>yAsmE˚vt {, W 3:117 Dm‚rAjAy ] KW , ŚiDhaSaṅ ;
DMm‚rAy N 3:117 cA˚tkAy c ] N , ŚiDhaSaṅ ; cA˚tkAy K ; coÅmAy c W
3:118 ug}d⌫XD̂t̃ En(y\ ] NW ; ug }d⌫XDt̃ En(y\ K ; ug}d⌫Xog}h-tAy ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 164 EnŸAsm̀Km^
pOõ‚mA-yA˚tT
{ṽh k̀®‚t-t̀ Pl\ f̂Z̀.
sEtlodkEp⌫X̃n y, ôAà̃ t=p‚ỹE(pt‹n^; 3 : 152;
Eptr-sompA Ev˛
˜ "E/ỹ t̀ hEvB̀‚jA,.
aA>ypA v
{[yyonO t̀ f́d̋AZA˚t̀ s̀kAEln,; 3 : 155;
IE=stA\•Bt̃ kAmAEà¯kAmo b
}úloktAm^.
aE‘n\ ṕ>y EítFyAyAMb
}AúZA\-t=p‚ỹàr,; 3 : 160;
[ 4 ] ĜttAm
}-y dAnAÎ B"
{, pyGVAE˚vt
{,.
ymAy mEhq˚dçAàAmA¨˚t̀ ĜtÚ̀tm^; 3 : 178;
tAm
}BAjns\-T˚t̀ pyoGVsmE˚vtm^.
B"{ỳ‚Ä\ dfMyA˚t̀ Ev˛A˚s\Bo>y dApỹt^; 3 : 179;
3:178 ĜttAm
}-y ] W ; --- ttAm
}-y N ; t s\˛ K 3:178 B"
{, pyGVA ] NW ;
B#y{, pyoGVA K 3:179 B" {ỳ‚Ä\ dfMyA˚t̀ Ev˛A˚s\Bo>y dApỹt^ ] NW ; B#y {ỳ‚Ä\
dfMyA˚t̀ Ev˛A˚s\Bo>y dApỹt^ K ; dÇvA dfMyA\ Ev˛Ay BoEjtAy tpE-vñ ŚiDha-
Saṅ 3:180 pAtEkno ] K , ŚiDhaSaṅ ; pAtEknA NW 3:180 ỹ ] N , ŚiDhaSaṅ ;
c KW 3:180 sMv(sr̃Z ] KW , ŚiDhaSaṅ ; s\vt^ --- Z N 3:180 f̀àA(mA ]
NKW ; ỳÄA(mA ŚiDhaSaṅ 3:180 gEtzÅmA ] K , ŚiDhaSaṅ ; gEt --- N ; gEtm̀ß
ÅmA W 3:181 ekAd[yA˚t̀ ] K , ŚiDhaSaṅ ; --- d[yA˚t̀ NW 3:181 EíjoÅm̃ ]
NKW ; Eíj˚mñ ŚiDhaSaṅ 3:181 tAm}\ GV\ B"smAỳtm^ ] em. ; tAm }\ GVB"ß
smAỳtm^ NW ; tAm }\ GV\ B#ysmAỳtm^ K ; ˚y-y tAm }pA/̃ ĜtAE˚vt̃ ŚiDhaSaṅ
3:182 f̀à, ] Npc KW , ŚiDhaSaṅ ; f̀à Nac 3:182 kAmF lBEt kAmA\ñ En¯kAmo ]
NKW ; kAmF c lBt̃ kAmAn^ En¯kAmF ŚiDhaSaṅ 3:183 nAmA¨\ GVm̃v vA ] KW ;
nAmA¨\ GVm̃v --- N ; nAnAB#ysmE˚vtm^ ŚiDhaSaṅ 3:183 tAm }BAjns\-T˚t̀ Gß
VAn^ toỹn ṕErtAn^ ] conj. ; --- toỹn ṕErtAn^ N ; tAm} t toỹn ṕErtAn^ KW ;
ṕvo‚Ä̃n EvDAñn pyoGVsmE˚vtm^ ŚiDhaSaṅ
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 173 EnŸAsm̀Km^
d̃&ỳvAc.
ṽdDMm‚, kT˚d̃v kÅ‚&yo gEtEmQCtA.
194 Cf. Śivadharmasaṅgraha 8:151:
yAv>jFvk̂t̃n{v s̀t̂ØA, Eptro Bṽt^.
Ept‹ZA\ pdmAÙoEt B
}£o BvEt coÅm,;
195 Niśvāsamukha 3:195a–3:196b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 8:152a–8:152f.
1 Niśvāsamukha 4:1–4:7b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 9:1–9:7b.
-vgA‚pvg‚h̃toñ ˛sAdAíÄ̀mh‚Es; 4 : 1;
IŸr uvAc.
m̃KlF d⌫XDArF c s\@yopAsnt(pr,.
⌧-vA@yA [ 6 ] yF homjApF c B
{"AfF c am
{T̀nF; 4 : 2;
mD̀mA\sEnv̂Åñ s"ArlvZAEn c.
v̂"rohZm̃kA˚t˚tAMb́lÑ n B"ỹt^; 4 : 3;
vj‚nM˛
˜"Z\ ḱp̃ n n‘nÜAnmAcr̃t^.
-/F˛
˜"Zà k̀vF‚t mASyD́pÑ vj‚ỹt^; 4 : 4;
vj‚ỹdÒn\ ⌧g˚D˚tTA Evqml\Gnm^ .
⌧qV^E/\fdENdkA cyA‚ [ 15v ] g̀ro-/
{ṽEdk\ v
}tm^; 4 : 5;
tdED‚k\ pAEdk\ vA g
}hZAE˚tkm̃v vA.
b
}úcAErv
}t\ ù̃td̀Ä˚d̃Ev myA p̀rA; 4 : 6;
EvÚ̀to nrk\ yAEt -vAcr˚-v‘g‚EtMv
}j̃t^.
b
}úcAErEvED, HyAto ĝh-T-y ˛c#yt̃; 4 : 7;
k̂tdAro ĝh̃ y-t̀ yj̃çâA\ sdE"ZA\.
5 Cf. Manusmr.ti 3:1:
qV^E/\fdAENdk\ cy« g̀rO /
{ṽEdk\ v
}tm^.
tdED‚k\ pAEdk\ vA g}hZAE˚tkm̃v vA;
8 Niśvāsamukha 4:8–4:12 is parallel with Śivadharmasaṅgraha 9:7c–9:12b.
a@yApn\ b
}úyâ\ Ept̂yâ˚t̀ t=p‚Zm^.
homo {
dvo bElBO‚to n̂yâo _EtETṕj [[ nm^ ]] ; 4 : 17;
pÑ
{tA\-t̀ mhAyâA\ n hApyEt f [ 5 ] EÄt,.
-vĝh̃ _Ep vsEà(y\ śnAdoq
{n‚ El=yt̃; 4 : 18;
y-t̀ b
}úAp‚Z̃n
{v yj̃çâA˚sdE"ZAn^.
aA(m@yAnrtñ {v s EvíA˚ṽdDMm‚Evt^; 4 : 20;
k˚dḿlPl
{, fAk{, [yAmnFvArkA¡`EB,.
sAyM˛Atñ t
{r̃v homỹ>jAtṽdsm^; 4 : 26;
aPAlk̂£
{v‚nj
{d̃‚vb
}AúZtp‚Zm^.
(( Ept‹ZA\ t=p‚Z\ kAy« )) ⌧jphomrt, sdA ; 4 : 27;
sv‚B́tEh [ 2 ] t̃ ỳÄ-sv‚d̀,KsEh¯Z̀ñ.
fFtAtpAvkAfAEd pÑAE‘nj‚lfAEytA; 4 : 28;
k̀fvSklvAs, -yA(k̂¯ZAEjnDr-sdA.
k̂QC
~ AEtk̂QC
~ tØAEdprA?cA˚d̋AyZ
{-sdA; 4 : 29;
fFõ‚põA‚Mb̀BojF c aA(mAnMpErfoqỹt^.
m̂gcArF shAvAs, k£A\ v̂EÅ\ smAEôt,; 4 : 30;
b
}AúZ, ⌧-vg‚gAmF -yAEíÚ̀ [ 3 ] to nrk\ v
}j̃t^.
vAn˛-Tv
}t\ HyAtÑt̀T‚ÑAôm\ f̂Z̀; 4 : 31;
kAy-TmE‘n¨ˆ (vA t̀ KmAkAf̃ t̀ Ev˚ys̃t^.
Ev˚ys̃íAỳmEnl̃ (vnl̃ _E‘n\ pyo _MBEs; 4 : 32;
kAy\ B́mO mnñ˚d̋
˜ Ed"` ôo/AEZ Ev˚ys̃t^.
Ev¯ZO pAdO bl\ zd̋
˜ a‘nO vAc\ EvEnE"p̃t^; 4 : 33;
Em/̃ pA˝ṽE˚d̋y\ ˚y-y Efó\ c
{v ˛ [ 4 ] jAptO.
32 Niśvāsamukha 4:32a–4:36b is parallel with Śivadharmasaṅgraha 9:35a–9:39b.
n (v-vm̀pB̀ÒFt B
{"v̂EÅsmAEôt,.
g
}Am
{krA/m̀Eqto ngr̃ pÑrA/km^; 4 : 36;
vqA‚-ṽk/ Envs̃åMBkSkEvvEj‚t,.
⌧g}Ams¡Ev [ 5 ] v>jF‚ -yA(s¡doqEvvEj‚t,; 4 : 37;
yToÄkArF b
}úA(mA b
}úlok\ [ 6 ] s gQCEt; 4 : 40;
ṽdDMmo‚ myA ˛oÄ, -vg‚n
{ỗys, pr,.
uÅr̃Z
{v vÄ ˜Z
~ &yAHyAtñ smAst,; 4 : 41;
aA@yAE(mk\ ˛v#yAEm dE"ZA-ỹn kFEÅ‚tm^.
sA\HyÑ
{v mhAâAn\ yogÑAEp mhAv
}t̃; 4 : 42;
˛k̂Et\ p̀zqÑ
{v uBAṽk/ yoEjtO.
˘
–˘–˘
–˘–˘
– h̃t̀ñ yt-sv« ˛vt‚t̃; 4 : 43;
--- [ 16v ] B́t̃ t̀ rj,sÇvO ˛jAyt̃.
etEÅ~ g̀Zs\ỳÄ\ tto b̀Eàñ jAyt̃; 4 : 44;
b̀èh\kAr-sMB́t-t˚mA/AEZ tto _Bvn^.
iE˚d̋yAEZ tT
{ṽh B́t-t˚mA/sMBv,; 4 : 45;
ac̃tnAEn svA‚EZ p̀zqñ̃tn, -m̂t,.
yAv˚mm(v\ k̀zt̃ [[ tAvì ( à-(v ) sO p̀mAn^ ]] ; 4 : 46;
˛k̂(yA sv‚kmA‚EZ s --- [- 3 -] --- s̀ [ 2 ] KF Bṽt^.
as\˚yAsF t̀ b@ỹt yAv˚mAyAà Ev˚dEt; 4 : 47;
sA\HyâAnMmyAHyAt\ yogâAnÑ m̃ f̂Z̀.
sv‚í˚ísho DFr-sv‚doqEvvEj‚t,; 4 : 48;
s\sAroEí‘nEcÅ-t̀ s yogF pErkFEÅ‚t,.
uÅrAEBm̀Ko B́(vA bùA yogAsn˚tt,; 4 : 49;
4:40 b}úlok\ s gQCEt ] conj. ; b }ú --- –˘ Et N ; b
}úZo t Etm^ K ; b }úlok
s gQCEt W ; b }úlokÑ gQCEt ŚiDhaSaṅ 4:41 pr, ] NKW ; pdm^ ŚiDhaSaṅ
4:43 ˛k̂Et\ ] NW ; ˛k̂Et K 4:43 h̃t̀ñ ] NK ; ¯ ¯ ¯ ¯ v W 4:44 tmoß
g̀ZAEBB́t̃ ] conj. Kandel ; --- B́t̃ N ; t B́t̃ KW 4:44 etEÅ~ g̀Zs\ỳÄ\ ] conj. ;
etEÅ~ g̀ –
˘ – ˘ (Ä\ N ; etEÅ~ g̀Zs\ỳÄ\ K ; etEÅ~ g̀Z t W
˘ – 4:44 jAyt̃ ] KW ;
jAt̃¯ N 4:46 tAvì ( à-(v ) sO p̀mAn^ ] K ; tAvìD – ˘ (vso p̀mAn^ N ; tAv t
so W 4:47 s--- ] NW ; t K 4:47 s̀KF ] em. ; --- NKW 4:47 as\˚yAsF ]
K ; as˚yAsF NW 4:47 mAyAà ] NW ; mAyA n K 4:48 yogâAnÑ m̃ ] NW ;
yogâAnmT K 4:49 yogAsn˚tt, ] NW ; yogAsn tt, K
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 182 EnŸAsm̀Km^
[ 5 ] s r̃ck-smAHyAt, ˛AZAyAm-t̂tFyk,.
a¡`§Ag
˜
} t̀ @yAyFt vAỳ\ sv‚gtÑlm^; 4 : 57;
4:50 sApAôy ] em. ; --- ôy NKW 4:52 avfÑ̃ ] N ; avs\ c̃ KW 4:53
EnroDAÎ ] K ; EnroàAÎ N ; EnroDAÎA W 4:53 sv‚gm̃ t t̀ ] K ; sv‚g --- t̀
N ; sv‚s t ˚/ W 4:54 E/¯˛kAr\ ] NW ; E/,˛kAr\ K 4:56 smAHyAto ] NW ;
smAHyAt\ K 4:56 EítFyk, ] K ; EítFy ˘ – , N ; EítFyk\ W
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 183 EnŸAsm̀Km^
aAgm{-tÂỹÅÈA« yogEvâAnkArZAm^.
-vpErâAnm̀(pÅO aEvqõ-t̀ l"ỹt^; 4 : 62;
Ev¯Z̀@yAnAEí¯Z̀pdm˚ỹqAm̃v t(pdm^.
ỹn ỹn Eh BAṽn tÅ(pdmvAÙ̀yAt^; 4 : 69;
70 Cf. Pāśupatasūtra 1:2: B-mnA E/qvZ\ ÜAyFt. and 1:3: B-mEn fyFt.
71 Cf. Pāśupatasūtra 1:5: EnmA‚Sym^.
73 Cf. Pāśupatasūtra 1:10: ekvAsA,. 1:11: avAsA vA. and 1:9: mhAd̃v-y
dE"ZAḿt̃‚,. dE"ZAḿEt‚m^. (Bisschop 2006:5)
74 Cf. Pāśupatasūtra 1:12: ḿ/p̀rFq\ nAṽ"
˜t^. and 1:13: -/Ff́d̋\ nAEBBAq̃t^.
˛AZAyAmÑ d̂´A v
{ bh̀!p˚tto jp̃t^; 4 : 74;
akAl̀¯ỹZ BAṽn j˚t̀Mp[ỹt sv‚t,.
am¡lMm¡lÑ aps&y\ ˛dE"Zm^; 4 : 75;
Ept̂ṕjA\ d̃vṕjAm̀B̃ d̃vAy kSpỹt^.
an˚yBEÄnA kAy« tp ug }MmhA(mnA; 4 : 76;
fFtAtppErỄf
{j‚lmố --- [- 2 -] --- [ 5 ] EsEB,.
jp@yAnpro En(y\ sv‚í˚ísEh¯Z̀tA; 4 : 77;
jpEn§
{kA˚trEt&y‚ÄA&yÄ
{kElE¡n,.
EvprFtAEn kMmA‚EZ k̀v«•okj̀g̀E=st,; 4 : 78;
pErB́ymAnñr̃í̋tMpAf̀pt\ mht^.
t̃<yo d̀¯k̂tmAdÅ̃ s̀k̂tÑApkq‚t̃; 4 : 79;
-p˚dmAn-t̀ Eváof̃˚m\Ṽ k̀⌫ṼEt vA p̀n,.
74 Cf. Pāśupatasūtra 1:16: ˛AZAyAm\ k̂(vA. 1:14: yçṽ"
˜ççEBBAq̃t^. and 1:17:
rOd̋F\ gAy/F\ bh̀!pF\ vA jp̃t^.
75 Cf. Pāśupatasūtra 1:18: akl̀qmt̃,.
75 Cf. Pāśupatasūtra 2:7: am¡l\ cA/ m¡l\ BvEt. and 2:8: aps&y\ c ˛dE"Zm^
˛AZAyAm{DA‚rZAEBro¨Ar˚t̀ EvEc˚tỹt^.
f́˚yAgArg̀hAvAsF En(ym̃v [mfAng,; 4 : 85;
pÑm̃ Evg
}h, HyAt, [ 4 ] af̀àA-t̃ ˛kFEÅ‚tA,.
af̀àmA‘go‚ &yAHyAt, f̀àmAg‚Ñ m̃ f̂Z̀; 4 : 94;
t̃jFfMpÑm∫At\ D̀
}v\ q§M˛kFEÅ‚tm^.
avFQyAEd D̀
}vA˚tÑ et>âA(vA Evm̀Qyt̃; 4 : 96;
áFXAT‚Esàỹ c
{v ˛EáyA@yAnmAEôt,.
[ 5 ] fo@y v
{ ˛EáyA@vAnmTfNd̃n dF"ỹt^; 4 : 97;
aTfNdEnpAt̃n dFE"tñApf̀B‚ṽt^.
EáyAvA\ñ d̀rAcAro m̀Qyt̃ nA/ s\fy,.
lokAtFt\ smAHyAt\ Ekm˚y(pErp̂QCEs; 4 : 98;
d̃&ỳvAc.
ekAdf
{t̃ tÇvA-t̀ nAmmA/̃Z m̃ ồtA,.
p̀nEv‚-trfo b́
}Eh yTA ṽEî mh̃Ÿr; 4 : 99;
mh̃Ÿr uvAc.
[ 6 ][[(( a ))]] vFcF k̂EmEncyo v
{trZF ḱVfASmlF.
EgEry‚ml uQC
^ vAso EnzQC
^ vAso ùTApr,; 4 : 100;
ṕEtmA˚sd̋vñ
{v /p̀-tØjt̀-tTA.
p\kAlyo _E-TB¡ñ ákcQC̃dm̃v c; 4 : 101;
m̃do_ŝ?ṕy†dñ tF#ZAy-t̀⌫Xm̃v c.
a¡ArrAEfB̀vn, fk̀EnñAMbrF [[ qk, ]] ; 4 : 102;
--- [ 18r ] A˚yA ùEstAlvn-tTA.
ścFm̀K, "`rDAr, kAlś/o _T pv‚t,; 4 : 103;
pîñ
{v smAHyAto mhApî-tT{v c.
apAko sAr u¯Zñ sÒFvns̀jFvnO; 4 : 104;
fFttmo˚DtmsO mhArOrvrOrvO.
íAE/\fd̃t̃ nrkA myA d̃Ev ˛kFEÅ‚tA,; 4 : 105;
ftA£A (( EDks\ỳ )) ÄA, --- [- 5 -] --- [ 2 ] s\ỳtA,.
ctAlFsft\ ù̃tàrkAZAM˛kFEÅ‚tm^; 4 : 106;
pAtAlAEn ˛v#yAEm EnboDy yfE-vEn.
aAdO mhAtlàAm k̂¯ZBOmM˛kFEÅ‚tm^; 4 : 107;
rsAtlE˚ítFy˚t̀ -PAEVk˚t(˛kFEÅ‚tm^.
tlAtl˚t̂tFy˚t̀ {
r(yBOmM˛kFEÅ‚tm^; 4 : 108;
tAm
}BOm˚t̀ EntlÑt̀T‚˚t̀ Engçt̃.
rO=yBO [ 3 ] m˚t̀ s̀tlMpÑmMpErpÕt̃; 4 : 109;
q§\ Evtls—â˚t̀ rŒfÂrsEÑtm^.
sØmEàtlàAm sOvõ‚˚td̀dAãtm^; 4 : 110;
ám̃Z kETtA-sØ pAtAlAEDptF\ f̂Z̀.
4:102 tF#ZAy-t̀⌫Xm̃v ] NW ; t y-t̀⌫Xm̃v K 4:102 fk̀EnñAMbrFqk, ] K ;
fk̀EnñAMbrF t N ; sÄEnŸAñrFpk, W 4:103 A˚yA ] A˚yA N ; t K ; g t
W 4:104 apAko sAr u¯Zñ ] N ; a˛A t r u¯Zñ K ; açAko ¯ ¯ u¯Zñ W
4:105 mhArOrvrOrvO ] NK ; mhArOrv ¯ nvO W 4:105 íAE/\fd̃t̃ ] K ; íAt̂\fd̃t̃
N ; íAt̂sd̃t̃ W 4:105 ˛kFEÅ‚tA, ] NW ; ˛kFEÅ‚tA K 4:106 ftA£AEDks\ỳÄA, ]
conj. ; ftA£A E --- N ; ftA£AEDk t K ; ftA£AEDks\ỳ W 4:106 ctAlFsft\ ]
conj. Sanderson ; sctAl\ ft\ NW ; sc {tAl\ ft\ K 4:109 rO=yBOm˚t̀ ] conj.
Sathyanarayanan ; --- m˚t̀ NW ; t BOm\ t̀ K 4:111 EDptF\ ] conj. Sanderson ;
EDpEt\ NKW
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 190 EnŸAsm̀Km^
nAgAñ gzXAñ
{v tTA EkMp̀zqA⌫XjA,; 4 : 111;
aE‘nvA‚ỳñ vzZo ùs̀rA\pty-tTA.
kETtA-t̀ EnvAEs˚yo B́lok [[(( mD̀nA f̂ ))]][ 4 ] Z̀; 4 : 112;
sØíFpsm̀d̋A˚t\ vq‚v̂"ng
{ỳ‚tm^.
vnopvnǵYÑ ndFEB-sAgr
{ỳ‚tm^; 4 : 113;
ffEqd̃vgZAkFõ« g˚DvA‚=srs̃Evtm^.
DMmA‚T‚kAmmo"˚t̀ sv‚mE-m˚˛EtE§tm^; 4 : 114;
B́lo‚k, kETto ù̃q B̀vlo‚kmt, prm^.
-vlo‚k˚t̀ tto@v‚˚t̀ mhlo‚kÒn\ tp,; 4 : 115;
s(y\ c
{v tto@v« t̀ [[ b
}ú ]][ 5 ] lok˚ttopEr.
Ev¯Zoñ
{v Enk̃t˚t̀ Efv-y t̀ p̀r˚tTA; 4 : 116;
b
}úA⌫X eq EvHyAt, kpAlA [[( v )]] rZ
{ỳ‚t,.
ftzd̋Añ pÑA£O d̃vyo˚y£k˚tt,; 4 : 117;
yogA£kÑ s̀Efv\ g̀zpE≠/y˚tt,.
tÇvsg‚mto@v‚˚t̀ kLymAnÑ m̃ f̂Z̀; 4 : 118;
˛DAnb̀èh¨Art˚mA/AZFE˚d̋yAEZ c.
[ 6 ] B́tAEn c tTA pÑ mnñ
{voByA(mkm^; 4 : 119;
ct̀Ev«fEt tÇvA [[ En p̀ ]] zq, pÑEv\fk,.
pÑEv\fkm̃tÅ̀ qÖOEfksm̀âvm^; 4 : 120;
4:111 p̀zqA⌫XjA, ] conj. ; p̀zqA˚XjA, N ; p̀zqA˚tjA+,+ Kac ; p̀zqAZ^+,+
Kpc ; p̀zqAt̀jA, W 4:112 EnvAEs˚yo ] NW ; EnvAEsno K 4:113 sØíFp ]
NKpc W ; sØEíp Kac 4:113 v̂" ] K ; v̂"‚ NW 4:113 sAgr
{ỳ‚tm^ ]
Nac KW ; sAgr {ỳ‚t, Npc 4:114 =srs̃Evtm^ ] em. Sanderson ; =sr-s̃Evtm^
NW (unmetrical) ; =srsoEvtm^ K 4:116 s(y\ c{v tto@v« t̀ ] K ; s(yÑ {v
tto --- N ; s(y\ c̃v ttoà‚˚t̀ W 4:117 kpAlAvrZ { ] K ; kpAlA –˘ rZ
{ NW
4:117 d̃vyo˚y£k\ ] K ; d̃vyo˚yA£k\ NW 4:119 ByA(mkm^ ] N ; ByA(mk, KW
4:120 ct̀Ev«fEt tÇvAEn p̀zq, ] K ; ct̀Ev\fEt tÇv --- zq, N ; ct̀Ev\fEt tÇv
¯ p̀zq, W 4:120 qÖOEfk ] K ; qÖOEqk N ; qÖAEqk W
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 191 EnŸAsm̀Km^
mAt̂j
{, Ept̂j
{ñ{v aàpAnEvvEà‚tm^.
ghnÑ tto@v‚˚t̀ Evg
}h̃f\ tto@v‚t,; 4 : 121;
Efvf¨rm [ 18v ] sA@y\ hErzd̋df̃fkm^.
pÑ Ef¯yA-tTAcAyA‚ mhAd̃v/y˚tt,; 4 : 122;
gopt̃g
}‚E˚T!@v‚˚t̀ ḿA‚EBBvpÑkm^.
an˚tñ
{v pAfAñ jAlm̃t(˛kFEÅ‚tm^; 4 : 123;
kAy« d̀,K\ tTA âAn\ sADn˚tÇvm̃v c.
q§\ sA@y\ tT
{Ÿy« kArZÑ tTA£mm^; 4 : 124;
4:121 Evg
}h̃f\ ] N ; Evg
}h̃s\ KW 4:122 df̃fkm^ ] em. Sanderson ; df̃qkm^
NKW 4:122 /y˚tt, ] conj. Sanderson ; /y --- N ; /y\ t t, K ; /y ¯ ¯ ,
W 4:123 ḿA‚ ] NW ; ḿDA‚ K 4:123 pAfAñ jAl ] conj. Sanderson ; – ˘–˘
ñ jAl NW ; t jl K 4:124 kAy« ] N ; kAy K ; kAy\ W 4:124 sAß
Dn˚t ] NW ; soDn\ t K 4:125 kArZo@vF‚ ] N ; kArZ̃à« K ; kArZoàF W
4:125 smAHyAt, ] K ; smAHyAt\ NW 4:126 m̀Ä ] conj. Sanderson ; --- NK ; m̀
¯ ¯ W 4:126 vAg̃[yA\ ] N ; vAg̃-yA\ KW
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 192 EnŸAsm̀Km^
DAtAr˚dmnÑ
{v IŸr\ @yAnm̃v c.
B-mFfÑ smAHyAt\ ˛mAZA£km̃v c; 4 : 127;
kpAlv}tmAEô(y D̀
}v\ gQCE˚t t(pdm^.
lokAtFt\ smAHyAt\ mhApAf̀pt\ v
}tm^; 4 : 129;
˛EáyAcy‚s\ỳÄo D̀
}v\ gQCEt t(pdm^.
EvÚ̀to nrk\ yAEt ˛EáyAcy‚vEj‚t,; 4 : 130;
d̃&ỳvAc.
m˚/mAg‚˚(vyA d̃v śEctà t̀ vEõ‚tm^.
s\sAroEQCEÅkrZ˚tmAc#v mh̃Ÿr; 4 : 132;
pÑm̃n
{v vÄ
˜Z
~ IfAñn EíjoÅmA,.
4:127 dmnÑ
{v ] NW ; dmk\ c
{v K 4:128 EvçA£k\ c ḿ(y‚£O ] conj. Sanderson ;
EvçA£k --- £O N ; EvçA£km t £O K ; EvçA£\k c t £O W 4:128 s∫A, ]
Kpc ; s∫A NKac W 4:128 f̀àA@vn, ] em. ; f̀àA@vAn, NK ; s̀àA@vAn, W
4:129 Eô(y ] K ; f̂(y NW 4:129 mhApAf̀pt\ ] K ; mhApAf̀tm^ N ; mhApAß
f́t\ W 4:130 ˛EáyAcy‚ ] N ; ˛EáyAcy KW 4:131 Eí,˛kAr\ vrAnñ ] K ;
Eí¯˛ --- nñ N ; Eí¯˛kAr v ¯ nr̃ W 4:131 ṕṽ‚Z{v t̀ vĘZ
~ ] K ; ṕṽ‚Z
{v Ä
˜Z
~
NW 4:133 vAZF\ ] KW ; ZF\ N (unmetrical) 4:134 tdto ] K ; --- N ; vdto W
4:134 t̀ ] NW ; c K 4:134 m˚/mAg‚&yvE-Ttm^ ] NW ; m˚/mAg‚&yvE-Tt, K
EnŸAstÇvs\EhtAyA\ 193 EnŸAsm̀Km^
CHAPTER I
Ricīka said:
I went to the eastern direction for the sake of flowers and kindling.184 An unprecedented
marvel was seen. Having seen that [I became] full of curiosity.185 (1)
[There were] eighty-eight thousand sages, whose semen flowed upwards,186 [living in]
the Naimiṣa forest […].187 (2)
[…]188 O Lord! please tell me, who am asking, all [about] this. (3)
O Lord you are expert in all scriptures and especially in the Vedas.189 I ask you, O
Mataṅga, because (tena…yena) you know. (4)
Mataṅga said:
Listen, my child: I will tell you everything briefly. Those [sages] residing in the Naim-
iṣa forest heard (śrutam) that […]190 (5)
184
There is a euphonic glide m between the words pūrva and āśā. Here samidhaiḥ is presumably to be under-
stood as meaning ‘together with firewood’. Prof. Vasudeva suggests a possibility of conjecturing samidhe as
in any case we need to understand it to be dative. He further points out that there are a handful of instances
where puṣpa and samidh appear together, such as Divyāvadāna p. 43, lin. 6, Kūrmapurāṇa 2:12:24 etc.
185
Masculine pronoun tam is presumably meant for neuter tat.
186
The same line appears in Brahmāṇḍapurāṇa 1:7:180 and 1:21:170, Mārkaṇḍeyapurāṇa 49:79 and Garuḍapurāṇa
1:49:26. The same line reading yatīnām and munīnāṃ instead of ṛṣīṇām appears in Mahābhārata 2:11:34 and
Skandapurāṇa 114:14 respectively. Eighty-eight thousand aṣṭāśītisahasrāṇi appears to be a common cliché in
the Mahābhārata (2:48:39, 2:11:34, 4:65:16, 12:34:17 etc.) and Purāṇas (Bhāgavatapurāṇa 8:1:22, Brahmāṇḍapurāṇa
1:21:164, Viṣṇudharmottara 64:22, Viṣṇupurāṇa 1:6:36, 2:8:92, Vāmanapurāṇa 27:59, Skandapurāṇa 114:14, Agni-
purāṇa 376:32 etc.).
187
In comparison to other folios, the first folio of the manuscript is much damaged in the right-hand margin.
The text lost in this line and the following line must be telling something about the sages of the Naimiṣa forest,
probably their visit to the Devadāruvana. We know from the text a little further on (1:19–20) that these sages
have gone to the forest of Devadāru for the purpose of initiation. Our guess is that the unprecedented marvel
Ricīka saw and became curious about is the moving of the sages of the Naimiṣa forest to the Devadāru forest.
188
We are not able to conjecture here. We do not get to know the precise question that Ricīka asked to
Mataṅga.
189
All of the our sources read devānām instead. We could even accept this reading. In this case our translation
would be: O Lord you are expert in all scriptures and especially of gods.
190
The lost text after this point must have said, at least, what the sages heard. It is possible that they heard
that the gods, including Brahmā and Viṣṇu are gathered in the Devadāru forest where Maheśvara stayed. We
are, however, unable to reconstruct the lost text.
196 Niśvāsamukha
[…]191 by those [sages] residing in the Naimiṣa forest in the very place Brahmā and
Keśava were initiated. O Ricīka! [Thus,] they were all full of curiosity [and] were extremely
astonished. (6–7)
Those experts in all scriptures spoke to each other as follows. How could one obtain
(katham…prapadyeta) an initiation outside (muktvā) the Vedic tradition (vedoktam āgamam)?
For there is nothing else higher than the Veda. Yoga [[…]].192 (8–9)
How is it that Viṣṇu also, the knower of the Sāṅkhya and Yoga,193 was initiated? Hav-
ing heard that (taṃ)194 all sages of stringent vows came [there]. (10)
Seen (dṛṣṭvā) [to you] as you were approaching [there] (tvayi-m-āyāntā),195 they entered
the forest of Devadāruvana (devadāruvanaṃ vanaṃ). They there, thinking that we shall see
Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara196 together (samudāyena) [and request them for] initiation
(dīkṣā) [[…]]197 (11–12)
[…] Then they all, Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara, however, [[…]]198 went [back] to
their respective places199 after having given permission to Nandin [in the following way].
(12–13)
« You are the bestower of favour [not only] upon sages but also upon all living be-
ings200 and also (tathā) you were earlier endowed with authority [to bestow dīkṣā?] by
Devī.201 (14)
191
Three pāda of the verse are missing here. It is possible that the text lost here included ‘it was heard again,’
because immediately after the lacuna, we have ‘by the sages of the Naimiṣa forest,’ and also what was heard
by them: ‘in that very place Brahmā and Keśava were initiated’. Once again we are not able to conjecture the
text.
192
Twenty one syllables of text are missing here and so the last three pādas of this verse cannot be translated
precisely. We, however, assume that the missing text, at least, is about a question of the initiation of Brahmā,
as the immediately following line states a question about Viṣṇu’s initiation saying kathaṃ viṣṇuś ca dīkṣītaḥ
‘How Viṣṇu also was initiated,’ alluding to the initiation of Brahmā. We know that both Brahmā and Viṣṇu
were initiated in the Devadāruvana (1:7) and (1:16). As Viṣṇu is said to be the knower of the Sāṅkhya and
Yoga, we somehow expect that Brahmā is recognized as the master of Veda.
193
The Guhyasūtra 1:12cd also states that the Sāṅkhya and Yoga are related to Viṣṇu: anviṣet sāṅkhyayogañ ca
viṣṇudhyānaratas sadā.
194
Masculine accusative singular standing for neuter accusative singular.
195
Here the letter m has probably been used in order to avoid hiatus, and although all manuscripts read
tvayimāyāntā perhaps we need to understand tvayi-m as a locative functioning as an instrumental. Our inter-
pretation is very tentative. The passage, after all, may be corrupt.
196
We require brahmāviṣṇumaheśvarāḥ as a compound. Please note that brahmā- is often used in this text as a
stem-form.
197
The text breaks off after dīkṣā. We assume that the lost text here could have mentioned that Śiva himself
did not grant initiation to the sages, but he bestowed this authority to Nandikeśvara.
198
Here we may be missing a past participle referring to the gods.
199
The second of the two instances of tu seems intended only to pad out the metre (pādapūraṇa).
200
The second pāda is unmetrical, the fifth letter being long.
201
According to the third chapter, tantrāvatāra, of the Rauravāgama, Devī teaches tantra to Nandikeśvara and
he teaches it to Brāhmins. We are not sure what is referred to in this case. We have assumed here that this
is an aiśa use of the genitive singular (devyāyāḥ) employed (m.c.) in the sense of the ablative: “authority has
been handed down [to you] from the goddess”.
Chapter One 197
Ricīka said:
« How could Lord Nandikeśvara be the teacher of them [i.e. sages] ? How were they
initiated into this system (śāstre), the true doctrine of Śiva (śivasanmate)? » (18)
Mataṅga said:
Now I will tell you, O best among Brahmins, how (yathā…tathā) they, desirous of ini-
tiation and knowledge,206 venerated (stunvanti) Nandi: please listen207 with one-pointed
minds. (19)
In the beautiful Devadāru forest [[…]]208
O you of very great austerity! Devotee of Rudra! (rudrāṃśa),209 Omniscient because
202
Six pādas are missing here. We have only the first letter dī of 15a. Most probably the complete word would
be dīkṣā, ‘initiation’. Could then the text be about the initiation of Nandikeśvara by Śiva as he is endowed with
authority for dīkṣā by Devī? Or the text may have said that Nandikeśvara is capable of granting initiation to
the sages. However, at least in the last part of this lacuna, we expect change of interlocutors, because after the
lacuna we find the sages requesting Nandikeśvara to clear their doubt.
203
Here this masculine plural must either be taken in the sense of a masculine dual pronoun, or simply
corrected to tau.
204
This line could of course be interpreted differently. For instance, it might be assumed instead that they
know both about all scriptures and about initiation and knowledge (assuming a samāhāradvandva, for this cf.
Svāyambhuvasūtrasaṅgraha, Vidyāpāda 1:1 and Sadyojyoti’s commentary on it.)
205
We are not able to conjecture as almost two pādas are missing here.
206
We take dīkṣājñānasya as a samāhāradvandva.
207
Here śṛṇuṣvekamanādhunā is aiśa sandhi for śṛṇuṣvaikamanādhunā.
208
The text of Guhyasūtra 16:1a–2b (devadāruvane ramye ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ|nandīśam upasaṃgamya praṇi-
patya muhur muhuḥ||ūcus te ṛṣayaḥ sarve stutvā nandiṃ śivātmajam|. ‘‘In the beautiful Devadāru forest, having
approached Nandin and bowing down again and again, [and] after praising Nandin, son of Śiva, the sages
spoke thus’’. seems to be fitting in this lacuna, but the damaged space of the manuscript does not allow us to
put all the three lines there. We could fit these three lines in our lacuna by cutting them into two as: devadāru-
vane ramye praṇipatya muhur muhuḥ| ūcus te ṛṣayaḥ sarve stutvā nandiṃ śivātmajam|. We are not however sure
about this conjecture and are hesitant to put it in the main text.
209
The Svacchandatantra 8:3d–4b defines rudrāṃśa as follows:
… rudrāṃśaṃ ca nibodha me||
rudrabhaktaḥ suśīlaś ca śivaśāstrarataḥ sadā|
‘Now listen to me [about] rudrāṃśa. [The person called rudrāṃśa is] devoted to Rudra, well-
disposed and always delighting in Śiva-scriptures.’
Cf. Guhyasūtra 1:11. Certainly rudrāṃśa could equally mean “part of Rudra” or “partial incarnation of Rudra”
but Sanderson convincingly says, ‘‘In Śaiva terminology a compound formed of the name of a deity followed
by the word -aṃśaḥ means a devotee of that deity, more precisely a person with a natural inclination (aṃśaḥ)
towards that deity rather than another.’’ For more details see Sanderson 2003:354:16. Kṣemarāja commenting
on Svacchandatantra 8:1ab defines aṃśaka as follows: parasya bodhabhairavasya śaktibhiḥ brāhmyādibhir adhiṣṭhitā
198 Niśvāsamukha
of Śiva’s power (śivatejasā)!210 Sinless one! The dialogue between Devī and Śaṅkara,211
[which is] the means for destruction of worldly existence [and is] the supreme nectar
among all knowledge was previously heard by you. It is taught only through initiation by
Śiva, who removes what is inauspicious (aśivahāriṇā).212 (20–22)
Please (prasādāt)213 act in such a way as to ensure that all the excellent sages [here] are
liberated through your grace […].214 (23)
[…] To [you, who has] the form of […]!215 Homage to you who holds a spear in
your hand,216 three-eyed, to you who were born from a sage (ṛṣisambhave),217 to you
whose body is afflicted by austerity! Please raise [us] up [out of saṃsāra] through your
compassion (prasādataḥ). O Nandikeśvara, there can be no other protector except you.
(24–25)
Nandikeśvara said:
All you sages, listen to that which is said to be five-fold: worldly (laukikam), Vedic
(vaidikam), relating to the soul (ādhyātmikam), transcendent (atimārgam), and Mantra
(mantrākhyam) […].218 (26a–27b)
brāhmādyās tathābhāvabhāsitā aṃśāḥ, tatas tadanugrāhyā api tadaṃśā ity ucyante|. Cf. also Śivadharmaśāstra 4:9.
210
Alternatively, we could take śivatejasā with what follows. In this case our translation would be: the dia-
logue between Devī and Śaṅkara was previously heard by you through the power of Śiva ….
211
devyāśaṃkarasaṃvādam is assumed to be an aiśa compound for devīśaṃkarasaṃvādam, but the word could
be split taking devyā as an instrumental.
212
This may mean that the above-mentioned knowledge is somehow transmitted through a ritual initiation
or that it is only through having received initiation that one is entitled to receive the knowledge.
213
Instead of manuscript K’s reading “prasādād” we could retain the reading of N and W, prasādā, and treat
it as a aiśa ablative without a final consonant.
214
We are not able to conjecture 23d.
215
25d might for example have read namaste śivarūpiṇe; the translation would then be “veneration to you
[who has] the form of Śiva”. It is clear from the context that we are missing some epithet(s) of Nandin in 25c
too.
216
śūlahastāya might of course mean that he holds a trident.
217
ṛṣisambhave might be an aiśa use of the locative for the dative, but it is a perfectly correct form of the dative
singular, since the root saṃbhu also exists in the same meant as saṃbhū. Or it could simply be corrected, as
suggested by Professor Alexis Sanderson, to a vocative, ṛṣisambhava. In that case our translation would be
“O you who were born from a sage!”. According to the Skandapurāṇa (20:4ff.), Śatarudrasaṃhitā (6:1ff.) of the
Śivapurāṇa, Haracaritacintāmaṇi (4:32ff.) etc. Nandīkeśvara is the son of the sage Śilāda.
218
Perhaps we may conjecture something like mantrākhyaṃ tantrabhedam anekadhā, for cf. Śataratnasaṅgraha
p. 8 (this text is quoting from the Kāmika) laukikaṃ vaidikaṃ caiva tathādhyātmikam eva ca| atimārgaṃ ca
mantrākhyaṃ tantrabhedam anekadhā| or “[[…]] mantrākhyam tantram etad anekadhā. Cf. also Pūrvakāmika 1:17c–
18b: laukikaṃ vaidikaṃ caiva tathādhyātmikam eva ca| atimārgaṃ ca mantrākhyaṃ tantram etad anekadhā. Neither
of these parallels provides a pāda that perfectly suits our context. Our text says that these five kinds of knowl-
edge are revealed by five different faces of Śiva: the laukika from the west face, i.e. Sadyojāta (3:197), the vaidika
from the north face, i.e. Vāmadeva (4:41), the ādhyātmika from the south face, i.e. Aghora (4:42), the atimārga
from the east face, i.e. Tatpuruṣa (4:132), and the mantramārga from the upper face, i.e. Īśāna (4:136). Sander-
son (2006:157) points out that the same kind of division is found in the Mṛgendra the Puṣkarapārameśvara, the
Svacchandatantra and the Jayadrathayāmala. See also commentary of Nārāyaṇakaṇṭha on Mṛgendrakriyāpāda
Chapter One 199
All [the sages] were initiated by Nandin: some (pare) were joined to liberation (nirvāṇe
yojitāḥ); others, being desirous of vidyā, were joined to vidyā.219 Having initiated them
according to rule he started to speak. (27c—28)
“I will teach, O best among Brahmins, just as Śiva, the destroyer of all suffering, when
asked by the great goddess”. After prostrating before Śiva and making myself pure,220
(29)
One should bow one’s head to the god [who has] the crescent moon as his diadem,
join one’s hands together and raise them to one’s forehead with devotion, and proclaim a
hymn as follows.221 (30)
Veneration to you together with your attendants, and together with your wife. Let
there be veneration to you. O Sadāśiva let there be veneration to you! O greatest soul Śiva
(paramātma)!222 Veneration to you, Śiva (śive). »223 (31)
The earth supports people [so] people are understood to consist of earth. [Your224
8:76.
The first four divisions are treated in this section of the Niśvāsa, the Niśvāsamukha. They are the religious
context out of which the Tantric religion of Mantramārga arose here. The fifth, the Mantramārga, is what is
taught in the remainder of the Niśvāsa.
219
27c—28 must have been spoken by Mataṅga to Ricīka. Vidyā here may be vidyādīkṣā. Throughout
the Niśvāsa corpus there are two basic types of initiation, one of which is called nirvāṇadīkṣā and the other
vidyādīkṣā. Prof. Dominic Goodall has suggested (in the paper “Vidyādīkṣā and Muktidīkṣā in Niśvāsa corpus”
delivered in the First International Workshop on Early Tantra on 19th September 2008) that the first is for liber-
ation and the second for sādhana. One possible explanation of the name vidyādīkṣā is that it grants entitlement
to use mantra (vidyā) for the pursuit of siddhis. But this passage might be supposed to imply instead that the
element vidyā refers to a level of the universe.
220
Kṣemarāja, on Svacchandatantrodyota Vol.1, p. 26, takes śuciḥ ‘pure’ to mean śuciḥ kṛtayatheṣṭasnānaḥ ‘who
has taken adequate bath(s)’.
221
We assume that the aṣṭamūrtistava is a hanging passage here . See introduction p. aṣṭa:hanging.
222
paramātma is presumably an aiśa vocative for the dative.
223
We assume that śive is an aiśa usage of the locative as a dative.
224
Cf. Prayogamañjarī 1:19, Tantrasamuccaya 1:15 and Īśānagurudevapaddhati 26:56 kṣitir vai dhāryate lokān
lokāḥ kṣitimayāḥ smṛtāḥ| sarvagaṃ kṣitirūpaṃ te kṣitimūrte namo ’stu te. Note that the Prayogamañjarī, Tantra-
samuccaya and Īśānagurudevapaddhati have kṣitirūpaṃ te (‘your form as earth’) where our text has kṣitirūpaṃ
tu. Here starts the description of the eight forms of Śiva. We often find these eight forms of god mentioned
in Purāṇas, tantras, Kāvyas, inscriptions, etc. including the Śatapathabrāhmaṇa (6:1:3:9–17). Cf. Liṅgapurāṇa
41:29ff, Vāyupurāṇa pūrvabhāga 27:1ff, Brahmāṇḍapurāṇa pūrvabhāga 1:10:1ff, Viṣṇupurāṇa 1:8:1ff, Śivapurāṇa
uttarabhāga of the Vāyavīyasaṃhitā 3:18–19, Kūrmapurāṇa 1:10:23–26, Rauravasūtrasaṅgraha upodghāta verse 16 (it
appears in the Rauravāgama vol. I, p.2, verse 16) Prayogamañjarī 1:18–28, Tantrasamuccaya 1:15–23, Īśānaguru-
devapaddhati 26:56–65, Somaśambhupaddhati 4:2:205–206, Pūrvakāmika, 66:102–103, Suprabhedāgama, 37:74–78,
Abhijñānaśākuntala 1:1, Vallabhadeva’s commentary on Raghuvaṃśa 5:4 and Kūrmapurāṇa 41:32, Śiśupālavadha
14:18, Bhera-ghat inscription (Epigraphia Indica Vol. II, no. 2, p. 10), Bakong Stele inscription of Indravar-
man I (Epigraphia Indica Vol. II, no. 35, p. 439), the inscription of Harsha stone (Epigraphia Indica Vol. II,
no. 8, p. 120) the inscription of Bhaṭṭa Bhavadeva etc. (inscriptional records are quoted from Satyanarayanan
2007:401–403).
There are close parallel verses for 27c–35b, in the Prayogamañjarī (1:18–26) and Tantrasamuccaya (1:16–23),
and Īśānagurudevapaddhati 26:56–63. It is remarkable that we find this parallel only in the Keralā Tantric tra-
dition. Our sources for the aṣṭamūrti are unanimous in recording these eight forms of god except for some
200 Niśvāsamukha
] form as earth is all pervading: O you who have earth as your form!225 Let there be
veneration to you. (32)
The water supports people [so] people are understood to consist of water. [Your] form
as water is all pervading: O you who have water as your form! Let there be veneration to
you. (33)
The wind supports people [so] people are understood to consist of wind. [Your] form
as wind is all pervading: O you who have wind as your form! Let there be veneration to
you. (34)
The fire supports people [so] people are understood to consist of fire. [Your] form as
fire is all pervading: O you who have wind as your form! Let there be veneration to you.
(35)
The soul performs oblations [so] people are understood to consist of oblation. [Your]
form as oblation is all pervading: O you who have oblation as your form! Let there be
veneration to you.226 (36)
Ether supports people [so] people are understood to consist of ether. [Your] form [as]
ether is all pervading: O you who have ether as your form!227 Let there be veneration to
you. (37)
The moon supports people [so] people are understood to consist of moon. [Your] form
as a moon is all pervading: O you who have moon as your form! Let there be veneration
to you. (38)
The sun supports people [so] people are understood to consist of sun. [Your] form as
sun is all pervading: O you who have sun as your form! Let there be veneration to you.
(39)
Eight form [[…]]228
variants of one of the names. These forms are: earth, water, wind, fire, oblation/yajamāna/dīkṣita/ātmā, ether,
moon and sun. The Śatapathabrāhmaṇa (6:1:3:9–17), perhaps the earliest source for these eight names of god,
however, records the eight forms as: fire, water, wind, oṣadhi, vidyut, parjanya, moon and sun.
225
Or perhaps ‘O form [of yours] as earth’?
226
yajña, as one of the forms of Śiva, apart from our text, appears in the Tantrasamuccaya (1:18), the Prayoga-
mañjarī (1:21) and Īśānagurudevapaddhati (26:58).
A few more variants of this form of Śiva appear in our sources: most commonly yajamāna (see Abhijñāna-
śākuntalam 1:1, Liṅgapurāṇa 41:32, Vallabhadeva’s commentary on Kumārasaṃbhava 1:55, Śiśupālavadha 14:18,
Somasaṃbhupaddhati 4:2:205, Bhera-ghat inscription, (quoted from Satyanarayanan 2007:401) Viṣṇupurāṇa
(1:8:7), the Vāyupurāṇa pūrvabhāga (27:19) and the Brahmāṇḍapurāṇa pūrvabhāga (1:10:20) use the term dīkṣito
brāhmaṇa for yajamāna; dīkṣita (see Vallabhadeva’s commentary on Raghuvaṃśa 5:4 and Kūrmapurāṇa 41:32,
commentary on Netratantra 18:61, Viṣṇupurāṇa 1:8:7 etc.). See also Goodall and Isaacson 2003:263–264 on this
point; ātman, cf. Rauravasūtrasaṅgraha, upodghāta, verse16, uttarabhāga of Vāyavīyasaṃhitā 3:19 of the Śivapurāṇa,
Ajitāgama 54:2, Mahimnastava 26 and various inscriptional records (see Satyanarayanan 2007:401 etc.)
227
pāda 32c is hypermetrical and mūrtyākāśa is an aiśa compound for ākāśamūrti (m.c.) unless we analyse, as
suggested by Prof. Bhim Kandel, the compound as mūrtiḥ ākāśaṃ iva.
228
We are here missing twelve letters. It is likely from the context of the following line that the lost text would
have mentioned something in praise of Śiva. The gap is too little to fit the eight correlating names of the eight
forms of Śiva mentioned above (27c–35b) viz. earth, water etc., what we normally would expect have.
These eight, commonly called guardians of the forms (mūrtipāḥ or mūrtiśvarāḥ), are: Śarva/Sarva, Bhava,
Chapter One 201
By this true sentence please draw me out from worldly existence. (40)
Whoever is pure (śuciḥ) and recites (paṭhet) this hymn consisting of eight forms [of
Śiva], [becoming] free from all sins, he will attain union229 with Śiva. (41)
Devī said:
You are the god [having] no beginning and end (anādinidhano), devoid of birth and
destruction,230 imperishable, all pervading and having all forms. You are omniscient [and]
the sole cause [of the whole universe]. (42)
[You are] the creator, maintainer and destroyer, the chief (parameṣṭhī)231 and the
supreme god. [[…]]232 highest goal (gatiḥ). (43)
Having taken refuge in you, sages, gods and demons, snakes, Gandharvas, Yakṣas,
Piśācas, apsaras and rākṣasas have all obtained accomplishment (siddhi).233 (44)
Having obtained a boon by your grace, they play after having reached the goal, which
is liberation after which one is not reborn (apunarbhavanirvāṇam), from which, once one
has reached it, one does not return [to this world].234 (45)
Indeed (hi), I watch the spinning, dreadful wheel of time, seeing people tormented by
sorrows and extremely afflicted. (46)
Rudra, Paśupati, Īśāna, Ugra, Mahādeva and Bhīma. The Śatapathabrāhmaṇa exceptionally mentions Aśani in
place of Bhīma and Sarva, with its etymology (see Śatapathabrāhmaṇa 6:1:11), in place of Śarva. Since our close
parallels, the Prayogamañjarī (1:28), Tantrasamuccaya (1:15) and Īśānagurudevapaddhati (26:65), and virtually
every source records the eight forms following the eight correlating names of Śiva, we would expect to find
them here. It is noteworthy, however, that the correlation of these eight names of Śiva with his eight forms is
not consistent, see Satyanarayanan 2007:401–402.
The Liṅgapurāṇa 2:13:1ff and Viṣṇupurāṇa 8:8ff give the eight names along with corresponding wives and
sons, the Īśānagurudevapaddhati uttarārddha 12:40ff presents the iconography of these eight form of Śiva, and
the Śatapathabrāhmaṇa (6:1:3:8–17), Vāyupurāṇa pūrvabhāga, 27:1ff = Brahmāṇḍapurāṇa pūrvabhāga 1:10:1ff and
Viṣṇupurāṇa 1:8:1ff has a detailed account as to how Śiva became the aṣṭamūrti (note that Kūrmapurāṇa 1:10:23
too alludes the story). It is likely that this story goes back to the Śatapathabrāhmaṇa (6:1:3:8–17).
229
sāyojyatām is a common aiśa form, with Prakritic guṇa-grade of the vowel, for sāyujyatām.
230
The first pāda anādinidhano devaḥ is a common cliché. The first half of this verse seems to be somewhat
similar to Vākyapadīyam 1:1ab: anādinidhanaṃ brahma śabdatattvaṃ yad akṣaram. We have assumed that the
sense is that of ajo ’kṣaro ’vyayaḥ, although the transmitted text is ajam akṣaram avyayaḥ, where the m functions
as a euphonic glide sound.
231
The term parameṣṭhī generally is an epithet of Brahmā, not of Śiva.
232
Certainly the lost text speaks in praise of Śiva, but we are not able to conjecture what it would be.
233
The compound piśācāpsararākṣasāḥ involves an aiśa sandhi between apsaras and rākṣasāḥ.
234
‘‘They play’’ (krīḍante) looks a rather curious expression. We think that the world refers to the ‘‘play’’ by the
means of supernatural powers (siddhi) in which a practitioner would be able to assume minute form (aṇimā)
and the like. This is made clear later in the text (2:20ab), where it states that they play by using the aṇimā and
the rest: īśvarasya prasādena krīḍante aṇimādibhiḥ. Cf. also Svacchandatantra 7:225b. This, in the context of the
Niśvāsa, bestowed by the bhukti- / vidyā-dīkṣā, an initiation that is for the enjoyment of supernatural powers.
This leads to assume that apunarbhavanirvāṇaṃ in the verse might be related with the mukti- / nirvāṇa-dīkṣā,
an initiation leading up to the liberation, as it appears with the combination of play, which we think to be
related with supernatural powers. It is the Niśvāsatattvasaṃhitā that deals specifically with these two types of
initiations. For details see Goodall and Isaacson 2011:124ff.
202 Niśvāsamukha
O god of gods! […]235 on account of your compassion for the world, how mortals may
be released from birth, death, old age etc. and also from hunger, thirst, cold, heat, desire,
anger, fear,236 and separations from loved ones (iṣṭānām), [they who are] enveloped by
all [kinds of] diseases. Helpless, destitute of refuge, O god, [they are] treacherous and
deceitful, delighting in killing others and malevolent (duṣṭāḥ). O great god! Please protect
them.(47–49)
O Lord of the gods! how and by which [specific] means will these malevolent ones,
devoid of pure conduct be purified [[…]];237 please tell me that method. (50)
Īśvara replied:
I have taught five streams [of knowledge] on account of my desire for the welfare of the
world. I will explain (pravakṣyāmi) all of them, O beloved one! Please listen attentively.238
(51)
And for the sake of heaven and liberation (svargāpavargahetoḥ), understand this (tan)239
exactly. (52ab)
I shall teach [first] the worldly [stream] (laukikam), by which people attain heaven
(svargam). (52cd)
Wells, ponds, houses, gardens [[…]]240 [and] courtyards (maṇḍapāḥ), donations, pil-
grimages, (tīrtha) fasting, religious observances and restraints, [eating] edibles and avoid-
ing inedibles (bhakṣābhakṣaparīhāram),241 Mantra recitation and sacrifice (japahomam), [com-
mitting suicide by] falling into water, fire or from a cliff, and abstaining from food, re-
nouncing possessions (vidyamānanivṛttiḥ),242 honouring teachers and aged people, this is
what I have taught as laukika. The four-āśrama system is called Vaidika, […]243 […]244 The
world-transcenders are mahāvratin
and those who are called mantra[-path-follower]s are Śaivas. [Any] others than these
235
Three letters are missing. They have to convey something like ‘please teach [me]’. It could be something
like vadasva, ācakṣva or brūhi me etc.
236
We take all these instrumentals in the meaning of ablative.
237
Ex conj. The Śivadharmasaṅgraha (5:15) makes it clear that what we are missing is a word(s) or a compound
that deals with sins. There are several ways we could conjecture. Prof. Diwakar Acharya, has suggested
sarvakilbiṣaiḥ.
238
Note an elision instead of ordinary sandhi, in śṛṇuṣv’ avahitā. One could, of course, consider adopting the
reading of apograph K: śṛṇuṣvāvahitā.
239
tam may refer to hetu, or perhaps should be tān, or be intended to mean ‘therefore’. There is a possibility
that tan is meant for tān. In this case this refers to the five steams.
240
A considerable text is missing here, consisting of 20 letters. The text must be about constructing a garden,
cross-way and the like for a public good. For this see 2:25ff.
241
bhakṣābhakṣaparīhāram is assumed to be an aiśa compound for the sake of the metre to mean: bhakṣaṃ ca
abhakṣaparīhāraṃ ca.
242
For this expression, cf. 3:58 below.
243
The lost part of the text must have listed the Sāṃkhya and Yoga which constitute the ādhyātmikas in this
corpus.
244
We expect the term atimārga to occur here in 56a.
Chapter One 203
Devī asked:
O god! You have indicated the five streams but not described them, now you should
(arhasi) teach (vaktum) them to me at length by your grace. (57)
This is what I heard from Hara, who was telling the goddess, and I have told it all to
you (tubhyaṃ),255 namely that which is the fruit of covering the liṅga (liṅgapūraṇe).256 (64)
Nandīśa said:
If somebody endowed with devotion to Śiva cleanses [the liṅga], he will certainly get
255
This dative singular tubhyaṃ is perhaps being used here (m.c.) in the sense of dative plural yuṣmabhyaḥ.
256
Ex conj. liṅgapūraṇe (cf. 1:57 below) is a proposition of Professor Sanderson, on the grounds that the merits
of liṅgapūjana will be taught later, and that Nandin has just (1:62) taught the merit of liṅgapūraṇe.
257
ṛṣayaḥ ūcuḥ is not strictly speaking necessary, and Dr. Diwakar Acharya suggests removing this phrase. It
is possible, however, that it is original, even though its sense is repeated in the following verse.
258
Note an aiśa ātmanepada.
259
Note that K’s reading, pañcagavyena toyena is a guess, and that the reading adopted from the Śivadharma-
saṅgraha (5:22) is confirmed by W.
260
gandhadhūpa is an aiśa samāhāradvandva.
261
We understand dīpacchatraphalam to be used in the sense of dīpacchatradānaphalaṃ.
262
Presumably go’jāvimahiṣīṣū stands for gojāvimahiṣīnāṃ dānasya phalam. The reading of the Śivadharma-
saṅgraha (5:23) gavādimahiṣīṣu ca is intended as an improvement on this.
263
For this expression kṛṣṇāṣṭamicaturdaśī, see 1:80, 88 and 93 below, which is an aiśa compound for
kṛṣṇāṣṭamyāṃ kṛṣṇacaturdaśyāṃ; for this grammatically correct form see Guhyasūtra 3:46, 14:33 and 14:103.
264
This particular phrase devadevāśritasya gives a similar nuance to that of the Pāśupatasūtra 1:9 (mahādevasya
dakṣināmūrtim) ‘on the southern side of the great god.’ We come across the peculiar practice of the Pāśu-
patas distinctly one more time in the Niśvāsamukha (1:75 and 1:166). In both case it mentions of offering the
HUḌḌUṄ sound to god, reflecting the Pāśupatasūtra 1:8. These pieces of evidence show that some of the
particular practices of the Pāśuptas were shared with the lay Śaiva religion by the time the Niśvāsamukha was
composed.
265
sma here is presumably intended not as the particle, but rather as the 1st person plural present indicative
verb-form: the visarga has been irregularly dropped for metrical reasons.
Chapter One 205
[the fruit of offering] a hundred pure golden coins (niṣkāṇāṃ),266 and if besmears [it], he
will obtain [the fruit of offering] a thousand of them. (71)
One who has not had Śaiva initiation (śivadīkṣāvivarjitaḥ)267 should always worship
god being attentive after having purified himself and anointed the Śiva temple [with clay
mixed with cow-dung].268 (72)
If someone (yaḥ) daily (nityaśaḥ) worships with leaves, flowers, fruits, curds, milk, ghee
and so forth, and with pavitras,269 that have been rendered pure with devotion,270 clothes,
edibles, parasols, banners, mirrors, awnings, bells, yak-tail whisks, garlands, ornaments,
and water, with gold, jewels and garments, with fragrances, incense and unguents, with
songs, instrumental music and dances, and with the sound huḍḍuṅ271 and with eulogies,
266
The syntax of the sentence is clumsy. niṣka can also mean a golden ornament for the neck or breast. This
may then refer to the fruit of offering such ornaments.
267
The same expression occurs once again in 1:165d. We are not absolutely clear which type of initiation it is
referring to: the Mantramāgic Śiva initiation or the Atimārgic one. It may refer to Mantramāgic Śiva initiation
as the Niśvāsamukha is the preface to the Niśvāsatattvasaṃhitā whose teaching is that of the Mantramāgra. On
the other hand, in both instances the term śivadīkṣāvivarjitaḥ is closely accompanied by the typical offering of
the bellowing sound (huḍḍuṅ), one of the offerings recommended by the Pāśupatasūtra (1:8) of the Pāśupatas
to Śiva. Thus, we cannot even deny the possibility of its being a reference to the Pāśupata-initiation. This
passage here gives the impression that the teaching of the worldly (laukika) is for uninitiated lay people. This
is further supported by 1:169ab: evaṃ yaḥ pūjayed ajñaḥ śivadīkṣāvivarjjitaḥ ‘If someone who is unaware [of the
rules] and has not received Śaiva initiation worships [the liṅga] in this fashion (evam)’. But the immediately
following line tells us the teaching is not only meant for the uninitiated but also for initiated: tasyedaṃ phalam
uddiṣṭam apavarggāya dīkṣite|| 1:169cd ‘ for him these fruits have been taught (uddiṣṭam); in the case of an
initiate, [the same worship] will contribute to liberation (apavargāya)’. This provides evidence that lay duties
of Śaivas were carried out, perhaps in some cases, even by the initiated one too, or at least lay Śaiva religious
duties were not only restricted to lay Śaiva people, but the initiated were also entitled to perform them, and
for them the performed practice would be beneficial to the path of liberation.
268
The underlying idea is that non-initiates are nevertheless fit for temple duties.
269
pavitra can refer to a ring made of kuśa-grass which is worn on the fourth finger to sprinkle water, or
ghee, the means of purification in rituals. Here it is possible that it refers to the cords that are laid on the
liṅga, according to various paddhatis, in a ceremony of pavitrāropaṇa: see, e.g., Somaśambhupaddhati volume 2,
pp.3–193.
270
Or perhaps this should be emend to bhaktipūtaś ca, to qualify the worshipper.
271
We know from the Pāśupatasūtra (1:8) that this is one of the offerings that a Pāśupata is supposed to
offer to Śiva. This occurrence here, among lay Śaiva teaching, is significant as it tells us that this partic-
ular practice of Pāśupatas was also a part of lay Śaivism at the time of composition of the Niśvāsamukha.
The reading huḍḍuṅ is of Śivadharmasaṅgraha 5:31 (the oldest manuscript, A, of the Śivadharmasaṅgraha reads
huḍukāra; another manuscript, C, reads huṃḍuṃkāra; the Nepalese edition of the text reads huhuṅkāra whereas
our manuscript and both apographs have lost the text), and the particular word huḍḍuṅkāra is our emendation
based on Niśvāsamukha 4:72:
liṅgasyāyatane vāso huḍḍuṅkārastavais tathā|
gītanṛtyanamaskārair brahmabhir japasaṃyutaḥ
where the Niśvāsamukha has paraphrased the Pāśupatasūtra 1:8:
hasitagītanṛtyahuḍḍuṅkāranamaskārajapyopahāreṇopatiṣṭhet|
O you [who have] obtained exclusive devotion (kevalāṃ bhaktim) to the god whose origin
is unknown [i.e. Śiva] (aparijñātakāraṇe),272 listen273 to the fruit [obtained] by worshipping
[the liṅga]. I will tell [you], everything [about it], thus:. (73–76)
One should bathe the liṅga with water mixed with fragrance; [by doing so] men will
be freed from mental sin in one night,274 from bodily [sin] in ten nights, and from a capital
sin275 in fifteen nights. In one month they attain heaven (svargam); in one year the state
(gatim) of being a lord of gaṇas;276 in three years they attain the state of being ancestor-
divinities (pitṛtāṃ); in five years, one may save one’s [entire] family; in twelve years attain
Śāśtri’s edition of the Pāśupatasūtra and ad loc. Kauṇḍinya’s bhāṣya (see Pāśupatasūtra 1:8 and commentary
on it) read ḍuṃḍuṃkāra; Kauḍiṇya description of the word is— huḍḍuṅkāro (corr; ḍuṃḍuṃkāro ed.) nāma ya eṣa
jihvātālusaṃyogān niṣpadyate puṇyo vṛṣanādasadṛśaḥ saḥ. Whereas Kṣemarāja’s description is (Svacchandatantra
p. 99)— bhaktivaivaśyenoccaran āntaraḥ śabdo huḍḍuṅkāraḥ (corr; huḍuṃkāraḥ ed.).
Bisschop (2006:4–5) retains the reading of the Pāśupatasūtra as huḍuṃkāra. Since Niśvāsamukha 4:72, which
is the paraphrase of the related sūtra 1:8, particularly has the reading huḍḍuṅkāra; and since Svacchandatantra
2:182 and Kṣemarāja’s commentary ad loc. also have the reading huḍḍuṅkāra, I feel huḍḍuṅkāra is the original
reading. (Although in the printed edition of Svacchandatantra 10:588 and ad loc. Kṣemarāja also has the reading
huḍuṅkāra. Thus we are tempted to correct it to huḍḍuṃkāra since the old Nepalese manuscript of it, B28/18 fol.
106r, li. 6, reads huḍḍūkāra). Cf. also Tīrthakāṇḍa of Kṛtyakalpataru, p. 82 huḍḍuṅkāranamaskāraiḥ (corr; huḍukkāra
Bisschop & Griffiths 2007:34, fn. 155; huḍuṅkāra ed.) nṛtyagītais tathaiva ca (corr: huḍḍuṅkāra. I have drawn
this information from Bisschop & Griffiths 2007:34, fn. 155). Sanderson (2002:30, fn.32) has also claimed that
the original reading should be: huḍḍuṅkāra.
Furthermore, there is another reading huḍukkāra which is also commonly attested in early sources. See
Niśvāsamukha 1:166: huḍukkārasya nṛtyasya mukhavādyāṭṭahāsayoḥ. Cf. also Ratnaṭīkā p.18–19, where it
occurs four times: tadanu pūrvoktavidhinopaviśya śivaṃ dhyāyan eva huḍḍukkāraṃ kṛtvā namaskāraṃ kuryāt
tadanu japam iti| atra japanamaskārau mānasāv eva, nṛtyaṃ kāyikam eva, hasitagītahuḍukkārā vācikā eveti tatra
dīrghocchvāsatrayaṃ (corr.: dīrghocchvāsa° ed.) yāvad dhasitaṃ, daṇḍakatrirāvartanaṃ yāvad gītanṛtye gamb-
hīrahuḍukkāratrayam […] tad evaṃ nirvartyopahāraṃ dhyāyan īśaṃ hasitagītanṛtyahuḍukkāranamaskārajapyaiḥ
ṣaḍaṅgopahāraṃ bhagavan mahādeva, Sarvadarśanasaṅgraha p. 169 where it occurs twice: tad uktaṃ sūtrakāreṇa—
hasitagītanṛtyahuḍukkārajapyaṣaḍaṅgopahāreṇopatiṣṭheteti […] huḍukkāro nāma jihvātālusaṃyogān niṣpādyamānaḥ
puṇyo vṛṣanādasadṛśo nādaḥ. These pieces of evidence suggest that there was another well attested orthogra-
phy huḍukkāra. However, Bisschop (2006:4–5) argues that the vocalization HUḌUṂ (huḍuṃkāra) is original.
272
Cf. Kumārasaṃbhava 5:71 (vapur virūpākṣam alakṣyajanmatā […]). We have taken aparijñātakāraṇa to mean
whose cause of birth (i.e. the parents) is not known. We could also translate (aparijñātakāraṇe) to ‘who do not
know any instrumentality’. This, however, does not give much sense. Professor Isaacson suggests that we
may understand -kāraṇa to mean -karaṇa ‘[proper] procedure’; if so, this orthography -kāraṇa is retained for
metrical reasons. He also pointed out to me that reading -karaṇa does not completely solve the problem since
what follows is also a procedure.
273
Note that śṛṇudhvam is an aiśa use of ātmanepada imperative second person plural for śṛṇuta.
274
ekarātreṇa means one day and night. Note that ekāham (1:83) is a synonym for this. This sentence is ana-
coluthic, beginning with a singular and ending with a plural subject.
275
Presumably mahāpāpa means the same as mahāpātaka: see, e.g., Manusmṛti verse 55, p. 847: brahmahatyā
surāpānaṃ steyaṃ gurvaṅganāgamaḥ| mahānti pātakāny āhuḥ saṃsargaś cāpi taiḥ saha|.
276
For the expression gāṇeśvarī gatiḥ, cf. Revākhaṇḍa of the Vāyupurāṇa (previously assigned to Skandapurāṇa)
23:8, 215:2 Niśvāsamukha 1:97, 81, 1:101 and Śivadharmasaṅgraha 5:34, 40, 42 and 61.
Chapter One 207
union with Īśvara;277 and after a lifetime278 they attain union with Śiva.279 (77–79)
One should bathe the liṅga with pure curds on the eighth and fourteenth day of the
dark half of the month:280 [one who does so] will be freed from sins made in his lifetime,
there is no doubt. If a man, [being] pure, bathes [the liṅga] daily for one month, he will get
the [fruit of performing] sacrifice daily;281 [and] when he departs from the body, he will
attain the place of Śiva.282 (80–81)
If someone bathes [the liṅga] for six months, he will become a supreme Gaṇa. By
bathing [it] for one year his ancestors attain the place of Śiva (śivālayam); [by bathing it]
for three years he will attain to union with Rudra; [by his bathing it for twelve years] his
own lineage [will attain to union with Rudra]. (82a–83b)
If a man bathes the liṅga with ghee for one day, destroying all sins, he will obtain the
fruit of performing an aśvamedha sacrifice. By [bathing it for] ten nights he goes to heaven
(svargagatiḥ);283 for one month, the position of being a lord of gaṇas (gāṇeśvarīṃ gatim); and
ancestors in hell will be lifted out, there is no doubt. (83c–85b)
If he bathes [the liṅga] daily with uninterrupted focus (abhagnayogataḥ) for six months,
his ancestors too will necessarily (nityam) obtain the position of being a lord of gaṇas. By
[bathing it for] two years,284 he will obtain (gacchate)285 union [with Śiva] together with his
ancestors. (85c–86)
There is nothing higher than bathing [a liṅga] with ghee, [by which] he can draw out
seven generations [of his family from hell].286 [His ancestors will become] three eyed,
having trident in hand, bull-marked and moon-diademed.287 (87)
If one bathes the liṅga with milk on the eighth and fourteenth days of the dark half of
277
īśvara is the lowest level of Śiva (just above vidyā) both in the Niśvāsa and in the theology of the developed
Śaivasiddhānta.
278
yāvajjīvam alone as clause of a sentence is incomplete. We would expect something like yāvajjīvaṃ kṛte
where sati is understood.
279
śivaṃ vrajet has been translated as though it were the same as śivasāyujyatāṃ vrajet.
280
See footnote on verse 69 about kṛṣṇāṣṭamicaturdaśī.
281
kratum āpnoti presumably means kratuphalam āpnoti, but what kind of sacrifice is intended? Perhaps a
Vedic soma-sacrifice?
282
Once again, the exact nature of the reward is not clear.
283
84c is a hypometrical pāda.
284
One might think that dvirabdena is used here (m.c.) for dvyabdena. This, however, is grammatically correct.
For this, see the Paninian dvitricaturbhyaḥ suc 5:4:18.
285
Note an aiśa use of the ātmanepada.
286
The sentence is clumsy; there is no mention of the correlative pronoun, sa, for ya. Furthermore, there is an
aiśa sandhi between ya and uddharet. Although these two grammatical problems (an aiśa sandhi and relative
pronoun) have been edited out in Śivadharmasaṅgraha 5:43 by the reading ghṛtasnānāt paran nāsti uddharet kula-
saptakam, the problem of understanding the line remains unsolved. We may therefore have to understand the
line as follows: ghṛtasnānāt param anyat snānaṃ nāsti| yo ghṛtena liṅgaṃ snāyāt sa kulasaptakam uddharet.
287
Presumably this is the reward of sārūpya, but the phrase is incomplete or anacolouthic. Note again that the
Śivadharmasaṅgraha (5:43–44) has improved the construction here mainly by supplying the finite verb bhavanti.
The Śivadharmasaṅgraha (5:43c–44b) reads trinetrāḥ śūlahastāś ca vṛṣāṅkāś candraśekharāḥ|sarvajñāḥ sarvagā nityā
bhavanti jagadīśvarāḥ.
208 Niśvāsamukha
the month,288 he will be freed from the sin made in [his] lifetime; there is no doubt on this
point. (88)
If one who possesses all kinds of sin bathes [the liṅga with milk] for one month,289 he
will be freed from all those sins and obtain union with Śiva (śivasāyojyatām). (89)
If he bathes [the liṅga with milk] for six months, he will be the best of gaṇas. By bathing
[it] for one year he will certainly lift out seven generations [of his family from hell]; by
bathing [it] for three years [he will obtain] union with Rudra and † uddhareṇa śivātmakaṃ
†.290 (90a–91b)
If he bathes [it with milk] daily (satatam) for twelve years with devotion, he will carry a
whole hundred crores of [members of his] family and beyond (sāgram)291 out of hell. This
is the fruit of bathing [the liṅga] with milk, [which] is higher than that of bathing it with
ghee (ghṛtasnānopari sthitam).292 (91c–92)
If a man bathes the liṅga with honey on the eighth and fourteenth days of the dark half
of the month, he will obtain the fruit of having performed the rājasūya sacrifice. (93)
[By bathing it] daily for one year [he will become] a lord of Gaṇas [and?] obtain a
fruit(?);293 by [bathing it for] five years he will obtain union [with Śiva], together with his
forefathers. (94)
Somebody who […]294 bathes [the liṅga] daily with the five products of the cow, †his
death does not occur†: he obtains the world of gods (devalokam). (95)
By [bathing it for] one year, being pure, he will obtain union with Śiva, and [by bathing
it for] two years seven generations (pitaraḥ) [of his family] are considered to be raised out
288
See note on verse 69 for kṛṣṇāṣṭamicaturdaśī. The Śivadharmasaṅgraha (5:44) tries to make this compound
regular by reading kṛṣṇāṣṭamyāṃ caturddaśyāṃ, but for metrical reasons the complete regularization is not
possible in this place in the Śivadharmasaṅgraha.
289
Ex conj. An alternative reading might be māsena.
290
Prof. Sanderson points out that śivātmakam is odd and that we might rather expect śivaṃ vrajet or śivāt-
matām. Prof. Diwakar Acharya, however, suggests pañcābdena or ṣaḍabdena in the place of uddhareṇa. The
Śivadharmasaṅgraha (5:38–39) rephrases it (86–87) avoiding the problem as follows: ṣaṇmāsaṃ snāpayed yas tu
surāṇāṃ cottamo bhavet| abdasnānena pitaras tasya yānti surālayam| tryabdena rudrasāyujyaṃ dvādaśābdaiḥ ku-
laiḥ svayam. In the light of this reading of the Śivadharmasaṅgraha we may interpret the reading uddhareṇa
śivātmakaṃ thus: uddhareṇa meaning having raised [his ancestors from hells], and śivātmakaṃ (assuming as
professor Sanderson suggests, that is a corruption for śivātmatā) meaning ‘[he obtains] the state of being Śiva’
[together with his ancestors].
291
92ab is paralleled by the Niśvāsakārikā (see our edition) and 92a is also paralleled by Revākhaṇḍa of the
Vāyupurāṇa 172:79c.
292
It is odd of this text that it registers bathing the liṅga by milk is higher than that of bathing it with ghee.
Perhaps detecting this problem, the Śivadharmasaṅgraha does not render this particular section.
293
We expect the usual sequence of one month, six months, one year, but in the Śivadharmasaṅgraha (5:45)
too, no longer sequence occurs in this context. It is possible nonetheless that the text is corrupt and became
so before it was used by the redactor of the Śivadharmasaṅgraha. There is a further difficulty here in that
the expression phalam āpnoti appears to be left hanging without sufficient context. Probably in the course of
transmission a scribe has by mistake copied phalam āpnoti from the preceding line, replacing the actual words
fitting in the context.
294
We could perhaps conjecture something like kārayen naraḥ.
Chapter One 209
He who gives [a bell with] a good clapper (sulolāṃ)301 as well as (punaḥ) well-sounding
[bell] made of silver, copper, bell-metal, brass,302 tin or clay to a Śiva-temple (śivāgāre), such
a person will fully (sarvaḥ)303 abide in heaven. (108c–109)
Once that person falls from heaven (svargalokāt), he will be born a king. (110ab)
If someone offers (dadet)304 a white, red, yellow or black yak-tail fly-whisk having a
golden handle, or [having] a silver, brazen or tin [handle], [he] will be honoured in the
world of Rudra.305 (110c–111)
[When he has] fallen from the world of Rudra, he reaches (upāgataḥ)306 the world of
Vāyu; [when he has] fallen from the world of Vāyu, he reaches the world of Agni; [and
when he has] fallen from the world of Agni, he is born as a king on earth [and/or]307 a
Brahmin, possessed of a kingdom, wise (vidvān) and profoundly learned. (112–113)
All this [sort of status] in this world comes about through the fruit of such merit.
(114ab)
If someone offers a girdle and waist-cord on the head of the liṅga, [he] will be the lord
of the earth bounded by the four seas. (114c–115b)
Someone who offers a crown, an ear-ring (kuṇḍalaṃ) and a multicoloured turban (cit-
rapaṭṭam) [to the liṅga, that] giver of body ornaments will [also] enjoy the entire earth.308
(115c–116a)
[If someone offers] a turban onto the [metal] covering [decorated] with a face (mukha-
kośe) [of the liṅga],309 he will [become] a regional king; by offering multicoloured [turbans]
301
It is conceivable that the adjective sulolāṃ is intended to mean well-swinging.
302
Ex conj. For a comparable hierarchical list of metals, see Guhyasūtra 1:59.
303
The precise force of the word sarvaḥ here is doubtful.
304
dadet is an aiśa optative third person singular for dadyāt.
305
In verse 106a, the word hemadaṇḍan is assumed to be a bahuvrīhi compound, which means that raupyaṃ,
raityaṃ and trāpuṣaṃ stand for raupyadaṇḍam, etc. The word īdṛśaṃ cāmaraṃ datvā seems only to pad out the
meter.
306
Past participle used for present.
307
It is not clear whether he becomes both a king and a Brahmin or whether he may become either one of
the two.
308
pradāyinaḥ has the appearance of a plural adjective, but is intended as a masculine nominative singular.
See our note on the word duṣṭacetasaḥ in the verse 58b above.
309
The sentence is elliptical and the present translation is simply our guess. It is not yet clear in which
place 116d should be construed. The Śivadharmasaṅgraha (5:64) modifies the text, perhaps losing the original
sense, by reading yaṣṭā prādeśiko nṛpaḥ. We find the occurrence of the mukhakośa in Bāṇa’s Harṣacarita pp. 151–
152 thus: kailāsakūṭadhavalaiḥ kanakapatralatālaṅkṛtaviṣāṇakoṭibhir mahāpramāṇaiḥ saṃdhyābalivṛṣaiḥ sauvarṇaiś ca
snapanakalaśair arghabhājanaiś ca dhūpapātraiś ca puṣpapaṭṭaiś ca maṇiyaṣṭipradīpaiś ca brahmasūtraiś ca mahārha-
māṇikyakhaṇḍakhacitaiś ca mukhakoṣaiḥ paritoṣam asya manasi cakruḥ. The translation of Cowell and Thomas,
p. 85, has a footnote (fn. 3) that reads: ‘It is difficult to see what this word means’. The commentary of Saṅkara
glosses mukhakoṣaiḥ, mukhayuktāḥ kośā ye liṅgopari dīyante ‘Those coverings, consisting of faces [of god], that
one puts on the top of a liṅga’. Cf. also Kubjikāmatatantra 17:83–84 lalāṭakaṇṭhavakṣasthaṃ guhyāṅghrau ratna-
pañcakam| ślokadvādaśabhir mālā pādādau cūlikāvadhim| brahmasūtrojjvalā devyāḥ skandhobhau tadgrahānvitau|
pañcabījair mukhakoṣaṃ pañcauṃkāraiḥ khilaṃ nyaset.
Mukhakośa is also known as mukhaliṅgakośa. For this, see C. 38, inscription No. 2 of Golzio
Chapter One 211
A number of examples of liṅgakośa have been recovered in recent years, most notably from the
Mỹ Sơn area of Quảng Nam province. A series of Sanskrit inscriptions in Champa, dating from
the sixth to ninth centuries, are the first to make explicit reference to the commissioning and
installation of golden liṅga-covering. They are described four- or five faced in form. To date, the
liṅga-kośa recovered appear to belong to single-faced assemblages (ekamukhaliṅga).
Bagchi (1930:102), however, also mentions that in Champa inscriptions there are two references to six-
faced liṅga coverings. He mentions an occurrence of an ūrddhvakośa which he thinks is a detachable one.
It is clear from the Champa inscriptional verse quoted by Bhaṭṭācārya 1966:7, asyaiva sthāpitaṃ tena dvayaṃ
kośaṃ carasthiram| samukhaṃ carakośaṃ hi śāke śaśiyamādrige, that there are two types of kośas: moveable and
immovable. Bhaṭṭācārya points out that this verse also prevents us from thinking that all kośas necessarily
consist of face. Guy (2009:139) notes that the moveable kośa was provided with one or several faces. On the
strength of this we may say that there are two types of covering of the liṅga, with face(s) or without face(s).
In the case of six faced kośa, Bhaṭṭācārya says,
This custom recalls a well-known philosophical conception. In Śāṃkhya and Vedānta, in fact,
the word liṅga (= liṅgaśarīra = sūkṣmaśarīra) means the ‘‘subtle body, enclosed in the ‘‘sheath’’
(kośa) of the ‘‘gross body’’ (sthūlaśarira). This word, moreover has given rise to various specu-
lations, and it is interesting to note that a certain etymology of the word was current in Śaiva
as well as in Sāṃkhya circles: layanāl lṅgam (here he gives reference to this phrase from the
Liṅgapurāṇa, Suprabhedāgama and the rest). We can, therefore, safely assert that the Śaivas, when
they invented the custom of enclosing the liṅga in a sheath, had in mind this philosophical
conception—Śiva was conceived as a person with his liṅga (-śarīra) enclosed in the kośa of this
‘‘gross body’’ (Bhaṭṭācārya 1966:7) [[…]] Finally, in the enunciations of dates contained in the
epigraphy of Champa and Kambuja, the word kośa is sometimes used in the numeric sense of
six (see his footnote 34). This is well attested in India itself (see his footnote 35); so it should not
surprise us. [[…]] According to a physiological theory, adopted by Śāṃkhya and Vedānta, the
‘‘gross body’’ (sthūlaśarīra), i. e. the annamayakośa, itself composed of six elements, called kośa.
These are: skin (or, according to another tradition, hair), blood, flesh, tendons (or, according to
another tradition, fat), bones, and marrow. The first three, it is said, derive from the mother,
and the last three from the father (see also his footnote 35; Bhaṭṭācārya 1966:12–13)
From Bagchi, Bhaṭṭācāray and Guy we understand that there are plenty of examples of kośa or liṅga-kośa
found in Champa and Kambuja inscriptions. The occurrence of Niśvāsamukha, Harṣacarita, Nepalese inscrip-
tion and record of Vijayanagar King Kṛṣṇadevarāja’s gift to the presiding deity of Virupākṣa temple, Hampi
(Guy 2009:140) shows that the practice of offering kośa to liṅga was in fact in current in India.
On the strength of these pieces of evidence we can say without doubt that there are two types of covering
of the liṅga; with face(s) and without faces; mukhakośa in particular is an outer covering consisting of face(s)
of god that is put on the liṅga for decorative purposes. Guy (2009:138) and Bagchi (1930:102) both observe
the fact that the offering of the outer covering to liṅga is considered as the highest gift to the deity. Bagchi
212 Niśvāsamukha
(1930:102) further says, ‘‘the cult objects, installed during the performance of liṅga-pūjās were a major feature
of Śaivite temple worship in Champa.’’
310
This may be, as its name suggests, a pavilion that is somehow related with liberation. This appears here
as an offering to the liṅga. We are not absolutely clear as to how it should be offered. Is the pavilion to be
constructed over the liṅga? Or should the pavilion be constructed conventionally in the southern side of
the temple as an offering to Śiva? The evidence of Śivadharmaśāstra (5:174c–175b) seems to suggest that it is
something to be made/offered over/unto the liṅga:
Later sources mention that muktimaṇḍapa is a place where dying people would receive the liberating initi-
ation (tārakadīkṣā) from Śiva. We find a muktimaṇḍapa in the Paśupati temple, Kathmandu, as well as in the
Jagannātha temple of Puri, Orissa. In the latter the muktimaṇḍapa is located in the southern side of the temple.
Mohapatra 2005:1 writes,
A splendid yajña was performed in the Jagannātha temple, which is testified by the existence
of muktimaṇḍapa or the platform for salvation in the southern side of the main temple. It [the
maṇḍapa] has sixteen black granite pillars meant for Brāhmin of Sasan village established by
Hindu king with various privileges and facilities and facilities and free land grant, i.e., Niscara.
There is a muktimaṇḍapa in the vicinity of the Kuśaleśvara temple in Keonjhar, Orissa. (The American
Institute of Indian Studies (http://dsal.uchicago.edu/images/aiis/aiis_ search.html?depth=Get+Details&
id=88836, ”consulted in January 2011”) has recorded a photograph of this muktimaṇḍapa.) The Devībhāgavata
speaks of four types of maṇḍapas, one of which is the muktimaṇḍapa.311 The text (12:12:8–10b:) further states:
śṛṅgāramaṇḍape devyo gāyanti vividhaiḥ svaraiḥ|
sabhāsado devavaśā madhye śrījagadaṃbikā|
muktimaṇḍapamadhye tu mocayaty aniśaṃ śivāḥ|
jñānopadeśaṃ kurute tṛtīye nṛpa maṇḍape|
caturthamaṇḍape caiva jagadrakṣāvicintanam|
The text does not tell us where these pavilions are to be situated, only what are they meant for. It says that
in the muktimaṇḍapa Śaiva people get liberation.
Bhasmajābālopaniṣat 2:28 states that in the southern side [of a temple in Kāśī], there is a place called the mukti-
sthāna which is called muktimaṇḍapa where Śiva teaches the liberating mantra. Its description is as follows:
dakṣiṇāyāṃ diśi muktisthānaṃ tan muktimaṇḍapasaṃjñitam|tatrānekagaṇāḥ pālakāḥ sāyudhāḥ pāpaghātakāḥ|tatra
ṛṣayaḥ śāṃbhavāḥ pāśupatā mahāśaivā vedāvataṃsaṃ śaivaṃ pañcākṣaraṃ japantas tārakaṃ sapraṇavaṃ modamānās
tiṣṭhanti|tatraikā ratnavedikā|tatrāham āsīnaḥ kāśyāṃ tyaktakuṇapāñ chaivān ānīya svasyāṅke saṃniveśya bhasita-
rudrākṣabhūṣitān upaspṛśya mā bhūd eteṣāṃ janma mṛtiś ceti tārakaṃ śaivaṃ manum upadiśāmi.
Cf. also Śrīpraśnasaṃhitā 23:192. This indicates that it is also known as a place in the late mediaeval
time where paṇḍits assemble, hold discussion over religious matter and make judgements. See O’Hanlon
(2011:265–266). Note that there is a reference to a muktimaṇḍala in a tantric context in Mūlasūtra 4:1ff., and
this should not be confused with the muktimaṇḍapa. The muktimaṇḍapa is a pavilion and the muktimaṇḍala is a
diagram used in the performance of dīkṣā.
Chapter One 213
[Worshipping the liṅga] with the campaka flowers [one obtains] all kinds of enjoyments;
[worshipping the liṅga] with puṃnāga and nāgakeśara flowers, [he] obtains desired enjoy-
ments; similarly (tathā) [worshipping the liṅga] with kesara garlands (kesaradāmakaiḥ)319
(129c–130b)
If someone worships the supreme god with solanum and agasti flowers (bṛhatyāgasti-
puṣpakaiḥ)320 [or] attentively with siddhaka?, [he] obtains mastery of Mantras.321 (130c–
131b)
Whoever worships [Śiva] with fragrant flowers obtains all desired objects: (131cd)
[Worshipping the liṅga] with musk roses(?) (kubjakaiḥ) one obtains great benefit and
vāruṇī 322 [is said to be used for worshipping the liṅga] for good fortune. (132ab)
If someone is desirous for a daughter, he should worship the supreme god with Jas-
minum grandiflorum(?) (jātībhiḥ); he will obtain a beautiful (uttamām) daughter in six
months: there is no doubt on this point. (132c–133b)
If someone worships the supreme god with mallikā flowers323 for the sake of knowl-
edge, [he] obtains ultimate knowledge, which destroys the fear of worldly existence.
(133c–134b)
In the case of the wish for a son, he should worship [the liṅga], after becoming purified,
with kunda flowers; he will obtain many wealthy and long-lived sons.324 (134c–135b)
By worshipping [the liṅga] with kuśa flowers one obtains [good] health;325 union with
beloved ones (priyasaṅgamam) [comes about from worshipping the liṅga] with aśoka [flow-
ers]; [if one worships the liṅga] with karṇikāra flowers one obtains wealth; for the sake of
subjugation [of others] the droṇapuṣpikā [should be used for worshipping the liṅga]. (135c–
136b)
One should daily (satatam) worship the liṅga with kadamba [flower], remaining firm in
one’s observances (niyatavrataḥ) for the sake of controlling one’s enemies, one should give
[a kadamba flower] daily (nityam eva). (136c–137b)
The diseases will be destroyed of one who worships [the liṅga] with Musta grass (ari-
319
It is not clear whether 125b should be construed with what precedes or with what follows it.
320
This is an instance of vowel-lengthening in the middle of a compound: cf. Niśvāsaguhya: 1:27c, 7:125c;
Niśvāsamukha: 1:178a etc.
321
The syntax is uncertain here. Śivadharmasaṅgraha has obviated the difficulty by changing the word samāhi-
taḥ to tathaiva hi.
322
It is not very clear us what exactly vāruṇī is. From our context we can simply say that it must be some
fragrant flower. So we have guessed that it may be a kind of lotus flower, assuming that it is so called because
it is ‘born from water’ (varuṇād utpannā). Apte has recorded vāruṇī as a kind of dūrvā grass, but this would
not fit in our context.
323
The instrumental mallikaiḥ is an irregular instrumental plural for mallikābhiḥ.
324
Note that 135ab which exists only in Śivadharmasaṅgraha is not smooth: we have assumed that dhanavantam
and cirāyuṣam, which are formally masculine accusative singulars, qualify bahuputratvam, and yet describe the
sons themselves.
325
It is possible that this refers to the broom-like flowers of darbha grass, but it is also possible, according to
Monier-Williams, that kuśapuṣpa refers to ‘a kind of oak-apple’.
Chapter One 215
mustakaiḥ).326 (137d)
One who is bound will be freed from bondage [by worshipping the liṅga] with the
flower of Vitex Negundo (sinduvārasya).327 (138ab)
[Flowers of] Alangium (aṅkoṭakāḥ) and [any] others [flowers] that are known to be scent-
less and black—such flowers (tān puṣpān)328 one should offer (kalpayet) to the god of gods
to destroy [one’s] enemies. (138c–139b)
Yellow flowers [are understood to be used to worship the liṅga] for the sake of nour-
ishment (puṣṭyarthe) and victory. If someone offers [them to the liṅga] daily, he will obtain
all desired objects. (139c–140b)
One should use (prakalpayet) fragrant and water-born329 [flowers] for subjugation. Blue
and red flowers always cause attraction.330 (140c–141b)
Wood-apple (bilva) is the bestower of all desired objects, [as well as] the remover of
poverty; there is nothing higher than wood-apple (bilva) leaves, by which Śaṅkara is
pleased. (141c–142b)
Damanaka331 [will be] for victory [for one] who worships with it; if someone worships
the supreme god with it, he conquers all his enemies, if he worships the one who has the
bull for his banner.332 [142c–143b]
[The offering of] maruva [bestows] all kinds of pleasures, and jambuta333 is a bestower
of all desired objects. (143cd)
[One should use] Clerodendrum phlomoides (tilakaḥ) [to worship the liṅga] for obtain-
ing wealth; and for obtaining cows [one should use] āṃkulī.334
326
The reading is insecure here.
327
This whole line is only transmitted in the Śivadharmasaṅgraha; it is therefore possible that the line might
not be exactly the same as it was in N. It is difficult see how one can do this worship while being held captive.
328
tān puṣpān is an aiśa masculine accusative plural for neuter accusative plural.
329
saugandhikādyā jalajāḥ is an aiśa masculine plural used instead of the neuter plural, which can equally be
translated as ‘‘water-born fragrant [flowers]’’.
330
Ex conj. Note, however, that Śivadharmasaṅgraha reads instead tāni vaśyakarāṇi tu. This seems inappropri-
ate since we already have subjugation described immediately above.
331
The Śivadharmasaṅgraha (5:98) reads damanakam here and we have adopted this against the testimony of
our manuscripts, which give madanakam, first on the grounds that the thorn-apple has already been mentioned
and, secondly, that the name damanaka (“that which tames”) is more appropriate to our context here where
victory over others is the subject. Accidental metathesis must have produced our reading. Pandanus Database
of Plants (http://iu.ff.cuni.cz/pandanus/database, ‘‘consulted in March 2013’’) gives the latin name of damana
as Artemisia vulgaris L., and the English names as Indian wormwood, Fleabane, Mugwort. This database gives
the Hindi names of it, Nāgdonā, Davanā, daunā; the Bengali name Nāgadānā; Tamil names, Mācipattiri, Makkippū,
Tirunāmacceṭi. The botanical information as the database records it is as follows: An aromatic shrub, 1-2m.
high, yellow or dark red small flowers, grows throughout India in hills up to 2400m elevation.
332
Note that 142c–143b contains meaningless repetition which the Śivadharmasaṅgraha (5:98) has tried to im-
prove by altering 142cd thus: vijayārthe damanakaṃ yojayen niyamasthitaḥ.
333
We in fact expect jambukaḥ, but both N and Śivadharmasaṅgraha agree on this reading. Another interpre-
tation might be to take jambutaḥ as an ablative of jambu, but that gives a loose construction with kāmadaḥ.
334
Exceptionally N writes ā here with a hook attached beneath a which is normally used for u-mātrā. This fea-
ture is common in Licchavi inscriptions and still appears in early Nepalese manuscript such as the manuscripts
216 Niśvāsamukha
Tabernaemontana (tagaraḥ), [if someone uses it for worshipping the liṅga, is understood
to be] a bestower of good fortune; kiṃkirāṭa335 bestows desired objects, good health and
wealth;336 and panic-seed (priyaṅguḥ), [bestows anything] desired. (144a–145b)
[When one uses] Vatica robusta (sālaḥ) [for worshipping the liṅga, it] causes pleasure
and [when he uses] Flame of the Forest (kiṃśukaḥ) it increases [his] life-span.337 (145cd)
To obtain elephants, horses, and cattle, one should worship Hara with Wrightia an-
tidysenterica (kuṭajena). (146ab)
Camphor and Damaka338 (karpūradamakau) are to be used [to worship the liṅga] for the
destruction of enemies; [his] enemies will quickly be destroyed by worshiping the god of
gods [in this manner]. (146c–147b)
śyāmā 339 always bestows good health; so too does the China Rose Hibiscus (javāpuṣ-
paḥ).340 (147cd)
[It is taught that one should use] kerañjaka341 flowers to subjugate [others]: [some-
one who wants to subjugate others] should daily (nityam) worship the liṅga with [them].
(148ab)
Jasminum Auriculatum (yūthikā) is enjoined for worship of the supreme god for the
purpose of causing dissension.342 (148cd)
[The flower of] Pandanus fascicularis (ketakī) is for destroying enemies. If someone
is angry [and wishes to destroy his enemies], he should worship the liṅga with [ketakī
flowers].343 (149ab)
O goddess! This vyāghra [flower] (Pongamia glabra) is proclaimed (prakīrtitaḥ) to be
the bestower of all desired objects [when one uses it in worshipping the liṅga]; likewise
of the Skandapurāṇa. Instead of āṃkulī, the Śivadharmasaṅgraha (5:99) reads vaṃkulī, which is not recorded in
our dictionaries. Does this āṃkulī have to do with aṅkola/ aṅkoṭa?
335
We find only one parallel for this word and that is in the Mañjuśriyamūlakalpa, on p. 679 of chapter fifty-
five. It is possible that it is the same plant as kiṅkirāla, which Monier Williams identifies with varvūra ‘Acacia
Arabica.’
336
Note that there is in fact no verb governing ārogyam and dhanam and we have supposed that they are to
be understood as things bestowed by using kiṃkirāṭa.
337
We have understood āyuvarddhanaḥ as an aiśa usage (m.c.) intended to mean the same as āyurvarddhakaḥ.
Note that the Śivadharmasaṅgraha (5:101) has rephrased the sentence to obviate this awkwardness and has
instead: kiṃśukād āyur āpnuyāt.
338
We find no name recorded for damaka in our dictionaries.
339
Monier Williams records various possible identifications (gundrā, priyaṅgu, sārivā) for this plant and we
are not sure which to adopt. If śyāmā is meant for śyāmaka or śyāmāka Pandanus Database of Plants gives its
names as follows: Latin, Panicum sumatrense Roth; English, Little millet; Hindi, Sāvan, Kumku, Kuṭkī and Tamil,
Cāmai.
340
Once again, we have an aiśa masculine for neuter.
341
Note that kerañjaka is not recorded in our dictionaries; Śivadharmasaṅgraha 5:103 reads kuraṇṭaka instead,
which Monier Williams records as meaning ‘yellow amaranth’ or ‘a yellow kind of Barleria’.
342
Note that 148cd is not quite smooth because of the locative parameśvare, literally: ‘with respect to the
supreme god’. In Śivadharmasaṅgraha 5:104 the text has been rephrased to obviate the problem: vidveṣe yūthikā
yojyā devadeve maheśvare.
343
Note that 149ab has a clumsy structure; but in this case Śivadharmasaṅgraha has no variant.
Chapter One 217
jyotsnākārī 344 [when so used also] always bestows desired objects. (149c–150b)
One should worship god with vāsaka flowers: [by doing so one’s] strength (balam) and
life-span (āyuḥ) will be increased. (150cd)
Jhaṇṭikā flowers345 always bestow happiness, so tathā [do] apsara346 and campaka (Miche-
lia Campaka)347 [flowers when they are used for worshipping god]. (151ab)
Ḍimbākṣī 348 as well as Aśvakarṇa349 [are to be used for worshipping god] for the anni-
hilation of diseases. (151cd)
Sesbania AEgyptiaca (Jayantī) is [to be used] for victory (jayakāmāya) and [also]
white girikarṇikā;350 for [causing] hatred [among people] and driving them away
(vidveṣoccāṭanārthāya) one should worship with Neem flowers (nimbapuṣpaiḥ).351 (152)
Bhaṭī 352 and also madayantī 353 are taught [to be used to worship god] for the act of at-
traction; Ṛṣipuṣpa and Rudrajaṭā, annihilate misfortunes (nāśayeta upadravān).354 Similarly
śaṇapuṣpī as well as kokilākṣā.355 (153a–154b)
344
We have found no identification for this plant; there is however a plant called jyotiṣmati which may be
a synonym for jyotsnākārī. Panddanus Database records the Latin name for jyotiṣmati (alternatively called
pītatailā), Celastrus paniculatus Willd; the English, climbing staff plant; the Tamil, Vāluḷuvai; Hindi, Mālkaṅganī
and Mālkuṅkī.
345
Monier Williams does not record this word, but it is possible that it is a variant form of jhiṇṭikā, which one
manuscript of the Śivadharmasaṅgraha transmits here (5:106), and which Monier Williams identifies as Barleria
cristata, also known as the ‘Philippine violet’. It is also possible that jhaṇṭikā is simply a copying mistake for
jhiṇṭikā.
346
Note that our dictionaries do not record the flower called apsara.
347
Note that apsaracampakam is an aiśa samāhāradvandva compound.
348
No plant of this name is known to me, and the form has been accepted on the authority of the Śivadharma-
saṅgraha (5:107). Prof. Diwakar Acharya on semantic ground observes a possibility of it being corrupted from
ḍitthākṣī, although this form is also not recorded in lexicons.
349
Monier Williams identifies this as Vatica Robusta, which has already been referred to above under the
name śāla (1:140).
350
Pandanus Database gives aparājitā as a synonym of girikarṇikā. The database gives this plant’s Latin name
as Clitoria ternatea L.; English, Clitoria, Butterfly pea; Tamil, Kaṉṉikkoṭi and Kirikaṉṉi; Hindi, Aparājit. Botanical
information on the plant according to the Database is as follows: ‘‘a perennial twining herb with terete stems
and branches, growing throughout India in hedges and thickets, leaves compound, imparipinnate, blue or
white flowers, fruits nearly straight, flattened pods, sharply beaked, seeds 6 - 10, yellowish brown.’’
351
The syntax here seems problematic: no pronoun answers the relative pronoun. Here the Śivadharma-
saṅgraha (5:108) offers no improved version.
352
Note that our dictionaries do not record bhaṭī, but it is possible that it is a variant form of bhaṭā, which
Monier Williams identifies as Coloquintida. Here the Śivadharmasaṅgraha (5:108) instead reads bhaṇḍī, which
Monier Williams identifies as Rubia Munjista. I assume that the m after bhaṭī is intended as a hiatus-breaker;
note that the Śivadharmasaṅgraha (5:108) has inserted a ca to deal with the problem.
353
According to Monier Williams, this is Arabian jasmine, in other words Jasminum sambac. Note that yā
bhavet has no particular role in the sentence.
354
Here the Śivadharmasaṅgraha (5:109) has normalized the syntax of 153cd by reading ṛṣipuṣpī rudrajaṭī hanti
sarvān upadravān.
355
śaṇapuṣpī is identified by Monier Williams as Crotolaria Verrucosa. Note that kokilākṣā may be an aiśa femi-
nine for masculine (‘corrected’ in the text of Śivadharmasaṅgraha 5:109). This plant is also called kokilanayana, in
defining which Monier Williams records the following possible identifications: Capparis spinosa, Asteracantha
218 Niśvāsamukha
All white [flowers are to be used to worship god] for peace (śāntyarthe) and all yellow
[flowers are to be used to worship god] for nourishment (pauṣṭike). [154cd]
Blue and red flowers,356 when used in worship, are [respectively] for controlling and
for attracting (vaśyākarṣaṇe).357 In this way one may accomplish everything with these
[flowers of various colours]. (155)
One should also offer (kalpayet) black flowers to the supreme god for malevolent acts.
(156ab)
If someone daily offers (dadyāt) leaves, flowers, fruit, water, grass and milk (payaḥ) to
Śaṅkara,358 he will not have a bad destiny (durgatim). (156c–157b)
That person, too, reaches the supreme goal (parāṃ gatim) of whose tree the leaves, flow-
ers and fruits are offered to Śiva (mahādevāya). (157c–158b)
A milkweed (arka) is a hundred times better than oleander (karavīrāt); a wood-apple
(bilva), in the same manner [is a hundred times better then an milkweed (arka)]; an Agati
Grandiflora (buka) is a thousand times better then wood-apple (bilva); a thorn-apple
[flower] (dhuttūrakaḥ) is [yet a thousand] better than Agati Grandiflora (buka). Having
thus worshipped the Lord of gods [with flowers], one should [next] also offer food.
(158c–159)
By offering grains [as a] food-offering (annanaivedyadānena) one obtains imperishable
happiness. Similarly by offering chewable foods (bhakṣadānāt) one approaches (anuprāptiḥ)
the realm of the gods (devalokam). (160)
The offerer of chewable food as offering (bhakṣyanaivedyadāyakaḥ) obtains well-being
and prosperity (śivam aiśvaryam).359 (161ab)
If someone daily (sadā) offers rice-pudding together with ghee [as] the principle food-
offering (naivedyam) to Śambhu, he will quickly obtain the state of being a leader of Gaṇas;
[if he offers them daily for] twelve years [he will obtain the state of being a leader of Gaṇas]
together with his family.360 (161c–162b)
If someone makes [offerings] made out of dainty (khaṇḍakhādyakṛtam),361 he will obtain
an excellent destiny (gatim).362 (162cd)
longifolia and Barleria longifolia.
356
Note the use of aiśa masculine plurals for neuter plurals.
357
Ex conj. We assume that the transmitted m was a hiatus-breaker inserted in the course of transmission, but
it may in fact have been authorial. The Śivadharmasaṅgraha (5:110) appears to have rearranged the text here for
clarity, but in doing so it has modified slightly the correspondences: there (5:110) red flowers are for attracting
and dark flowers are for malevolent rites (abhicāra). The categories of vaśya and ākarṣaṇa are therefore not there
distinguished, and the following half-line of our text is dropped.
358
Here, as in many other places in this work, the locative is used as a dative. The Śivadharmasaṅgraha (5:111),
however, has refined the text by reading śambhave instead of śaṅkare.
359
Ex conj. This conjecture is a tentative one.
360
Note that the Śivadharmasaṅgraha (5:122) reads dvādaśābdāt instead of dvādaśābdam. It appears to be in-
tended as a clarificatory improvement.
361
Perhaps the expression refers to lumps of raw sugar cane (khaṇḍa) offered as a dainty snack. We are unsure
of how to take kṛtam at the end of the compound (or -kṛtān in the reading of Śivadharmasaṅgraha 5:124).
362
The Śivadharmasaṅgraha (5:124) has made the text smoother by reading dattvā instead of dadyāt.
Chapter One 219
By offering chewable and unchewable foods (bhakṣyabhojyāni)363 one may indeed (vai)
obtain all desired objects; by offering rice-gruel (yavāgūn), porridge (kṛsarām)364 and cakes
(pūpān), one partakes of happiness (sukhabhāg bhavet). (163)
Having offered [to god] rice-gruel (maṇḍakām), susumālān,365 pastries and sweets
(śaṣkulyāmodakāni),366 [and] other fruits and roots, and whatever is lickable or suckable,
one obtains all kinds of pleasures. [He will obtain] infinite pleasures if [he offers] a song
and music (gītavādite). (164a–165b)
This is the fruit of [offering these things] once; [now] hear from me [the fruit] of playing
the lute367 [in front of god]. (165cd)
If he plays (kṛtvā)368 [in front of god], the lute player (tantrīvādyasya vādakaḥ) attains the
state of being a Gaṇa. (166ab)
If someone makes (kurvāṇaḥ) huḍuk sounds (huḍukkārasya),369 dances, makes music
with [his] mouth and laughs loudly (mukhavādyasyāṭṭahāsayoḥ)370 [as an offering to god]
363
Our text records four divisions of food: bhakṣya, bhojya, lehya and coṣya. The last two are recorded in
the following verse, 160. The Śivadharmasaṅgraha (5:124–26) also mentions this division of food. For the
same division, cf. also Skandapurāṇa 162:45, Rāmāyaṇa 2:85:17 etc. Madhusūdana Sarasvatī on the commen-
tary of Bhagavadgītā 15:14 defines the four divisions of food as follows: prāṇibhir bhuktam annaṃ caturvidhaṃ
bhakṣaṃ bhojyaṃ lehyaṃ coṣyaṃ ceti| tatra yad dantair avakhāḍyāvakhāḍya bhakṣyate ’apūpādi tad bhakṣyaṃ carvyam
iti cocyate| yat tu jihvayā viloḍya nigīryate sūpaudanādi tad bhojyam| yat tu jihvāyāṃ nikṣipya rasāsvādena nigīry-
ate kiṃca dravībhūtaguḍarasālaśikhariṇyādi tal lehyam| yat tu dantair niṣpīḍya rasāṃśaṃ nigīryāvaśiṣṭaṃ tyajyate
yathekṣudaṇḍādi tac coṣyam iti bhedaḥ. Cf. also the commentary of Nīlakaṇṭha, Śrīdhara on the same verse of
Bhagavadgītā. However, Rāmāyaṇa 2:44:15, Īśvarasaṃhitā 5:12 and 13:36, Jayākhyasaṃhitā 13:171, Nāradasaṃhitā
2:117, Pārameśvarasaṃhitā 6:384 etc. mention the four divisions of food as bhakṣya, bhojya, peya and lehya. On
other occasions we come across only three divisions of food, bhakṣya, bhojya and pāna or peya, cf. Mahābhārata
3:242:22, 3:265:15, 12:172:27, Viṣṇudharmottara 2:54:5, Pādmasaṃhitā 11:5, 25:120 etc. We also come across five
divisions of food, bhakṣya, bhojya, lehya, coṣya and peya, cf. Mahābhārata 12:184:16, Brahmāṇḍapurāṇa 2:16:49,
Brahmapurāṇa 215:36, Nāradapurāṇa 1:43:117, Viṣṇudharmottara 1:209:89, Nāradasaṃhitā 19:70, Sarvajñānottara
5:60, Pāñcārthabhāṣya p. 24, Jayasiṃhakalpadruma p. 51 etc.
The Pārameśvarasaṃhitā (18:386–387) gives an example of these five divisions of food as follows: bhakṣyāṇy
apūpapūrvāṇi bhojyāni ca phalāni ca| lehyāni madhupūrvāṇi coṣyāṇy āmrādikāny api| peyāni kṣīrapūrvāṇi anupānān-
vitāni ca. Cf. also Jayasiṃhakalpadruma p. 51.
Rājanighaṇṭu 20:72 mentions eight kinds of food as follows: bhojyaṃ peyaṃ tathā coṣyaṃ lehyaṃ khādyaṃ
ca carvaṇam| niṣpeyaṃ caiva bhakṣyaṃ syād annam aṣṭavidhaṃ smṛtam. Besides all these divisions, we most
commonly find two divisions of food, bhakṣya and bhojya, often mentioned in the Mahābhārata, Rāmāyaṇa,
Purāṇas, and in Tantras etc.
364
We take this to be an accusative plural. Monier-Williams defines it as ‘a dish consisting of sesamum and
grain’.
365
It is clear from the context that susumāla is a kind of food, but we don’t know what it is exactly. Note that
our dictionaries do not record the word. Or it might be a corruption of something else.
366
I assume this to be an aiśa compound, the first member of which would normally be śaṣkulī (cf. the form
of the word Devyāmata).
367
We have understood tantrīvādyasya to mean tantrīvāditasya.
368
We have understood kṛtvā to mean vādanaṃ kṛtvā.
369
The reading of huḍuk remains uncertain. See our note 271 on p. 205.
370
This verse echoes Pāśupatasūtra 1:8. The precise meaning of the mukhavādya remains uncertain. We may
understand mukhavādya as a wind instrument such as śaṅkha, bherī etc. as opposed to karavādya ‘‘that which
220 Niśvāsamukha
is played by hands’’; Nayasūtra 2:41 makes it clear that there is a such a division:
tantrīvādyavicitrāṇi karavādyāni yāni ca|
mukhavādyāni ramyāṇi kāṣṭhāyuktāni caiva hi|41
According to Kṣemarāja, referring to the commentary on Svacchandatantra 2:182, mukhavādya is a synonym
of huḍḍuṅkāra: bhaktivaivaśyonmiṣannādāmarśamayo dhvanir mukhavādyāparaparyāyo huḍḍuṅkāraḥ; this does not
however mean that mukhavādya should always be taken to mean huḍḍuṅkāra. Śivadharmasaṅgraha 5:129:
huḍḍuṅkārādikaṃ nityaṃ mukhavādyāṭṭahāsatām| trikālañ caiva kurvāṇaḥ sa bhaved uttamo gaṇaḥ. ‘He who does
huḍḍuṅkāra, dance, mouth-music (mukhavādya) and loud laughter three times a day will attain the state of
Gaṇa’. Here mukhavādya is definitely different from huḍḍuṅkāra. Cf. also Nāradapurāṇa uttarakhaṇḍa 49:14
huḍḍuṅkāranamaskārair (corr: ḍuaṃḍukāranamaskār ed.) nṛtyagītais tathaiva ca| mukhavādyair anekaiśca sto-
trair mantrais tathaiva ca||, Tīrthavivecanakāṇḍa 8th part, p. 82 kṣīreṇa madhunā caiva toyena saha sarpiṣā| tar-
payanti paraṃ liṅgam arcayanti devaṃ śubham| huḍḍuṅkāranamaskārair (corr; huḍuṅkāra ed.) nṛtyagītais tathaiva
ca| mukhavādyair anekaiś ca stotramantrais tathaiva ca.
There are some occurrences of mukhavādya which can be interpreted in either way, since there are no com-
mentaries that would help us to understand precisely. Cf. Śivadharmaśāstra 5:8 snānakāle trisandhyāṃ ca yaḥ
kuryād geyavādinaḥ| nṛtyaṃ vā mukhavādyaṃ vā tasya puṇyaphalaṃ śṛṇu| ‘Hear the meritorious fruit of he who
performs singing, playing instruments, dance, or mukhavādya’. Cf. also Śivadharmaśāstra 9:42–43 bhūmidānasya
yat puṇyaṃ kanyādānasya yat phalam| mukhavādyena tat puṇyam ubhayaṃ labhate naraḥ| tad eva puṇyaṃ gītasya
nṛtyasya ca viśeṣataḥ| tad eva jayaśabdasya tad eva tālakadhvaneḥ| where mukhavādya is given more importance
even than an offering of land or of a virgin girl; Kriyākālaguṇottara quoted in the Netratantra vol. 2, p. 157 deva-
gṛhagṛhītasya etad bhavati lakṣaṇam| gāyate nṛtyate hṛṣṭo mukhavādyaṃ karoti ca|, Tīrthavivecanakāṇḍa 8th part p.
64 gandhadhūpanamaskārair mukhavādyaiś ca sarvaśaḥ| yo mām arcayate tatra tasya tuṣyāmy ahaṃ sadā| Bisschop
& Griffiths (2007:34, fn. 155) mention that in Carakasaṃhitā, Cikitsāsthāna 9:20 mukhavādya is included among
the characteristics of one who is possessed by a Gandharva.
371
The Śivadharmasaṅgraha (5:133) makes the syntax smoother by reading tasyedaṃ phalam uddiṣṭaṃ nirvāṇaṃ
dīkṣitasya tu.
372
The remainder of the text has a different character, and it is possible that it was added at a later stage.
Chapter One 221
(ativarṇitam)?373 Tell [us] the fruit if someone makes [one]. [And also tell us the fruit] if
someone makes [one] every day.374 (171)
Nandikeśvara spoke:
There was (bhavet)375 a dispute which (yat)376 took place (pūrvavṛttam) between Brahmā
and Viṣṇu [in which each claimed]: « I am the Cause [of all] ». Fiery energy rose up in
the water.377 (172)
In the midst of the fiery energy there stood a liṅga of the size of the thumb’s [topmost]
joint (parvāṅguṣṭhapramāṇataḥ).378 Both of them were astonished at this (tatra). What is this
wonder that has happened? (173)
Then they both started watching the liṅga grow, thinking ‘‘it is a wonder’’, they both
went up and down: Viṣṇu went down from there (tataḥ)379 and Brahmā went up from
there. And not finding (paśyantau) the end of it, both of them became weary. (174–175)
And then having returned back again, [both of them] praised380 Hara with a hymn.
(176ab)
Then, the supreme god, being pleased, in order to bestow boons on both of them
(varan dattvā ubhāvapi)381 took the form of a man standing [before them] (puruṣarūpī sthito
bhūtvā)382 [and said]: « I will give whatever you desire. » (176c–177b) Brahmā said (va-
373
It is possible that the scribe of N in fact intended to write the more conventional word abhivarṇitam, in
which case we might translate simply ‘which you have described’. But given that Śivadharmasaṅgraha 5:135
(kiṃ liṅgasya hi māhātmyaṃ tvayā yad iti varṇitam) has modified the text here, it is perhaps more likely that a
slightly odd usage in the Niśvāsamukha lay before the redactor.
374
The Sanskrit is elliptical here and some other understanding of the scenario could be imagined.
375
We have understood bhavet to mean abhavat. Here starts the Liṅgodbhava myth, for details see Kafle, 2013.
376
This hanging relative pronoun is particularly problematic in this awkward sentence. Note that the Śiva-
dharmasaṅgraha (5:136) has rephrased this introduction to the story to make it clearer.
377
We suppose that kāraṇakartā is so intended, rather than a tatpuruṣa or dvandva.
378
Once again, the Śivadharmasaṅgraha (5:137) has tightened up the phrasing here, in this case by replacing
it with a bahuvrīhi.
379
This is the suggestion of Dr. Kahrs: one went down the liṅga, the other up. Otherwise we would have to
interpret the repeated tataḥ to mean simply “then”.
380
tuṣṭuve is an aiśa use of the ātmanepada perfect third person singular instead of the required dual. Note
that the Śivadharmasaṅgraha (5:140) has corrected this as required.
381
The word order suggests, as we have translated it, that dattvā (or perhaps dattvai before sandhi) may be
intended as an infinitive. In that case, we could either have an aiśa hiatus within a pāda, with dattvā irregularly
used as an infinitive, or a regular sandhi reduction of dattvai, in an archaic use of a Vedic infinitive. The syntax
of the whole sentence is in any case clumsy and once again the Śivadharmasaṅgraha (5:140) has rephrased it to
“improve” the text.
382
The Śivadharmasaṅgraha (5:141) alters the wording of our text (svarūpaṃ divyam āsthāya sarvaloka-
namaskṛtam) to develop Śiva’s anthropomorphism. Chapter 81 of the Brahmayāmala records the theomorphic
form of Śiva, whereas the myth found in chapter 3 of the Śivadharmaśāstra mentions neither Śiva’s theomor-
phic form nor his anthropomorphic one. Phyllis Granoff (2006), in her article Śiva and his Gaṇas: Techniques
of Narrative distancing in Purāṇic Stories ingeniously shows that in early versions of certain Śaiva myths Śiva
is not directly involved in the action; he employs instead one of his gaṇas or of his weapons to do his work
for him. But in the later version of the same story Śiva is involved in the main action. We may observe the
222 Niśvāsamukha
Viṣṇu asked:
O god! If you are pleased and want to give me a boon, I will be your devotee and
favourite to you (tvatpriyaḥ):387 there is no doubt on this point. (180)
Īśvara replied:
So be it! May good be with you! All the creatures belong to Rudra and Nārāyaṇa
(rudranārāyaṇī prajā).388 There is no difference between the two of them, between Keśava
and Hara. (181)
For (hi), this very liṅga389 was installed by Brahmā and Viṣṇu,390 together with the gods
including Indra, the Asuras, Yakṣas, Uragas, Rākṣasas, Siddhas, Vidyādharas, Bhūtas,
Apsaras, Uragas,391 Pisācas, Grahas, Nakṣatras and the best of the sages (munisattamaiḥ).
(182–183)
Having worshipped the boon-bestowing god and obtained [their desired] boons, they
were delighted. ‘I have taught (uktaḥ)392 that the liṅga bestows all desired wishes, O stain-
less ones!’393 (184)
same kind of development in the case of the Liṅgodbhava myth. I have argued (Kafle, 2013) that the myth
found in the Śivadharmaśāstra may be the earliest since it preserves the primitive idea peculiar to early Śaiva
myths. Since our text mentions the anthropomorphic form of Śiva, its version of the myth is one step further
developed from the one found in the Śivadharmaśāstra.
383
For Brahmā’s desire to have Śiva as his son see Skandapurāṇa 4:5.
384
Ex conj. Niśvāsamukha 1:178ab is close to the reading of Śivadharmasaṅgraha (5:144), the portion evama
being alone visible in the manuscript N. We have conjectured evam astv abravīd devaḥ, thus following Śiva-
dharmasaṅgraha as closely as possible.
385
Does this perhaps refer to the paucity of temples dedicated to Brahmā?
386
We assume that the second syllable is lengthened to obviate a metrical fault (the second and third syllable
of a pāda cannot both be short).
387
Of course this could equally mean “fond of you”.
388
The same idea is presented in a different context in Vāyupurāṇa 20:21 and Kūrmapurāṇa 1:14:90.
389
Note that the masculine pronoun eṣa is used in apposition here with a neuter noun. It is not made quite
clear why the fact that this liṅga is established by Brahmā and Viṣṇu should be connected with there being
creatures belonging to Hara and Keśava.
390
brahmaviṣṇunā is an aiśa samāhāradvandva compound (m.c).
391
One or the other of these uragas is only to pad out the metre.
392
Once again, a masculine is put in apposition with a neuter noun. The Śivadharmasaṅgraha (5:155) has dealt
with the problem here by treating liṅga in every respect as a masculine noun.
393
This plural vocative suggested by the Śivadharmasaṅgraha (5:155) seems to be right, since, here it is
Nandikeśvara speaking to sages, not Śiva to Devī.
Chapter One 223
With minds frightened by the pain of the ocean that is worldly existence, Brahmā,
Viṣṇu, Mahendra, snakes, the sages and Yakṣas, together with Vidyādharas [are] devoted
to worshipping the liṅga. Desirous of boons, they worship [the liṅga] daily (aharahaḥ),394
joining their hands together and raising them to [their] foreheads. How is prosperity pos-
sible for those mortals who do not worship (namanti) the unborn [god] in this form (īdṛśam)
? (185)
Thus is the first chapter, about worldly duty/religion in the Niśvāsamukhatattvasaṃhitā. verses
187.
394
Note that our text reads raharahaḥ instead of aharahaḥ to avoid hiatus with the previous word.
CHAPTER II
Sages asked:
What is the fruit of making a liṅga? [What is the fruit of] installing it? And what is the
fruit that accrues to someone who makes one every day?395 (1)
Nandi replied: Those children who make a liṅga with dust while playing will definitely
obtain an unrivalled kingdom without enemies.396 (2)
If someone daily makes a [liṅga], without knowing this [relevant] rule,397 relying [just]
on devotion, listen also to the fruit [that accrues] to him. (3)
Having made [any liṅga without knowing the precise rule], if someone worships Śiva,
[he will obtain] wealth, [various] enjoyments and sovereignty; a worshipper of the liṅga
always enjoys great fortune. (4)
If one worships a thousand of them, one should know (vidyāt) that he will not see hell
(nirayam); 398 having enjoyed [various] irreproachable enjoyments he will obtain the world
of Rudra. (5)
If someone makes [and worships a liṅga] one hundred thousand times, [the liṅga] will
become aflame for him one [time(?)]; having seen [that] flaming liṅga, he [becomes] an
accomplished one (siddhaḥ), [and being an accomplished one, he] obtains the state of god.
(6)
[Worshipping the liṅga] one million times, he will obtain the state of being Indra; [wor-
shipping the liṅga] two million times (viṃśabhiḥ)399 it is [to be] understood that he will ob-
tain the state of Brahma; worshipping [the liṅga] three million times400 [he will attain] the
395
Note that the syntax is irregular: no correlative pronoun picks up the yat of the first half-line.
396
This very closely is paralleled by Śivadharmaśāstra 3:77c–78b. For this see our discussion in the introduc-
tion p. 55.
397
The words vidhim etat‘this rule’ expect some rule to have been mentioned in the text, but do not have any
rules mentioned so far. Thus this may have happened due to borrowing. It could be the case that the rule may
have been mentioned the source of the Niśvāsamukha in the preceding passage which has not been borrowed
and the incautious borrowing gave rise to this acwordness in our text. Note that the Śivadharmasaṅgraha has
entirely rephrased this half-line to avoid these awkwardnesses. The syntax is irregular here: an instrumental
participle agreeing with the nominative subject and a neuter pronoun agreeing with a masculine accusative
noun.
398
Among the hells (narakas) listed in this chapter, the śilāvarṣa is not known from any other source, except
the Śivadharmasaṅgraha. The medahrada is also not found anywhere else, if mahāhrada of the Śivadharmottara is
not a corruption for it.
399
viṃśabhiḥ is an aiśa shortening for viṃśatibhiḥ.
400
triṃśabhiḥ is an aiśa shortening for triṃśadbhiḥ.
Chapter Two 225
state of Viṣṇu and [worshipping the liṅga] four million times,401 he will attain the state of
Rudra. (7)
Having cleansed [the ground] with the five products of the cow, one should make a
liṅga of clay402 If someone makes a liṅga of cooked rice (anna), he will obtain desired fruits.
(8)
Having worshipped a liṅga made of jaggery, one obtains the greatest prosperity; one
will be the master of a hundred virgins and the ruler of all vassal kingdoms. (9)
And [if a] woman [makes a liṅga out of jaggery and worships it], she, being above all
[women403 and always] surrounded by thousands (sahasreṇa) of women on all sides, will
obtain incomparable good fortune. (10)
If a man or a woman (naranārī vā)404 worships a liṅga of jaggery daily (nityaśaḥ), they
will rejoice in children and grandchildren; they will also enjoy happiness greatly (atyan-
tam). (11)
If someone daily worships a liṅga having made [it] of refined sugar (sita), he will obtain
all desired objects within six months; there is no doubt on this point. (12)
[If someone worships] a liṅga made of unclarified butter, he will obtain [any] desired
fruit;405 [by worshipping it] for six months with his self controlled,406 goes to the world of
Śiva. (13)
If someone daily makes and worships a liṅga made of leaves, he will obtain great power
and always enjoy [it] remaining in good health.407 (14)
One obtains sovereignty on earth by worshipping a liṅga made of flowers; without
rival one enjoys [sovereignty] and gives [it to others as well?]. (15)
If someone worships a liṅga [made of] salt, he will obtain the greatest fortune; and if
he [worships it] daily, he will obtain eternal and unbroken lordship. (16)
401
We have guessed that caturguṇaiḥ is intended to mean “multiplied by forty” even though it properly
means “multiplied by four”.
402
We understand this causative kārayet in the sense of karoti. The statement of Verse 8ab remains incomplete.
To be precise, the reward of the recommended act remains untold. Even the Śivadharmasaṅgraha retains this
problem as it is.
403
Although we have not adopted W’s sarvāsām, we assume that sarveṣām was intended as a feminine genitive
plural.
404
naranārī vā may be taken as an aiśa dvandva compound followed by vā connecting its elements or, alterna-
tively, nara may be taken as a uninflected nominative singular for metrical reasons.
405
Note a hiatus within a pāda. The Śivadharmasaṅgraha (6:13) has added semantically meaningless ca, that is
it reads cepsitam instead of īpsitam to obviate the problem.
406
We have accepted the reading of K and Śivadharmasaṅgraha against the reading of the original manuscript
N and apograph W, yuktyātmā. A similar situation appears in the Nayasūtra (4:80): dhyāyate yas tu yuktātmā
māsamekaṃ suyantritaḥ| prākṛtā jāyate siddhir dvimāsena tu pauruṣī|| Here too, the old manuscript N and apo-
graph W read muktyātmā, which does not fit in the context, and other sources read yuktātmā, which is fitting.
It is also noteworthy that in the Niśvāsa-corpus the expression yuktātmā appears frequently, but muktātmā is
found nowhere except in these two cases.
407
An aiśa form for niruk, treated as an a-stem. This is a reoccurring phenomenon, see for example, 2:91 and
3:89.
226 Niśvāsamukha
If someone makes408 [and worships] earthen liṅgas made from a mould (saccakena)409
a thousand times, he will certainly (hi) obtain the desired fruits. By worshipping [it] ten
thousand times, he will obtain the state of Gaṇa, and by worshipping [it] one hundred
thousand times, he will obtain (gacchati) union with [Śiva] in his own body (svaśarīreṇa)
and will never come back [to worldly existence] again. (17–18)
Having worshipped these [liṅgas], gods together with demons and men [become] en-
dowed with all their desires and [they become] freed from pleasure and pain. By the grace
of god they play with [the eight yogic powers, namely] aṇiman (the supernatural capability
to become minute) and so forth.410 (19a–20b)
[1.4 Donations]
Those who make a Śiva temple furnished with marked bricks411 will dwell in heaven
until (yāvat... tāvat) fourteen Indras [finish their term of office].412 (20c–21b)
[Having] made [liṅgas] of gems, precious stones, corals, crystals, emeralds,413 glass,
gold, sliver, copper, bell-metal, brass, iron, lead and tin, and having then (punaś ca) wor-
shipped them, after enjoying pleasures one will attain union with Śiva (śivaṃ vrajet).414
(21c–23b)
There is no rebirth for him who installs the liṅga on earth; but, if he installs [it] in the
middle of a temple, he [becomes equal to] Śiva: there is no doubt on this point. (23c–24b)
He who plants ten mango trees will never see dreadful hells; if someone creates a gar-
den, he will enjoy [everything] in heaven as Indra does. (24c–25b)
408
Causative is meant for simplex.
409
Profs. Harunaga Isaacson and Diwakar Acharya point out to us that saccaka is meant for saṅcaka ‘a mound’.
We feel no necessity for an emendation from saccaka to sañcaka since this orthography appears, apart from our
text, in the Śivadharmasaṅgraha (6:17) and in Ādikarmapradīpa (e-text provided by Prof. Isaacson), where the
word appears three times.
410
The Śivadharmasaṅgraha (6:40) reads prakrīḍaṃty aṇimādibhiḥ instead of krīḍante aṇimādibhiḥ to obviate an
aiśa use of the ātmanepada and aiśa hiatus within a pāda.
411
From the context it appears to us that aṣṭeṣṭaka means ‘marked bricks’, but we are not sure what the bricks
were marked with: Śiva’s names, a liṅga, or other emblems of Śiva. A statement parallel to this is found in
the Śivadharmaśāstra (4:25):
aṣṭeṣṭakāsamāyuktaṃ yaḥ prakuryāc chivālayam|
vidhūya pāpasaṃghātaṃ so ’pi gacchec chivālayam|
• aṣṭeṣṭakāsamāyuktaṃ ] BC; aṣṭoṣṭa kālamāyuktaṃ EN
See also Agnipurāṇa 41:15ab kumbhān na cālayet teṣu nyased aṣṭeṣṭakāḥ kramāt, 41:34a–35b kṛte tu kiṃ punas ta-
sya prāsāde vidhinaiva tu|aṣṭeṣṭakasamāyuktaṃ yaḥ kuryyād devatālayam|na tasya phalasampattir vaktuṃ śakyeta ke-
nacit| and 327:19ab aṣṭeṣṭakasurāgārakārī svargam avāpnuyāt; Vāyavīyasaṃhitā of the Śivapurāṇa 34:53 aṣṭeṣṭakāb-
hiḥ prāsādaṃ kṛtvā liṃgaṃ ca mṛnmayam|tatrāvāhya mahādevaṃ sāṃbaṃ sagaṇam avyayam.
412
This must refers to the time of fourteen Manvantaras, each ruled by one Indra.
413
Inflected nominative singular sphaṭir meant for a prātipadika, meaning sphaṭika.
414
Note that 22ab is restored from the Śivadharmasaṅgraha (6:42). We assume that this reading is plausible
since N reads kācahema … tāmrakāsyāni …, but K and W has no text transcribed at all.
Chapter Two 227
Those people who plant (kurvanti) trees,415 such as the fig-tree and others, on a road,
they will reach to the house of Yama (yamasādanam) accompanied by cool shadows.416 For
those there will not be [those] dreadful [possible] sorrows of the world of Yama. This is
the virtuous act of planting trees [on the way, which] I have told to you (te).417 (25c–27b)
Those who install Viṣṇu, having had a temple constructed [for him], will go to the
world of Viṣṇu and rejoice with Him. (27c–28b)
If someone worships418 [whomsoever among] Brahmā, Skanda, Rudrāṇī, Gaṇeśa, the
mothers (mātaram),419 sun, fire, Indra (śatakratum), the Yakṣas,420 Vāyu, Dharma or Varuṇa
(jaleśvaram) with highest devotion, having installed them in a beautiful temple, he becomes
immortal and [achieves] the world of that [particular deity]. (28c–30b)
If someone makes a bridge (saṅkramam) on a way which is hard to cross (asaṅkrama-
pathe), he will go comfortably [down] the path of Yama (dharmarājapathe). He will cross
(santaret) by a bridge the river Vaitaraṇī, with its steaming water (uṣṇatoyām),421 loudly
roaring and difficult to traverse because of its deep eddies. (30c–32b)
If someone makes a causeway (setubandham) on a terrible muddy path, he will go easily
to the city of Yama (dharmarājapure), which is so difficult to attain.422 (32c–33b)
One who makes the path of a water-channel to flow freely (nālīmārgaprayāyinaḥ)423
passes through the terrible hells, [namely] Paṅkalepa and that of Taptatrapu and Taptajatu
(taptatrapujatuś ca yaḥ). (33c-34b)
If someone makes (kāriṇaḥ)424 a hut [for an ascetic], an abode (āvasathasya), or a pavilion
(maṇḍapasya), after first going [for judgement] to the city of Yama (dharmarājapuraṅ gatvā),
[there will be a] golden house [for him] in heaven; there will be no fear of him [falling
415
We have understood vṛkṣāṃ as an accusative plural, as in other cases we find the ending āṃ for ān. Note
that Śivadharmasaṅgraha (6:46) has corrected it to vṛkṣān.
416
The Śivadharmasaṅgraha (6:46) reads na te yānti, which might at first glance appear smoother but in fact
makes little sense, since it is then impossible to construe chāyābhiḥ śītalābhiś ca with their action, since that
action does not take place.
417
Dative singular te remains for plural vaḥ.
418
Note an irregular elision of the final t of the optative.
419
We understand mātaram as categorical singular and take it to mean any of the seven or eight moth-
ers. The seven mothers in general are: Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī/Yāmī, Vārāhī, Ain-
drī/Indrāṇi/Māhendrī, Cāmuṇḍā; an eighth, added later, is most commonly Mahālakṣmī. For further details,
see Hatley 2007: specifically pp. 33, 44 and 67.
420
As in the case of mātaram, we take yakṣam as categorical singular. It is possible, however, that Kubera is
meant, cf. the translation of verse 3:70ff. below.
421
The letter m preceding this adjective is presumably intended as a hiatus-breaker.
422
Note the unnecessary use of two pronouns. The Śivadharmasaṅgraha (6:53) has rephrased 33ab, reading
dharmarājapure mārge durgame sa sukhaṃ vrajet; ‘he will go at ease on the way [which is] difficult to cross (dur-
game) to the city of Yama (dharmarājapure).’ In the Śivadharmasaṅgraha’s reading sentence structure is improved
and non-standered sandhi is avoided.
423
We suppose that this is the sense (cf. Śivadharmasaṅgraha 6:54), and we suppose that it may be arrived at
by taking °prayāyinaḥ as a nominative singular and as having causative sense.
424
This can be interpreted as genitive singular or, alternatively, as nominative plural of singular. See nālīmār-
gaprayāyinaḥ in 2:34b.
228 Niśvāsamukha
down] into the [hells called] Taptāṅgāra and Śilāvarṣa (taptāṅgāraśilāvarṣe).425 (34c–35d)
I have told you all the fruit of [making] a hut, an abode or a pavilion; now listen to the
fruit of giving donations (dānasya). (36)
Whoever is a donator of food (annadātā yo hi), that man (asau naraḥ) will not have a bad
rebirth (durgatim): he will obtain the world of Brahmā (brahmalokagato bhavet)426 [and will
enjoy] imperishable pleasure. There is no possibility of his being [re]born in the mortal
world until Brahmā [himself] is destroyed (naśyati). (37a–38b)
If someone gives a place for supplying water to thirst-afflicted passers-by (pathike jane)
in the hot season (grīṣme), his thirst will be quenched in the house of the dead (preta-
bhavane); devoid of thirst and [every possible] pair of extremes [such as hot and cold,
pleasure and pain and so forth].427 (38c–39b)
If someone offers sesame and water (tilodakān)428 to the gods and ancestors (devān pitṚṃ
samuddiśya),429 [his] ancestors will be satisfied [and] they will be freed (varjitāḥ) from the
three [following] hells: these men will not sink (nimajjanti) in [the hells that are] the pond[s]
Pūya, Asṛk and Meda.430 [Thus] his ancestors will be liberated by the fruit of offering
sesame and water (tilodakaphalena). (39c–41b)
If someone gives the skin of a black buck filled with sesame seeds, having hooves dec-
orated with silver, horns [decorated] with gold, its body dressed with cloths (sacailāṅgam)
and having a brazen milk-pail (kānsadoham),431 this giver of a cow of sesame seeds,432 will
obtain indestructible worlds. And when that person falls [from those worlds] at the end
of the Yuga (yugānte), he will be born in a respectable family (vipule kule). (41c-43b)
People who, devoted to their ancestors, regularly (nityam) perform śrāddha [rites], their
ancestors as well as (ca) they [themselves]433 will certainly be content in the house of Yama
(yamālaye), and the hell [called] Kumbhīpāka will not be for them;434 moreover (ca), those
425
We find no record of śilāvarṣa as a hell except in our text and the Śivadharmasaṅgraha.
426
The Śivadharmasaṅgraha (6:57) has tried to make the sentence smoother by replacing bhavet (which seems
uncomfortably like a non-Sanskritic auxiliary verb) with naraḥ.
427
Note that 38c–39b is anacoluthic: we start with a singular subject and finish with a plural one.
428
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:65) reads tilodakam.
429
Even though it may seem strange that sesame and water would be offered to gods as well, we have taken
it in this sense on the strength of the parallel expression devān pitṚn samuddiśya or pitṚn devān samuddiśya in
2:52c and 2:53a, where the gods and ancestors clearly form two separate groups.
430
These three hells appear together again in Niśvāsamukha 4:102 and in a slightly modified form in Guhya-
sūtra 4:38–39.
431
Literally: “whose milk-pail is of bronze”. kānsa- should perhaps be emended to kāṃsya-, but cf. 2:58
below. This qualification (elsewhere expressed by adjectives such as sakāṃsyapātra) is standard in gifts of
cows to Brahmins, such as that described in Yājñavalkyasmṛti 1:204ff.
432
For references to other passages mentioning the gift of a “sesame-seed cow” (tiladhenu) made by filling
a black-buck-skin with sesame seeds, see Kane’s History of Dharmaśāstra, Vol. II, Part 2, pp. 880f. Cf. also
Śivopaniṣat 6:70.
433
Note that our adopted text actually has sa ca tṛpto yamālaye, which is anacoluthic, but it is conceivable
that the singular is “wrongly” used here in order to obviate a possible confusion: if he had said te ca tṛptāḥ, a
reader might have supposed that the ancestors were again being referred to.
434
We take tasya to refer to the ancestors as well as the agent of the rite.
Chapter Two 229
people who perform the [rites] of śrāddha (śrāddhakārayitā)435 will go to the world of the
ancestors. (43c–45b)
For one who daily (nityam) offers a lamp to gods and ancestors there will not be the
hells [called] Tāmisra and Andhatāmisra.436 His eyes will become bright and [his] power
of sight will [never be] destroyed. (45c–46)
If somebody donates a virtuous [cow with] hoofs decorated with silver, horns [deco-
rated] with gold, [with] a copper milk-pail (kāṃsyadohanīm), neck decorated with cloths
again and again, his abode (vāsaḥ) will be either in the world of cows or in heaven. A cow
donator lives (vasate) free from all [possible] pair of opposites (sarvadvandvavinirmuktaḥ).
(47–48)
If someone gives a calving cow, which has two beautiful faces (vaktrobhayasu-
saṃsthitām),437 this [bears the same] fruit as giving land, [and this cow donator] will go to
heaven.438 (49)
If someone gives bulls (anaḍvāhāni)439 regularly (nityaśaḥ) to the best of the twice born
(dvijottame), by the fruit of that merit [he] will be honoured in heaven (svargaloke). (50)
If someone even with great sins (bahupātakikaḥ)440 offers a golden haired goat daily
(nityaśaḥ), he will obtain the world of fire (agnilokam).441 (51)
If someone gives a white, red, yellow or a black woollen garment [to a Brahmin]442 in
the name of the gods or [his] ancestors, he will go to the world of the moon. (52)
If someone gives a buffalo to a Brahmin443 in the name of the gods or [his] ancestors,
by the fruit of that merit he will be honoured in the world of Viṣṇu. (53)
One should offer (prayaccheta) a white, black or bee-coloured [viz. mottled?] (bhra-
marākṛtim) and well-mannered buffalo (sudhenu)444 to the gods or to the best of the twice
435
Note the irregular use of the nominative singular or an agent noun as though it were a plural.
436
The dual subject is here (irregularly) restated as a plural (narakāḥ), presumably in order to be able to avoid
using a dual verb-form.
437
This presumably means that the calving cow is given away right at the moment when the calf face
appears. The expression vaktrobhayasusaṃsthitām is not very common. However, see Śivadharmasaṅgraha
10:220ab: dadyād ubhayamukhīṃ gāṃ śivāyātīvaśobhanām. Yājñavalkyasmṛti 1:206ab savatsāromatulyāni yugāny
ubhayatomukhīm further supports our idea. The same expression ubhayatomukhīm appears in a similar context
in Skandapurāṇa 111:93 and Nāradapurāṇa pūrvakhaṇḍa 13:87 and Viṣṇusmṛti 88:4.
438
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:118) reads hy etat svargalokābhikāṃkṣiṇām instead of hy etat svargalokañ
ca gacchati.
439
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:106) reads anaḍvāho ’pi- instead of anaḍvāhāni-.
440
I take bahupātakikaḥ in the sense of mahāpātakī.
441
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:123) reads ’pi san instead of ’pi yaḥ to obviate the problem of having
two pronouns.
442
For this suppletion, see the next verse.
443
Note an irregular optative and the use of the locative in the sense of the dative.
444
Verses 2:54–2:55 are redundant since the procedure of offering dhenu – a cow or a buffalo – has already
been mentioned. Here we may have translated sudhenu as ‘cow’ but this translation would not fit with 55a,
where we do have clear mention of a buffalo. If we were to translate sudhenu as ‘cow’ then mahiṣīm, in 55a
would remain problematic. In this case, we expect, in 55a, some word denoting a cow, not a buffalo; either we
understand mahiṣī to mean a cow or we need to replace it by an accusative noun denoting a cow. Note that
230 Niśvāsamukha
born. By offering this kind of buffalo (mahiṣīm) he will be honoured in the world of Śiva.
Once he falls from the world of Śiva, he will be reborn as a king. (54–55)
If someone gives land tilled with a plough, sown with seed (sabījām) and grain-
garlanded (sasyamālinīm),445 he will remain like the sun as long as the sun-created worlds
[exist].446 (56)
By giving land one goes to heaven; by giving gems one goes to the world (puram) of
the sun. He who donates cloth [goes] to the world of the moon and he who donates silver
(tāradaḥ) [goes] to the world of Viṣṇu (vaiṣṇave pure).447 (57)
And those who donate sesame seeds and gold will go to the world of Rudra; by giving
brass, copper and coral one goes to the world of Indra (vasoḥ puram). (58)
‘No matter (yāny api)448 what kinds of pearls, gems or necklaces one gives, one goes
to [the world of] the moon (somapuram);449 [and also] for [having offered] an oblation of
sesame seeds: there is no doubt on this point. (59)
If someone daily gives treacle, milk, curds or ghee, he goes to the Yakṣa-world (yakṣa-
lokapuram).450 So too by giving honey. (60)
By giving sandalwood, Agallochum, camphor, kallokakaḥ, cloves and other fragrant
things, a man will attain the state of being a Gandharva. (61)
If someone offers unsollicited a [virgin] girl451 having first adorned [her],452 that man
will obtain heaven. So does a donator of grains (dhānyapradāyakaḥ). (62)
Those who daily offer grains [such as] Phaseolus radiatus, Phaseolus mungo (māṣa-
mudgādikāṃ)453 and others will obtain heaven [after death], as well as those who offer
protection (abhayapradāḥ)454 [to living beings]. (63)
[Those who] offer a woman (striyam) possessed of beauty and youth and adorned with
cloths and ornaments will obtain the state of being a Vidyādhara. (64)
Those men who continually (satatam) provide dāpayet a feast of lovemaking (rati-
satram) among beautiful women (varanārīṣu)455 will rejoice in heaven among companies
(saṃgheṣu) of celestial nymphs.456 (65)
Those who yearly offer (prativarṣapradāyinaḥ)457 a cane-seat or a couch (vetrāsanañ ca
śayyāñ ca),458 will rejoice in the Yakṣa-world with thousands of Yakṣiṇīs. (66)
If someone gives fuel to Brahmins at the arrival of the cold season, he will become rich,
handsome (rūpasampannaḥ) and possessed of good fortune (subhagaḥ).459 (67)
Those people who daily offer460 shelter, straw (tṛnam), a couch, a blanket, food (prā-
varānnam)461 and fire will go to heaven (svargagāminaḥ) (68)
For those who regularly offer songs, musical instruments and vehicles to the gods, they
will be [re]born to have great enjoyments, [they will regularly be] awakened by songs and
instrumental music (gītavāditrabodhitāḥ). (69)
If someone offers a horse possessed of beauty and youth462 and adorned with golden
[ornaments] to Brahmins, he will obtain the heaven of the sun (bradhnasyāpnoti viṣṭapam).463
(70)
By giving a caparisoned (śārīsaṃyogasaṃyuktam) elephant with a golden garland one
453
Note that māṣamudgādikāṃ is intended as an accusative plural, which is what we find in the Śivadharma-
saṅgraha (6:130).
454
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:130) reads hy abhayapradāḥ just to avoid a hiatus within a pāda.
455
The syntax is clumsy here. Firstly, the plural subject has a singular verb (dāpayet). Secondly, the relative
pronoun is missing. Next, the locative is used in the sense of instrumental. All these problems have been
displaced in the Śivadharmasaṅgraha (6:132) by reading: ratisatrañ ca yo dadyād varābhiḥ pramadājanaiḥ| kāma-
devapuraṃ yāti jāto ’naṅgasamo bhavet||.
456
The Śivadharmasaṅgraha (6:132) has rephrased 56cd quite differently by reading kāmadevapuraṃ yāti jāto
’naṅgasamo bhavet which means that the giver will obtain the world of Kāmadeva and, once born there, he will
become equal to Kāmadeva.
457
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:133) has polished Sanskrit prativarṣapradāyinaḥ by reading pratyabdaṃ
yaḥ prayacchati at the same time making the plural agent singular.
458
We could equally translate vetrāsanañ ca śayyāñ ca as ‘a cane-seat or a cane-couch’ or as ‘a cane-seat and a
couch/ cane-couch’.
459
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:134) reads dīptāgniḥ subhago bhavet ‘will become [like] a blazing fire
[and] possessed of good fortune’ instead of jāyate subhagas tathā. We have understand dīptāgniḥ ‘blazing fire’
to mean dīptāgniprabhaḥ ‘like a blazing fire’.
460
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:135) rephrased prayacchante to prayacchanti in order to normalize the
Sanskrit.
461
To avoid this awkward compound the Śivadharmasaṅgraha (6:135) reads puṇyāgniṃ śuddhamānasāḥ instead
of prāvarānnaṃ hutāśanam.
462
It is conceivable that we should read instead, with the Śivadharmasaṅgraha (6:137), jave yauvanasampannam,
where we could perhaps take jave as though it were an instrumental: ‘possessed of youth and speed’.
463
We find the phrase bradhnasyāpnoti viṣṭapam in Manusmṛti 9:137, but in a different context.
232 Niśvāsamukha
goes to the world of Indra (śakrapuram); once one falls from there one will be reborn (jāy-
ati)464 as a king (bhogavān). (71)
By offering an umbrella (ātapatrapradānena) this man (asau naraḥ) will be465 endowed
with good fortune (śrīmān). He will not be afflicted by the heat [on his way] to the world
of Yama.466 (72)
If someone offers a pair of shoes, he will be freed467 from all sin, [and] he will have a
beautiful horse468 on the way to [the world of] Yama. (73)
Also, for one who offers a pair of shoes there will be no torture caused by terrible thorns
and the pains of heated sand [on the way to Yama’s world].469 (74)
If someone offers an elephant-chariot470 to a virtuous (guṇānvite)471 Brahmin, by the
merit of that fruit he will be honoured in heaven; he will not fall from heaven until the
gods together with Indra (yāvad devāḥ savāsavāḥ)472 [themselves fall down]; and once he
falls from there473 he will be reborn as a pious king. (75–76)
By offering a divine horse-[drawn] chariot together with many accoutrements one ob-
tains the world of the sun; [once one gets there] he will rejoice with him. He will remain
like the sun as long as the sun-created worlds [exist]; and once he falls from there will be
reborn as a rich [person]. (77–78)
By offering a bullock-cart474 together with all accoutrements, a man will obtain heaven
together with male and female servants.475 Once he falls from there, he will then (bhūyaḥ)
invariably (sadā) be reborn as a rich person. (79a–80b)
464
Note an aiśa parasmaipada. The Śivadharmasaṅgraha (6:154) reads bhavati instead of jāyati to obviate the
grammatical problem.
465
Once again, to avoid an aiśa parasmaipada problem the Śivadharmasaṅgraha (6:154) reads jāyeta mānavaḥ
instead of jāyaty asau naraḥ.
466
Cf. verse 26 above. In this case, however, the Śivadharmasaṅgraha (6:154c–155b) has not distorted the
meaning.
467
The Śivadharmasaṅgraha (6:155) has rephrased the text as sa tu mucyeta in order to avoid the irregular form
mucyati.
468
Note an aiśa parasmaipada for ātmanepada; to obviate the problem the Śivadharmasaṅgraha (6:156) has
rephrased the text to read jāyate śobhano hayaḥ (instead of aśvo jāyati śobhanaḥ).
469
The Śivadharmasaṅgraha (6:157) reads hi dadyād upānahau instead of dadāti upānahau to avoid an aiśa hiatus
within a pāda.
470
The Śivadharmasaṅgraha (6:157) has rephrased gajarathan tu yo dadyād to read dadyād rājarathaṃ yas tu. But
this might in part be a secondary corruption, for rā and ga look similar in old Newari script.
471
The locative adjective is used here to qualify a noun in the dative.
472
Note that this whole line has been adopted from the Śivadharmasaṅgraha (6:158). We assume it to be a
plausible reading since W also reads tāvan na cyavate [[…]].
473
Here we have adopted the reading of the Śivadharmasaṅgraha (6:159) tataś caiva instead of K’s reading
svargalokāt since the last letter in W is clearly va, and K tends to repair the text imaginatively (whereas W
simply copies what he believes he sees).
474
Ex conj. We assume that the Śivadharmasaṅgraha (6:161) has banalised the text by choosing a more common
word.
475
Ex conj.: this is largely drawn from the Śivadharmasaṅgraha (6:161), for this portion of text is lost in our
manuscripts.
Chapter Two 233
If someone wakes up early in the morning and [daily] gives476 a mouthful of grass
(grāsaṃ) to cows while reciting the mantra [that follows below], (mantreṇaiva samāyuktam),
he will be destined to go to heaven (svargagāmī ca bhavate);477 once he falls [from there, he
will be reborn as] a rich person: his birth [will take place] in a family rich in cattle and he
will [himself] be rich in cattle. (80c–82b)
“O Surabhi (surabhī), world-maintainer, born from the churning of nectar,478 please
accept this mouthful of grass. This is my excellent observance.”
Just as one gives a mouthful of grass to cows, in the same manner one may give to a
bull (saurabheye). The same fruit is seen (dṛṣṭam), but the mantra479 [to be used] is different
in each case (pṛthak pṛthak). (83c–84b)
‘‘These (ete) [bulls] sustain the entire world and give food for living beings: may they
be pleased to accept [this] clump of grass. This is my excellent observance.480 ’’ (84c–85b)
If some one daily offers [a clump of grass] to another man’s cow, adopting this difficult
observance, they [viz. the cows?] will protect him from danger and disease; if someone
touches (sparśane)481 [them], they (the cows) will remove his sins. (85a–86b)
If someone lets a bull free482 at the arrival of an auspicious time (puṇyakāle tu
saṃprāpte),483 he will go to the world of Rudra, providing the bull is a black one. If,
however, he cannot obtain a black one484 he will obtain heaven together with his
ancestors; once he falls from there will be reborn (jāyati)485 as a king (bhogavān). (86c–88b)
476
The Śivadharmasaṅgraha (6:95) has rephrased 80ab to read gavāṃ grāsaṃ daridreṇa kartavyaṃ prātar eva hi
instead of gavāṃ grāsan tu yo dadyāt prātar utthāya mānavaḥ. This gives the extra element daridreṇa ‘by a pauper’,
but it means also the loss of prātar utthāya, which implies that the gift is to be made on a daily basis.
477
The ca appears to be meaningless and the ātmanepada is irregular; the latter oddity has been corrected in
the reading of the Śivadharmasaṅgraha (6:96): svargagāmī ca bhavati.
478
We have understood the nominative singulars to be intended as vocative singulars. The verse appears in
the Somaśambhupaddhati (1:6:5), the Kriyākramadyotikā (§ 67, p.134) and the Jñānaratnāvalī (R 14898, p.144) in
the following form: amṛtamathanotpanne surabhe lokadhāriṇi| imaṃ grāsaṃ gṛhāṇa tvam idaṃ me vratam uttamam.
The Śivadharmasaṅgraha (6:98) corrects 82a amṛtamathanotpannā to utpannāmṛtamathane, but it does not correct
82b, perhaps for metrical reasons.
479
The word mantra is rarely used in the neuter. The Śivadharmasaṅgraha (6:99) reads mantraḥ instead of
mantram.
480
This is presumably the mantra to be used when offering grass to a bull.
481
The Śivadharmasaṅgraha (6:101) reads darśane instead of sparśane. The syntax is clumsy and the interpreta-
tion of the whole unit is uncertain. Perhaps, since the cow is not one’s own, the action is considered altruistic,
for one gains no milk or other products from another man’s cow.
482
According to Kane (History of Dharmaśāstra, Vol. IV, pp. 539ff.) the bull should preferably be black and
have auspicious signs: having intact limbs and so forth. Letting a bull free is prescribed on two occasions;
one is on the full moon day of Kārttika or Āśvina, and an other is the 11th (according to Garuḍapurāṇa) or 12th
(according to Bhaviṣyapurāṇa) day after death.
483
Here, the auspicious time means the full moon day of Kārttika or Āśvina, see Kane’s History of Dharmaśās-
tra, Vol. IV, pp. 539f.
484
The Śivadharmasaṅgraha (6:104) reads alābhe nīlaṣaṇḍasya to obviate the hiatus.
485
An aiśa parasmaipada has been used here for metrical reasons. The Śivadharmasaṅgraha (6:104) corrects
jāyati to bhavati.
234 Niśvāsamukha
[The offering of] a golden, silver, copper, iron or tin (āyasatrāpuṣam) vessel494 will be an
indestructible offering,495 and [the donor] will have a long life. (97)
If someone offers male or female slaves496 to the gods or to Brahmins,497 he will be
highly fortunate, surrounded by many dependants. (98)
By offering rock-salt coming from Sindh (sindhūttham) one becomes handsome and
highly fortunate.498 (99ab)
By offering piper longum (pipalīm), ginger, pepper and dry ginger (viśvabheṣajam), one
obtains good health, and also by [offering] remedies to the sick (āture).499 (99c–100b)
By restoring health to a sick person one becomes healthy and [acquires] long life
(dīrgham āyuṣam).500 (100cd)
[By giving] sweet, sour, pungent, bitter, astringent, salty [things] he becomes a con-
noisseur of the flavours of all pleasures (sarvakrīḍārasābhijño) and a Pandit. (101)
By offering oil one obtains supreme power (tejaḥ);501 by offering sugar and treacle one
will be long lived; by offering thickened curd502 or buttermilk, one becomes rich in cows
if one [also] worships cows. (102)
By offering pearl [or] nacreous shells503 one will have many sons.(103ab)
If someone offers cowrie shells, and a stainless [and] bright mirror, he will become
handsome, rich and beloved among women. (103c–104b)
If someone daily offers504 nourishment, expressions of compassion (hantatim)505 or
494
Note that almost the whole line 97ab is reconstructed from the Śivadharmasaṅgraha (6:171), but in place of
the word -trāpuṣam, which is the reading of our manuscripts, the Śivadharmasaṅgraha (6:171) reads -sīsakam.
495
Presumably it is not the object given that is indestructible, but rather the moral retributive force of the act
of giving, which is presumably only indestructible in the sense that it cannot be destroyed without giving its
fruit.
496
Note the aiśa optative. The Śivadharmasaṅgraha (6:172) has obviated this awkwardness by reading dadāti
yaḥ instead of ca yo dadet.
497
devatābhyo dvijātibhyo is reconstructed from the Śivadharmasaṅgraha (6:172).
498
Presumably this refers to a kind of salt, that is typically but not necessarily found in Sindh. The offering
of salt (lavaṇa) is implicitly paired here with the acquisition of lāvaṇya, “loveliness”.
499
It is an aiśa locative use for dative, to which no sandhi has been applied.
500
The aiśa use of āyuṣam in the sense of āyuḥ, which one could take to be a nominative (“[there will be] long
life [for him]”) or an accusative for which the verb must be supplied. The redactor of the Śivadharmasaṅgraha
(6:175) has obviated the problem by rewriting the line.
501
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:176) reads tailāt prāṇā ghṛtāt tejaḥ ‘by offering oil one obtains the breath
of life [and] by offering ghee one obtains power’ instead of tailāt sarvādhikaṃ tejaḥ.
502
This translates marjjitā, which might be an error for mārjitā, which is in turn listed among milk-products
in the Amarakośa (sometimes given in the variant form mārjikā) 2:9:44.
503
We have assumed that śaṅkhaśuktīni is irregularly treated as neuter and that it is intended not as a dvandva,
but rather as a single unit, meaning “shells covered with mother of pearl”. One could, of course, take it as a
dvandva, but there seem to be other usages of the collocation where a dvandva analysis is unlikely or impossible,
e.g. Jayākhya 26:64 and Īśvarasaṃhitā 2:26.
504
Note the aiśa optative. Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:179) reads kṣipet instead of dadet to obviate the
problem.
505
We have understand the otherwise unparalleled expression hantatim to be intended to mean hantoktim on
236 Niśvāsamukha
alms (bhikṣāṃ), he will become rich; if he does not, he will have a bad rebirth.506 (104c–
105b)
This is the injunction of making offerings [that has been] taught. Hear from me also
(ca) the [injunction] of extreme offering (atidāna).507 (105d)
One should always offer food and water; [but as for the offering of] cloths, bed, refuge
(vastraśayyāpratiśrayam), cows, gold and land — what else among virtuous acts can be
greater than this. (106)
Likewise (tathā) the offering of knowledge is excellent,508 but the most excellent is pro-
tection of life: if someone protects a living being,509 that very [protector] (sa ca) is under-
stood to be the best [sort of] giver. (107)
Among all kinds of offerings the gift of the absence of fear to living beings [is the best].
Whoever gives that is verily (hi) a ‘Giver’; others are beguiled by desire. Therefore one
should protect all [living beings] when the life of living beings is at risk (jīvitātyaye); he
who [does] so is a [true] giver, he is a [true] ascetic (tapasvī) and will attain the supreme
goal.510 (108–109)
I have taught the injunction of extreme offering (atidānavidhiḥ) for the benefit of the
people. If someone makes offerings every day, hear from me [the fruit of] that offering
too.511 (110)
If someone offers (yo dadāti) teeth-cleaning sticks, betel leaves (dantadhāvanatāmbūlam),
garlands, incense, ointment (vilepanam), yellow orpiment, collyrium, cloths,512 decora-
the basis of comparison with the Śivadharmasaṅgraha (6:179), which reads hantakāraṃ.
506
Here the Śivadharmasaṅgraha (6:179) has an anacoluthic sentence (beginning in the plural and ending with
a singular), and hiatus.
507
The underlining meaning of the extreme offering (atidāna) according to our text (2:109) is the protection of
life. In the Pāśupata context, on the basis of Kauṇḍinya’s understanding of Pāśupatasūtra 2:15 atidattam atīṣṭam,
the extreme offering refers to offering oneself to god (see Kauṇḍinya’s on Pāśupatasūtra 2:15). According to
Vasiṣṭhadharmasūtra 29:19 the extreme offerings are the offering of cows, land and knowledge. Thus, the term
atidāna refers to different concepts in different traditions.
508
The offering of knowledge includes three kinds of notions: ‘‘the gifts of book, the gift of icons and the
impartation of teachings’’ (De Simini 2013:1). Most probably vidyādāna here refers to the offering of books
in the form of manuscripts. Florinda De Simini wrote her doctoral thesis on vidyādāna. Thus, the reader is
referred here to De Simini 2013 for full treatment of this subject.
509
The Niśvāsamukha has an ātmanepada for parasmaipada for metrical reasons, while the Śivadharmasaṅgraha
(6:182) reads jīvaṃ rakṣati yo nityaṃ sa instead of jīvaṃ rakṣayate yo hi sa ca to obviate the problem.
510
It stands to reason that the protector of living beings in most of the cases is the king. In some instances,
however, an ordinary person could also be the agent. Whoever the agent might be, it is clear that protecting
life is the best offering according according to our text.
511
Here perhaps starts the section on temple donation. We assume that dine dine implies some daily ritual.
If the interpretation is right, most likely the capable agent of the following daily offering is the king, which
involves the riding of a horse or an elephant and the offering of vehicles together with other expensive objects
(2:112).
We have understood dānan tañ ca ‘that offering too’ to mean taddānaphalaṃ ca ‘the fruit of that offering too’.
The Śivadharmasaṅgraha (6:185) has rephrased yo dadyād dānan tañ ca to read yad dānaṃ tac cāpi hi, in order to
remove anacoluthon.
512
Note that 111c rocanāñjanavastrāṇi is reconstructed from the Śivadharmasaṅgraha (6:186).
Chapter Two 237
Īśvara replied:
Offering to [one’s] mother, father, teacher, relatives, a virgin girl (kanyayaḥ),515 the unfor-
tunate, the afflicted, the blind and the poor will be valid for eternity (ānantāya kalpate).
(116)
One learned in the Vedas is considered to be better than thousands of foolish Brah-
mins;516 one who has installed the Vedic fires is considered to be better than thousands of
men learned in Vedas. (117)
Among thousands of those who have installed the Vedic fires (āhitāgni) an agnihotrī
(one who maintains the sacrificial fire) is considered to be better.517 Among thousands of
agnihotrīs, one who knows brahman (brahmavettā) is considered to be better.518 (118)
513
It is not clear to us what sukhaśayyāniśītavān is. We might understand sukhaśayyāniśītavān as sukhaśayyāṃ
niśīthe, but then the vān would be meaningless. Or it might be possible to translate it togther with varanārīrati-
sukham, and in this case our translation would be ‘he will enjoy the pleasure of amorous enjoyment with most
excellent women on a comfortable couch at nights’. The Śivadharmasaṅgraha (6:188) reads -niṣīdanam instead
of -niśītavān, which could make the compound mean simply ‘[the gift of] sleeping well on a bed’.
514
Alternatively, varanārīratisukhaṃ could be intended to be yet another offering. In this case, we have to
imagine that the giver will obtain all of the enumerated items in the other world as the reward of his offering
here. Note that 114ab is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (6:188); our manuscripts have only varanārīrati-.
515
The metri causa reading kanyayaḥ should be understood to mean kanyāyāḥ. This understanding is compati-
ble with the understanding of Śivadharmasaṅgraha 6:190: mātāpitṛṣu yad dānaṃ dīnāndhakṛpaṇeṣu ca| guruband-
huṣu kanyāsu tad anantyāya kalpyate||
516
Note that the Śivadharmasaṅgraha (6:191) reads -sahasrāṇām instead of -sahasrebhyaḥ in order to make the
reading smoother.
517
āhitāgni is he who has installed the Vedic fires viz. Gārhapatya, Āhavanīya and Dakṣināgni. The moment
he installs these fires he will have the right to perform agnihotra. He who installs these Vedic fires but cannot
continue to sacrifice in them for some reason, such as old age or being widowed, is only āhitāgni. An agnihotrī,
as commonly known, is he who maintains the sacrificial fires by performing sacrifice in them twice a day,
morning and evening (e.g. Aitareya Brāhmaṇa 5:31:4). I wrote this footnote on the strength of Sriramn Sharma’s
mail to me, dated 05-12-2010.
518
The Śivadharmaśāstra attests a hierarchy of recipients (7:69–71) that is somewhat similar to our passage
here. For more treatment on this topic see p. 14, above.
238 Niśvāsamukha
The [offering] given to him (i.e. brahmavettā) will [bear] an eternal [fruit] (bhave ’nan-
tam);519 he is considered the supreme saviour (trātā).520
If someone offers ten thousand times to them [i.e. to those who know brahman], [a gift
of the same value in terms of merit would be made as if] he had offered once to a [Śiva-
]knower (jñānin);521 this [act of giving] to them is not equal; he [viz. the knower] is the
supreme saviour of all. (119a–120b)
By offering to him there will be no sorrows; givers [to such a recipient] indeed (hi)
cannot become born [in the rebirths known] as naraka and preta (narakapretasambhavāḥ),522
[since they are] freed from sin (vipāpāḥ) and destined to go to heaven (svargagāminaḥ).523
(120c–121b)
Therefore among all recipients the knower of Śiva [is certainly] the best of the best (varo
varaḥ). (120c–121d)
One who desires one’s welfare should [always] offer to that [Śaiva] recipient; that
[act of] offering will be indestructible, even if (api) what is offered is very little (svalpam
alpapi).524 (122)
Thus is the second chapter, with regard to worldly duty in the Niśvāsamukhatattvasaṃhitā.
519
Note a double sandhi with an elision of final t. The Śivadharmasaṅgraha (6:192) has rephrased the text
by reading tasmai dattaṃ bhaved dattaṃ (‘what is given to him is [truly] given’) instead of tasya dattaṃ bhave
’nantam in order to avoid the problem. As for the sense, it could be that this is rhetorical exaggeration, since
even svarga is not eternal, or it could more likely be, as perhaps in earlier passages where dāna was said to be
akṣaya (e.g. in 115 above), a statement to the effect that the pious act of giving will perdure until such time as
it bears karmic fruit.
520
Although this word literally means ‘protector’, it is used here in the sense of dātā ‘donor’.
521
The knower (jñānin) is understood as a Śiva-knower. The text further down (2:121) makes it clear that the
intended meaning is a Śiva-knower (śivajñānine). For metrical reasons, it is impossible to have (śivajñānine)
here.
The Śivadharmasaṅgraha (6:193) has tried to improve the text by reading anyeṣāṃ koṭiguṇitaṃ dadyād ekaṃ
tu jñānine instead of eṣāṃ lakṣaguṇān dadyād ekan dadyāt tu jñānine. However, this changes the meaning: “If
he gives one [gift] to a [single] knower, he [effectively obtains the merit that he would obtain if he] gave ten
million times [that gift] to others.”
522
If we were to follow the Śivadharmasaṅgraha here, we would translate instead “By offering to him there
will be no sorrows arising from hells or pretas.” This would then simply refer to troubles in hells and troubles
from not performing śrāddha-rites for deceased ancestors. (Cf. Śivadharmasaṅgraha 2:184cd … narakapretajair
duḥkhais sattvānāṃ kliśyatāṃ bhṛśam.) But such an interpretation would involve assuming an unlikely aiśa
switch of gender: °sambhavāḥ would have to agree with duḥkhāni. Note, however, that the pair naraka and
preta occur together elsewhere in relatively early literature as part of a list of possible rebirths (yoni, gati), e.g.
Abhidharmakośabhāṣya at the beginning of the third kośasthāna. We therefore think it more likely that the text is
referring to those rebirths.
523
Here too, it looks as though the redactor of the Śivadharmasaṅgraha (6:195) may have misunderstood the
text, taking vipāpa to mean “especially sinful”, for he has apparently rephrased this line as follows: pāpakarmā
yadā kaścid dātuṃ notsahate manaḥ, “When someone is an evil doer, [his] mind is incapable of giving [to such a
recipient].” Such a misunderstanding is perhaps entailed by the immediately preceding one.
524
Prof. Isaacson thinks that svalpam alpapi may be a corruption for (svalpam aṇv api), which is what K also
has. We decided keep svalpam alpapi on the basis of the reading of manuscripts, N and W. We take alp as metri
causa for alpam.
CHAPTER III
Goddess spoke:
You have taught the merit of donation (dānadharmaḥ), [now] teach (vada) me the merit of
pilgrimage, what will be525 the virtuous fruit from bathing in each pilgrimage site? (1)
[1.6.1 Rivers]
God spoke: [1] Gaṅgā,526 [2] Sarasvatī, [3] Puṇyā , [4] Yamunā , [5] Gomatī, [6] Carmilā,527
[7] Candrabhāgā, [8] Sarayu, [9] Gaṇḍakī, [10] Jambukā, [11] Śatadrū, [12] Kālikā, [13]
Suprabhā, [14] Vitastī, [15] Vipāśā, [15] Narmadā, [16] Punaḥpunā, [17] Godāvarī, [18]
Mahāvarttā, [19] Śarkarāvarttā, [20] Arjunī (śarkarāvarttamarjunī)528 [21] Kāverī, [22]
Kauśikī, and [23] Tṛtīyā, [24] Mahānadī,529 [25] Viṭaṅkā, [26] Pratikūlā, [27] Somanandā,
[28] Viśrutā,530 [29] Karatoyā, [30] Vetravatī, [31] Reṇukā, [32] Veṇukā, [33] Ātreyagaṅgā,
[34] Vaitaraṇī, [35] Karmārī, [36] Hlādanī, [37] Plāvanī, [38] Savarṇā, [39] Kalmāṣā
[40] Sraṃsinī, [41] Śubhā,531 [42] Vasiṣṭhā, [43] Vipāpā, [44] Sindhuvatī, [45] Aruṇī
(sindhuvatyāruṇī)532 [46] Tāmrā, [47] Trisandhyā and [one] known [as] the supreme [48]
Mandākinī.533 (2–7)
[As also are] [49] Tailakośī, [50] Pārā, [51] Dundubhī, [52] Nalinī, [53] Nīlagaṅgā, [54]
Godhā, [55] Pūrṇacandrā and [56] Śaśiprabhā; if someone having first worshipped [his]
525
The text somewhat clumsily gives us two verbs, syāt and bhaviṣyati. The Śivadharmasaṅgraha (7:1) obviates
this awkwardness by replacing the second with sureśvara ‘O lord of the gods’.
526
Here follows a list of rivers. Although we are unable to identify many rivers, there are only a few southern
rivers in the list: Kāverī, Vasiṣṭhā and Tāmrā. The rest of the identified rivers run their course in the northern
or central part of India. This list could suggest that the redactor was more familiar with northern geography
than with southern, especially if the list was the innovation of the Niśvāsamukha. As such lists of rivers are
found in a vast range of Indian texts, the actual geographical details are hard to determine for certain.
527
This name of the river occurs also in Guhyasūtra 1:31 as Carmiṇī. The name of this rive is hardly attested
in other sources.
528
This is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:4). Note that śarkarāvarttamarjunī is an aiśa formation with
a hiatus breaker m in between two words: śarkarāvartā and arjunī.
529
Otherwise we might take mahānadī as an adjective of tṛtīyā and in that case our translation would be ‘ [23]
Tṛtīyā, a great river ...’ We should not, however, forget that there exists a river named Mahanadī in Gayā as
well in Orissa (Dey 1927:117).
530
We might otherwise understand viśrutā as an adjective of somanandā.
531
I have not found these names: kamāṣā, sraṃsinī, śubhā attested as rivers. We might think of śubhā as an
adjective of śraṃsinī.
532
We assume this to be an aiśa compound where an instrumental singular is treated as a nominative singular:
the first member of this would normally be sindhuvatī (cf. the form of the word śaṣkulyāmodakāni in 1:159).
533
We assume that mandākinyaḥ is intended as a singular and is thus another name.
240 Niśvāsamukha
ancestors and the gods and fasted (upavāsarataḥ) bathes in [these] best of rivers,534 he will
be freed from sin. (8-9)
« This river is of pure water [that] has come from the embodiment of Śiva; whoever
bathes [in these waters] (yaiḥ) will be liberated; O you who have water as your form! Let
there be veneration to you. » 535 (10)
Reciting (anusmṛtya) this mantra (ayaṃ mantram)536 one should bathe in a river (nadyav-
agāhanam);[as a result of doing so] he becomes freed from all sins and goes (yayau)537 to
heaven when he abandons his body. (11)
Having bathed in the Śoṇa [river], Puṣkara [lake?] or Lohitya [river] (śoṇapuṣkara-
lohitye),538 in [lake] Mānasa, in the place the Indus meets the ocean (sindhusāgare)539 or
in Brahmāvartta,540 or Kardamāla541 or in the salty ocean, one [becomes] free from all sins
[and] he should [then] worship one’s ancestors and the gods. (12a–13b)
It is always (nityam) taught (bhavet) [that] fire is the womb [and it is] taught [that] Viṣṇu
is the seminal fluid; one should know542 Brahmā to be the father and water is to be known
to be a form of Rudra.543 If someone bathes reciting those544 [names], he will obtain the
534
saridvarām is presumably a collective feminine accusative singular for locative plural.
535
It was already stated that water is one of the eight forms of Śiva (1:32–39). The verse as a whole is a
mantra that is supposed to be recited during the bath in the aforementioned rivers. In his 2008 presentation
at the EFEO at Pondicherry, Prof. Peter Bisschop noted a parallel of this mantra in Himavatkhaṇḍa 88:39 of the
Skandapurāṇa. This mantra in the Himavatkhaṇḍa, however, is slightly different from the one attested in our
text.
536
This is intended as an accusative phrase, as is indicated by the correction imaṃ mantram, which we find
in the Śivadharmasaṅgraha (7:11).
537
Note that the perfect yayau is irregularly used here with future meaning.
538
Lohitya is otherwise commonly called Brahmaputra.
539
We have understood sindhusāgare to mean sindhusāgarasaṃgame. Both forms are attested in Purāṇas. For
instance, see the Skandapurāṇa (73:8 and 73:71). This is a particular place connected to Śaṅkukarṇa, one of
Śiva’s Gaṇas. This is the place where Śiva performed tapas while guarded by his Gaṇa, Śaṅkukarṇa. This
suggests that the phrase sindhusāgare is a particular location where Sindhu and ocean meet (Bisschop 2006:220).
The reader is also referred here to Bakker 2014:2, 118, 151 and 173. For the māhātmya of Śaṅkukarṇa, see Skanda-
purāṇa chapter 73.
540
This is probably not the well-known region of North India, identified by the Manusmṛti (2:17), but it
seems to be a place particularly connected to Brahmā. Bakker (2014:183–184) assumes that this place, in the
Skandapurāṇa could correspond ‘‘with the early historical mount at Shyampur Garhi, a small tributary of the
Ganges’’ nearby Haridvāra. This suggests that this is a pilgrimage site, which fits the context of our text.
Bakker (2014:168) also mentions that the Mahābhārata identifies the same place as Kurukṣetra. This clearly is
a location for pilgrimage.
541
This is a rare toponym, which is located in Gujarāt. The reader is referred to our introduction p. 30 for the
discussion of this place. The last three are names of territories and not of bodies of water. These are probably
the places that had important bodies of water, which could be a river, tank, the ocean and the like.
542
If correctly transmitted, this is in an instance of vindyāt (“one should find”) being used in the sense of “one
should know”.
543
Note that the sentence structure changes in 14a. The Śivadharmasaṅgraha (7:13) has squeezed 13c–14b into
one line reading agnir yonir viṣṇu retā brahmaṇaḥ pitā rudramūrtir āpaḥ.
544
Note that etān utsmṛtya is the reading of N and W and we are assuming that it is a corruption of etānusmṛtya,
which we suppose in turn to be a contraction (for metrical reasons of etān anusmṛtya, which is what the Śiva-
Chapter Three 241
If someone, with desire or without desire, abandons (samutsṛjya) his body in female or
male rivers (nadīnadeṣu), he, his soul pure, will go [directly] to heaven (svargalokam) from
this world (iha).545 Once he falls from heaven he will be reborn in an excellent family.
(15–16b)
He who always546 remembers [a certain] pilgrimage site and desires to die (maraṇaṃ
cābhikāṃkṣate) [there]547 [and] who [therefore] enters the fire [there],548 following the pre-
scribed injunction, (niyame sthitaḥ), [that] man (mānavaḥ) will obtain the world of Rudra
and rejoice [there] with him. Once he falls from the world of Rudra, he will be reborn
(āpnuyāt) in the world of fire; having enjoyed the delights of the fire-world (vahnimayān
bhogān),549 he will be reborn as a king (pṛthivīpatiḥ).550 (16c–18)
dharmasaṅgraha (7:14) reads. K has also tried to correct the text by reading etān saṃsmṛtya.
545
We understand iha to mean itaḥ. What does the whole expression mean? Does the person who com-
mits suicide here in these bodies of water travel directly to heaven from here? The Śivadharmasaṅgraha (7:15)
obviates the problem of iha by reading somalokam iyān naraḥ, thus changing the destination.
546
Ex conj.; nityam is reconstructed from the Śivadharmasaṅgraha (7:17).
547
The Śivadharmasaṅgraha (7:17) tries to make the text clear simply by reading maranaṃ cātra kāṃkṣate instead
of maraṇaṃ cābhikāṃkṣate.
548
An alternative interpretation of his verse would be: ‘‘He who alway remembers [a certain] pilgrimage
site and desires to die there [and] who [therefore] enters the fire [anywhere he likes]…’’. These are tentative
translations which assume that the text is correctly transmitted here. It is possible, however, that a corruption
has taken place. Note that in the Śivadharmasaṅgraha verses 17 and 18 are missing, which means that there is
no reference to agnipraveśa and that a list of tīrthas follows on relatively smoothly from the mention of dying
in a tīrtha in 16cd. Perhaps, then, verses 17 and 18 are an interpolation made after the redaction of the Śiva-
dharmasaṅgraha. It is also possible that 17 and 18 are original and that 16cd should have come after them but
has somehow been misplaced.
549
Ex conj.
550
It is to be noted that when someone enters fire while remembering a certain tīrtha, in this case a body of
water, he first goes to the world of of Rudra. Once he falls from there, he goes to the world of fire. It seems
to us that the power of calling the water to the mind at the time of entering fire leads the person to the world
of Rudra, as the water is one of the form of Rudra/Śiva. Then the merit of entering fire causes him to stay
transitorily in the world of fire. For the attainment of the world of fire by abandoning one’s body in the fire
see Mahābhārata 13:130:51.
242 Niśvāsamukha
[1] Amareśa,551 [2] Prabhāsa,552 [3] Naimiṣa, [4] Puṣkara, [5] Āṣāḍha,553 [6]
Diṇḍimuṇḍi, [7] Bhārabhūti,554 [8] Lākuli, [9] Hariścandra is very secret, [10] Madhya-
makeśvara is [also] secret, [11] Śrīparvata is [then] taught, and beyond that [12] Jalpeśvara
and [13] Amrātikeśvara,555 and also [14] Mahākala and [15] Kedāra are excellent secret
[pilgrimages], and so is [16] Mahābhairava. (21) [17] Gayā, [18] Kurukṣetra, [19] Nakhala,
[20] Kanakhala, [21] Vimala, [22] Aṭṭahāsa, [23] Māhendra and [24] Bhīma [as] the
eighth [of that group of eight], [25] Vastrāpada,556 [26] Rudrakoṭi, [27] Avimukta, [28]
Mahābala,557 [29] Gokarṇa, [30] Bhadrakarṇa, [31] Svarṇākṣa and [32] Sthāṇu [as]
the eighth [of that group of eight]; [33] Chagalaṇḍa, [34] Dviraṇḍa, [35] Mākoṭa, [36]
Maṇḍaleśvara, [37] Kālañjara558 is taught [next] [38] Devadāru [39] Śaṅkukarṇa and after
that [40] Thaleśvara.559 By bathing, seeing or performing worship there one becomes free
from all sins. (22–25)
Those who die in these places go [up], penetrating the [shell of the] egg of Brahmā
(brahmāṇḍam), to [the respective world in] this divine set of five groups of eight [worlds
551
Here follows a list of 40 worlds, grouped into five ogdoads and known as the pañcāṣṭaka. The list of five
ogdoads (pañcāṣṭaka) occurs in the Niśvāsamukha in the context of places sacred to Śaivas. Some of these same
places are to be found in the Mahābhārata (see Bisschop, 2006:19–22), where they are not restricted to Śaivas.
Thus, some of the places listed in the list of pañcāṣṭaka at first were not necessarily only Śaiva pilgrimage sites.
Therefore, although the list of pañcāṣṭaka appears to be a quite early phenomenon in Śaiva literature (it is,
however, not found in the the Skandapurāṇa ), it is later fashioned into five groups of eight sites by the Śaivas,
incorporating already existing sites and giving them a Śaiva identity. The important point about the list of the
five aṣṭakas of this text is that it is not incorporated within the Śaiva cosmology explicitly; thus it supports the
argument of Goodall (2004:15, fn.617) that the five ogdoads are an earlier, not exclusively tantric, structure.
For more details see Goodall (2004:315) and Bisschop, (2006:27–37) and TAK2 s.v. guhyāṣṭaka. See also our
introduction p. 39.
552
The Guhyasūtra (3:112) reads prahāsañ ca instead.
553
The Guhyasūtra (3:113) reads āṣāḍhin in stead of āṣāḍha.
554
Ex conj., we have adopted the reading bhārabhūtiñ ca from the Śivadharmasaṅgraha (7:18).
555
The Guhyasūtra (7:115), which is our conjecture, reads āmbrātikeśvara. Our source there read: ambrā --- N;
amdhrā ! K and ambrātike ! W.
556
The original name of this place is probably Bhastrāpada (Bisschop 2006:31). Once again the Guhyasūtra
(7:118) reads bhadrāpada instead.
557
Ex conj. This reading is based on the reading of W, mahāba…, which is further conformed by the Guhya-
sūtra (7:117). In other Śaiva sources we come across Mahālaya instead. The Śivadharmaśāstra which is the first
and earliest book of the Sivadharma corpus reads Mahālaya at this place. The Svacchandatantra (10:887), which
borrows a great deal of text from the Niśvāsa also records Mahālaya. We are not able to propose which of these
names could be the original as the Niśvāsa records Mahābala but other sources Mahālaya. It is interesting to
note that Mahābala occurs in the Kāravaṇamāhātmya as one of the four names Śiva related to four yugas (see
Bisschop 2006:208).
We could have adopted the reading mahālayam from the Śivadharmasaṅgraha (7:22). According to the
Skandapurāṇa this is the foremost abode of Śiva, and it is otherwise also called Rudranātha, Rudrālaya or
Rudramahālaya. See Bisschop 2006: 177–179.
558
It is one of the very few toponyms to be mentioned in early scripture outside of such lists of places, for it
occurs in the upodghāta to the Rauravasūtrasaṅgraha. It also features in the frame narrative of the Niśvāsamukha.
559
Note that thaleśvara is meant for sthaleśvara, which is what the Guhyasūtra (7:121) reads.
Chapter Three 243
bearing the same names as the pilgrimage sites], upon reaching which (yaṃ gatvā)560 he
will not be reborn [in this world(?)]. (26)
He who stands in Mahāpralaya (mahāpralayasthāyī)561 [is] the creator and agent of
grace; from merely (eva) seeing [his footprint (padam)] in [the sacred site of] Mahālaya,
people will attain (gacchante)562 [in the next life] the divine state (padam). (27)
Also by drinking the water of Kedāra one certainly obtains the fruit (gatim) [of attain-
ing] the five sets of eight [i.e. of all forty bhuvanas] (pañcāṣṭamīm). As for those who possess
(saṃyutāḥ) the Vidyā-mantra (vidyayā)563 and who drink [this] pure water [of Kedāra], in
whatsoever walk of life they will obtain (yānti) union with Śiva.564 (28a–29a)
Men in all walks of life (sarvāvasthā’’pi mānavāḥ),565 by visiting (dṛṣṭvā) other secret
(guhyānyāny api)566 [places] of god will be freed from all sins; they will obtain the state
of being gaṇas if they die (nidhanaṅ gatāḥ) there. [Thus] the greatness of [the sacred sites
associated with] Hara has been taught; now hear the greatness of [the sites associated with]
Hari from me. (29b–30)
560
Ex conj.; yaṃ gatvā is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:24). This portion of the text is lost in our Mss.
This is a curious doctrine here. These five groups of eight sites are some kind of divine abode, higher than the
egg of Brahmā corresponding to earthly pilgrimage places. These divine abodes are equated with the state of
liberation mokṣa. It looks that once one reaches one of these places, the new condition achieved is permanent.
If it is so, what is the role of the world of Śiva in this connection? The divine pañcāṣṭakas are not part of the
cosmology of the Śivadharmaśāstra (12:119). If one dies in one of those places, his destination is the world of
Rudra. In this respect the list of the Śivadharmaśāstra is less developed than the list of the Niśvāsamukha, which
could suggest the Niśvāsamukha’s later composition. See also Bisschop: 2006: 28, fn. 71.
561
This is perhaps meant to be understood in two ways: “He who remains [even] in a period of total resorp-
tion [of the universe]” and “He who stands in [the sacred site called] Mahā(pra)laya”.
562
Mahālaya is one of the foremost sacred sites of Śaivas. It is the place of high importance for them because,
we are told that this is the place where Mahādeva planted his footprint (Bisschop 2006:22). The reader is
referred here to Bisschop (2006:177-179).
563
This refers to the ten-syllable vidyāmantra taught in chapter 16 of the Guhyasūtra, also referred to as
Daśākṣaradeva. For a summary of the legend, see TAK 3, s.v. daśākṣara.
564
Kedāra is treated as special and certain special values are attached to it (3:28a–29b). It is to be noted that
by dying in each site of the pañcāṣṭaka one goes up, penetrating the shell of the egg of Brahmā and will not be
reborn in this world again. On the other hand, by merely drinking water from the sacred site of Kedāra one
can obtain the fruit of attaining the five sets of eight sacred places. Alternatively, he could obtain the divine
abode of Kedāra. In addition to this, by drinking the water of Kedāra together with vidyā grants the union
with Śiva, which seems to be a higher state then the divine sets of five or the divine abode of Kedāra. The
text seems to draw a clear distinction in reward if it is an ordinary person or an initiated one who drinks the
water of Kedāra. The ordinary one somehow does not get the union with Śiva, but the initiated one does.
565
This is a tentative interpretation. Note that K reads sarvāvasthāsu, which might be the intended meaning,
whereas the Śivadharmasaṅgraha (6:26) has perhaps tried to correct it by reading: sarvāvasthāś ca, but this does
not seem any clearer.
566
This irregular usage has been supplanted in the Śivadharmasaṅgraha (7:27) It is not clear to us which sites
are referred to in our text, or which site in the Śivadharmasaṅgraha is referred to by guhyāyatanam.
244 Niśvāsamukha
Rākṣasas: devotees of these will obtain the worlds of those (tadgatim).573 (33a–34a)
If a bad person who has accrued bad karman (pāpasaṃyutaḥ) undertakes a fast until
death (anāśakaṃ yaḥ kurute) with mantra-recitation, oblation into fire and worship (japa-
homādyapūjanaiḥ).574 he too (ca), freed from all sins, will go to the world of Viṣṇu. Once he
falls from the world of Viṣṇu, he will be reborn as a learned Brāhmin. (34b–35)
By applying the same procedure he will further practice the same [fasting].575 Thus I
have told you all [that]; now listen to the process of fasting. (36)
If someone observes (kuryāt) fasting for one night every month (māse māse) after con-
suming only the five products of the cow having first purified himself— [this] would be
sāntapana.576 By observing [this practice] (kṛtvā) for a year, one [becomes] pure and will
be honoured in the world of Brahmā. (37a–38b)
Another sāntapana [is defined as follows]: fasting for twelve days. By doing this [kind
of sāntapana], one will be freed from sins and will not be degraded from Brahmin-hood.577
By doing this twelve times a man will certainly obtain a good rebirth. (38c–39)
Having subdued one’s sense faculties, one should, for three days, eat [only] a mouth-
ful and one should fast for three nights. [This kind of religious observance is called]
573
This part of the text contains a number of problems whose import is difficult to assess. The first is that text
text seems to be incomplete or it is out of place. Secondly, the locative and genitive are used interchangeably.
Thirdly, members of a compound are used in inflected forms: devyā for devī and mātara for mātṛ, i.e. the seven
(or sometimes eight) mother-goddesses.
574
This is an odd compound in that it has ādya in the middle, standing for ādi. This oddity has been removed
in the Śivadharmasaṅgraha (7:44) by reading japahomārcanādibhiḥ.
575
We are unfortunately not sure that we have understood this line; we believe it may refer to the notion that
pious acts in one rebirth tend to lead to further pious acts in subsequent rebirths. Once again, it is noteworthy
that this return to the theme of Viṣṇuloka has the air of an insertion and is not in the Śivadharmasaṅgraha,
which may mean that it was interpolated here in a version of our text later than that on which the Śivadharma-
saṅgraha was based. Note that the awkwardness we feel in interpreting this verse may be because it has been
indiscriminately adapted from a well-known cliché about good acts leading in a virtuous cycle to further good
acts in later rebirths. A similar half-verse appears quoted in the Bhāmatī on Brahmasūtraśāṅkarabhāṣya 2:1:24, p.
482 as: janmajanma yad abhyastaṃ dānam adhyayanaṃ tapaḥ| tenaivābhyāsayogena tac caivābhyasate punaḥ. Cf. also
Viṣṇudharmottara chapter 98:27. There is also a possibility that some text has been lost during transmission, and
then subsequently the redactor of the Śivadharmasaṅgraha encountered an incomplete part of this passage and
did not transmit the problematic section. Or, alternatively, it is possible that the awkwardness of expression
of this section led to its being left out by the redactor of the Śivadharmasaṅgraha.
576
This verse echoes Manusmṛti 11:213: gomūtraṃ gomayaṃ kṣīraṃ dadhi sarpiḥ kuśodakam|ekarātropavāsaś ca
kṛcchraṃ sāṃtapanaṃ smṛtam|| The commentators of the Manusmṛti vary over the point how this observance
is to be practiced; taking two days, consuming the five products of cow and fasting the other day or consuming
the products each for six days and fasting on the seventh. See Olivelle 2005:346, a note to the translation of
verse 11:213.
577
According to the Manusmṛti this observance is called parāka, one of the sāntapana/kṛcchra observances.
Manusmṛti 11:215 presents it as follows: yatātmano ’pramattasya dvādaśāham abhojanam|parāko nāma kṛcchro ’yaṃ
sarvapāpāpanodanaḥ||
246 Niśvāsamukha
atikṛccha, for purification’578 If someone observes (kuryāt) [the atikṛcchra] every fortnight
(pratipakṣaṃ), he will partake of the fruit of heaven. (40a–41b)
One should drink hot water, hot milk and hot ghee, each for three days, and one
should bathe three times a day: [this religious observance is called hot-and-arduous (tapta-
kṛcchra).]579 [In this way] a pure-souled Brahmin who is devoid of all sin will go to heaven;
[and a Brahmin who is] a sinner will be purified [from sin]. (41c–42)
One should increase [his food] by a mouthful [a day in the days of] the bright fort-
night and should decrease it [in the days] of the dark fortnight [by a mouthful a day] and
should bathe three times a day; one should observe this observance for a month in accor-
dance with the change of the moon (candravṛddhyā). This is the excellent lunar-observance
(cāndrāyaṇa), which removes all sins.580 A sinner will be freed from sin [by performing it],
and one who has not committed sin will go to heaven. (43–44)
One should eat eight rice-lumps at each noon from the sacrificial oblation (haviṣyeṇa
samāyuktān);581 By [this religious observance which is called] yaticāndrāyaṇa one will be
freed from all crimes (sarvapātakaiḥ); [but] if he is sinless, he will go to heaven. (45a–46b)
A wise man should eat four lumps of rice in the forenoon, and again he should
[eat] four lumps of rice after the setting of the sun; this observance which [is called]
śiśucāndrāyaṇa,582 destroys [the demerit accrued from] minor transgressions. By observing
it for a month (māsenaikena)583 one becomes pure-souled; if someone who is [already] free
of sin performs it for three nights, he will go to heaven.584 (46c–48c)
Someone who remains constantly (sarvakālam) strict in his observance585 will be freed
from all sins by one hundred complete repetitions of it. If someone observes it for a thou-
sand nights,586 together with mantra- recitation, he will be freed from the great sins.587
If he is sinless, he will go to heaven and, once he falls [from there], he will be reborn as
(bhavet) a rich man. (48d–50b)
If someone fasts intermediated by a day [viz. every other day] for twelve years, he will
578
Alternatively viśodhane can be vocative. In this case our translation would be ‘[This kind of religious
observance is called] atikṛccha, [and is especially observed] O pure lady (viśodhane).’ Here there is a rather
closer verbal echo of Manu, for which see the apparatus.
579
The taptakṛcchra as recorded in the Niśvāsamukha is slightly different from its appearance in the Manusmṛti.
The Manusmṛti (11:215) records it as taptakṛcchraṃ caran vipro jalakṣīraghṛtānilān| pratitryahaṃ pibed uṣṇān sakṛt-
snāyī samāhitaḥ| ‘A Brahmin should drink hot water, hot milk, hot ghee, and hot air, each for three days and
bathe once [a day so as] attentively to observe (caran) [the religious practice called] hot-and-arduous (tapta-
kṛcchra).’
580
This has the echo of Manusmṛti 11:217, for which see the apparatus.
581
Once again, we have a close verbal echo of the Manusmṛti (11:219), for which see the apparatus.
582
This also has the echo of the Manusmṛti (11:220) for which see the apparatus.
583
Ex. conj., this is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:58).
584
The division of the syntactic units here is quite uncertain. Very different statements could be read in the
text by punctuating it differently here.
585
Ex. conj., this is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:58).
586
Ex. conj.
587
Ex. conj.
Chapter Three 247
be freed from the great sins; [if he is] a pure soul, he will obtain heaven. (50c–51b)
If somebody [free from sin] fasts for a fortnight [every year]588 (pakṣopavāsaṃ) for
twelve years, he will attain heaven; as for a sinner, he will be freed from sin. (51c–52b)
If somebody, having his senses controlled,589 fasts for one month every year, that man
will obtain an excellent rebirth (gatim uttamāṃ vrajet) in [this] world; he will be purified
from the great sin and he will be [reborn as] a rich man.590 (52c–53)
He who eats only one meal [a day] will be reborn as a rich man; if an excellent man
(narottamaḥ) eats a meal [only] in the evening for a lifetime, that excellent man will be
reborn as someone rich in money and grains. (54)
If someone [being] in a religious observance (vrate)591 eats unsolicited food for a life-
time, he will become a god when he dies (mṛtaḥ);592 [if someone is] sinful (pātakī), he will
be freed from sin. (55)
One should not consume intoxicating drink and meat, this is the most excellent obser-
vance: whoever always remains thus will obtain an excellent rebirth. (56)
If someone practises a difficult observance [called] celibacy, together with [his] spouse,
he will obtain supernatural power here and hereafter, and he will obtain an excellent re-
birth.593 (57)
If somebody gives up the wealth that he has,594 he will obtain a great reward,595 and
that [reward] will be without end. (58)
Fish, meat, any spirituous liquor (surā) or spirituous liquor distilled from molasses
(sīdhu) are considered to be the food of Rākṣasas;596 these should not be offered to a
588
For this suppletion, see 52c below. Alternatively we might conjecture that the intended sense is that one
should fast on alternate fortnights; but it might then be difficult to remain alive for 12 years.
589
Ex. conj., basically this is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:62).
590
The reading pūjayet in the Śivadharmasaṅgraha (7:63) is perhaps a corruption of pūjyate: ‘he will also be
revered [as] a rich man’.
591
Ex. conj., vrate naraḥ is the reading of the Śivadharmasaṅgraha (7:65); the text is broken off in other
manuscripts.
592
Ex. conj., here N reads --- to, and this is the basis to our emendation, whereas K and W are silent; but the
Śivadharmasaṅgraha (7:66) reads mṛte, which, though grammatically wrong, might also be a possible reading.
It seems that the practice of eating unsolicited food is somehow related to ascetic behaviour. It is, however, as
seen in this text, also meant for householders (see, for example, the Dharmasūtra of Āpastambha 1:9:27:7 and
Manusmṛti 4:5). This observance is sometime called ayācitavrata ‘the observance of [eating] unsolicited [food]
’ (see the Dharmasūtra of Vasiṣṭha 21:20.)
593
Although it is not mentioned when exactly someone is supposed to start the observance of celibacy with
his wife, most probably it is after having offspring. The Śivadharmasaṅgraha (7:69c) reads brahmacaryaṃ vrataṃ
kaṣṭaṃ, where we have to understand vrataṃ as in apposition to brahmacaryaṃ, instead of brahmacaryavrataṃ
kaṣṭaṃ (37a). Further, the Śivadharmasaṅgraha (7:70ab) reads quite differently: ihaiva mantrāḥ siddhyante gatiṃ
vrajati cottamāṃ. ‘Mantras will work for him in this world and he will obtain an excellent rebirth’.
594
See Niśvāsamukha 1:55 for a similar expression. Note that kuruteti is perhaps to be seen as an aiśa sandhi
for kurute iti, but the resulting form has the sense of kurute; the Śivadharmasaṅgraha (7:70) reads kurute tu yaḥ
to obviate the problem.
595
Note that we are not told what the great reward is.
596
The Mahābhārata (9:42:21–22), however, gives the list rākṣasānna as follows: kṣutakīṭāvapannaṃ ca yac
248 Niśvāsamukha
Devi spoke:
By resorting to which god will fasting bear great fruit? And how should [the god] be
worshipped? Tell [me this] by your grace. (60)
God spoke:
If somebody fasts and worships Brahmā598 on the first day of both lunar fortnights for
a year using the mantra brahmaṇe namaḥ599 with fragrance, flowers, and incense, together
with bhakṣya and bhojya (bhakṣyabhojyasamanvitaiḥ),600 he will obtain the fruit of sacrifices
[namely]: Aśvamedha, Rājasūya, Sauvarṇa and Gavāmaya, along with seven Somasaṃsthas601
together with the naramedha. (61–63)
If someone of concentrated mind (yuktātmā) worships Brahmā, of infinite splendour,
for a year with these names: [1] Brahmā, [2] Svayambhū, [3] Viriñci,602 [4] Padmayoni, [5]
Prajāpati, [6] Caturmukha, [7] Padmahasta, [8] He who is the single syllable Om (om ity
ekākṣaraḥ), [9] Caturvedadharaḥ, [10] Sraṣṭā, [11] Gīrvāṇa and [12] Parameṣṭhī,603 he will
be honoured in heaven; he who does so for a lifetime goes to the world of Brahmā. (64-66)
If someone worships the fire-god and pleases him, with nothing other than (eva) ghee,
on the second day of both halves of the month every month for one year, reciting (kīrtti-
tam)604 his excellent names: [1] Vaiśvānara, [2] Jātavedas, [3] Hutabhuk, [4] Havyavāhana,
cocchiṣṭāśitaṃ bhavet|keśāvapannam ādhūtam ārugṇam api yad bhavet|śvabhiḥ saṃspṛṣṭam annaṃ ca bhāgo ’sau
rakṣasām iha| tasmāj jñātvā sadā vidvān etāny annāni varjayet|rākṣasānnam asau bhuṅkte yo bhuṅkte hy annam
īdṛśam.
597
Although the meaning is clear, the construction of pāda 59cd is ambiguous. We understand the locative
brāhmaṇe to stand for the dative brāhmaṇāya and gatim icchan mahātmanām as gatiṃ icchatā mahātmanā. The
Śivadharmasaṅgraha (7:72) rephrases the first part to read: tac chāmbhavena moktavyaṃ, which may mean ‘this
[type of food] should be given up (moktavyaṃ) by a Śaiva devotee’; but the more problematic pāda appears not
to have been altered.
598
The Śivadharmasaṅgraha (8:2) reads brahmāṇaṃ pūjayen naraḥ instead of brahmāṇaṃ pūjayīta yaḥ to obviate
the problem of having an aiśa ātmanepada optative form.
599
The reading brāhmaṇe namo mantreṇa is a conjecture based on Śivadharmasaṅgraha (8:2). Note that it is not
metrical and that it omits a quotative iti. We might instead conjecture brāhmaṇe-nama-mantreṇa, treating it as
a sort of compound.
600
Ex conj.; perhaps N’s reading, bhakṣyabhojyasamanvitaiḥ, could be defended.
601
The Dharmasūtra of Gautama (8:20) mentions the seven Soma sacrifices as: agniṣṭomo ’tyagniṣṭoma ukthyaḥ
ṣoḍaśī vājapeyo ’tirātro ’ptoryāma iti sapta somasaṃsthāḥ. The same list is found in the Viṣṇudharmottara 2:95:14–
16, Sarvajñānottara 10:48–49, Niśvāsakārikā (for example, T. 150, pp.190) and Svacchandatantra 10:403–4.
602
Ex. conj.; the readings of 64ab are basically those of the Śivadharmasaṅgraha (8:5).
603
Note that parameṣṭhinaḥ is used as a nominative singular parameṣṭhī. The Śivadharmasaṅgraha (8:5–6) ap-
pears to have rearranged the order of the names to avoid the problem.
604
We have understood this as present participial kīrtayan, but we could also take it as a description: “who
is well known by these names”.
Chapter Three 249
[5] Devavaktra, [6] Sarvabhakṣa, [7] Ghṛṇin, [8] Jagadāhaka,605 [9] Vibhāvasu and [10]
Saptajihva,606 he will be pure [from sin]; [if he does so] for a lifetime, he will [obtain] the
world of fire.607 (67–69)
If he should worship Yakṣa on the third day608 in both halves of the month, with fra-
grances, incense and food-offerings until a year is completed, Kubera, being thoroughly
honoured with devotion, will give him wealth here [in this world itself] (iha).609 If he does
so for a lifetime, he will go to the world of Kubera (dhanadasya). (70–71)
[He should worship Yakṣa] reciting (parikīrttitaḥ) [his names]: [1] Dhanada, [2] Yakṣa-
pati, [3] Vitteśa, [4] Nidhipālaka, [5] Rākṣasādhipati,610 [6] Piṅgalākṣa,611 [7] Vimānaga,612
[8] Rudrasakhā,613 [9] Kubera, [10] Paulastyakulanandana, [11] Lokapāleśvara614 and [12]
Yakṣendra. (72–73)
If someone worships Kubera (yakṣam) for a year with devotion, [he will be] rich in
605
A metri causa irregular form for jagaddāhaka.
606
Strictly speaking, we expect twelve names of fire, since one is supposed to worship the fire-god for a year
under different names (see 69 below). Even if we count Agni (mentioned 67a) we will have eleven names. We
could make the names twelve by counting Varanāmā, ‘he who has excellent names’ as a name of Agni. We are
not sure whether or not it is natural to assume so. The Śivadharmasaṅgraha (8:8–10) as well mentions the same
list of the names of Agni. In this list of names we have nominative and accusative forms of the neuter and
masculine singular used indiscriminately, as though all such forms belonged to the same case and gender.
607
yāvajjīvāgnilokatā is presumably for yāvajjīvenāgnilokatām.
608
Here Yakṣa appears to be a proper name of Kubera rather than an adjective defining a class of semi-divine
being. The names listed below (verses 72–73) clearly suggest that Yakṣa is meant to be Kubera. Kubera, as
attested below (verse 72), is generally called the lord of Yakṣas (see also Rāmāyaṇa 4:42:223) not simply Yakṣa.
The Śivadharmasaṅgraha (8:11) reads tṛtīye pūjayed yakṣaṃ instead, changing the metrically incorrect text into
metrically correct form.
609
Here, the Śivadharmasaṅgraha (8:12) has understood the text differently as dhanan dāsyanti yakṣā hi
dhanadādyāḥ supūjitāḥ ‘Kubera and others, being thoroughly honoured with devotion, will give him wealth’.
The plurals are quite problematic and do not fit in either the following and or preceding text.
610
The term adhipati- may have been used in the sense of king. Kubera is often said to be the lord of the
demons, and ruled the city of Laṅkā, which is full of troops of demons (Mahābhārata 3:258:16). He obtained
the city by the grace of Brahmā (Mahābhārata 3:258:15). This name of Kubera might indeed be suggesting that
he ruled the city of demons.
611
According to Rāmāyaṇa 7:13:19–24, in his visit to god [i.e. Śiva] together with goddess Umā, Kubera was
captivated by her unprecedented beauty. He looked at Umā with his right eye and by the power of Goddess
that right eye turned tawny.
612
According to Rāmāyaṇa 5:7:10–11, Kubera obtains a flying chariot by Brahmā as a result of his (i.e. Ku-
bera’s) great tapas.
613
Kubera performs one hundred and eight year long tapas that Śiva had done previously. Thus, Śiva, being
pleased with Kubera’s penance, accepts him as his friend. For the story see Rāmāyaṇa 7:13:25ff. See also
Meghadūta verse 70.
614
Kubera is the one of the guardians of the North in the post-Vedic period. He does not appear as a lokapāla
in the Vedic period; most commonly in this period Soma is the lord of the North; sometimes Varuṇa, Dhātṛ,
Parjanya, and Rudra substituted Soma in this early phase. Kubera seems to appear for the first time as a
lokapāla in the Mānavaśrautasūtra. From the Mahābhārata onwards, he is commonly the standard lokapāla of the
North. For further details, see Corinna Wessels-Mevissen 2001:4–17.
250 Niśvāsamukha
wealth and grain; [by doing so] for a lifetime [he will be] the king of Yakṣas.615 (74)
If someone should worship Gaṇeśa on the fourth day616 in both halves of the month,
with fragrances, flowers, plenty of bhakṣya and bhojya for a year, he will be purified [from
sins]; by doing so for a lifetime (yāvajjīve),617 [he will be reborn as] an excellent gaṇa. He
who worships the lord of the gaṇas will not be overpowered618 by demons (vināyakaiḥ).
(75–76)
If a religious practitioner of controlled senses worships (pūjayed yaḥ), the lord of the
gaṇas, with modakas, laḍḍukas or with delicious roots (mūlakaiḥ), using these names: [1]
Vighneśvara, [2] Gaṇapati, [3] Ekadanta, [4] Gajānana, [5] Gajakarṇa, [6] Tryakṣa [7] Nā-
gayajñopavītin, [8] Caturbhuja, [9] Dhūmrākṣa,619 [10] Vajratuṇḍa (adamantine-snout),620
[11] Vināyaka and [12] Mahodara (having a big belly), for him, nothing is impossible to
obtain. (77–79)
One should worship serpents on the fifth day in both halves of the month with bril-
liant, fragrant flowers, incense, perfumes, treacle, milk, milk-rice (guḍakṣīrasapāyasaiḥ),621
flowers,622 sugar, honey (śarkaramadhvābhiḥ);623 [by doing so] for a year, he will obtain the
desired objects; by worshipping [the serpents] for a lifetime, he will obtain the world of
615
This is rhetorical; the same thing has been already expressed in verse 70–71 above.
616
The elephant-head god is addressed as Gaṇeśa. The early Purāṇas, such as the Vāyu and the earliest
known recension of the Skandapurāṇa do not call him Gaṇeśa, but refer to him as Vināyaka. Bhavabhūti, the
author of the Mālatīmādhava (late 7th to early 8th century) still calls him Vināyaka (Törzsök 2004:19–22). The
reference of Gaṇeśa here is evidence that this figure is already Gaṇeśa by the time of the Niśvāsamukha. Note
that caturthī has here been used as though it were the inflected form caturthyām. This usage is found often in
other parts of the corpus, particularly for days of the fortnight.
617
We could take this as a locative, as a curtailed instrumental, as a curtailed optative, or perhaps as an error
for yāvajjīvaṃ, as K has supposed. Parallels for each could be adduced. Whichever solution is prefered, the
sense remains the same.
618
As the rephrasing of the Śivadharmasaṅgraha shows (8:17), abhibhūyet must be intended to have passive
sense, as though it were abhibhūyeta (which is metrically impossible here).
619
This is not a commonly known name of Gaṇeśa. He may have been called Dhūmrākṣa ‘smokey eyed’ as
he is already depicted (3:165) as elephant-headed. Thus, the text may be pointing to the colour of the eyes
of an elephant. Alternatively, it may simply have indicated an aggressive colour of the eyes. According to
the Mahābhārata (3:27:15), however, Dhūmrākṣa is a demon figure who was killed by Hanumān. In a similar
context to our text, the Garuḍapurāṇa (1:129:26) refers to Gaṇeśa as Dhūmravarṇa. This may indicate the colour
of his skin. This could suggest the dhūmra, ‘smokey’ colour is somehow connected to Gaṇeśa. Yet, his name
Dhūmrākṣa remains out of the ordinary.
620
Except for the Niśvāsa, we have not been able to find a single text which refers to vajratuṇḍa
as a name of Gaṇeśa. It is, however, noteworthy that the Sanskrit-Wöterbuch attests vajratuṇḍa as a name of
Gaṇeśa referring to the Trikāṇḍakośa. Either vakratuṇḍa or vakraśuṇḍa would be more common names for him.
The Śivadharmasaṅgraha (8:19) here reads vakraśuṇḍa.
621
This is an aiśa dvandva compound with an otiose -sa- in the middle.
622
Note that ‘‘flowers’’ is mentioned twice.
623
If the conjectured text is correct, we can either interpret this as a shortened form of °madhvādibhiḥ or, as
we have assumed here, as a case of irregular metrical lengthening before the instrumental ending, perhaps on
the analogy of other endings with bh in them that are preceded by long vowels: in other words °madhvābhiḥ
would stand for °madhubhiḥ. Note also that śarkara too has been metrically shortened: the correct form would
be śarkarā, as we find in the Śivadharmasaṅgraha (8:22).
Chapter Three 251
624
There exist eight standard names of serpents. To our surprise, they are not mentioned here. Instead they
are listed in verse (3:168) below in the section on the worship of god. They may not have been listed here as
the names of serpents are not twelve, but only eight. These names are expected for the twelve months, as in
the case for the other divinities.
625
Once again an aiśa dvandva compound with an otiose -sa- in the middle.
626
We am not aware of Trivarṇa as a name of Kumāra. Could this name appear here because it is related to
three tops of his hair?
627
We am not aware of such a name of Kumāra. It may stand for the commonly known name, Śarajanmā or
for the less commonly used name Saridgarbha?
628
The Śivadharmasaṅgraha (8:26) records Pañcaśikha instead of Pañcachaṭa. We cannot trace any source apart
from our text that uses the Pañcachaṭa as a name of Skanda.
629
The reason for not counting this as one of the names is that we suspect that 12 names are given for each
divinity, one for each month. Note that the Śivadharmasaṅgraha (8:25–26), perhaps not following the text pre-
cisely, records sixteen names of Kumāra, but does not mention Gaṅgāgarbha or Śaradgarbha (we find Pañca-
śikha in the Śivadharmasaṅgraha instead of Pañcachaṭa) that are recorded in our text. Additional names in the
Śivadharmasaṅgraha are: Devasenāpati, Guha, Naigameśa, Mahāsena, Krauñcāri and Skanda.
630
Masculine plural is functioning as masculine singular.
631
It is not clear to what this name of the sun refers to. Does this allude to the movement of the sun, which
appears as sunrise, noon, and sunset? We have not been able to find any attestation of this name of the sun.
632
Alternatively, Lokasākṣi, the eye of the world. lokasākṣi has actually been transformed into an i-stem noun
in the text: the correct form would be lokasākṣī, as in the Śivadharmasaṅgraha (8:33).
252 Niśvāsamukha
[only] the urine of the cow, on the eighth day of both halves, in the month of Mārgaśiras,633
he will obtain634 the fruit of the Atirātra. And [by worshipping] with bhakṣya and bhojya
and with beverages, he will obtain this same fruit. (92–93)
If someone, undertaking a fast, worships [2] Devadeva635 in the month of Pauṣa, con-
suming [only] cow dung, he will obtain the fruit of the Vājapeya. (94)
If someone fasts and worships [3] Tryambaka in the dark half of the month of Māgha,
consuming [only] milk (payasā),636 he will obtain (lebhe)637 the fruit of Aśvamedha. (95)
If someone fasts and worships [4] Sthāṇu in the dark half of Phālguna, consuming
[only] curds, he will become pure and obtain the fruit of the Naramedha. (96)
If someone fasts and worships [5] Hara on the eight day of the dark half of the month
of Caitra, consuming [only] clarified butter, becoming pure, he will obtain the fruit of the
Rājasūya. (97)
If someone fasts and worships [6] Śiva in the month of Vaiśākha, consuming [only]
water boiled with kuśa-grass, he becomes self-controlled, and will obtain the fruit of a
Sautrāmaṇi. (98)
If someone fasts and worships, [remaining] pure, [7] Bhava in the month of Jyeṣṭha,
consuming water [passed through] the horn of a cow, he will obtain the fruit of all sacri-
fices. (99)
One should worship [8] Nīlakaṇṭha on the eighth day of the dark half of the month of
Āṣāḍha, drinking [only] water [passed through] a conch;638 he will obtain the fruit of the
Gomedha. (100)
If someone fasts and worships [9] Piṅgala,639 on the eighth day of the dark half of the
633
mārgaśire is an aiśa a-stem locative form of mārgaśiras. The worship of Śiva is recommended twice: first on
the eighth day (verses 83a–107b) and second on the fourteenth day (verses 147:151) of the fortnight. In these
two places we find two slightly different lists of twelve names prescribed for the twelve months’ worship.
The following names are the same in both lists: Śaṅkara, Tryambaka (this is replaced by Tryakṣa in the later),
Sthāṇu, Hara, Śiva, Bhava, Rudra, and Īśāna. Instead of the names Devadeva, Nīlakaṇṭha, Piṅgala and Ugra,
we find Śarva, Śambhu, Vibhu and Paśupati in the second. The order of the names is also different, except
the 10th (Rudra) and 11th (Īśāna).
634
93a is unmetrical, the seventh letter being short. A similar case once again occurs in 94c below. Note that
95c reads lebhe to avoid this problem.
635
Devadeva has not been translated because it is presumably intended as the name of Śiva that is to be used
in the month of Pauṣa.
636
If the text is right here (and we do not emend to payasāṃ or payasaḥ), then perhaps we should literally
render this “by milk, by eating it”.
637
Although this is formally a perfect, we take it as an optative singular (labheta), used for the sake of metre.
Note that the Śivadharmasaṅgraha (8:38) has rephrased the text to get rid of the irregular use of the perfect,
lebhe.
638
Note that ap is irregularly treated as a singular noun here.
639
For piṅgala as a name of Śiva cf. Vāyupurāṇa 24:122, Liṅgapurāṇa 2:18:29, Haracaritacintāmaṇi 11:8, 11:8 etc.
This name is not so common in scriptures. Also note that piṅgala can mean many things such as sun, fire, the
colour (yellow), Yakṣa (Mahābhārata 3:221:22: piṅgalo nāma yakṣendro lokasyānandadāyakaḥ), attendent of Śiva
(Skandapurāṇa 135:15: mahākālaś ca kālābho nandiṣeṇaś ca viśrutaḥ|piṅgalo lohitākṣaś ca somanandī ca vīryavān)
etc. The Anekārthasaṅgraha (verse 704) records various (of course not all) possibilities as follows: piṅgalaḥ
Chapter Three 253
If someone consumes wet ginger at dawn, eats [only] white [viz. sāttvika] food (śukla-
bhojin)646 and fasts and [worships the goddess] on the ninth day of a fortnight nine times
[in a row] (navamīnavamoṣitaḥ),647 he will obtain all desired objects. (113c–114b)
If someone worships [the goddess] for nine ninth days (navamīnava)648 consuming only
pepper, he will obtain all desired objects and the goddess will be generous. If someone
worships [the goddess] nine ninth days sleeping on a bed of kuśa grass and consuming
the five products of the cow, the goddess will bestow an excellent boon [upon him]. (114c–
116b)
Venerating Yama in the bright half of the month (māsi) Mārgaśiras with flowers, fra-
grances, incense, together with bhakṣya and bhojya, one should worship [him] using these
names: [1] Yama, [2] Dharmarāja, [3] Mṛtyu, [4] Antaka, [5] Vaivasvata, [6] Kāla, [7] Sarva-
lokakṣaya, [8] always Ugradaṇḍadhṛt, [9] He who travel sitting on a buffalo (mahiṣāsana-
yāyine), [10] Punisher and [11] Overlord of the hells (narakādhipate),649 obeisance [to you]!
and one should make a libation to him with water mixed with sesame seeds. If someone
[self-]controlled [worships him] in both halves of [each] month for a year, he will be liber-
ated from all sins and there will be no sorrow arising from naraka [for him]; worshipping
him for a lifetime, the worshipper (sa) will obtain an excellent rebirth. (116c–121b)
If someone, of pure observance, worships Dharma650 on the eleventh day with fra-
grances, flowers, incense and different kinds of eatables [and] should worship Dharma,
[that is to say] Satya, [that is to say] Parākrama, with these names: [1] Dharma, [2] Satya,
[3] Dayā, [4] Kṣānti, [5] Śauca, [6] Ācāra, [7] Ahiṃsā, [8] Adambha and [9] Rakṣā,651 [10]
646
This could mean “eats [only] in the bright half of the month”, but that sounds hard to sustain over four
and a half months. Note that the previous couple of verses seem to describe pure food.
647
This aiśa compound involves an ordinal number navama in the sense of a cardinal nava and the participle
uṣitaḥ, ‘‘spent’’, written as oṣitaḥ, is used in the sense of upoṣitaḥ ‘‘fasted.’’ Thus, we have understood the
compound to mean something like nava navamīr upoṣitaḥ, although the reading remains doubtful.
648
We assume this to be an irregular tatpuruṣa compound. It would of course be possible to emend to navamīr
nava.
649
The vocative has been used for metrical reasons where we would expect the dative. It seems probable
that one name is missing from the list here, for we require 12 names for the 12 months. The redactor of the
Śivadharmasaṅgraha appears to have responded to this need by reading ugradaṇḍograhastāya (8:60). It is likely
that in the passage of the Niśvāsamukha here, there might have been a textual corruption in an earlier stage.
The indicator for this might be the word nityaṃ, which does not serve special propose here.
650
Some items in the list refer to yamas and niyamas. The Yogasūtra (2:30) records yamas as
ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ, and (2:32) the niyamas as śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvara-
praṇidhānāni niyamāḥ. In our text, among the twelve names of Dharma, two qualities [vis. ahiṃśā and satya] of
yamas and one quality [viz. śauca] of niyama are shared. The Mataṅgavidyāpāda 17:29c–31 gives a list of yamas
and niyamas that also shares the three names [viz. ahiṃsā, satya, and śauca] of Dharma. Furthermore, the
Mataṅgavidyāpāda (17:29cd) clearly states that the Dharma is of twofold: yama and niyama (dharmaś ca dvivid-
haḥ prokto yamaś ca niyamo ’paraḥ). The Parākhya (4:75–78) has the same list of yamas and niyamas as the Mataṅga
does. The list of yamas and niyamas is commonly mentioned in Purāṇas and it differs from text to text. For
more detail see (Goodall 2004: 253–254).
651
Note an irregular use of gender.
Chapter Three 255
Lokasākṣin, [11] Vṛṣabha,652 [12] Adṛṣṭa,653 obeisance [to you]!, being controlled, in both
halves [of each month] for a year, he will be freed from the [possible] sorrows of the world
of Yama; he will be reborn as a king. (121c–125b)
By worshipping him (samarcan tan)654 and making a libation with water mixed with
sesame seeds [in each half of each month] for a lifetime, one obtains an excellent rebirth
[in heaven]; once he obtains this [excellent birth] he will not return [to this world]. (125c–
126b)
By worshipping [1] Keśava on the twelfth day of each half of Mārgaśira,655 while con-
suming [only] the urine of a cow, a man obtains the fruit of the Agniṣṭoma.656 (126c–127b)
If someone fasts657 and worships [2] Nārāyaṇa on the twelfth day [when the sun is] in
[the constellation of] puṣya [viz. in the month of Pauṣa], consuming [only] cow-dung, he
obtains the fruit of the Agniṣṭoma.658 (127c–128b)
If someone fasts659 and worships [3] Mādhava on the twelfth day in the month of
Māgha, consuming [only] milk, he will obtain the fruit of the Ukthyamedha.660 (128c–129b)
If someone fasts and worships [4] Govinda on the twelfth day in the month of Phāl-
652
This depiction of Dharma as a bull is known from other sources, for example Manusmṛti 8:16a vṛṣo hi
bhagavān dharma.
653
It is not clear to us why Dharma is called unseen but it is possible that he has no bodily form, and
so is called adṛṣṭa. In the Mīmāṃsā system adṛṣṭa is a key term and refers to the unseen force produced
from the sacrificial act that will provide its reward in the next life. In the Vaiśeṣika system both dharma
and adharma are defined as atīndrīya or adṛṣṭa. Cf. Praśastapādabhāṣya pp.272–280: dharmaḥ puruṣaguṇaḥ|
kartuḥ priyahitamokṣahetur atīndriyo ’ntyasukhasaṃvijñānavirodhī puruṣāntaḥkaraṇasaṃyogaviśuddhābhisandhijaḥ
varṇāśramiṇāṃ pratiniyatasādhananimittaḥ... adharmo ’py ātmaguṇaḥ|kartur ahitapratyavāyahetur atīndriyo ’ntya-
duḥkhasaṃvijñānavirodhī. Cf. also Ṣaḍdarśanasaṅgraha pp. 416–417 kartṛphaladāyy ātmaguṇa ātmamanaḥsaṃyoga-
jaḥ svakāryavirodhī dharmādharmarūpatayā bhedavān parokṣo ’dṛṣṭākhyo guṇaḥ| tatra dharmaḥ puruṣaguṇaḥ ….
654
Understand samarcayaṃs tam.
655
We find precisely the same list of twelve names of Viṣṇu with reference to the twelve months, starting
from Mārgaśīrṣa up to Kārttika, in Mahābhārata (appendix) 14:4:2998ff. The reward of worship, however, is
different. The fact that we find this list of twelve names of Viṣṇu also in Vaiṣṇava sources, such as the appendix
passage of the Mahābhārata, indicates that the Niśvāsamukha is dependent on a Vaiṣṇava tradition with regard
to this framework of twelve names and their association with twelve months.
656
Our text (3:127–133) follows the traditional list of seven Somasaṃsthās, basis of a Soma sacrifice, in the
same order. This shows the author’s authoritative knowledge of Vedic sacrifices. Kane II:2:1204 gives the
list of the seven Somasaṃsthās as follows: Agniṣṭoma, Atyagniṣṭoma, Ukthya, Ṣoḍaśin, Vājapeya, Atirātra
and Āptoryāma. This sacrifice may have been called Ṣoḍaśin because during it one should add a stotra (also
called uktha stotra) and a corresponding śastra (called uktha śastra), called Ṣoḍaśin in the third savana to the
fifteen stotras and the fifteen śastras of the Ukthya. For more detail see Kane II:2:1204–1205.
657
Note an aiśa hiatus within a pāda.
658
Perhaps there is transmission error here, for we expect a different soma sacrifice to be mentioned. Ac-
cording to the list mentioned above, p. 255, the Atyagniṣṭoma needs to be mentioned. Therefore, we could
conjecture something like phalaṃ cātyagniṣṭomasya. The Śivadharmasaṅgraha (8:70) has Jyotiṣṭoma instead, which
does not seem to be a right choice.
659
Once again an aiśa hiatus within a pāda.
660
Ex. conj. The name Ukthyamedha is not common among Vedic sacrifices, but it might well refer merely to
the Ukthya. We conjectured Ukthyamedha as all the sources agree on the reading uk in the beginning and, after
a gap, medha in the end.
256 Niśvāsamukha
guna, consuming [only] curds, he will obtain the fruit of the Ṣoḍaśī. (129c–130b)
If someone fasts and worships [5] Viṣṇu on the twelfth day in the month of Caitra,
consuming [only] clarified butter, he will obtain the fruit of the Vājapeya. (130c–131b)
If someone fasts and worships [6] Madhusūdana on the twelfth day in the month of
Vaiśākha, consuming [only] water mixed with kuśa grass, he will obtain the fruit of the
atirātra. (131c–132b)
If someone fasts and worships [7] Trivikrama on the twelfth day in the month of
Jyeṣṭha, consuming [only] water mixed with sesame seeds, he will obtain the fruit of the
Āptoryāma. (132c–133b)
By worshipping [8] Vāmana attentively on the twelfth day in the month of Āṣāḍha,
consuming [only] fruits, a pure soul will obtain the fruit of the Aśvamedha. (133c–134b)
If someone fasts and worships [9] Śrīdhara on the twelfth day in the month of Śrāvaṇa,
consuming [only] leaves, that pure soul will obtain the fruit of the Rājasūya. (134c–135b)
Similarly, by worshipping [10] Hṛṣīkeśa, as prescribed,661 [on the twelfth day] in the
month of Bhādra, the wise man obtains the fruit of the Gavāmaya.662 (135c–136b)
One should worship the god [11] Padmanābha, in the month of Āśvayuja;663 [by doing
so], a man obtains (labhati664 ) the fruit of the Naramedha sacrifice. (136c–137b)
If a man fasts and worships [12] Dāmodara on the twelfth day of each half of the month
of Kārttika, he will obtain the fruit of the Bahusuvarṇa.665 (137c–138b)
By worshipping [Viṣṇu thus] for a year he will obtain all desired fruits. If someone
is sinless, he will obtain [the fruit of having performed the above mentioned] sacrifices,
[and if someone is sinful, he will] be freed from [possible] destruction. By worshipping
[Viṣṇu thus] for a lifetime with flowers, sweet-smelling fragrances, bhakṣya, bhojya, incense,
umbrellas, banners, awnings, divine golden ornaments, various gems and jewels, cloths
and performing a splendid worship, one will go to the world of Viṣṇu (literally ‘locality
of Viṣṇu’). (138c–141b)
If someone who knows precepts worships Anaṅga on the thirteenth day of [each]
half month with bhakṣya, bhojya, beverages, fragrances, incense, garlands and the like
[and] should worship mighty Kāmadeva with these [of his] names: [1] Anaṅga, [2] Man-
matha, [3] Kāma, [4] Īśvara, [5] Mohana, [6] Pañcabāṇa, [7] Dhanurhasta, [8] Unmāda, [9]
661
Ex. conj. This is the reading of the Śivadharmasaṅgraha(8:77). The corresponding text is lost in our
manuscripts.The text states vidhivad, ‘as prescribed,’ but the vidhi, ‘method’ is not mentioned. Thus, this pas-
sage might not be original. Since we are on the section of observance, as in most of other cases (for example,
3:31–33), we expect some substance that is to be consumed during the time of observance.
662
Cf. Chāndogyopaniṣad 4:2:2, Mahābhārata 13:109:44 etc.
663
Most commonly known as a āśvina.
664
Note an aiśa parasmaipada for ātmanepada.
665
This sacrifice, as its name suggests, may indicate that it is connected with offering much of gold or grains
to the priest. Sanderson (forthcoming, p. 77) relates that Narasiṃhavarman I is reported to have performed
a Bahusuvarṇa, which might have been equated to ten Aśvamedhas. He (forthcoming, p. 74–75) takes note
of Mādhavavarman who performs Bahusuvarṇa along with other Vedic sacrifices. The occurrence of the
Bahusuvarṇa sacrifice is frequent in inscriptions, but not in ‘‘technical Śrauta literature’’ (forthcoming, p. 78).
Chapter Three 257
obtain the world of Agni; [If someone] is a sinner, he will be freed from sin, and [if someone
is already sinless,] he will be reborn as a rich man. (156a–157b)
O Brahmins, I have taught this procedure of fasting for both halves of a month; now
listen to [the procedure of] worshipping gods.671 (157c–158b)
On the new moon day, one should feed Brahmins after first worshipping Prajāpati,
[and one should] make a golden lotus marked with [Prajāpati’s] names;672 then [he] should
give it to a Brahmin having put it in a copper vessel filled with clarified butter; one will
get the desired objects. If someone is without desire, he will obtain the world of Brahmā.
(158c–160b)
After first worshipping Agni on the second day [of the fortnight], a man should satisfy
Brahmins [i.e. by offering food], and having carefully (yatnataḥ) written the names of Agni
on a golden goat (sauvarṇavaste), he should put it into a vessel [of] udumbara filled with
clarified butter;673 having installed two pots filled with milk together with bhakṣya and
bhojya, one should give this to an excellent Brahmin674 in both halves of the month; [by
doing so] the fire will be the bestower of all desired objects [to the giver] within a year. If
one does so for a lifetime he will go to the world of Agni. (160c–163)
Having first worshipped Yakṣa on the third day [of the fortnight] one should give a
golden mace675 [to a Brahmin] writing the names of [Kubera on it and putting it] in a
vessel filled with clarified butter.676 (164)
On the fourth day [of the fortnight], one should give a golden elephant677 marked with
671
The details of the fasts have indeed been given above in every case, whereas no details of how the pūjā of
each divinity is to be conducted have as yet been given. Furthermore, it is uncertain who is the speaker here
and who has/have been addressed. We could certainly retain the reading of N and W (dvija) which would
easily argue with śṛṇu. If Nandikeśvara is addressing the Brahmins we expect the optative verb in plural. If
Śiva is addressing Devī, the word dvija, dvijāḥ is problematic. It is also possible to read 3:157cd separately. In
this case we assume that Nandikeśvara is addressing the Brahmins. In the following lines (3:158a ff.) Śiva is
addressing Devī. Then śṛṇu in optative third person singular remains unproblematic.
672
This probably refers back to the names of Brahmā (3:64–65) mentioned in the section on fasting. If it is so,
particularly this present section on worship (3:158–195) of divinities who are the lords of the different lunar
days and the section on fasting (3:61–156) of the same divinities are systematically linked. Therefore, the
names of the divinities who alluded to the lords of the fifteen lunar days in this section of worship (3:158–195)
refer respectively to the names of the same divinities mentioned in the section on fasting (3:61–156). The whole
section on worship here seems to be related with the accomplishment (samāpana) of fasting as it involves the
donation to Brahmins too.
673
Presumably udumbarejyapūrṇe is an aiśa formulation for audumbare ājyapūrṇe. The reading of the Śiva-
dharmasaṅgraha (8:118) supports this.
674
Note an aiśa use of locative which is used in apposition to a dative noun.
675
The gadā is the weapon of Kubera as the Lord of the Northern direction.
676
The syntax of the sentence is clumsy and there is no mention of the reward of worshipping Kubera.
677
This evidence shows that Vighneśvara is already identified with gajavaktra in this period. The Śivadharma-
saṅgraha (8:121) reads radanam ‘tusk’ instead of dantinam ‘elephant’. This reading of the Śivadharmasaṅgraha
might be secondary.
Chapter Three 259
the names678 of the god Vighneśvara placed in [a vessel made of] udumbara wood679 [to a
Brahmin], after first having feasted Brahmins,680 and offered pots as well as eatables.681
Supernatural power will arise for him within a year; by [doing so for] a lifetime, he will
obtain the state of being a lord of gaṇas. (165–166)
On the fifth day [of the fortnight], after having feasted Brahmins, one should give
(dattvā)682 a golden padma683 marked with the name [of a serpent from among those listed
below], putting it in a copper pot filled with clarified butter, [to a Brahmin]. (167)
[1] Ananta, [2] Vāsuki, [3] Takṣaka, [4] Trirekhin, [5] Padma, [6] Mahābja,684 [7]
Śaṅkha,685 or the great serpent [8] Kulika: 686 one should worship one of these with
fragrances, incense, garlands, etc., and also with bhakṣya and bhojya food and beverages;
[as a result of this, that serpent will become a] bestower of desired objects, [and] a
destroyer of sins. (168–169)
Having made a golden peacock marked with the auspicious names of Skanda, one
should give it, placed in a pot of udumbara filled with ghee, to a Brahmin [and also one
should give] jars filled with milk together with bhakṣya and bhojya.687 By giving [thus] in
678
Note an aiśa compound having ca in between members of the compound.
679
Note that 156d is hypermetrical.
680
Once again viprāṃ stands for viprān.
681
Could bhakṣān ghatān also be understood as ‘pots [filed with] eatables.’?
682
This presumably stands for dadyāt.
683
Occurrence of padma here suspicious. Note that the Śivadharmasaṅgraha (8:123) reads sarpam instead.
684
Most commonly known as Mahāpadma. For this see our reference to the list of serpents below.
685
Śaṅkha is otherwise called Śaṅkhapāla. Cf. Brahmāṇḍapurāṇa 3:20:54, Ajitāgama 39:30, Kāmikauttarabhāga
80:70 etc.
686
Kulika is otherwise recorded as Gulika. For the list cf. Mahābhārata 1:59:40, śeṣo ’nanto vāsukiś ca takṣakaś
ca bhujaṃgamaḥ|kūrmaś ca kulikaś caiva kādraveyā mahābalāḥ; Brahmāṇḍapurāṇa 3:20:53–54, ananto vāsukis takṣaḥ
karkoṭaḥ padma eva ca| mahāpadmaḥ śaṅkhapālo gulikaḥ subalas tathā|ete nāgeśvarāś caiva nāgakoṭibhir āvṛtāḥ (We
have considered subala as an adjective of gulika, otherwise we have nine names of serpents). Cf. also Rāja-
nighaṇṭu 19:65; Svacchandatantrodyota chapter 7, p. 198; Ajitāgama 39:29–30; Kāmikauttarabhāga 80:69–70; Rudra-
Yāmala 22:68; Kāraṇauttarabhāga 107:15; Īśvarasaṃhitā 10:252–254; Pādmasaṃhitā 10:65–67 etc. In our text we
have the standard list of eight serpents with one variant, Trirekhin; in its place we generally find Karkoṭa
(Rājanighaṇṭu), Kārkoṭaka (Īśvarasaṃhitā) or Kākoṭa (Pādmasaṃhitā). trirekhin alludes to the bodily feature of
Kārkoṭaka. According to Śivadharmaśāstra 6:188, Karkoṭaka has three lines in his throat.
Note that the Mahābhārata presents a different list of eight serpents, including only four (Ananta, Vāsuki,
Takṣaka and Kulika which are also shared by our text) of the names that are ‘‘standard’’ in later texts. The
Garuḍapurāṇa 1:129:29–32, prescribing each to be worshipped in each month, records 12 names of serpents as
follows: Ananta, Vāsukī, Śaṅkha, Padma, Kumbala, Kārkoṭaka, Nāga, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhaka, Kālīya,Takṣaka
and Piṅgala. Five of these names are to be found in our text: Ananta, Vāsukī, Śaṅkha, Padma and Takṣaka.
However, this list of twelve serpents in the Garuḍapurāṇa blends with the standard system of listing eight
names of serpents. In fact, by almost contradicting itself, the text mentions that one should actually worship
eight serpents (1:129:31). The thing to be noted here is that the twelve names of the divinities mentioned are
referring to the same deity. But the eight names of the serpents are not referring to a particular serpent, but
they stand for different ones. Thus, we do not expect the twelve names of the serpents to be mentioned in
this scheme of worship. The question about how they should be worshipped for a month with eight different
names is to be further investigated.
687
Note that 170d is hypermetrical.
260 Niśvāsamukha
both halves of the month one will obtain the desired objects; a man, [by doing so], for a
year will obtain [all] desired objects that are longed for. A sinner will be freed from [his]
sins, and a pure soul (i.e. who has not committed sins) will obtain [the world of] Skanda
(skandam āpnuyāt). (170–172)
A wise man should give a golden horse marked with the name of Ravi [to a Brahmin]
in both halves of the month, putting it in a copper vessel filled with clarified butter; [by
doing so,] a sinner will be freed from many sins within a year; [by doing so] for a lifetime,
he will obtain the world of the sun (ādityapadam āpnuyāt). (173–174)
One should give a [sculpture of a golden] bull marked with the names of Bhava to
a Brahmin in both halves of the month, putting it in a copper vessel filled with clarified
butter, together with jars filled with food and with milk; [by doing so,] being purified, one
will obtain the desired fruits within a year; if someone worships Hara with [his] names
for a lifetime, he will obtain the state of being a gaṇa. (175a–177b)
On the ninth day [of a fortnight], [one should give a sculpture of a golden] lion [pro-
vided] with her name[s after first] worshipping Devī (abhyarcitena?), [and] also by giving
a copper [container] of ghee and [some] eatables, together with pots filled with milk, [to a
Brahmin].…688 (177c–178b)
One should give to Yama a [golden] buffalo covered in ghee, marked with the names
[of Yama], and placed in a copper vessel, together with a pot filled with milk and together
with [some] eatables on the tenth day [of the fortnight], [and] give [it] to Brahmins after
feeding them. [By doing so], even those who [have committed] great crimes will be freed
from [possible] sorrows of the world of Yama; [by doing so] for a year, one will be purified,
[and will get] an excellent rebirth after death.689 (178c–180)
One should give, a [sculpture of a golden] bull marked with 690 the name of Dharma,
[in] a copper pot filled with clarified butter, together with eatables, to an excellent Brahmin
on the eleventh day [of the fortnight]; [by doing so] for a year, [being] purified, he will
obtain a virtuous rebirth. A desirous person will obtain desired objects, [and] a desireless
person will obtain the world of Dharma. (181–182)
On the twelfth day [of the fortnight], one should give a [sculpture of a golden] Garuḍa
[having installed] two pots filled691 marked with the names [of Viṣṇu], placed in a copper
688
This is a tentative translation, the syntax of the sentence is clumsy and elliptical. It seems that some text
is missing in our manuscript, for no reward is mentioned. This would suggest again that this manuscript is a
copy of a previous one. Here, the Śivadharmasaṅgraha (8:134) reads pūrvoktavidhinā siṃhaṃ devyā nāmāṅkitaṃ
śubham| datvā navamyāṃ viprāya prayāti paramāṅ gatim|| ‘By giving a beautiful lion marked with the name
of the goddess to a Brahmin according to the above mentioned procedure on the ninth day [of the fortnight]
(navamyāṃ) one will get an excellent rebirth.’ This reading may give sense, but it it probably not the original
reading.
689
This last half-verse is anacoluthic.
690
We have understood nāmāṅkam as nāmāṅkitam.
691
Our understanding of ghaṭameva vā rests on verse 3:162a: toyapūrṇe ghaṭe sthāpya. The reading ghaṭameva,
here, is considered to be the result of a sandhi between ghaṭe and eva, then followed by the insertion of the
hiatus breaker m. The problem remains with vā, ‘or’, as there seems to be no alternative stated in the verse.
Chapter Three 261
vessel,692 [to a Brahmin], [and] pots filled with water. [These] should be given in the name
of Viṣṇu (viṣṇor nāmnā) in both halves of the month. [By doing so] for a year, one becomes
purified, [and being sinless] obtain the fruit of sacrifices.693 But by worshipping [Viṣṇu]
for a lifetime with foods together with sacrificial fees [to be given to the same Brahmins(?)],
he will obtain the world of Viṣṇu and rejoice with Viṣṇu. (183–185)
Having first worshipped Kāmadeva [on the thirteen day of the fortnight], one should
give a golden bow together with five arrows [placed] in a copper vessel filled with clar-
ified butter [to Brahmins]. He should [also] give pots filled with eatables and water to
Brahmins, having feasted [them].694 [By doing so], a sinless person certainly will obtain
[sexual] good fortune, money and grain;695 but by worshipping him (i.e. Kāmadeva) [thus]
for a lifetime, he will go the world of Kāmadeva. (186a–188b)
After first worshipping the supreme god, one should give a bull on the fourteenth day
of the fortnight, having marked it with his names, placed in a copper vessel; one should
give it to excellent Brahmins, after first having feasted them as prescribed, [and he also
should give] pots filled with eatables and water in both halves of the month. [By doing
so] for a year, one will be freed from [the consequences of] bad deeds; by [continuing for]
twelve years, he will be a lord of gaṇas; and by performing this for a lifetime, [he will
obtain] union with Maheśvara.696 (188c–191b)
On the new-moon and full-moon days of both halves of a month, one should honour
[one’s] ancestors by giving balls of rice [of] śrāddha in water.697 A man, having made a
golden man marked with the name of his ancestor, should give it to excellent Brahmins,
placed in a copper vessel and covered with clarified butter, and by also giving pots filled
with eatables and water; he will become sinless. [By doing so] for a year, a concentrated
person will become sinless [and obtain] desired objects; [by continuing it] for a lifetime,
he will [obtain] the world of ancestors. Once he falls from there, he will be reborn as a
prosperous person (bhogavān); he698 will be rich in money, grain and sons.699 (191c–195b)
O twice-born ones!700 I have taught this procedure for worshipping the gods. I have
told [you what I had heard] in the conversation of Devī and Śaṅkara uttered eternally by
his Western face,701 [namely] worldly [religion]. (195c–196)
Thus is the third chapter, with regard to worldly duty, in the Niśvāsamukhatattvasaṃhitā.
tioned in Einoo’s study also appear in our list, although there are variations. The only major difference that
occurs in the list of Einoo (2005:106) when we compare it with ours is the eleventh tithi. Our text explicitly as-
sociated this tithi with Dharma, but Einoo’s list has no example for this. His list shows association of this tithi
with Munis, Rudra/Śiva, Viśve Devāḥ, Bull, Dhanada, or with Viṣṇu, unless we take Bull to mean Dharma,
with which it is commonly associated.
700
Presumably this plural vocative is intended to remind the reader that it is Nandin speaking to a group of
sages, among whom is Mataṅga, see verse 1:22.
701
Verse 1:51 suggests that Śiva has already taught the five streams at some point of time. We assume that
the term sadā, ‘eternally’ bears this connotation. In this text, Śiva is teaching the vedadharma with his Northern
face, the ādhyātmika with his Southern face, the laukikadharma with his Western face, the mantramārga with his
upward-facing face, and the atimārga with his Eastern face.
CHAPTER IV
Goddess spoke:
How should the dharma prescribed in the Vedas, O god, be practised by one who desires
an [excellent] course [after death] for the sake of heaven and liberation?702 Pray tell [me]
by [your] grace. (1)
God spoke:
One should wear a girdle (mekhalī)703 and carry a staff (daṇḍadhārī),704 [and should
be] wholly intent on the observances of the junctions of the day.705 He should do his daily
recitation [of the Veda] (svādhyāyī), perform sacrifice, and recite mantras (homajāpī).706 And
[he should] subsist on alms and abstain from sexual intercourse,707 as well as from liquor
and meat and [anything] pungent or salty (sakṣāralavaṇāni).708 [He should also refrain]
from climbing trees709 and [from] isolation710 and he should not eat betel. (3)
He should avoid (varjanam)711 looking in wells712 and should not bathe naked.713 He
702
svargāpavargahetoś ca is an irregular dvandva compound followed by ca connecting its elements.
703
Mitākṣarā, a commentary on Yājñavalkyasmṛti, says that the mekhalā should be make of mauñja grass and
the like (see the commentary on verse 1:29ab).
704
Once again the Mitākṣarā tells us that the staff should be made of palāśa wood. (see commentary on 1:29ab)
705
Since this injunction is Vedic, the junctions of the day referred to may be three, rather than the four we
find in tantric contexts.
706
This is an aiśa compound, but we assume that this is the sense.
707
The Śivadharmasaṅgraha (9:2) reads tyaktamaithunī instead of ca amaithunī to avoid an aiśa hiatus within a
pāda.
708
We have to construe this expression with na bhakṣayet at the end of the verse, but with the following two
expressions we have to supply a prohibitory verb form such as na kuryāt.
709
Cf. Kauṣītakagṛhyasūtra 40:11:26 (udapānāvekṣaṇavṛkṣārohaṇaphalaprapatanasaṃdhisarpaṇ-
avivṛtasnānaviṣamalaṅghanaśuktavadanasaṃdhyādityaprekṣaṇabhaikṣaṇāni na kuryāt na ha vai snātvā bhikṣetāpaha
vai snātvā bhikṣāṃ jayatīti śruteḥ) and Pāraskaragṛhyasūtra 2:7:6 and Vasiṣṭhadharmasūtra 12:25. These texts
assign this injunction to a snātaka, someone who has has finished his studies. At the same time it also
mentions that this rule can be observed by any one. Our text, however, mentioned this injunction for a
brahmacārin, a student.
710
Cf. Kauṣītakagṛhyasūtra 40:11:26.
711
If the text is correctly transmitted here, varjanam may have the sense of an optative singular, or we may
follow the Śivadharmasaṅgraha and emend to varjayet.
712
Cf. Kauṣītakagṛhyasūtra 40:11:27 and Pāraskaragṛhyasūtra 2:7:6. These texts again mention this injunction
for a snātaka not for a brahmacārin.
713
Cf. Pāraskaragṛhyasūtra 2:7:6, Baudhāyanadharmasūtra 2:3:6:24 and Manusmṛti 4:45. These sources again
mentions these injunction particularly for a snātaka.
The Śivadharmasaṅgraha (9:4) here reads: varjayet prekṣanaṃ kopam aghṛṣṭvā snānam ācaret|. In this case per-
haps he is enjoined to avoid people or staring at people “in anger.”
264 Niśvāsamukha
should not look at women and should avoid garlands and incense. 714 (4)
He should avoid ointments and perfumes and should not traverse rugged ground
(viṣamalaṃghanam). 715 (5ab)
The [aforementioned] observance [should last] thirty-six years, and [this] commitment,
based on the triple-Veda, [should be carried out] at his teacher’s [house]. Alternatively, [it
may last] half of that [time] (i.e. eighteen years), or a quarter (i.e. nine years), or until he has
learnt them [i.e. the Vedas].716 This is the brahmacārin’s observance, which I have taught
previously, O goddess! One who strays from [these rules] will go to hell; observing [them]
properly, he will go to heaven. The brahmacārin’s injunction has [now] been taught. [Next,]
I will teach the householder’s [injunction]. (5c–7)
One who is married (kṛtadāraḥ) should perform sacrifices717 at home and [pay] the sac-
rificial fees [to the officiating priest]. He should study the Vedas daily (pratyahaḥ) and per-
form oblations (hāvanam)718 in the evenings and mornings. He should make bali offerings
and [perform] the vaiśvadeva rite and he should venerate [any] uninvited guests.
He should observe darśa, paurṇamāsa and paśubandha sacrifices. He should perform the
śrāddha ritual and [pay] the sacrificial fee [to the officiating priest]. He should go to [his]
spouse [for sex] at the seasonal time [of her fertility after menstruation].719 And he should
avoid the wives of others. By observing [these injunctions] one will find an [excellent]
course [after death]. (9–10)
[He should adopt] nonviolence and selflessness, and he should refrain from troubling
[others] and [from] stealing. He should rid [himself] of desire and anger, and [he should
both] respect and greet his religious teachers. Forbearance, self-restraint, compassion, gen-
erosity, truthfulness, purity, fortitude (dhṛtiḥ), being well-disposed towards others, knowl-
edge, wisdom, and faith are the characteristics of a Brahmin. (11–12) 720
He who recites the [Vedic] saṃhitās everyday will attain accomplishment within a year.
He will gain mastery over the gāyatrī-mantra (gāyatrisiddhiḥ)721 within three years; [if he
714
Cf. similar injunctions in Manusmṛti 2:177-178.
715
Cf. Pāraskaragṛhyasūtra 2:7:6 for the injunction of not traversing the rugged ground.
716
Cf. Manusmṛti 3:1: ṣaṭtriṃśadābdikaṃ caryaṃ gurau traivedikaṃ vratam|tadardhikaṃ pādikaṃ vā grahaṇān-
tikam eva vā||.
717
Once again, what looks like a feminine accusative singular, yajñāṃ, is intended to be understood as a
masculine accusative plural.
718
This is an aiśa formation for havanam.
719
The same injunction in Manusmṛti (3:45ab) as follows: ṛtukālābhigāmī syāt svadāranirataḥ sadā| ‘‘Finding
his gratification always in his wife, he should have sex with her during her season.’’ (Olivelle 2005:110)
720
Cf. Manusmṛti 6:92: dhṛtiḥ kṣamā damo ’steyaṃ śaucam indriyanigrahaḥ| dhīr vidyā satyam akrodho daśakaṃ
dharmalakṣaṇam||.
721
We are not sure what gāyatrisiddhiḥ means here. It could be mastery over the Vedas or the mastery over
the well-known gāyatrī-mantra. Note that the stem-form has been shortened for metrical reasons.
Chapter Four 265
does it for a lifetime],722 he will obtain the world of Brahmā [after death]. (13)
One should recite daily the saṃhitās of Ṛks, Sāmans, Yajuḥs, and Atharvans.723 Having
conquered his senses and free from possessions, he will go to the world of Brahmā. (14)
He should live by gleaning or agriculture (pramṛtena).724 Without engaging in trade
done by himself he lives without harming living beings.725 (15)
He should regularly do mantra-recitation (japti) and (vā) perform oblations;726 [by do-
ing so] he will partake of the fruit of heaven. He727 who does not perform the five sacrifices
will certainly go to hell. (16)
The sacrifice to the Veda is teaching; the sacrifice to the ancestors is the quenching
libation; the sacrifice to gods is the burnt offering; the sacrifice to beings is the Bali offer-
ing; and the sacrifice to humans is the honouring of guests. If a man never fails to offer
these five great sacrifices to the best of his ability, he remains unsullied by the taints of his
slaughter-houses in spite of living permanently at home.728 (16c–18)
Mortar and pestle, fireplace, water-pot and broom are the five slaughter-houses of [a
householder]; these have been taught to you, O beautiful one! (19)
He, who by means of offering sacred knowledge alone, [effectively] performs sacrifices
[involving] sacrificial fees, and he who delights in self-contemplation, that wise person is
an expert in the Vedic-dharma. (20)
By meditating using the praṇava729 he may attain the state of omnipresence, if he
wishes730 [this] power for himself (siddhim ātmanaḥ), by means of the sixteen-spoked
wheel (ṣoḍaśārena cakrena).731 (21)
722
Ex. conj. We need some time-frame here. Thus we venture to conjecture a lifetime, following Niśvāsamukha
3:66cd: yāvajjīvan tu kurvāṇo brahmalokaṃ sa gacchati||.
723
Ex. conj. If we are right, ṛgyajuḥsāmatharvāṇām contains another aiśa shortening perhaps for the sake of
the metre.
724
For this expression, see Manusmṛti 4:4–5: ṛtāmṛtābhyāṃ jīvet tu mṛtena pramṛtena vā | satyānṛtābhyām api
vā na śvavṛttyā kadā cana || ṛtam uñchaśilaṃ jñeyam amṛtaṃ syād ayācitam | mṛtaṃ tu yācitaṃ bhaikṣaṃ pramṛtaṃ
karṣaṇaṃ smṛtam ||. The word order of śiloñcha is interchanged due to the metrical demand. In the Manusmṛti
gleaning, uñchaśila, is the gloss of ṛtam. (pramṛtena is understood as agriculture on the strength of the above
mentioned passage of the Manusmṛti. It seems that the reading of 15ab is fabricated depending on Manusmṛti
4:4–5.
725
Cf. Manusmṛti 4:2a: adroheṇaiva bhūtānāṃ. Perhaps the reading of the Śivadharmasaṅgraha, vāṇijyādi tya-
jet karma bhūtadrohañ ca sarvadā is intended here. Furthermore, we have assumed that asvayaṅkṛtavāṇijye is
intended as an instrumental.
726
An irregular syncope of japati for metrical reasons, and vā presumably does not stand for option; to obviate
these problems the Śivadharmasaṅgraha (9:13) reads japāgnihomasaṃyuktaḥ instead of japti juhoti vā nityam.
727
Here we again have a frozen sandhi. The Śivadharmasaṅgraha (9:14) has rephrased the text as sa dhruvaṃ
vrajet to do away with the problem.
728
This translation is based on Patrick Olivelle’s edition of the Manusmṛti (2005:112).
729
This appears to refer to a breath-control type of meditation involving mantroccāra, in which the breath is
homologised with the mantra in question, namely oṃ.
730
Note an aiśa frozen sandhi.
731
This teaching can only be found, as far as we are aware, in Tantric sources. We are, however, here in the
section on the brahmanical householder, the second stage of life according to the Vedic teachings. Thus, it is
266 Niśvāsamukha
[He should meditate] with devotion, [his] mind one-pointed, enduring all opposite
extremes (sarvadvandvasahena), [being] ever with a mind that is not greedy and that sees
oneness in all [things]. (22)
If he remains thus regularly engaged in mantra recitation, meditation, worship, and
sacrifice, he will not have a bad course [after death]; he will go to the world of Brahmā.
(23)
If he should perform works alone and forgo meditation on the self, thus not attaining
the [state of] the omnipresent brahman, he will obtain only heaven [as his] reward. (24)
After that [household life], he, together with his spouse, [his] senses mastered, should
become a forest-dweller (vanevāsī). He should go to the forest and live there by means of
[water] drops [that form] on kuśa grass. (25)
He should [sustain himself with] bulbs, roots, fruits, vegetables, black wild rice or
kāṅgu732 and make fire sacrifice [every] evening and morning with the same. (26)
He should satisfy gods and Brahmins with wild food obtained without [using] the
plough. He should satisfy [his] ancestors [and] be always intent upon mantra recitation
and sacrifice.733 (27)
He should be engaged in benefitting all beings [and] should endure all sufferings.
He should accommodate himself to heat and cold [of the weather] (śītātapāvakāśādi). [He
should attend to] the five-fires [in the hot season, and practice] sleeping in water [in the
cold season]. (28)
He should be clothed in Kuśa grass, or tree-bark, and always wear the skin of a black
antelope. [He should] always [observe the penitential practices known as] kṛccha, atikṛc-
chra, tapta[kṛcchra], parāk,734 cāndrāyaṇas, and so forth. (29)
[Mortifying himself,] he should dry himself out735 by consuming fallen leaves and
water [that falls as dew].736 He should move like a wild animal, not dwell with others
unusual to have this verse here.
The Brahmayāmala 89:10ab says that it is the sixteen-spoked wheel located in the middle of the navel: nābhi-
madhye paraṃ cakraṃ ṣoḍaśāraṃ (ṣoḍaśāraṃ corr; ṣoḍaśāraṃ ed.) prakīrttitam. The Mālinīvijayottaratantra 19:24–
36 also mentions that this cakra is located in the navel. The Tantrasadbhāva 1:499 says that the sixteen-spoked
wheel is located in the palate (tālu). Mallinson (2007:236–237), on the basis of multiple evidence, says that it
is a Viśuddhi/Viśuddha cakra located in the throat. As these source are incoherent about the location of this
cakra, we are unable to determine where a Yogin is supposed to focus his mind.
732
Dictionaries record only kaṅgu ‘a kind of Panic seed’, food for the poor, but not kāṅgu.
733
Ex conj.
734
parāk is an aiśa shortening for parāka. Seeing the problem, the redactor of the Śivadharmasaṅgraha (9:33)
reads parākaiḥ, although this violates the metre.
735
Cf. Manusmṛti 6:24d śoṣayed deham ātmanaḥ.
736
According to the Skandapurāṇa (34:41) Devī seems to have followed these procedures while she was doing
her tapas: kadācit sā phalāhārā kadācit parṇabhojanā | kadācid ambubhakṣābhūt kadācid anilāśanā||. Cf. also
Haracaritacintāmaṇi 21:21.
Chapter Four 267
(sahāvāsa), and resort to a difficult lifestyle. A Brahmin [who does this] will go to heaven;
if he fails [in this observance], he will go to hell. I have explained the religious observance
of a forest hermit. (30–31c)
[Now] hear about the fourth āśrama [from me]. Having put the [Vedic] fires inside his
body, he should place the ether [of the bodily cavities] in the ether, he should place his
[bodily] air in the air, [bodily] fire in the fire, [bodily] water in the water, the body in the
earth, the mind in the moon [and] the organs of hearing (śrotrāṇi)737 in the quarters; he
should deposit the feet in Viṣṇu, energy in Rudra [and] speech in the fire; he should place
(nyasya) the faculty of excretion in the sun and the penis in Prajāpati.738 (31d–34b)
Having done [this] depositing in the right order, devoid of anger and greed, abstaining
from causing injury to any being, he will see everything in the self. (34c–35b)
Possessed of a triple-stick, a water pot (tridaṇḍakuṇḍī),739 and being a wanderer (cakrī),
he should eat from begging, [but] he should not eat food [given] by one person. 740 He
should not make use of that which does not belong to him, he should resort to the practice
of eating alms-food [only].741 He should stay [no more than] one night in a village and five
nights in a city. During the rainy season he should stay in one place; he should remain free
from arrogance and hypocrisy. He should abstain from contact with the village [people];
he should be free from the fault of attachment. (35c–37)
He should be the same with regard to all beings; [he should] not undertake [anything],
should avoid [causing] harm, [and] should daily delight in meditation on the Self, suffused
with the reality of brahman. (38)
Whoever always remains thus, he will go to the world of Brahmā (brahmalaukikam).742
He will rejoice [there] with Brahmā, and (tu) will [then] be dissolved in brahman. (39)
737
The plural is used for the dual.
738
In Manusmṛti 12:120ff., series of placements are given, but in reverse: the ether is placed in the orifices of
the body, and so forth. In Bhāgavatapurāṇa 7:12:24ff., however, we find the same directionality as in our text.
739
Generally tridaṇḍin refers to a class of ascetic (see Yājñavalkyasmṛti 3:58) who carries triple-sticks, tied
together, to indicate his school. The Manusmṛti, however, (12:10) gives the following metaphysical interpre-
tation of the tridaṇḍin: vāgdaṇḍo ’tha manodaṇḍaḥ kāyadaṇḍas tathaiva ca| yasyaite nihitā buddhau tridaṇḍīti sa
ucyate|| ‘The rod of speech, the rod of mind, and the rod of action–a man in whose intellect these are kept
under control is said to be ‘‘triple-rodded’’ (Olivelle, 2005:230).
740
Manusmṛti 2:188b (naikānnādī bhaved vratī) mentions the injunction. Cf. also Kūrmapurāṇa 2;12:60 and
2:28:15, Nāradapurāṇa 1:25:29 and 1:27:95, Nāradaparivrājakopaniṣad 5:35 and Saṃnyāsopaniṣad 2:60. It is likely
that the source of the our text is the Manusmṛti as there are considerable borrowings from the Manusmṛti,
particularly in the Vedic section.
741
This appears to be an otiose repetition. Note that the Śivadharmasaṅgraha (9:38) has avoided the repetition
by altering the earlier pāda that speaks of living off alms to an injunction that he should not eat more than 8
mouthfuls.
742
This is an odd compound: brahmalaukikam is used as though it meant brahmalokam.
268 Niśvāsamukha
If he fails [in this observance], full of desire and greed, he will go to hell. Acting as in-
structed [and] having brahman in his heart (brahmātmā), he will go to the world of Brahmā.
(40)
I have taught the dharma [prescribed in] the Veda which is excellent (paraḥ) which leads
to heaven and the highest good (svarganaiśreyasaḥ).743 I have explained [all this] in brief,
specifically (eva) with [my] Northern face (i.e. Vāmadeva). (41)
[Now] I will teach the [dharma] called ādhyātmika with [my] Southern (Aghora) face:
[namely] the great science of the Sāṅkhya, as well as Yoga, O you who observe the
mahāvrata.744 (42)
[3.1 Sāṅkhya]
[Regarding] prakṛti and puruṣa, they are united together in one [[…]]745 as a conse-
quence of which, (yataḥ) everything comes into being. [[…]]746 rajas and sattva arise.747 [It,
viz. pradhāna] is endowed with these three qualities; from it (tataḥ) the intellect (buddhiḥ)
is born. (43–44)
From the intellect I-ness comes into being,748 then the [five] subtle elements arise.749 In
the same manner, sense faculties [arise] here;750 the gross elements (bhūtaḥ)751 come into
743
Of course, the grammatically correct form would be svarganaiḥśreyasaḥ.
744
Alternatively, we could interpret this half-line to mean: “The sāṅkhya is truly (eva) a great knowledge and
so is the yoga, O you of great religious observance!” This the first time that Devī is addressed as mahāvrate.
This is a potentially loaded term. However, we are not able to figure out what Devī’s mahāvratas are.
745
Irregular neuters prakṛtiṃ and puruṣaṃ are meant for feminine prakṛtiṃ and masculine puruṣaḥ. We could
consider svargāpavargahetuś ca as a possible conjecture as we are told (1:52) that the teachings of the five streams
are meant for svarga and apavarga. Furthermore the teaching of the Vedic streams (4:1: svargāpavargahetoś ca)
is also said to be intended for svarga and apavarga. Although the manuscript, N, is damaged here, we can
still see the upper part of the missing letters. These letters do not seem to have contained two r particles
for the conjecture we proposed svargāpavargahetuś ca. Thus, although the conjecture seems logical, it is not
likely. An alternative conjecture could be saṃyogas tatra hetuś ca ‘the union is the reason there’ reflecting the
Sāṃkhyakārikā, 21: saṃyogas tatkṛtaḥ sargaḥ. The term prakṛti/ pradhāna might also have been found in the gap,
as it is the primordial source of the world to come into being (Sāṃkhyakārikā, 22).
746
It is certain that at least the term tamas is missing here as the following verse refers to the three guṇas,
‘qualities’. For the three qualities see Sāṃkhyakārikā, 13. We are not able to propose a likely conjecture here.
747
Present third person singular prajāyate stands for dual prajāyete.
748
This translation assumes buddhyahaṃkāras is not intended as a compound but as a metrically required
contraction of buddher ahaṃkāraḥ.
749
These elements are: sound (śabda), touch (sparśa), sight (rūpa), taste (rasa) and smell (gandha). (See
Gauḍapāda’s commentary on verse 22 of the Sāṃkhyakārikā)
750
There are altogether eleven sense faculties in this system. Among these, there are five sense organs (viz.
ear, skin, eye, tongue and nose) and five organs of action (viz. tongue, hands, feet, anus and the generative
organ) and the mind being the eleventh. (See Gauḍapāda’s commentary on verse 22 of the Sāṃkhyakārikā)
751
These five gross elements are: sky (ākāśa), air (vāyu), fire (agni), water (jala) and earth (pṛthvī). (See
Gauḍapāda’s commentary on verse 22 of the Sāṃkhyakārikā)
Chapter Four 269
[3.2 Yoga]
I have taught the knowledge of the Sāṃkhya; hear from me [now] the knowledge of
yoga. [One] who endures all pairs [of extremes], is resolute, devoid of all faults, with a
mind troubled by worldly existence, is called a yogin.756 (48a–49b)
After facing north and then assuming a yogic posture, [such as one of the following:]
[1] svastika,757 [2] the lotus-posture,758 [3] bhadra,759 [4] arddhacandra,760 [5] prasārita,761 [6]
752
The masculine singular bhūtaḥ and -saṃbhavaḥ here are used for neuter plural. Verses 45 and 46 seem to
be saying the same thing as the Sāṃkhyakārikā, 22: prakṛter mahāṃs tato ’haṃkāras, tasmād gaṇaś ca ṣoḍaśakaḥ|
tasmād api ṣoḍaśakāt pañcabhyaḥ pañca bhūtāni|.
753
Cf. Sāṃkhyakārikā 11.
754
We are not certain how to fill the gap here. Perhaps one could assume sa saṃnyāsī and interpret the line to
mean: “[Knowing] all works [are accomplished] by matter, the renunciant becomes happy.” Or alternatively,
as suggested by Ramhari Timalsina, we could consider emending the text to prakṛtyā sarvakarmāṇi sṃanyasya
sa sukhī bhavet. Then our translation would be ‘‘renouncing all works to Prakṛti one becomes happy.’’ We are
not aware of the idea of saṃnyāsa attested in Sāṃkhya sources.
755
It is noteworthy that the māyā is missing in Sāṃkhya sources. According to the Sāṃkhya system puruṣa is
bound so long as he sees prakṛti (Sāṃkhyakārikā, 61). Could it be the case that māyā here refers to prakṛti as in
the Śvetāśvataropaniṣad (4:10): māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyān māyinaṃ tu maheśvaram?
756
Here begins the yoga section. In this section we are taught the ṣaḍaṅga yoga (Rauravasūtrasaṅgraha 7:5:
pratyāhāras tathā dhyānaṃ prāṇāyāmo ’tha dhāraṇā|tarkaś caiva samādhiś ca ṣaḍaṅgo yoga ucyate), corresponding
to the Śaiva Yoga system (see Vasudeva 2004:367–382 for ṣaḍaṅga yoga), not the aṣṭāṅga yoga (Yogasūtra 2:29:
yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāharadhāraṇādhyānasamādhayo ’ṣṭāv aṅgāni), following the system of Patañjali.
757
Vācaspati Miśra in Tattvavaiśāradī commenting Yogasūtra 2:46 defines the Svastika posture thus:
savyam ākuñcitaṃ caraṇaṃ dakṣiṇajaṅghorvantare, dakṣiṇaṃ cākuñcitaṃ caraṇaṃ vāmajaṅghorvantare nikṣipet| etat
svastikam. See also Goodall 2004:349, fn. 725 and Pāñcārthabhāṣya p. 38.
758
The Yogabhāṣyavivaraṇa on the Yogasūtra 2:46 defines this posture as follows: tatra padmāsanaṃ nāma
savyaṃ pādam upasaṃhṛtya dakṣiṇopari nidadhīta|tathaiva dakṣiṇaṃ savyasyopariṣṭāt| kaṭyurogrīvaṃ ca viṣṭabhya
mṛ(ga)?tasuptavann nāsikāgranihitaḍṛṣṭiḥ, samudgakavad apihitoṣṭhasampuṭaḥ dantair dantāgram aparāmṛśan muṣṭi-
mātrāntaraviprakṛṣṭacibukorassthalaḥ rājadantāntara nihitarasanāgraḥ hastau pāṇyor upari kacchapakaṃ brahmāñ-
jaliṃ vā kṛtvā, sakṛd āsthāpitaitthaṃsaṃsthānaḥ punaḥ punaḥ śarīrāvayavaśarīravinyāsaviśeṣaparityaktaprayatnaḥ san
yenāsīta tat padmāsanam. See also Pāñcārthabhāṣya p. 38.
759
Vācaspati Miśra, in the Tattvavaiśāradī, commenting on Yogasūtra 2:46, defines this yogic posture as follows:
pādatale vṛṣaṇasamīpe saṃpuṭīkṛtya tasyopari pāṇīkaccapikāṃ kuryāt tad bhadrāsanam. See also Pāñcārthabhāṣya p.
38.
760
This yogic posture as defined by Parākhyatantra 14:6c–7b is as follows: dviguṇe jānunī kṛtvā pādāv anyonya-
saṃgatau||tadvad bhuvi kṛtāvāse tad bhaved ardhacaṃdrakaṃ. See also Pāñcārthabhāṣya p. 38. For further details,
see Goodall 2004:350, fn. 728.
761
See also Pāñcārthabhāṣya p. 38.
270 Niśvāsamukha
sāpāśraya,762 [7] añjalika,763 [8] yogapaṭṭa,764 in whatever posture is comfortable [for him],765
[and] having correctly assumed a yogic posture, with the body upright, focused, one
should place one’s tongue on the palate, and should not allow [one’s upper] teeth to come
into contact with [one’s lower] teeth.766 (49c–51)
762
Kṣemarāja commenting on Svacchandatantra 7:291a remarks on this posture: bhityāśrayāt sāpāśrayam etat.
Although all occurrences of this posture in the Niśvāsatattvasaṃhitā appear as Sāpāśraya we assume that the
original name of the posture may have been Sopāśraya since Yogabhāṣya (see commentary on 2:16) and com-
mentators on it keep the reading Sopāśraya. Carakasaṃhitāsūtrasthāna 15:11 mentions the reading Sopāśraya
as well as Svāpāśraya.
763
See also Pāñcārthabhāṣya p. 38.
764
Kṣemarāja glosses this posture: yogārthaṃ paṭṭaṃ parikarabandhāya badhvā etad anyatam āsanam.
765
We may count yathāsukha as a separate yogic posture as we know there is a well known posture called
sukhāsana. In this case we will have a list of nine yogic postures. We have a parallel for these postures in Naya-
sūtra 4:14–15 yatra tatra sthito deśe yatra tatrāśrame rataḥ| svastikaṃ padmakaṃ bhadram arddhacandraṃ prasāri-
tam| sāpāśrayam añjalikaṃ yogapaṭṭaṃ yathāsukham|aṣṭāsanāni mukhyāni kīrtitāni samāsataḥ. The same list of
yogic postures occurs again in Nayasūtra 4:105; the text explicitly says that there are eight yogic postures,
which is the reason we do not count yathāsukha as a separate yogic posture. The Yogabhāṣya on 2:46 does how-
ever count yathāsukha as a separate yogic posture. The Svacchandatantra 7:290–291 records the list of the six (if
we do not count Yathāsukha) or seven yogic postures, sharing its list with our text except that Prasārita and
Añjalika are not on its list, thus:
āsanaṃ padmakaṃ badhvā svastikaṃ bhadram āsanam|290
sāpāśrayam arddhacandraṃ yogapaṭṭaṃ yathāsukham|291ab
• 290cd āsanaṃ padmakaṃ badhvā svastikaṃ bhadram āsanam ] N1 ; āsanaṃ svastikaṃ bad-
dhvā padmakaṃ bhadrameva vā KSTS• 291ab arddhacandraṃ ] N1 ; saardhacandraṃ KSTS
The Kiraṇatantra (58:4–5): baddhvāsanaṃ yathābhīṣṭaṃ svastikaṃ padmameva vā|ardhacandraṃ ca vīrākhyaṃ
yogapaṭṭaṃ prasāritam|paryaṅkaṃ ca yathāsaṃsthamāsanāṣṭakamucyate), however, presents the list of eight āsanas
—Svastika, Padma, Ardhacandra, Vīra, Yogapaṭṭa, Prasārita, Paryaṅka and Yathāsaṃstha— in which it shares
five āsanas with our text.
The Sarvajñānottarayogapāda verse 9 gives the list of seven āsanas sharing four with our text thus: pad-
makaṃ svastikaṃ vāpi upasthātyāñjaliṃ tathā|pīṭhārdhamardhacandraṃ vā sarvatobhadrameva vā|| The Parākhya-
tantra 14:5 mentions four āsanas — Padma, Svatika, Daṇḍa and Ardhacandra- sharing three of them with our
text. The Makuṭāgama 11:6cd–7ab mentions six āsanas— Gomukha, Svastika Padma, Arddhacandra, Vīra,
and Yogāsana ?— sharing three of them with our text thus: gomukhaṃ svastikañ caiva padmañ caivārddha-
candrakam|vīraṃ yogāsanaṃ proktaṃ ṣaḍvidhañ cāsanaṃ kramāt. The Mataṅgayogapāda 2:13 records six āsanas
— Paryaṅka, Kamala Bhadra, Svastika, Acala and Dṛḍha— sharing two of them with our text thus: tataḥ
samādhau yogyaḥ syān nānyathā munipuṅgava|paryaṅkaṃ kamalaṃ bhadraṃ svastikaṃ cācalaṃ dṛḍham. Pāśupata-
sūtra 1:16 mentions eight āsanas — Padmaka, Svastika, Upastha, Añjalika, Arddhacandra, Pīṭhaka, Daṇḍāyata
and Sarvatobhadra— sharing four with our text. This sketch of the āsanas found in the Śaiva texts shows that
almost every text mentions a different number of āsanas only a few of which are shared. Note that the Yogab-
hāṣya, which might have been the source for other texts, in 2:46 records the 13 āsanas – Padmāsana, Bhadrāsana,
Vīrāsana, Svastikāsana, Daṇḍāsana, Sopāśraya, Paryaṅka, Krauñcaniṣadana, Hastiniṣadana, Uṣṭraniṣadana,
Samasaṃsthāna, Sthirasukha and Yathāsukha—sharing four āsanas with our text.
766
This is what is called karaṇa in the context of the yoga which is to be done once a Yogin has assumed a yogic
posture and before the prāṇāyāma. Our reading (51cd) is closely paralleled by Skandapurāṇa 179:40cd (tālau
jihvāṃ samādhāya dantair dantān na ca spṛśan). The Mataṅgayogapāda (2:22c–28) presents this idea as follows:
karaṇaṃ ca pravakṣyāmi yathāvat tan nibodha me||
ubhayor jaṅghayor madhye hastāv ānīya tiryagau|
Chapter Four 271
With regard to the five [sense-objects], hearing, touch, sight, taste and smell, the group
of the senses is unruly; one should restrain [them] with effort.767 (52)
When [the senses are] restrained one by one, this is called pratyāhāra.768 (53ab)
All pervading [[…]],769 whose form is meditation, formless. (53cd)
For the destruction of passion and hatred one should practise meditation (cintayed dhyā-
nam) alone. (54ab)
Now I will teach controlling of the breath (prāṇāyāma): one should practise three va-
rieties. After having first exhaled [and] then inhaled, the retention [of breath] is called
kumbhaka.770 One should fill one’s body [with air] until [it is] completely filled; this is
called pūraka, the second type of breath-control. (54c–56b)
If someone exhales [retained] air from [his] body, [[…]]771 this is called recaka, which is
the third type of breathing exercise.772 (56b–57b)
One should meditate on the all-pervading, moving air [as being situated] in the tip of
one’s big toe,773 and should fill everything (viśvam) with air filled with black dust. He who
practices thus, he acts as one who has the nature of air. (57c–58)
One should meditate [next] on blazing fire which consumes all the quarters;774 he who
mediates thus becomes of the nature of fire. (59)
Listen to how the earth is situated in the body as something firm in nature: it should
be meditated upon as extending up to the ocean, yellow, and having immobility as its
defining characteristic. (60)
If one meditates on flowing water (varuṇam) in the uvula (ghaṇṭikāyām), he, his sins
having been destroyed by [this] mental concentration (dhāraṇā), he will become of the na-
ture of water. (61)
One should discriminate the causes of yoga and wisdom,775 which are to be discrimi-
nated according to the āgamas.776 Confident, he should aim for knowledge of the self, with
a view to that arising.777 (62)
He who abides in samādhi [will] see amazing [things] [[…]] he should meditate [[…]]
until he attains oneness with them. (63)
Sound, touch, form, taste, and smell as the fifth; he does not perceive (ajānāti)778 any
the fourth kinds of prāṇāyāma, the fourth being praśānta instead of supraśānta:
pūrakaḥ kumbhakaś caiva recakas tadanantaram|
praśāntaś caiva vijñeyaḥ prāṇāyāmaś caturvidhaḥ|
• 19b recakas tadanantaram ] B7 EN ; rekaka tadanantaram C
• 19c praśāntaś caiva ] B7 EN ; praśāntaś caiti C
773
Here begins the section on dhāraṇā. We have the four types of dhāraṇa — air, fire, earth and water, appear-
ing in this order. The Rauravasūtrasaṅgraha (7:6–9): prathamā dhāraṇāgneyī nābhimadhye tu dhārayet|tasyāṃ
vai dhāryamāṇāyāṃ pāpaṃ nirdahati kṣaṇāt|hṛdaye dhārayed vidvān saumyāṃ somasṛtāṃ kalām|tasyāṃ vai
dhāryamāṇāyāṃ sarvatrāpy āyanaṃ bhavet|aiśānīṃ dhārayen mūrdhni sarvasiddhikarīṃ nṛṇām|yayā prayānti vai
kṣipraṃ śivasya paramaṃ padam|amṛtā dhāraṇā yā tu vyāpinī tu śivaṃkarī|āpyāyayati sarvatra sarvaṃ jñānāmṛtena
ca) mentions four types of dhāraṇā: fire (āgneyī), moon (saumyā), sovereign (aiśānī) and nectar (amṛtā). The
same list of type of dhāraṇā, found in the Rauravasūtrasaṅgraha, is found too in the Svāyaṃbhuvasūtrasaṅgraha
(20:4–7). The Mataṅgayogapāda (2:38–65) has the list of the four dhāraṇās: fire (āgneyī), water (vāruṇī), sovereign
(aiśānī) and nectar (amṛtā). The list of dhāraṇā listed in the Niśvāsamukha seems to be unique.
774
Although K and W record grammatically correct form sarvatodiśam, we have retained the reading of N
sarvatodiśām considering it to be original.
775
Once again what appears to be a feminine accusative singular is in fact intended as a masculine accusative
plural, used in lieu of a neuter.
776
It is not clear what group of texts this refers to, but presumably it does not refer to Siddhāntatantras. tarka
is the one of the most distinguishing characteristic of the Ṣaḍaṅgayoga. Vasudeva (2004:173) writes: ‘‘Ṣaḍaṅ-
gayoga is uncompromisingly theistic and distinguished by the presence of ”Judgement” (ūha, tarka) as the
most important ancillaries’’.
777
Alternatively, the m could be a euphonic glide in the middle of a compound, in which case we could
interpret: “he should focus [his attention] for the sake of the arising of complete self-knowledge.’’
778
Finite verbs are not usually used with an alpha privative. Prof. Dominic Goodall writes, in his email dated
26-09-2007, for the Indology discussion list thus: ‘‘S. A. Srinivasan appears inclined to assume that Vācaspa-
timiśra, in his Sāṅkhyatattvakaumudī, may have used the negative a without intending to express reproach. He
Chapter Four 273
I have taught you [the stream of revealed knowledge] relating to the self (adhyātmikam);
now hear as well the atimārga from me.785 (70ab)
begins his discussion of the privative with this observation (P1.4.5.16, p.40):
”Das a-privativum ist sandhigefaehrdet und geht manchmal verloren. Die Ueberlieferer tilgen
es daher manchmal, oder sie aendern die Wortstellung, um es vor Verlust zu schuetzen.”’’
779
Cf. Kulasāratantra fol. 38r:3: tāḍyamānair na vindeta yadā tanmayatāṃ gataḥ|
780
Alternatively, this may refer to knowledge.
781
Ex conj. 65c–66 echoes Nayasūtra 3:21c—22: siddhaś caiva svatantraś ca divyasṛṣṭiḥ
prajāyate||ṣaṇmāsāddhyānayogena divyasiddhiḥ prajāyate|trailokye yaḥ pravartteta pratyakṣan tasya jāyate||
In the light of this reading of the Nayasūtra we may consider emending divayadṛṣṭi to divyasṛṣṭi in our text,
since sarvaṃ patyakṣato bhavet has the same connotation of divyadṛṣṭi. Otherwise one or the other (sarvaṃ
patyakṣato bhavet or divyadṛṣṭi) is tautologous.
782
In the Niśvāsa-corpus sarvajñaḥ, when it appears to refer to a state of the aspirant (sādhaka), is often ac-
companied by śivatulyaḥ ‘equal to Śiva’ and kāmarūpī ‘able to assume form at will’. For example see Nayasūtra
3:23. śivatulyaḥ kāmarūpī would be a possible conjecture here. Our passage is in the context of general yoga,
rather the Śaiva yoga. Thus, the gap may not have particularly contained the world śivatulyaḥ.
783
Īśvara seems to refer to Śiva and this is perhaps an echo of Yogasūtra (1:23) īśvarapraṇidhānād vā. According
to the Yogasūtrabhāṣya the fruit of fixing [the mind] on Īśvara is equivalent to that of samādhi, but in our context
the fruit of concentrating the mind on Īsvara is the obtaining of the position of Īśvara.
784
This cliché yena yena hi bhāvena is so well known that the syntax has been left incomplete here. For this
see Manusmṛti 4:234, Netratantra 22:67, Kubjikāmatatantra 3:97 and so on. Cf. also Bhagavadgītā 4:11ab ye yathā
māṃ prapadyante tāṃs tathaiva bhajāmy aham, and 9:25 yānti devavratā devān pitṚn yānti pitṛvratāḥ| bhūtāni yānti
bhūtejyā yānti madyājino ’pi mām||
785
The term atimārga refers to the systems of the Pāśupatas. According to Niśvāsamukha’s classification Pāśu-
patas are said to be two types: atyāśramins and lokātītas (Niśvāsamukha 4:88). As far as we are aware, there is no
274 Niśvāsamukha
[He should bathe …] with ash,786 he should sleep on ash,787 [and] control his sense
faculties;788 he should wear nirmālya,789 live on alms,790 [and] frequent secret places.791
In order to [obtain] a darśana of god he should perform worship in those very places.792
(70c–71)
earlier parallel for the use of the term atimārga. So, the Niśvāsamukha may be responsible for coining the term.
The subsequent history of the term has been mostly dealt with by Sanderson 2006. For detailed discussion
see our introduction p. 44.
786
Here starts the long paraphrase of the Pāśupatasūtra. Our translation of the Pāśupatasūtra and the bhāṣya
in the notes in this section is based on Hara 1966. Unless otherwise stated, the translation is by us. As our
text consists of a paraphrase of the Pāśupatasūtra, we have only provided a translation of those sūtras which
would serve a special purpose to our understanding of the text.
Cf. Pāśupatasūtra 1:2: bhasmanā triṣavaṇaṃ snāyīta. Given that this section consists of a paraphrase of the
Pāśupatasūtras, we expect to find a reference here to bathing three times a day in ash (Pāśupatasūtra 1:2). We
may therefore conjecture, although it is hypermetrical, bhasmanā triṣavaṇasnāyī or bhasmanā triṣkālasnāyī (cf.
Niśvāsamukha 3:43). Both of these conjectures of Prof. Diwakar Acharya seem plausible since the next Pāśupata-
sūtra (1:3), bhasmani śayīta, is paraphrased in Niśvāsamukha 4:70d in the same manner as bhasmaśāyī. We may
also conjecture here something like bhasmanā kurute snānam (cf. Brahmāṇḍapurāṇa 1:2:27:123, Liṅgapurāṇa 34:18)
or bhaṣmanā digdhasarvāṅgaḥ (cf. Skandapurāṇa 32:115 and 122:78), which is rater weak. We find a reference to
this injunction in Guhyasūtra 12:9–12:10 too:
787
Cf. Pāśupatasūtra 1:3 (bhasmani śayīta). Kauṇḍinya emphasises the injunction to sleep upon ashes during
the night, bhasmany eva rātrau svaptavyam nānyatrety arthaḥ.
788
The sūtra, jitendriyaḥ is not in the first chapter, but is rather found in 5:11 of the Pāśupatasūtra. It is unlikely
that the same sūtra would appear twice, so we may assume that this cliché is merely a pādapūraṇa.
789
Cf. Pāśupatasūtra 1:5: nirmālyam. This is a technical term. It refers to a collection of flowers that had
served its purpose for worshipping the image of Śiva. According to Kauṇḍinya’s interpretation, a Pāśupata
ascetic should wear nirmālaya for two reasons. The first is to increase his devotion to god and the second is
to show his sectarian mark: bhaktivivṛddhyarthaṃ liṅgābhivyaktyarthaṃ ca tad dhāryam ity arthaḥ. (Kauṇḍinya’s
commentary ad loc. Pāśupatasūtra 1:5).
790
Once again this appears not to be mentioned in the sūtras in section 1 of the Pāśupatasūtra, but we have
the sūtra, bhaikṣyam in the Pāśupatasūtra 5:14.
791
Although this looks like a sūtra, no clear parallel can be found in either sūtra or bhāṣya. It could be related
to what is stated in the earlier passage 3:29cd:
guhyānyānyapi devasya dṛṣṭvā mucyanti kilbiṣaiḥ
‘by visiting (dṛṣṭvā) other secret [places] of god they will be freed from sins.’
We unfortunately do not know what these other secret places are. Alternatively, could this refer to the
Guhyāṣṭaka?
792
There is no clear parallel for the half line in either sūtra or bhāṣya. This is the first time that we encounter
the pūjā element among Pāśupata injunctions. For more details, see our introduction p. 46 ff. This element
seems to have been added in a later stage among Pāśupata practices.
Chapter Four 275
He [should take up his] abode in the house of a liṅga [i.e. a temple],793 he should praise
with the sound huḍḍūṅ, sing, dance, [pay] homage with the word namas and recite the
[five] brahma [mantras].794 (72)
He should wear one garment,795 or [be] naked,796 and he should resort to
Dakṣiṇāmūrti.797 He should worship the god of gods with withered, fallen flow-
793
Cf. Pāśupatasūtra 1:7: āyatanavāsī. Here in the paraphrased text of the Niśvāsamukha there is a reference to
the liṅga. Neither the Pāśupatasūtra nor the bhāṣya mention the liṅga. See our introduction (p. 45) for more
details. According to Kauṇḍinya the abode should be made by others (see Kauṇḍinya’s commentary ad loc.
Pāśupatasūtra 1:7).
794
Cf. Pāśupatasūtra 1:8: hasitagītanṛttaduṃduṃkāranamaskārajapyopahāreṇopatiṣṭhet. We assume that duṃduṃ-
kāra is a corruption for huḍḍuṅkāra. Thus, we propose this sūtra to be read as follows: hasitagītanṛtya-
huḍḍuṅkāranamaskārajapyopahāreṇopatiṣṭhet.
This sūtra, sometimes in paraphrased version and sometimes only in echoed form, is found widely in Śaiva
sources. For example in Ratnaṭīkā, p. 18–19; Sarvadarśanasaṅgraha, p. 169; Tīrthavivecanakāṇḍa p. 82, Svacchanda-
tantra 10:588 and in Śivadharmasaṅgraha 5:31. Ratnaṭīkā calls these hasita-gīta etc., sixfold deeds ṣaḍaṅgopahāra
‘six-limbed offering.’
795
Cf. Pāśupatasūtra 1:10: ekavāsāḥ.
796
Cf. Pāśupatasūtra 1:11: avāsā vā. Kauṇḍinya commenting on this sutra states that the particle vā, or, in the
sūtra stands for ability, but not for choice. Therefore, if an aspirant is able, he should remain without cloth
and if not he should wear a piece of cloth (Kauṇḍinya ad loc. Pāśupatasūtra 1:11).
797
Cf. Pāśupatasūtra 1:9: mahādevasya dakṣiṇāmūrtim (according to Bisschop 2007:5). Bakker (2004) argues that
basically Dakṣiṇāmūrti involves the concept of Śiva as a teacher. Śiva faces east and the pupil sits to the right
side of the teacher and faces to the north. Thus, the pupil faces the right side of the deity. In the same way,
Śiva is facing east. He is the teacher, just as in the model of the teacher in the Vedic upanayana ritual where
the pupil sits on the southern side. In other words, at the right side of god. Kauṇḍinya’s commentary on
dakṣināmūrti is as follows:
devasya iti ṣaaṣṭhī| svasvāmibhāvaḥ sambandhaḥ| parigrahārtham evādhikurute| atra dakṣiṇeti dik-
prativibhāge bhavati| ādityo diśo vibhajati| diśaś ca mūrtiṃ vibhajanti| mūrtir nāma yad etad
devasya dakṣiṇe pārśve sthitenodaṅmukhenopānte yad rūpam upalabhyate vṛṣadhvajaśūlapāṇinandi-
mahākālordhvaliṅgādilakṣanaṃ, yadvā [yatra] laukikāḥ pratipadyante mahādevasyāyatanam iti tat-
ropastheyam| dakṣināmūrtigrahaṇāt pūrvottarapaścimānāṃ mūrtīnāṃ pratiṣedhaḥ, mūrtiniyogāc ca
mūrtyabhāve niyamalopaḥ|
“devasya” is a genitive. The relation is one of owner and owned; it bears reference to (His) grace
(parigraha) only. “Dakṣiṇā” in the Sūtra has the meaning of a spatial division; the sun divides
the quarters and the quarters divide the mūrti. (That) which the word “mūrti” designates is
this form (rūpa) which is seen in (His) proximity by one who is facing north while standing at
God’s right side (dakṣiṇe pārśve), (a form) that is characterized by the bull- banner, lance in hand,
Nandin, Mahākāla, erect phallus, etc., or it is (that) to which the laymen resort, “the sanctuary
of Mahādeva.” The object of worship is there. (Bakker 2004:126)
Kauṇḍinya implies two meanings of the Dakṣiṇāmūrti. Bakker’s (2004:127) summary and analysis of these
two categories in Pāśupata sources is as follows:
The concept of dakṣṇāmūrti thus comprises the manifested form (rūpa) of God, the (physical)
image or body (mūrti) in which it may be envisaged, and the right side (dakṣiṇe pārśve), which
indicates the Pāśupata’s position with respect to Mahādeva and his embodiment. As such, the
term is applicable to every situation in which the Pāśupata enters into contact with his object
of worship. And this appears to have been the intention of the author of the Pāśupatasūtra
when we read PS 1.8-9 coherently (as also the author of the Ṭīkā seems to have done: upahārasū-
276 Niśvāsamukha
ers.798 He should not see [[urine and excrement]]799 and he should not speak to women
and śūdras.800 (73)
If he does see [urine and excrement and speak to women and śūdra, he should first do]
prāṇāyāma,801 and then recite the aghora [mantra].802 (74)
One should see all living beings with an unclouded disposition,803 [then] the inauspi-
cious [becomes] auspicious,804 [and] circumambulating to the left [becomes] circumam-
tra, above p. 124): “He should worship with offerings of laughter, singing, dancing, bellowing,
obeisance, and muttering to the gracious form/body (dakṣiṇāmūrti) of Mahādeva’’. The same
idea underlies the Ratnaṭīkā at Gaṇakārikā 7 (p. 18) where it says that the Pāśupata should conse-
crate the ashes with mantras in the temple “at Śiva’s Dakṣiṇāmūrti,” or the Skandapurāṇa when
it advises that one should offer rice pudding with ghee at the “southern mūrti” during one year
in order to become like Nandin.
Finally, he concludes:
In sum, the Pāśupata Dakṣiṇāmūrti is a state in which God reveals one quarter of Himself, the
form to which He grants access, that is, yoga; it is Śiva’s body/ form of grace. (Bakker 2004:127)
Bakker (2004) also convincingly shows the Vedic origin of the imagery of Dakṣiṇāmūrti.
In the Guhyasūtra, this expression occurs frequently not as a compound but dissolved into two words:
dakṣināyāṃ mūrtau, often preceded by devasya. This makes it clear that the dakṣiṇāmūrti is not a particular
form of the god but it refers to the position: at the right side of god (for example, see Guhyasūtra 3:18c–3:20ab,
10:8c–10:10b, 10:50–52, 11:112, 10:22, 10:29, 10:51, 11:59, 11:61, 11:73 and 11:83–85). This must be the meaning
our text intended to covey, and not the Dakṣiṇāmurti, which is a name of an iconographical form of Śiva that
appears most commonly on the southern side of temples in South India (Goodall (Tāntrikābhidhānakośa v.s.
Dakṣiṇāmūrti).
798
Note an irregular compound for metrical reasons. We do not find any parallel for this line. It is certainly
not from the Pāśupatasūtra, bhāṣya or Ratnaṭīkā. This injunction goes with the Pāśupata concept of harmlessness
ahiṃsā. By using fallen flowers one is abstained from harm that would result from plucking them. Cf. also
Sanderson 2014:10, fn. 38. He also shows a parallel of this notion in the Devīkālottara.
799
Ex conj. Cf. Pāśupatasūtra 1:12: mūtrapurīṣaṃ nāvekṣet. Cf. also Baudhāyanadharmasūtra 3:8:17.
800
Cf. Pāśupatasūtra 1:13: strīśūdraṃ nābhibhāṣet. Cf. also Manusmṛti 11:224, Baudhāyanadharmasūtra 3:8:17,
4:5:4, Viṣṇusmṛti 46:25 etc. For more references see Bisschop & Griffths 2003:338 including their fn. 121.
In the Niśvāsamukha, the grammatically irregular optative singular abhibhāṣet, which, according to Pāṇinian
grammar should be abhibhāṣeta in ātmanepada, is paraphrased as abhibhāṣayet, which is also irregular. For
variants of this line with the correct ātmanepada form, see Atharvavedapariśiṣṭha 40:6:2 (Bisschop & Griffiths
2003:338, including footnote 221), Kāṭhakagṛhyasūtra 5:3 and Mahābhārata 12:36:35.
801
Cf. Pāśupatasūtra 1:16: prāṇāyāmaṃ kṛtvā. On the strength of this sūtra, we could perhaps assume, alterna-
tively, emending dṛṣṭvā to kṛtvā. But, in this case we would miss the main cause in the sentence. Thus we are
supplying ‘‘urine and excrement and speak to women and śūdra, he should first do’’. This is on the strength of
Pāśupatasūtra 1:14: yady avekṣed yady abhibhāṣayet| ‘‘If one should look, if one should speak’’ (Hara 1966:226).
802
Cf. Pāśupatasūtra 1:17: raudrīṃ gāyatrīṃ bahurūpīṃ vā japet . Unlike our text, Pāśupatasūtra gives the option
of reciting either raudrī gāyatrī or bahurūpī gāyatrī. The bhāṣya (p. 39) tells us that raudrī is tatpuruṣa and bahurūpī
is the aghora mantra.
803
Cf. Pāśupatasūtra 1:18: akaluṣamateḥ. Note that paśyeta remains for paśyet.
804
Cf. Pāśupatasūtra 2:7: amaṅgalaṃ cātra maṅgalaṃ bhavati. Kauṇḍinya mentions that ‘‘inauspicious’’ is a
multitude of methods such as nakedness, anti-clockwise circumambulation and so forth, but he concludes by
saying, kāraṇamūrtau kriyamāṇam amaṅgalaṃ maṅgalaṃ bhavatīty arthaḥ. ‘‘The meaning is, inauspicious [acts]
that are performed to the image of the cause (kāraṇamūrtau) [of the universe] (i.e. Śiva) become auspicious’’
(Hara 1966:272).
Chapter Four 277
able [in his deeds] without [any] religious mark;812 doing transgressive actions, [he should
wish to be] censured by people.813 (78)
Being ill-treated,814 he should observe the great pāśupata observance; [by doing so, he]
will give [his] sins to those [who insult him], and take [from them the fruit of their] good
deeds.815 (79)
He should tremble, yell, limp (maṇṭe), or act the fool (kuṇṭeti),816 [engage in] inappropri-
ate behaviour [and] inappropriate speech,817 he should always apply (samupakramet) inap-
ekāntaratiśīlaś ca dayāyukto yatiḥ smṛtaḥ|121ab
• 121a ekāntaratiśīlaś ca ] em.; ekāntarati --- N; ekāntaretisaṃ ! K; ekānaratisī ˉ W • 121b yatiḥ ]
K; yati NW
Cf. also Brahmayāmala 55:162: ekāntarataśīlas tu sidhyate vigatāmayaḥ and Mārkaṇḍeyapurāṇa 41:26 samāhito
brahmaparo ’pramādī śucis tathaikāntaratir jitendriyaḥ| samāpnuyur yogam imaṃ mahādhiyo maharṣayaś caivam
aninditāmalāḥ|. The same verse occurs in Vāyupurāṇa 16:23 (where we find tathaivātmaratiḥ instead of
tathaikāntaratiḥ) and Liṅgapurāṇa 88:29 with some variations.
812
It is difficult to make sense of eka in the compound. We assume that -liṅginaḥ is intended as a nominative
singular. Cf. Pāśupatasūtra 3:1 avyaktaliṅgī, ‘without [any] religious mark’ and Pāśupatasūtra 3:2 vyaktācāraḥ,
‘noticeable deeds’.
813
78cd is a paraphrase of Pāśupatasūtra 3:3–4 avamata, ‘dishonoured’ and sarvabhūteṣu, ‘among all beings’.
Our text rephrases avamataḥ as jugupsita ‘disliked’ and sarvabhūteṣu as loka ‘world’.
814
Cf. Pāśupatasūtra 3:5: paribhūyamānaś caret. This refers the well-known theory of exchange of good and
bad karma of the Pāśupatasūtra (see Ingalls 1962: 287–293.) Kauṇḍinya mentions that a Pāśupata ascetic should
consider that ill-treatment as though it were the consecration of a poor man as king: sa paribhavo daridra-
puruṣarājābhiṣeka iva draṣṭavyaḥ.
815
Cf. Pāśupatasūtra 3:8–9 pāpaṃ ca tebhyo dadāti and sukṛtaṃ ca teṣām ādatte. We must understand on the
strength of Pāśupatasūtra 3:8 that the sense of ādatte in our text is similar to the dadāti of the Pāśupatasūtra. If
we were to understand ādatte literally as ‘take away’, there would arise the unwanted corollary that the ascetic
will take away both sins and the fruit of good deeds from those who ill-treat him which is not the meaning
we want here.
816
Cf. Pāśupatasūtra 3:13-–14: spandeta vā and maṇṭeta vā. The opinion of Prof. Diwakar Acharya, on the
evidence of the parallel in the Taittirīyabrāhmaṇa passage, is that the reading of the Pāśupatasūtra 3:13 and
3:14 might originally have been spandeteva and maṇṭeteva respectively (Acharya 2013a:110). This translation
(80ab) is based upon Prof. Acharya’s translation (2013a). In our context spandamānas, maṇṭe and kuṇṭeti are
formulated in optative third person singular, causing a number of problems in the reading. The first is span-
damānas, which is presumably meant to mean spandeta; the second is the use of maṃṭe where the last syllable t
is dropped for the sake of the meter; the third is kuṇṭeti where the final letter, t, is once again missing denoting
the imparative third person singular, and the fourth is an aiśa sandhi between kuṇṭe and iti.
817
These injunctions may be intended as a reflection of Pāśupatasūtra 3:16–17 apitat kuryāt and apitad bhāṣet,
‘he should act improperly’ and ‘he should speak improperly’ (Hara 1966:327). Kauṇḍinya says on 3:16,
yamānām avirodhināṃ śucirūpakāṇāṃ (corr/Hara; śuvirūpakāṇāṃ) dravyāṇāṃ kāṣṭhaloṣṭādīnāṃ
grahaṇadhāraṇasaṃsparśanādīni kartavyāni| tatas te vaktāro vadanti asamyakkārī śucyaśucyoḥ
kāryākāryayor avibhāgajña iti|
‘[a Pāśupata-ascetic] should take or hold or touch an object such as a piece of wood or a lump of
clay so that people say of him that he is acting improperly, and he does not know what is pure
and what is not and so forth’.
This might be the sense adopted by our text and rephrased as viruddhaceṣṭitam. In his commentary on the
Pāśupatasūtra (3:17) Kauṇḍinya mentions that he should speak means that he should say bad things, su-
Chapter Four 279
propriate ointments, and always wear inappropriate ornaments on his body.818 (80a–81b)
Humiliated, practicing harsh tapas, and blamed everywhere (sarvalokeṣu), he becomes
great in tapas,819 bereft of respect and benefit (pūjālābhavivarjitaḥ).820 (81c–82b)
He [should be one who carries out] religious observances in secret;821 [he should]
act [as though] mad,822 contravening ordinary observances.823 He [should] conquer his
senses,824 be restrained, be forgiving, [and] free from desire.825 He should [act in the man-
ner of] a cow or an antelope,826 [but] he [should] never eat the food [that is obtained from]
a [single house].827 (82c–83)
Salt and [[…]] fallen into [his] alms will not be defiled,828 he, who practices the obser-
perfluous and contradictory, so that people will say of him that he is speaking ill and so forth: apārthakaṃ
punaruktaṃ vyāhataṃ bhāṣitavyam iti| tatas te vaktāro vadanti asamyagvādī vācyāvācyayor avibhāgajña iti|. We
assume that this is the meaning of viruddha vākya in our text.
818
We do not find any parallel in either Pāśupatasūtra or bhāṣya.
819
Both kṛchratapā and mahātapā read without the final s as if these were n-stems. The unit 81c–82a para-
phrases Pāśupatasūtra 3:19: paribhūyamāno hi vidvān kṛtsnatapā bhavati ‘A wise man, being ill-treated accom-
plishes all tapas’. Our text does not mention two elements of sūtra: hi and vidvān. It reads mahātapas instead
of kṛtsnatapas.
820
This word appears to have no clear counterpart in the Pāśupatasūtra.
821
Cf. Pāśupatasūtra 4:2: gūḍhavrataḥ. This marks the beginning of the fourth stage of the religious life of a
Pāśupata ascetic according to Kauṇḍinya.
822
Note an aiśa double sandhi. Cf. Pāśupatasūtra 4:6 unmattavad eko vicareta loke| ‘He must wander about by
himself like a madman’. In this case the Niśvāsamukha does not rephrase the complete sūtra.
823
Alternatively this half-verse might be translated: ‘In the practice [called] “worldly”, he conceals his [own
real] observance, acts as though mad and flouts convention (vilomī)’. We do not find any parallel to this in
either Pāśupatasūtra or bhāṣya.
824
Cf. Pāśupatasūtra 5:11: jitendriyaḥ. According to Kauṇḍinya the state of conquering the senses is being able
to direct and hold back the senses according to one’s own will (jitendriyatvaṃ nāma utsarganigrahayogyatvam).
Manusmṛti 2:98, however, says a jitendriya is, śrutvā spṛṣṭvā ca dṛṣṭvā ca bhuktvā ghrātvā ca yo naraḥ| na hṛṣyati
glāyati vā sa vijñeyo jitendriyaḥ|. ‘‘When a man feels neither elation nor revulsion at hearing, touching, see-
ing, eating or smelling anything, he should be recognised as a man who has mastered his organs (Olivelle
2005:99)’’. This marks the beginning of the third stage of the religious life of a Pāśupata ascetic according to
Kauṇḍinya.
825
We find no parallel to dāntaś ca kṣamī kāmavivarjitaḥ in either Pāśupatasūtra or bhāṣya.
826
Cf. Pāśupatasūtra 5:18: godharmā mṛgadharmā vā. Kauṇḍinya says that although there exist qualities in a
cow and in an antelope, we should understand that the intended meaning here is spiritual qualities such as
the enduring pairs of opposites and the like (i.e. pain/pleasure etc.): tayos tu sati dharmabahutve samāno dharmo
gṛhyate, ādhyātmikādidvandvasahiṣṇutvam. Cf. also Gaṇakārikā verse 3b dvaṃdvajayaḥ ‘‘overcoming the pairs
of opposites’’ and the commentary Ratnaṭīkā on it (p. 6). For more details, see D. Acharya 2013b.
827
Cf. Niśvāsamukha 4:35. Cf. also Ratnaṭīkā p. 5. There is, however, no parallel for this line in either Pāśupata-
sūtra or Pāñcārthabhāṣya.
828
Perhaps we may conjecture lavaṇaṃ madhu māṃsaṃ ca. Cf. Pāśupatasūtra 5:14–16: bhaikṣyam ‘alms’, pātra-
gatam ‘fallen into [alms] pot’ and māṃsam aduṣyaṃ lavaṇena vā ‘meat is undefiled even with salt’. For the
proposed supplying of madhu, cf. Kauṇḍinya’s avatārikā of 5:16, which reads: āha brahmacārikalpe madhumāṃsa-
lavaṇavarjanam iti. Cf. also Manusmṛti 2:177 varjayen madhu māṃsaṃ ca gandhaṃ mālyaṃ rasān striyaḥ| śuktāni
yāni sarvāṇi prāṇināṃ caiva hiṃsanam. Diwakar Acharya suggests that alternatively we may conjecture lavaṇaṃ
cāpi māṃsaṃ ca in which case the conjecture is closer to the Pāśupatasūtra than to the Pāñcārthabhāṣya; this is
more likely since Niśvāsamukha contains no echo of Pāñcārthabhāṣya.
280 Niśvāsamukha
829
The syntax is irregular here. Perhaps msK is right in correcting to °cāriṇaḥ, which could be treated as
a nominative. We find no exact parallel for this either in Pāśupatasūtra or in Kauṇḍinya’s bhāṣya, but there
is a possibility that sanmārggavratacāriṇe is a distant paraphrase of the Pāśupatasūtra 4:16–17 sarvaviśiṣṭo ’yaṃ
panthāḥ ‘‘This faith is distinguished above all [others]’’ (Hara 1966:367) and satpathaḥ ‘‘The good path’’ (Hara
1966:367).
830
Cf. Pāśupatasūtra 5:25: hṛdi kurvīta dhāraṇām ‘he should fix [oṃ] in the heart’.
831
Cf. Pāśupatasūtra 5:24: oṅkāram abhidhyāyīta.
832
Cf. Pāśupatasūtra 5:9: śūnyāgāraguhāvāsī.
833
Or alternatively ‘Only (eva) when he is permanent[ly in the mental presence of god] (nityaḥ)’. This in-
terpretation assumes that the m in nitya-m-eva is a euphonic glide consonant, and that nitya is intended as
an adjective describing the ascetic, echoing Pāśupatasūtra 5:10: devanityaḥ ‘‘Constantly associated with God’’
(Hara 1966:395) .
The Ratnaṭīkā (p. 15) notes that the automatic uninterrupted flow of thought towards Rudra creates closeness
to Rudra and when this very closeness reaches to the highest degree, it is called devanityatva: viṣayiṇām iṣṭa-
viṣayeṣv ivānicchato ’pi rudre cittavṛttipravāhaḥ samīpaṃ, tad evātyantotkarṣāpannaṃ devanityatvam iti| The same
text (p. 21) commenting on Gaṇakārikā 7b sadārudrasmṛtiḥ, ‘always remembering Rudra’ states basically the
same thing.
Cf. Pāśupatasūtra 5:30: śmaśānavāsī ‘Living in a cremation ground’. According to Kauṇḍinya, a Pāśupata
aspirant is supposed to live in a cremation ground in this fourth stage. He notes that (see his comment on
Pāśupatasūtra 5:30) there are five stages for a Pāśupata aspirant. In the first stage he lives in a temple; in the
second he lives wherever he happens to be (loke) (this is an ingenious suggestion of Hara, but Śāstri’s edition
reads āyatane which is certainly wrong since āyatana has already been mentioned); in the third stage he lives
in an empty house or a cave; in fourth stage in a cremation ground; and in the fifth he lives where the god is.
See also Ratnaṭīkā pp. 16–17.
834
This may reflect Pāśupatasūtra 1:19 carataḥ ‘practising.’
835
We find no exact parallel to this in either Pāśupatasūtra or Pāñcārthabhāṣya.
836
Cf. Pāśupatasūtra 1:22 sarvajñatā.
837
Cf. Pāśupatasūtra 1:21: dūradarśanaśravaṇamananavijñānāni cāsya pravartante ‘There comes about for him
seeing, hearing, reflection and comprehension of [things that are] far-off’. Our text, if K is right in its reading,
mentions one extra element śodhana ‘purification’. Cf. also Mūlasūtra 7:19–20 and Yogabhāṣya on 2:43.
838
Cf. Pāśupatasūtra 1:24 kāmarūpitvaṃ. Our text does not have the same wording as the Pāśupatasūtra.
839
Ex.conj. There may have been a partial paraphrase of Pāśupatasūtra 5:26 (ṛṣir vipro mahān eṣaḥ) ,due to the
urge of the meter, as this sūtra contains the mahān element. We could possibly propose mahāviprarṣi, assuming
irregular omission of visarga due to the metrical reasons. Or it could have been the case that it was a paraphrase
of the text of the Pāśupatasūtra (5:23) ato yogaḥ pravartate. If this were the case, a possible conjecture could be
mahāyogena. Then, the translation would be: By the means of great yoga ...
840
Cf. Pāśupatasūtra 5:33: labhate rudrasāyujyam.
Chapter Four 281
Hear now the (lokātīta).842 Touched with the five Brahmamantras and initiated, he
should wander. He should carry a skull-topped staff (khaṭvāṅgī) and [an alms-bowl fash-
ioned from] a human cranium (kapālī). He should have matted locks (jaṭī) or have his head
shaved (muṇḍaḥ).843 (88d–89)
He should wear a sacred thread made from the hair [of the dead] (vālayajñopavītī) and
he should adorn himself with a chaplet fashioned from human skull-bones. He may wear
nothing but a strip of cloth to cover his private parts. He must smear himself with ashes
and decorate himself with celestial ornaments. (90)
Seeing all things as Rudra in essence he should hold firmly to his observance as Rudra’s
devotee. He may eat and drink anything. No action is forbidden to him. He should remain
immersed in contemplation of Rudra. (91)
[Thinking] ‘‘none but Rudra can save me. He is the deity supreme.’’ Provided that he
has first understood the [Lākula] cosmic hierarchy of eleven [levels] he should practise his
observance, remaining free of all inhibition (nirviśaṅkaḥ). (92)
On the first [level] is this [lower universe which we call the] Net (jālam).844 On
the second are the Embodiments (mūrtisaṃjñakam) ˉ[the Śatarudrāḥ, the five Ogdoads
(pañcāṣṭakāni), the eight Devayonis, the eight Yogas, the three Lines of Gurus (gurupaṅkti-
trayam)]. On the third is the bound soul (paśuḥ). On the fourth are the bonds (pāśaḥ)
841
Literally atyāśrama means ‘‘beyond the [four] āśrama system’’. Already in the Mahābhārata the term
atyāśrama is established with reference to Pāśupata. Mahābhārata 12:28:405–7 states that atyāśrama is a Pāśu-
pata system; this system is similar in some respects to the dharma that is practised by varṇāśramins (hierarchy
of caste and stage of life) and different in others: varṇāśramakṛtair dharmair viparītaṃ kvacit samam| gatāntair
adhyavasitam atyāśramam idaṃ vratam| mayā pāśupataṃ dakṣa yogam utpāditaṃ purā. Paurāṇic occurrences also
allude that atyāśrama refers to the Pāśupata system. For this cf. Kūrmapurāṇa 1:13:38 and 2:11:66–68, Liṅga-
purāṇa 55:26c–27b and Vāyavīyasaṃhitā 33:84–84.
In Śaṅkara’s commentary on Chāndogyopaniṣad 2:1:23, however, it (atyāśrama) refers to the highest ascetic,
paramahaṃsa: tathehāpi brahmasaṃsthaśabdo nivṛttasarvakarmatatsādhanaparivrāḍ ekaviṣaye ’tyāśramiṇi parama-
haṃsākhye vṛtta iha bhavitum arhati […] tasmād idaṃ tyaktasarvabāhyaiṣaṇair ananyaśaraṇaiḥ paramahaṃsapari-
vrājakair atyāśramibhir vedāntavijñānaparair eva vedanīyam. This word atyāśrama occurs in Śvetāśvataropaniṣad
6:21, which may stand for the same meaning as is taken by Śaṅkara.
842
This translation, from 88c–100b, closely follows that of Sanderson (2006:164–165). The annotation, which
is mainly on the linguistic features of the text, is mine. See Sanderson (2006:164ff.) for more details about the
interpretation of this part of the text.
843
Note a euphonic glide m in muṇḍameva; alternatively this might be an aiśa use for muṇḍī eva.
844
Prof. Diwakar Acharya has pointed out an interesting discussion in Kauṇḍinya’s Bhāṣya (on Pāśupatasūtra
5:35) where the Net is defined. I quote here his translation of the relevant portion:
In this system, when demerit is in unaltered state/uniformity, it has not yet begun to produce
its effects, till then it is named as ‘the cause.’ But when by the force of the latent impression of
nescience it is consolidated and, by that process, has entered the state of stability and further, it
receives the name ‘net’ (D. Acharaya 2013b:18).
282 Niśvāsamukha
ˉ(Gahana up to Ananta) and on the fifth are the Vigrahas. These are termed the impure
[levels]. I have explained the impure cosmos (aśuddhamārga). Hear me now as I teach the
pure cosmos (śuddhamārgaḥ). (93–94)
[First is] the Womb (yoniḥ), Vāgeśvarī, from which one is [re]born as Praṇava [the sec-
ond pure level]. The third is [that of] Dhātṛ and the fourth is [that of] Dhyāna. (95)
The fifth is called Tejīśa[’s] and the sixth is placed as Dhruva[’s]. When he has gained
knowledge of all this, from the lowest hell (Avīci) [in the Net] up to [the world of] Dhruva,
he attains liberation. (96)
In order to enable him to accomplish his goal of sporting (krīḍārthasiddhaye) [in ever
higher levels of the universe the officiant] should first meditate on the hierarchy of these
levels. Then [when he has] purified that hierarchy,845 he should initiate [him] by means of
the word ‘atha’. (97)
Initiated through the descent of that word (athaśabdanipātena) he will cease to be a soul
in bondage. Provided that [the initiate] maintains the observances he attains liberation [at
death], even if he is a sinner. Of this there is no doubt. I have now explained the lokātīta.
What else do you wish to know? (98)
The goddess spoke:
I have learned these eleven levels (tattvāḥ) only as names. Explain this matter again in
greater detail, O Maheśvara. (99)
The great god spoke:
[1] Avīcī, [2] Kṛminicaya, [3] Vaitaraṇī, [4] Kuṭaśālmalī, [5] mount Yamala,846 [6] Uc-
chvāsa, [7] Nirucchvāsa and then [8] Pūtimāṃsadrava, [9] Trapu, [10] Taptajatu then [11]
Paṃkālaya, [12] Asthibhaṅga, [13] Krakacaccheda and [14] Medao’sṛkpūyahrada, [15]
Tīkṣṇāyastuṇḍa, then [16] Aṅgārarāśibhuvana, [17] Śakuni, [18] Ambarīṣaka, [19] ?, [20]
Asitālavana, then [21] Sūcīmukha, [22] Kṣuradhāra, [23] Kālasūtra, then [24] Parvata,847
then [25] Padma is taught, then [26] Mahāpadma, then [27] Apāka, [28] Sāra,848 [29] Uṣṇa,
[30] Sañjīvana, [31] Sujīvana, [32] Śītatamas, [33] Andhatamas, [34] Mahāraurava and [35]
Raurava; these thirty-two hells I have taught, O goddess, together with one hundred and
eight [[…]] conjoined. [I have] taught these one hundred and forty hells.849 (100–106)
845
Ex conj. As the Lākula initiation involves purification of cosmic hierarchy (Sanderson 2006:192), we are
tempted to accept the conjecture of Prof. Diwakar Acharya, sodhya.
846
The Guhyasūtra (4:46), however, records giriyāmala. Many Śaiva sources record this hell with variations in
wording. Variation is made possible as it involves two words giriḥ yāmalaḥ and the authors could play with
the synonyms of both. The Skandapurāṇa (Bakker, Bisschop & Yokochi 2013:82, fn. 285) calls it Yamalācala. In
Svacchandatantra 10:46 it is called Yugmaparvata.
847
Parvata to be mentioned as a hell is unusual. Thus, ’tha parvataḥ could be a corruption for ’siparvata as in
the Guhyasūtra 4:36. In this case number [24] would be Asiparvata.
848
We do not know the hells Apāka and Sāra from other sources. It is possible that these two words refer to
a single hell.
849
Ex conj. This is a conjecture of Sanderson’s that refers to a Middle Indo-Aryan form (catālīsa) for forty.
This conjecture appears likely since it is found in the Guhyasūtra (4:33c–34b) that the total number of hells is
one hundred plus the half of eighty:
Chapter Four 283
Now I shall teach the pātālas; learn [about them] O famous [one]!850 The first (ādau),
called Mahātala, is said [to have] a black ground;851 the second is Rasātala: it is said to be
made of white crystal; the third one, Talātala, is [said to] have brazen ground; the fourth
one has ground of copper and it is called Nitala. Sutala, which has a silver ground,852 is
taught as [being] the fifth [pātāla]. The sixth, named Vitala, is encrusted with gemstones.
The seventh is named Nitala and it is said to be golden. I have taught the seven [pātālas]
in due sequence; [now] hear about the lords of pātālas.853 (107a–111b)
Nāgas, Garuḍas, egg-born Kiṃpuruṣas,854 Agni, Vāyu, Varuṇa and the lords of
demons [viz. Rākṣasas(?)]855 are the denizens [of these underworlds] (nivāsinyaḥ)856
have been taught; now hear [about] the earth (bhūlokam) which encompasses the seven
tasyopari samākhyātan narakāṇāṃ śataṃ priye|| 4:33||
aśītyarddhottaraṃ ghoraṃ avīcyādyaṃ bhayaṅkaram|
• 34a aśītyarddho° ] N; asī ! ttaraṃ K; aśīya ◊ W
We find catālīsa meaning ‘‘forty’’ in the ninth century manuscript of Pārameśvara fol. 22r, lin. 1, where its
colophon reads iti pārameśvare mahātantre sāmānyaprakaraṇe samayapaṭalam[|] ślokāḥ ṣaṭcatālīsa. It is notewor-
thy that in the Pāia-sadda-mahaṇṇavo the cardinal number forty is called cattālīsa (see s.v. cattālīsa). If catālīsa
was indeed the original form behind catāla which is the reading of N and W, then this might have noteworthy
consequences in the assessment of the language of our manuscript. The text in its original version may have
contained more Prākṛtic forms and they may have disappeared during transmission of the text. This evi-
dence, moreover, provides us with further support for the supposition that this portion of the text must have
been composed somewhere in Northern India, as we would not expect Sanskrit written in Southern India to
contain such Prākṛtic forms.
Although the text states that there are thirty-two hells, in actual count it records thirty-five of them. A
similar list of hells is shared by the Guhyasūtra (4:34ff.). However, a common list of hells consist of twenty-
one (Bakker, Bisschop & Yokochi 2013:81, fn. 279). In the context of Śaiva Siddhānta, the standard list bears
thirty-two hells (Sanderson 2003-4:422; Goodall 2004:282, fn. 487). The Skandapurāṇa attests only thirteen hells
(Bakker, Bisschop & Yokochi 2013:81, fn. 279). It is possible that the Pāśupatas had a different number of hells
in their system or, alternatively, their list didn’t have a fixed number.
850
This text records the list of seven pātālas. They are as follows: [1] Mahātala, [2] Rasātala, [3] Talātala, [4]
Nitala, [5] Sutala, [6] Vitala and [7] Nitala. Their respective colour is: [1] black, [2] white crystal, [3] brazen,
[4] copper, [5] silver [6] gemstones and [7] golden. Kirfel (1967:144) lists the pātālas attested in the Purāṇic
sources: the same number of pātālas are attested there too. The order and colour of the pātālas mentioned in
our text, however, are different from those recorded in Purāṇic sources.
851
This most likely means that it is of iron.
852
Ex conj. Sanderson here (2006:166) conjectures differently (raityabhauman tu), but the sequence of materials
suggests that silver would be appropriate.
853
Probably a portion of the text is lost here as what are mentioned in the following section seem to be the
creatures that are the inhabitants of the respective pātālas and not the lords of the pātālas. Alternatively, the
mentioned creatures in the following section can be considered as the lords of pātālas. The problem remains
that the concerned section starts with pātālādhipatīṃ śṛṇu ‘‘hear about the lords of pātālas’’ and ends with
kathitās tu nivāsinyo ‘‘the inhabitants [of the pātālas] have been taught.’’ This at least shows some corruption
in the text.
854
Ex conj. Sanderson here (2006:166) reads kimpuruṣāṃtajāḥ.
855
Note an irregular genitive plural within the aluksamāsa.
856
We assume that this feminine nominative plural is used in place of the required masculine in order to
avoid a clumsy metrical cadence.
284 Niśvāsamukha
continents and is bounded by seven oceans, is endowed with land-masses, trees and
mountains, is covered with forests and groves, endowed with rivers and seas, filled with
throngs of sages and gods, and frequented by gandharvas and nymphs. (111c–114b)
Virtue (dharma), material achievement (artha), fulfilment of desires (kāma) and libera-
tion (mokṣa)— all are rooted in this [world].857 This [world] I have taught is the terrestrial
world (bhūrlokaḥ); beyond this there is the world [called] bhuvaḥ. (114c–115b)
The world [called] svar is above that, [then further] the worlds mahas, jana and tapas,
and [further] above [those] the world [called] satya, and above that the world of Brahmā;
then above [that] the residence of Viṣṇu, and [further] above [that] the city of Śiva. This
[that] I have explained is the brahmāṇḍa covered in layers of shell. [Beyond that, sup-
porting it, are] the hundred Rudras,858 [above them] the five groups of eight [abodes]
(pañcāṣṭau),859 then the eight devayonis, [above them] 860 the eight Yogas (yogāṣṭaka), [above
them]861 Suśiva,862 and above [him] the three lineages of gurus. Above that863 is the group
of tattvas (tattvasargam).864 Now hear [this] from me as I tell you about it. (115c–118)
[This consists of] primal nature (pradhāna), intellect (buddhi), I-ness (ahaṅkāra), the [five]
subtle elements (tanmātrāṇi), the [ten] senses (indriyāṇi), the five [gross] elements (bhūtāni),
and the mind (manas), which is included among both [organs of action and perception].865
857
This may be intended to asseverate, by implication, that it is a karmabhūmi. All other worlds are therefore
presumably bhogabhūmis, in which the fruits of actions can be enjoyed but not stored up.
858
The individual names of these hundred Rudras are listed in Guhyasūtra 7:81–110b.
859
These are the forty bhuvanas grouped into five sets of eight that have the same name of the forty pilgrimage
sites on earth (Niśvāsamukha 3:19ff.). As far as we can tell the Lākula sect of Pāśupatas was responsible to
include the forty pilgrimage sites into the list of bhuvanas of their cosmology.
860
According to Guhyasūtra 7:126, these eight Devayonis are: Paiśāca, Rākṣasa, Yākṣa, Gāndharva, Indra
(which is meant to be Aindra), Prājāpatya, Saumya and Brāhmya. Cf. also Svacchandatantra 10:315.
861
These Yogāṣṭakas are: Akṛta, Kṛta, Raibhava, Brāhma, Vaiṣṇava, Kaumāra, Bhauma and Śrīkaṇṭha (see
Guhyasūtra 7:134–135). These, according to Guhyasūtra 7:135, are the abodes of Yogis.
862
Suśiva seems to represent a collective singular noun as the Guhyasūtra 7:136–138 and Svacchandatantra
10:139-141 record twelve Suśivas. The first two names are not visible in the manuscript due to physical dam-
age. According to the Svacchandatantra these two first names are Vāma and Bhīma. The rest of the names
recorded in the Guhyasūtra are: Bhava, Śarva, Vidyādhipati, Ekavīra, Pracaṇḍadhṛt, Īśāna, Umābhartā, Ajeśa,
Ananta and Ekaśiva.
863
The three lineages of gurus are mentioned with their names in Guhyasūtra 7:145–160 and Svacchandatantra
10:147–1061. The list of gurus presumably involves eighty-two in numbers (Svacchandatantra Ibid). The first
row consists of thirty-three gurus, the second row consists of thirty gurus and the third row consists of twenty-
one. What seems to be clear is that these teachers are considered to be the Rudras (Guhyasūtra 7:144). Note an
aiśa double sandhi between tataḥ and ūrdhvam in 115c and 116a.
864
It is presumably the ontology of Sāṅkhyas, which consists of the well-known twenty-five tattvas. This is
what will be told in the immediately following verses. Cf. Guhyasūtra 7:160ff.
865
The assigning to the mind of a double function is found already in Sāṅkhyakārikā 27a: ubhayātmakam atra
manaḥ, Gauḍapāda ad loc. glosses as follows: atra indriyavarge mana ubhayātmakam| buddīndriyeṣu buddhīn-
driyavat, karmendriyeṣu karmendriyavat| kasmāt, buddhīndriyāṇāṃ pravṛttiṃ kalpayati karmendriyāṇāṃ ca| tasmād
ubhayātmakaṃ manaḥ|
‘‘here in the set of organs, the mind is of the nature of both. Among the organs of sense, it is like
an organ of sense; among the organs of action, it is like an organ of action. Why?— [Because]
Chapter Four 285
These are the twenty-four tattvas; puruṣa is the twenty-fifth. (119–120b) This twenty-fifth
(i.e. puruṣa) is born out of six kośas, with [three coming] from the mother [and three] from
the father, and nourished with food and liquids.866 (120c–121b)
[Above these twenty-five tattvas that are known as Sāṅkhya tattvas] there is Gahana;867
it determines the functioning of the organs of sense and action. Therefore, the mind is of the
nature of both’’ (Sharma, 1933:40).
Kauṇḍinya’s comment on Pāśupatasūtra 2:27 (manomanāya namaḥ) expresses the idea as follows: atra manaḥśab-
denāntaḥkaraṇaṃ tattantratvāt udāharaṇārthatvāt ca manograhaṇasya ubhayātmakatvāt ca manasaḥ sarvakaraṇagra-
haṇānugrahaṇāt ca. Similarly Guhyasūtra 7.165: buddhīndriyāṇi pañcaiva manaś caivobhayātmakaḥ| See also
Svacchandatantra 11:81 and Parākhya 4:125. Mataṅgavidyāpāda 18:80–82 describes the mind with its presiding
deity and activity in detail. For further details, see Goodall 2004: fn. 430.
A second meaning of this expression is the mind’s being associated with dharma and adharma or with pāpa
and puṇya. The Yogabhāṣya is very likely the first text to attest the idea. The Yogabhāṣya on the sūtra abhyāsavairā-
gyābhyāṃ tannirodhaḥ (1:12) comments as follows: cittanadī nāma ubhayatovāhinī, vahati kalyāṇāya vahati pāpāya
ca| yā tu kaivalyaprāgbhārā vivekaviṣayanimnā sā kalyāṇavahā; saṃsāraprāgbhārāvivekaviṣayanimnā pāpavahā|
The so-called river of mind-stuff, whose flow is in both directions, flows towards good and flows
towards evil. Now when it is borne onward to Isolation (kaivalya), downward towards discrim-
ination, then it is flowing unto good; when it is borne onward to the whirlpool-of-existence,
downward towards non-discrimination, then it is flowing into evil. (Woods 1927:34)
For an expression of this idea in our text, see Niśvāsanaya 2:14: manaś caikādaśo jñeyam ubhayor api dhāvati,
‘‘Mind should be understood as the eleventh [sense organ] which runs after both’’. That this means dharma
and adharma is implied by Niśvāsanaya 2:53ab: manas tu kathitaṃ hy etad dharmmādharmmanibandhakam.
A third double function of mind is ‘‘volition and doubt’’ (saṅkalpavikalpātmaka), see Niśvāsanaya 2:52cd
saṃkalpāś ca vikalpāś ca daśadhākṣeṣu dhāvati| ‘[The mind], for the sake of volition and doubt, engages in sense
faculties tenfold’. Svacchandatantra 12:31 makes Niśvāsanaya’s reading smoother by rephrasing saṃkalpe ca
vikalpe ca […]. instead. Kṣemarāja ad loc. glosses buddhikarmendriyaviṣaye yaḥ idaṃ śritam idam ādadhe iti
saṃkalpaḥ, yaś ca idam īdṛḍam iti niścayātmā vikalpaḥ, which means, to him saṃkalpa is ‘approach’ and vikalpa is
‘resolution’. Cf. also Śaṅkara’s commentary on Īśāvāsyopaniṣad 4, and Gītābhāṣya ad 3:43, 10:22, 12:8 and 12.14.
866
Guhyasūtra 7:161–62 defines this as:
• 161b trikam ] K; tṛkam NW• 161d trikam ] K; tṛkam NW• 162a satataṃ ] NW; saṃtataṃ K
‘‘The group of tendons, bones and marrow is called a triad [coming from] the father; skin, flesh and blood is
called a triad coming from the mother. These six elements always get enveloped by food and water: the body,
in all wombs, is taught —made of six kośas.’’ In the list of the Suprabhedāgama śukra is replaced by majjā. See
Suprabhedāgamavidyāpāda 21:22: asthi snāyuś ca majjā ca pitṛjaṃs trayam eva tu | tvaṅmāṃsaśoṇitañ caiva mātṛjaṃ
trikam eva ca| itthaṃ ṣaṭkauśikaṃ proktaṃ śarīrān tais tu jāyate|— For further details, see Goodall 2007:154–155.
867
Gahana probably refers to Gahaneśa Rudra who is listed among the teachers that fall into the first row of
gurus (Goodall et al. 2015:296).
286 Niśvāsamukha
The Svacchandatantra mentions nine of them and calls them vīreśas. See SvaT 10.1113–114:
suhṛṣṭaḥ suprahṛṣṭaś ca surūpo rūpavardhanaḥ|1113
manonmano mahādhīraḥ vīreśaḥ parikīrtitaḥ|1114ab
• 1113a suhṛṣṭaḥ suprahṛṣṭaś ca ] KSTS; suhṛṣṭa suprahṛṣṭañ ca N1 • 114b vīreśaḥ parikīrtitaḥ ]
N1 ; vīreśāḥ parikīrtitāḥ KSTS
Ksemaraja, of course depending on the Kashmirian recension of Svacchandatantra, counts eight and calls
them vīreśas. Svacchandauddyota ad loc.: yathā niyatikālagatā rudrāḥ śaṅkarāḥ śivāś coktāḥ, tathā ete vīreśā ucyante
duṣpariharatvāc caivam uktāḥ|
872
Guhyasūtra 7:234–35 lists these five groups of pupils and five groups of teachers as follows:
ata ūrdhvaṃ bhavec chiṣyāḥ kalyāṇā ((du)) --- rmmitāḥ|
kalyāṇaḥ piṅgalo babhrus sarvaḥ suvara eva ca||234||
medhāvī atithiś caiva cchedako dāhakas tathā|
śāstrakārī ca nirddiṣṭā daśaite guravaḥ smṛtāḥ||235||.
• 234b sarvaḥ suvara ] em.; sarva śuvara N; sarva ! vara K; sarva ! W
This list may appear to tell us that there are ten teachers (daśaite guravaḥ smṛtāḥ), but actually we need to
understand that, although they are all in some sense gurus, the first five are pupils and the second five teachers.
Kṣemarāja in the commentary of verse 10.1115cd makes this point clear by saying ādyāḥ śiṣyāḥ, antyā ācāryā
‘‘the first are pupils and the second are teachers’’. The Svacchandatantra, however, records a slightly different
list of pupils and teachers to the Guhyasūtra; instead of the two pupils Sarva and Suvara the Svacchandatantra
mentions Vīra and Prabha, and instead of Chedaka, it has Chandaka. See Svacchandatantra 1115-6:
kalyāṇaḥ piṅgalo babhrur vīraś ca prabhavas tathā|
medhātithiś cchandakaś ca dāhakaḥ śāstrakāriṇaḥ|1115
pañca śiṣyās tathācāryā daśaite parikīrttitāḥ|1116ab
• 115a babhrur ] KSTS; babhru N1 • 116b parikīrttitāḥ ] N1 ; saṃvyavasthitāḥ KSTS
873
Guhyasūtra 7:236 records the list of three great gods as follows: vāmo jyeṣṭhaś ca rudraś ca mahādevatrayaṃ
Chapter Four 287
Then above [them] Gopati, situated in the knot [of māyā],874 at the head [of the knot
of māyā are the] five lords (mūrdhnābhibhavapañcakam).875 [Then above] is Ananta, and the
smṛtam, ‘‘Vāma, Jyeṣṭha and Rudra are understood to be the three great gods.’’ However the Svacchandatantra,
and Tantrasadbhāva 10:1152 in its turn, gives a different list of three gods: Mahādeva, Mahātejā and Mahājyoti.
See Svacchandatantra 10.1118–1119:
874
Literally ‘‘the knot of Gopati,’’ which is not likely. We would expect simply Gopati who is situated in
the granthi i.e. the māyāgranthi. That is what we have in Guhyasūtra 1:119: mahādevatrayaṃ yac ca gopatir
granthisaṃsthitāḥ (perhaps we need to emend to granthisaṃsthitāḥ or simply understand it so). Guhyasūtra
7:239, Uttarasūtra 1:5, Niśvāsamūla 5:12 also confirm that there is not such a thing that is the knot of Gopati.
Svacchandatantra 10:1124–1125 mentions that the Gopati is situated in the lower part of the māyā.
875
We consider that the instrumental mūrdhnā is to be understood as a locative mūrdhni. The Guhyasūtra lists
the constituents of what are probably this group of five, even though it does not use the label abhibhavapañcaka:
Trikala, Kṣemīśa, Brahman (brahmaṇo), Adhipati and Śiva. See Guhyasūtra 7:240-241:
• 240cd granthyordhve saṃsthitaṃ viśvaṃ trikalakṣemīśameva ca ] em.; ◊ nthyorddha sa --- tṛkalakṣa ---
N; ! K; ˉ ndhyorddha saṃsthitaṃ viśvaṃ tṛkalakṣamīśameva ca W
‘In the uppermost part of the knot is situated the world(?) Then Trikala, Kṣemīśa, Brahman (brahmaṇo),
Adhipati and Śiva. These are the five [Lords]’. Niśvāsamūla 5:12 mentions the same list as Guhyasūtra 7:240–
241 but does not rank them abhibhava. Svacchandatantra 10:1130–31 records the same list without levelling
them, except that it reads kṣema instead of kṣemīśa. Niśvāsakārikā : T. 127 p.159-60 and T. 150 p. 200 record a
different name, suśiva, instead of trikala:
Transcript T. 17, p. 897 records a corrupt version of this list, which mentions only two of them: Trikala and
Kṣemīśa. The term abhibhava occurs once more in Guhyasūtra 1:20, which does however mention their number.
288 Niśvāsamukha
fetters;876 this [group of fetters(?)/totality of the cosmos so far(?)] is called the net.877 (123)
[Then above] actions, sufferings, knowledge, instruments and “truth(s?)” (tattvam).878
The sixth is that which is to be accomplished (sādhyam), sovereignty, and the cause
(kāraṇam)879 is the eighth. I have taught the subject of ignorance;880 [now] I shall tell [of]
the [subject which is] above the cause. I have explained the impure path, [now] hear
[about] the pure path from me. (124–125) He who is released from the families of sages
and from rebirth, which is difficult to escape, is then born in the womb of Vāgeśī881 [and]
is called Praṇava. [In due order] Dhātāra, Damana, Īśvara, Dhyāna, and Bhasmīśa is told
[of],882 then the eight pramāṇas,883 then eight vidyās,884 the eight mūrtis,885 then Tejīśa,
876
We don’t know what these fetters actually are here. Basically we have no other source than the Niśvāsa-
corpus which would tell us about atimārga cosmology or even what the pāśas meant in that system. If we were
to follow the interpretation implied in the translation of Sanderson 4:93, above the pāśas in this system is from
Gahana up to Ananta.
The Uttarasūtra, Niśvāsanaya, and Guhyasūtra all give a different account of pāśa, but place them above
Ananta, which seems to be the explicit change that has taken place in the account of mantramārga cosmology.
Uttarasūtra 2:28ff. mentions a list of pāśas which is further expounded in Niśvāsanaya 1:83–92. Guhyasūtra
7:241–2 says that there are fetters above Ananta that have been already taught, but it is not clear where they
are taught. The Svacchandatantra 10:1131–1132 also mentions fetters in the plural in this context and states
that they have already been taught. Kṣemarāja ad loc. explains: pūrvam eva puruṣatattvanirūpaṇāvasare ’ṃbā
ca salilā oghā [[…]]| ityādinā tuṣṭisiddhyādyā vidyeśapāśāntā ye pāśā uktāḥ, te iha pararūpeṇa avasthitā ity arthaḥ|
For this list of fetters, see Svacchandatantra 10:1069–1104. This solution of Kṣemarāja also seems implausible
since those pāśas have already been placed at a lower level.
877
Perhaps jālam etat prakīrtitam rather points forward and identifies the group of eight entities enumerated
in the next two half-lines.
878
This may refer to the group of twenty-five tattvas known to the Sāṅkhyas, which appeared in 4:119–120.
879
In Kauṇḍina’s Pāśupatism, this is an expression that refers to god, and it may do so here too, since Kṣe-
marāja, commenting on Svacchandatantra 10:1089, says it is god, the cause of primordial tattva: kāraṇam iti
kāraṇarūpasya pradhānatattvasya utthāpakaṃ devatārūpam ity arthaḥ. It seems that the cosmology of the Lākulas
considers all principles up to the highest reality (kāraṇam) of the Pāñcārthikas to be impure. Its cosmology
goes further, including what is considered to be the pure path, which is taught in the immediately following
section.
880
We have understood viṣayam ajñānam as viṣayājñānam.
881
Literally “born in the womb in Vāgeśī.”
882
We are not sure whom these names refer to. For some discussion on these names see Goodall et al.
(2015:298ff.)
883
The eight Pramāṇas have the same name as the eight scriptures of Lākulas. They seem to be Rudras
named after these scriptures (cf. Svacchandatantrodyota, p. 477). These are recorded in the Guhyasūtra 7:224–
225 are: [1] Pañcārtha, [2] Śivaguhya, [3] Rudrāṅkuśa, [4] Hṛdaya, [5] Lakṣaṇa, [6] Vyūha, [7] Ākarṣaka and
[8] Ādarśa. For a detailed discussion on these, see Sanderson 2006:169ff. and Goodall et al. (2015:300).
884
We are not told what these eight vidyās are. Guhyasūtra 7:246 and Svacchandatantra 10:1138 mention māyā
in this place. Above māyā, Guhyasūtra 7:246 and Svacchandatantra 10:1143 mentions mahāvidyā which is divided
into eight divisions. These eight divisions according to Svacchandatantrodyota, p.484 are the letters: a, ka, ca,
ṭa, ta, pa, ya and śa. We are not sure whether this eight division is meant in our text. See also discussion of
Goodall et al.’s (2015:300) on this topic.
885
These eight mūrttis, according to Guhyasūtra 257–258, are: [1] Ananteśa, [2] Sūkṣma, [3] Śivottama, [4]
Ekanetra, [5] Ekarudra, [6] Trimūrti, [7] Śrīkaṇṭha and [8] Śikhaṇḍī.
Chapter Four 289
then Dhruva.886 The numbers of the pure path have been explained in brief. 887 (126–128)
Having resorted to the observance [called] kapāla they will go to the realm of Dhruva.
I have taught the observance which is called the lokātīta, the super pāśupata observance.
(129)
Knowing the cosmography and conduct888 one certainly goes to the [respective] state
[that he engages with]. If he fails to observe [these observances] he will go to hell [being]
devoid of [knowledge of] cosmology and conduct. (130)
I have taught the atimārga in two forms, O beautiful-visaged one! Through the Eastern
face I have taught this along with the secret. What further can I teach, O great goddess, O
supreme deity? (131)
Devi spoke:
You have indicated mantramārga, O god, but not described, [that it is] the cause of
extirpation of the saṃsāra: tell me [of] that O great god. (132)
Addressed thus by Pārvatī, Hara, the remover of all sins, spoke the sweet words estab-
lished for the sake of the system of mantras (mantratantrārthaniścitām).889 (133)
Now then (tad ato), O Brahmins, I shall tell [you] the discourse of the god Śiva (īśvarasya)
with Umā, called Mantra (mantrākhyaṃ, which is settled as the mantramārga [and] which
was formerly related to Devi by the fifth Īśāna face, O best of Brahmins! (134–135)
I told you [about] the four streams, which I heard before by the grace of Devi; [they
are] unfailing, O best of Brahmins. (136)
But, the fifth is the highest stream [[…]] taught by the god of gods; what else do you
want to hear? 890 (137)
886
Tejīśa is the highest goal for those who follow the Vimala system of Pāśupatas and Dhruva is the ultimate
goal for those who follow the Pramāṇa system of the Pāśupatas. For a detailed discussion on this topic see
Sanderson 2006:169ff.
887
The cosmology of the Lākulas is divided into pure and impure levels. Although the cosmology presented
in Guhyasūtra 1 and 7 is close to the account of the Lākulas presented in the the Niśvāsamukha, the Guhyasūtra
does not divide the universe into the two segments, pure and impure. The Kiraṇatantra, however, does include
these two categories. For more discussion on the pure and impure universe see Goodall et al. (2015:301) and
Sanderson (2006:173ff.).
888
Note an irregular shortening of vowel in -carya for metrical reasons.
889
This interpretation assumes that the term tantra means system (śāstra). We are not absolutely sure about
whether the term mantratantrārthaniścitām has been understood rightly or not. Literally, it might also mean
‘‘words established by reason of mantra and tantra.’’ This seems to be unlikely since the god Śiva, who is the
supreme authority of the tradition, should not rely on the scriptures which he is here going to teach for the
first time.
890
The author of the Niśvāsamukha seems to try to make a connection with the Mūlasūtra, the immediately fol-
lowing book in the manuscript where the sages ask the question about where the revelation of Śiva-knowledge
(śivajñāna) took place. This question introduces the scene which is alluded in this last section of the Niśvāsa-
mukha. Mūlasūtra 1:1 reads: ṛṣaya ūcuḥ: śivajñānaṃ paraṃ guhyaṃ katham uktaṃ svayambhuvā| kasmiṃ sthāne
śrutan devyā prasādād vaktum arhasi|| ‘‘ The Ṛṣis spoke: How did the self-born [Lord] teach the supreme, secret
Śiva-knowledge? In what place did the goddess hear it? Out of [your] grace [you should tell us].’’ Goodall
et al. 2015:233. It is possible that the first verse of the Mūlasūtra may have been added by the author of
290 Niśvāsamukha
Thus is the fourth chapter in the Niśvāsamukhasaṃhitā. One hundred and thirty seven verses.
Four streams, verses 643.
the Niśvāsamukha to the original Mūlasūtra. The Mūlasūtra would have started with the setting of the mount
Kailāsa (1:2), which would would fit the context and the narrative story of the Mūlasūtra.
On the basis of this, we could try to fill the gap of our text conjecturing something like śivajñānaṃ svayaṃb-
huvā or śivajñānaṃ dvijottamā.
EfvDm‚s¡~h̃
pÑmA@yAyto nvmA@yAypy‚˚tm^
IŸr uvAc.
aâAnAEj‚tpApAnA\ b
}vFEm @v\sn\ E˛ỹ.
EvâAyAEj‚tpApAnA\ n b
}vFEm kdAcn; 5 : 1;
vmn
{ r̃cn
{, -ṽd
{rOqDFnA\ bl̃n c.
rogAtA‚˚fmy˚tFEt Ek\ s̃&yA n Eht
{EqEB,; 5 : 4;
dAnDm« ˛v#yAEm ˛
˜tlokA‘g‚lMprm^.
EvD̀r@vA˚tmAt‚⌫X\ sopAn\ s̀rṽ[mnAm^; 5 : 5;
dAnAQCoqm̀p
{Et v
{rjlEDåA‚nAÎ lok, E˛y,.
dAnA(kFEt‚rtFv !pEvBv, ôFBogsMpÅTA.
m̂(yo•o‚kgt, s̀KAEn prmA⌫yAÙoEt dAnAdEp.
-vg̃‚ n˚dEt dAnto _Ep s̀Ecr˚dAnAEà sv« Bṽt^; 5 : 9;
gFtn̂(yPl\ b́
}Eh t˚/FvAçPlÑ yt^.
k̂¯ZA£MyA\ ct̀d‚[yA\ jAgr-y Pl\ vd; 5 : 25;
upvAs-y y(p̀⌫y\ d̃vd̃vAEôt-y t̀.
et(sv« smAHyAEh upsàA, -m t̃ vym^; 5 : 26;
nE˚dk̃Ÿr uvAc.
ft\ s\mA>j‚ñ dAn\ shúm̀pl̃pñ.
En¯kAZA\ ˛AÙ̀yA(p̀⌫y\ EfvBÅA smE˚vt,; 5 : 27;
upEl=y EfvAgAr\ f̀cFB́y smAEht,.
ac‚ỹ(stt\ d̃v\ âAndF"AEvvEj‚t,; 5 : 28;
p/p̀¯pPl
{ñ{v dED"FrĜtAEdEB,.
EvEc/
{B‚EÄṕt
{ñ y, ṕjyEt En(yf,; 5 : 29;
y-t̀ n
{ṽçQC/
{ñ @vjAdf‚EvtAnk
{,.
G⌫VAcAmrdAñn al¨ArOdñn vA; 5 : 30;
s̀võ‚mEZv-/
{ñ g˚DD́popl̃pn
{,.
gFtvAEd/n̂Å
{ñ h̀å̀¨Ar-tṽn c; 5 : 31;
v#yAEm sv‚m̃v˚t̀ apErâAtkArZ̃.
k̃vlMBEÄmApà̃ f̂Z̀@v\ ṕjñ Plm^; 5 : 32;
5:25 gFtn̂(yPl\ b́
}Eh t˚/FvAçPlÑ yt^ ] AEN ; gFtn̂(yPl\ b́ }Eh t t Ñ yt^
C 5:25 k̂¯ZA£MyA\ ct̀d‚[yA\ jAgr-y Pl\ vd ] EN ; k̂¯ZA£ --- gr-y Pl\ vd
A ; t Pl\ vd C 5:26 d̃vd̃vAEôt-y ] AC ; d̃vd̃vEôt-y EN 5:26 upsàA
-m t̃ vym^ ] A ; upsàA, -m t̃ vym^ C ; ups(y, -m t̃ vy\ EN 5:27 nß
E˚d ] A , n˚dF M-B^ 5:27 p̀⌫y\ ] CEN ; p̀⌫y A 5:28 upEl=y EfvAgAr\ ]
CEN ; --- r\ A 5:28 f̀cFB́y ] A ; f̀cFB́‚(vA CEN 5:28 ac‚ỹ(stt\ ] AC ;
a΂yn^ stt\ EN 5:29 p/p̀¯pPl {ñ {v ] C ; p/p̀¯pPl\ c{v A ; bB̀}p̀¯pPlÑ {v
EN 5:29 EvEc/ {B‚EÄṕt
{ñ ] em. ; EvEc/ {BEÄṕt{ñ A ; EvEc/{BEÄṕj
{ñ C ; EvEcß
/
{B‚EÄṕj
{ñ EN 5:30 G⌫VAcAmrdAñn al¨ArOdñn vA ] CEN ; G⌫VAcAmrdAn
--- A 5:31 v-/ {ñ ] AC ; rŒ {ñ EN 5:31 h̀å̀¨Ar-tṽn ] em. ; h̀X̀¨ArA-tṽn
A ; h\h̀\kAr-tv
{-tTA C ; h̀h̀¨Arr
{-tT{v c EN 5:32 apErâAtkArZ̃ ] C ; s\pErß
âAtkArZ̃ C ; apErâAtkArZ\ EN 5:32 f̂Z̀@v\ ] CEN ; f̂Z̀@v A 5:32 ṕjñ ]
conj. ; ṕjt̃ A ; ṕjA C (unmetrical) ; ṕjyA EN
EfvDm‚s¡~h̃ 296 a@yAyA, 5 – 9
dfrA/A(-v‘g‚gEtMmAsAãAZ̃ŸrF¡Etm^; 5 : 40;
Ept‹àrkgt‚-TAǹàr(yEvkSpt,.
qªAs\ ÜApỹç-t̀ En(y\ cAB‘nyogt,; 5 : 41;
ĜtÜAnA(pràAE-t uàr̃(k̀lsØkm^.
E/ñ/A, f́lh-tAñ v̂qA¨Añ˚d̋f̃KrA,; 5 : 43;
˛dh̃ÅãtA(mA y, sv‚pAp
{, ˛m̀Qyt̃.
d̃Ev sMv(sr̃ ṕZ̃‚ n˚dFŸrsmo Bṽt^; 5 : 54;
v-/@vjEvtAn\ vA yo dçAE•¡sEàDO.
lBt̃ prm
{Ÿy« jAyt̃ coÅm̃ k̀l̃; 5 : 59;
m̃KlA¨EVś/Ñ yo dçAE•¡ḿD‚En.
ct̀,sAgrpy‚˚t#mAyA˚t̀ s Bṽà̂p,; 5 : 62;
m̀k̀V\ k̀⌫Xl\ c
{v Ec/pÓkdAyk,.
sklA˚t̀ mhF\ B̀≠
˜ a¡ABrZdAnt,; 5 : 63;
m̀Kkof̃ tT
{ṽh pÓA(˛Ad̃Efko n̂p,.
Ec/k̃ Ec/BogAEn En-spŒmvAÙ̀yAt^; 5 : 64;
p̀n, p̀nñ yo dçAd̋ŒABrZB́qZm^.
gAZAp(ymvAÙoEt a"y\ prm\ D̀
}vm^; 5 : 65;
m̀EÄm⌫XEpkA\ BÅA d(vA yo _΂yt̃ Efvm^.
n t-y p̀nrAv̂EÅg‚Zñ
{voÅmo Bṽt^; 5 : 66;
rocnA\ k̀\k̀m\ c
{v El\g-yopEr yo nr,.
˛(yh\ l̃pn˚dçA(s EvçADrtA\ v
}j̃t^; 5 : 67;
íAdfANd̃n gZtA\ kṕ‚rAgzl̃pn
{,.
kVk̃ýrdAñn aAEDp(y\ mh̃QCtAm^; 5 : 68;
˛AÙ̀vE˚t nrA lok̃ EfvBEÄprAyZA,.
rŒdAnAEn Ed&yAEn yo ddAEt EfvAy v
{; 5 : 69;
dfsOvEZ‚k\ p̀¯p\ En‘g‚E˚D yEd BAEvEn.
ftsAhEúkA mAlA an˚t\ El\gṕrZ̃; 5 : 70;
5:63 Ec/pÓkdAyk, ] CEN ; Ec/pÓk --- A 5:63 sklA˚t̀ mhF\ B̀≠ ˜ ] em. ; ---
t̀ mhF B̀\Ä̃ A ; sklA˚t̀ mhF B̀≠˜ C ; sklA˚t̀ mhF\ m̀≠
˜ EN 5:63 a¡ABrZß
dAnt, ] AEN ; a¡ABrZdAntt, C 5:64 m̀Kkof̃ tT {ṽh ] AC ; m̀skof̃tT {ṽh
EN 5:64 pÓAt^ ˛Ad̃Efko n̂p, ] C ; pÓ˛Ad̃Efko n̂p, A ; qÓA(˛Ad̃Efko n̂p,
EN 5:64 En-spŒmvAÙ̀yAt^ ] em. ; En-vpŒmvAÙ̀yAt^ A ; En,spŒA˚yvAÙ̀yAt^
C ; En, sMpàA˚yvAÙ̀yAt^ EN 5:65 gAZAp(ymvAÙoEt ] C ; gZAp(ymvAÙoEt
A ; gAZp(ymvAÙoEt EN 5:65 a"y\ ] A ; cA"m^ C (unmetrical) ; cA"y\ EN
5:66 m̀EÄm⌫XEpkA\ BÅA ] em. ; m̀Äm⌫XEpkA BÅA A ; m̀ÄAm⌫XEpkA\ BÅA C ;
m̀EÄm⌫XEpkABÅA EN 5:66 yo _΂yt̃ Efvm^ ] CEN ; --- A 5:66 rAv̂EÅg‚ ]
EN ; rAv̂EÅg AC 5:67 rocnA\ ] C ; rocn A ; rocnA EN 5:68 kṕ‚rAgß
z ] C ; kṕrAgz A ; kṕ‚rAg̀z EN 5:68 kVk̃ýrdAñn ] AC ; kVk̃ýr dAñn
EN 5:69 ˛AÙ̀vE˚t nrA lok̃ EfvBEÄprAyZA, ] CEN ; ˛Ap^ --- BEÄprAyZA, A
5:70 dfsOvEZ‚k\ ] CEN ; dfsOvEZ‚k A 5:70 En‘g‚E˚D ] A ; Eng‚ED C ; Eng‚˚D\
EN 5:70 BAEvEn ] A ; BAEmEn CEN 5:70 ftsAhEúkA ] AC ; ftsAhEúkA\ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 301 a@yAyA, 5 – 9
ev\ v
{ EnryA, sṽ‚ Enyt\ f́˚ytA\ gtA,.
ekp̀¯p˛dAñn k-y yogo n Evçt̃; 5 : 73;
nE˚dk̃Ÿr uvAc.
ekp̀¯p˛dAñn yog, sv‚-y Evçt̃.
n ct̀,sMpdAyog, Ek\ t̀ sv‚-y Evçt̃; 5 : 75;
akAmA<yE΂t̃ El¡
˜ etd̀Ä\ myA Plm^.
kAm̃nA<yQy‚mAn-y f̂Z̀ t-yAEp y(Plm^; 5 : 76;
nFlo(pl
{B‚ṽâogo yo _c‚ỹE•¡m̀Åmm^.
rÄANj
{, ˛AÙ̀yAd̋A>y\ p̀⌫XrFk
{ñ cEáZm^; 5 : 84;
cMpk
{, sv‚kAmAEn p̀\nAg
{nA‚gk̃fr
{,.
IE=stA\•Bt̃ kAmA\-tTA k̃frdAmk
{,; 5 : 85;
m˚/EsEàmvAÙoEt b̂h(yAgE-tp̀¯pk{,.
yo _c‚ỹ(prm̃fAn\ Esàk̃n tT
{v Eh; 5 : 86;
sv‚kAmAnvAÙoEt yo _΂ỹã˚Dp̀¯pk
{,.
k̀Njk
{Ev‚p̀lo lAB, sOBA‘yAy c vAzZF; 5 : 87;
p̀/kAmAy k̀˚d
{-t̀ a΂yFt f̀Ecà‚r,.
lBt̃ bh̀p̀/(v\ Dnv\t\ EcrAỳqm^; 5 : 90;
aAro‘y\ k̀fp̀¯p
{-t̀ afok{, E˛ys¡mm^.
kEõ‚kAr{D‚n\ EvçAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA; 5 : 91;
5:85 cMpk
{, ] CEN ; cMpk
{ A 5:85 IE=stA\•Bt̃ kAmA\-tTA ] conj. ; IE=st\•Bt̃
kAm˚tTA A ; IE=stA•Bt̃ kAmA\-tTA C ; IE=stA\ lBt̃ kAmA\-tTA EN 5:86 b̂hß
(yAgE-tp̀¯pk {, ] C ; --- A ; b̂h(ygcE-tp̀¯pk {, EN (unmetrical) 5:86 Esàk̃n ]
em. ; EsEàk̃n A ; EstAÃ̃‚Z CEN 5:87 sv‚kAmAnvAÙoEt ] CEN ; sv‚kAnmAvAÙoß
Et A 5:87 yo _΂ỹã˚Dp̀¯pk {, ] C ; yo _΂ỹ g˚Dp̀¯pk
{, A ; yo _uc‚ỹã˚Dp̀¯pk{,
EN 5:87 k̀Njk {Ev‚p̀lo lAB, ] conj. ; t́ck{ Evp̀l\ lAB\ A ; k̀˚dk
{Evp̀lo lAB,
C ; k̀p̀k
{Ev‚p̀lolAB, EN 5:87 sOBA‘yAy c vAzZF ] em. ; sOBA‘y\y c vAzZF
A ; fOBA‘yAy c vAzZF C ; sOBA‘yAy c vAzZ\ EN 5:88 jAtFEByo‚ _΂ ]
CEN ; jAtFEByo _΂ A 5:88 s lB̃ÎoÅmA\ k˚yA\ ] CEN ; s lB̃ coÅmA\ k˚yA
A 5:89 âAnkAmAy a΂ỹço mh̃Ÿrm^ ] conj. ; âAnkAm̃ y --- A ; âAnkAmAT‚mß
΂y˚to mh̃Ÿrm^ CEN 5:89 lBt̃ prm\ ] em. ; lB˚t̃ prm\ CEN ; lB˚t̃ tŸr
A 5:90 k̀˚d {-t̀ a΂yFt f̀Ecà‚r, ] C ; k̀\d̃-t̀ ac‚ỹ f̀Ecnr, A ; k̀˚d {-t̀ a΂ß
yFt f̀EÎà‚r, EN 5:90 lBt̃ ] CEN ; lB˚t̃ A 5:90 Dnv\t\ ] A ; Dnv\˚t\ C ;
Dnv(v\ EN 5:91 k̀fp̀¯p {-t̀ ] CEN ; k̀yp̀¯p{-t̀ A 5:91 kEõ‚kAr {D‚n\ EvçAíß
[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA ] C ; kEõ‚kAr̃ Dn\ EvçA\í[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA, A ; kEZ‚kAr\ Dn\
EvçAí[yAT̃‚ d̋oZp̀E¯pkA\ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 304 a@yAyA, 5 – 9
a\koVAEstvõA‚En Eng‚E˚Dk̀s̀mAEn c.
tAEn f/̀EvnAfAy d̃vd̃vAy kSpỹt^; 5 : 94;
EXMbA"F &yAEDnAfAT‚mŸkõ‚-tT
{v c.
jy˚tF jykAmAy Ÿ̃tA c EgErkEZ‚kA; 5 : 107;
5:106 EJE⌫VkA s̀KdA En(y\ ] C ; gE⌫VkA s̀KdA En(y --- MsA ; EkE⌫VkA s̀KdA
En(y\ EN 5:106 tTA cA=srcMpkm^ ] CEN ; --- A 5:107 EXMbA"F &yAEDnAß
fAT‚mŸkõ‚-tT {v c ] C ; EXMbATF &yAEDnAfAT‚ aŸkõ‚-tT {v c A ; EXMbA"F
&yAEDnAfAT«mŸkõ‚-tT {v c EN 5:107 EgErkEZ‚kA ] CEN ; EgErkEZ‚ A (unme-
trical) 5:108 Eví̃qoÎAVnATA‚y EnMbp̀¯p̃Z yo _΂ỹt^ ] CEN ; Eví̃qocAVnAT˚t̀
EnMbp̀¯pAEn yocỹt^ A 5:108 B⌫XF cAkq‚Z̃ yo>yA ] em. ; B⌫XF cAkq‚Z̃ yo>y
AC ; B⌫XFcAkq‚Z̃ yo>yA EN 5:108 t̀ ] A ; c CEN 5:109 hE˚t svA‚ǹpd̋vAn^ ]
EN ; hE˚t svA‚˚t̀pd̋vAt^ A ; h˚tF svA‚ǹpd̋vAn^ C 5:109 sZp̀¯pÑ y(˛oÄ\ ] EN ;
ftp̀¯pÑ y --- A ; sZp̀¯pÑ y(˛oÄ\ C 5:109 koEklA"-tT {v c ] CEN ; ---
v c A 5:110 sv‚f̀Ê\ t̀ ] AC ; sv« f̀Ê\˚t̀ EN 5:110 sv‚pFt˚t̀ ] AC ; sv«
pFt˚t̀ EN 5:110 sv‚rÄ˚t̀ v[yAT̃‚ k̂¯Z\ c{vAEBcAzk̃ ] em. ; sv‚rÄ˚t̀ v[yAß
T̃‚ k̂¯Z c{vAEBcAzk̃ A ; k̂¯ZÑ {vAEBcAr̃ c d̃vd̃vAy kSpỹt^ CEN 5:111 p/\
p̀¯p\ Pl\ toy\ ] CEN ; p/\ p̀¯p Pl˚toy A 5:111 dçAàAsO ] CEN ; dçAtsO
A 5:112 mhAd̃vopỳÄAEn ] C ; mhAd̃ --- A ; mhAd̃vAy ỳÄAEn EN 5:112 so
_Ep yAEt prA¡Etm^ ] EN ; --- yAE˚t prA¡Etm^ A ; so _Ep yAEt prA gEtm^ C
5:113 pApsm, f/̀n‚ c Dm‚sm, ] CEN ; pApsm f/̀n c Dm‚sm A
EfvDm‚s¡~h̃ 307 a@yAyA, 5 – 9
n
{v zd̋A(pro d̃vo n p̀¯p\ knkAdEp; 5 : 113;
evm<yQy‚ d̃ṽf\ n
{ṽçMpErkSpỹt^.
aàn
{ṽçdAñn lBt̃ s̀Km"ym^; 5 : 120;
d̃vlokmǹ˛AØo B#ydAnAàroÅm,.
EvçADrpEtB́‚(vA modt̃ EdEv d̃vvt^; 5 : 121;
gAZAp(y\ BṽQC
~ FG
}\ íAdfANdA(k̀l
{, sh; 5 : 122;
Ĝtṕp\ t̀ sg̀X\ mm dE"ZḿEt‚q̀.
EnṽdyEt yo m(yo‚ n˚dFŸrsmo Bṽt^; 5 : 123;
K⌫XKAçk̂tA˚d(vA ˛AÙ̀yAãEtm̀ÅmAm^.
B#yBo>yAEdk\ d(vA sv‚kAmAnvAÙ̀yAt^; 5 : 124;
yvAǵ\ k̂srAMṕpA˚d(vA t̀ s̀KBA‘Bṽt^.
m⌫XkAEsEàEp⌫XA\ñ f¯k̀lFmodkAEn c; 5 : 125;
d(vA˚yPlḿlÑ l̃ùco¯yAEZ yAEn c.
d(vA sv‚s̀KAvAEØrn˚t\ gFtvAdñ; 5 : 126;
EnrAhArA, "mAỳÄA, s(yAj‚vprAyZA,.
mâÄA ỹ Eh n̂(ỹỳ-t̃ -ỳ, ˛AZsmA gZA,; 5 : 127;
sk̂(k̂(vA Pl\ ù̃tÅ˚/FvAç-y m̃ f̂Z̀.
k̂(vAsO gZtA\ yAEt t˚/FvAç-y vAdk,; 5 : 128;
h̀å̀¨ArAEdk\ En(y\ m̀KvAçAÓhAstAm^.
E/kAlÑ
{v k̀vA‚Z, s Bṽd̀Åmo gZ,; 5 : 129;
qE£tFT‚shúAEZ qE£koEV-tT{v c.
El¡˛ZAm-y{k-y klA\ nAG‚E˚t qoXfFm^; 5 : 131;
ffqy Uc̀,.
Ek\ El¡-y Eh mAhA(My\ (vyA yEdEt vEZ‚tm^.
k̂(vA c
{v Pl\ b́
}Eh y, kroEt Edñ Edñ; 5 : 135;
nE˚dk̃Ÿr uvAc.
5:129 E/kAlÑ
{v k̀vA‚Z, ] C ; t̂kAlÑ
{v k̀vA‚Z A ; E/¯kAlÑ
{v k̀vA‚Z, EN 5:130
ekkAl\ vAEp ] CEN ; ekkAl vAEpA 5:130 E/¯kAl\ vAEp ] C ; t̂¯kAl\ vAEp A ;
E/kAl\vAEp EN 5:131 qE£tFT‚shúAEZ ] EN ; qE§ÅFT‚shúAEZ A ; qE§˚tFT̃‚ sß
húAEZ C 5:131 qE£koEV-tT {v c ] conj. ; qE§\ koEV-tT{v c A ; qE£koÔ-tT {v
c C ; qE£koÔ-tT {v c EN 5:131 El¡˛ZAm-y {k-y ] EN ; El¡˛mAZsm̃k-y
A ; El¡˛sOm-y {k-y (?) C 5:131 klA\ nAG‚E˚t qoXfFm^ ] C ; klA nAG‚ß
E˚t qoXfFm^ A ; klAàAg‚E˚t qoXfF\ EN 5:132 s̀k̂t˛ZAmF ] C ; s̀k̂t, ˛Z
--- A ; s̀k̂t, ˛ZAmo EN 5:132 dfAŸm̃DAdEDkAEn yogAt^ ] C ; --- kAEn yoß
gAt^ A ; dfAŸm̃DAdEDko EnyogAt^ EN 5:132 p̀nr<ỳp{Et ] AEN ; p̀nr<yp{Et
C 5:132 (vp̀nB‚vo ] CEN ; (vp̀nBvo A 5:133 ṕjỹdâ, ] AEN ; ṕjỹÅâ, C
5:133 t̀ ] AEN ; c C 5:134 ồtm̃t˚myA ] AEN ; ồtm̃t(myA C 5:134 v,
smAHyAt\ ] CEN ; v smAHyAt A 5:134 s(ymFfAnBAEqtm^ ] em. ; s(ymFfAn
--- MsA ; s(ymFŸrBAEqtm^ CEN 5:135 ffqy Uc̀, ] EN ; --- c̀ A ; ffqy Uc̀
C 5:135 mAhA(My\ ] CEN ; mAhA(My A 5:136 nE˚dk̃Ÿr ] AEN ; n˚dFk̃Ÿr C
EfvDm‚s¡~h̃ 310 a@yAyA, 5 – 9
b
}úAb
}vFdh\ kÅA‚ tT
{vAh gdADr,.
i(ỹv\ vdtorg
˜
} ˛Ad̀rAsF>jl̃ EvB̀,; 5 : 136;
p̀nñ
{v smAgMy -to/ {-t̀£̀vt̀h‚rm^.
tt-t̀£o mhAd̃vo b
}úAZEmdmb }vFt^; 5 : 140;
ev\vAEdEn d̃ṽf̃ b
}úA p˛QC k̃fvm^.
vr\ Ek\ yAcyAMỹn\ d̃vd̃vÒg(pEtm^; 5 : 142;
5:136 b
}vFdh\ ] A ; b
}tF(yh\ C ; b
}vF(yh\ EN 5:136 tT
{vAh ] AC ; tT
{vAh, EN
5:136 i(ỹv\ ] CEN ; i(ỹv EN 5:136 EvB̀, ] A ; ˛B̀, CEN 5:137 t̃jom@ỹ ]
AEN ; t̃jom@y C 5:137 pvA‚¡`§ ] CEN ; pvA‚g̀§ A 5:137 uBO tO EvE-mtO
t/ EkÑ̃dEmEt cAht̀, ] CEN ; --- t/ Ekc̃dEm vAht̀ A 5:138 d̋£̀mArNDO ] A ;
d̋£mArNdO C ; d̋` £̀mArNDO EN 5:138 và‚mAn-tto EvB̀, ] AC ; và‚mAn\ tto EvB̀\
EN 5:138 aAñy‚EmEt sEÑ˚(y aD ] EN ; aAñyEmEt sEÑ˚(y aDm‚ A ; aAß
cy‚EmEt s\Ec˚(y aD C 5:139 gt-tto Ev¯Z̀!ù« b }úA ] CEN ; gtA-tto Ev¯Z̀
uà‚ b}ú A 5:139 p[y˚tO ] CEN ; p[ỹtO A 5:139 EKàAṽtO ] AC ; E"tAß
ṽtO EN 5:139 s̀roÅmO ] AEN ; s̀coÅmO C 5:140 -to/ {-t̀£̀vt̀h‚rm^ ] CEN ;
-to/{-t̀£̀vt̀ --- MsA 5:140 tt-t̀£o ] CEN ; --- A 5:141 -v!p\ ] CEN ; -vß
!p A 5:141 EkEmQCEs ] CEN ; EkEmQC-v A 5:142 b }úA ] CEN ; b }ú A
5:143 t-m { ] AEN ; t-m̃ C 5:143 p̀/(v\ ] AC ; p̀/-(v\ ( (v\ ) EN 5:143 ydA
t̃ sMBṽ(p̀/o BvAñv ] C ; --- tA ˘ – v A ; ydA t̃ fMBṽ p̀/o Bvt̃ vA EN
– ˘
EfvDm‚s¡~h̃ 311 a@yAyA, 5 – 9
tT
{vAh tTA b}úA p̀/o m̃ Bv i(ym̀m^.
tTAE-(v(yb
}vFå̃v, Ek\(vṕ>yo BEv¯yEs; 5 : 144;
b
}úZAT {vm̀Ä-t̀ Ev¯Z̀rAh mh̃Ÿrm^.
i(T\ fØo _E-m d̃ṽf b}úZA prm̃E§nA.
upAyo _E-t ydFfAn tâvAn^ vÄ̀mh‚Et; 5 : 147;
d̃vd̃v uvAc.
Ept̃(ỳÄo myA ù̃q n t-y EvtT\ vc,.
Ek˚t̀ "FZỳg̃ Gor̃ s̀gt-(v\ BEv¯yEs; 5 : 148;
Ev¯Z̀zvAc.
5:144 b
}úA ] CEN ; b
}ú A 5:144 tTAE-(v(yb
}vFå̃v, ] C ; tTAE-(v(yb }vFå̃v A ;
tTAE-m ( E-(v(v ) (yb
}vFå̃v, EN 5:145 anAǹ!p\ y-mAEà ] A ; aǹ!pà y-mAEà
CEN 5:145 Eíj ] C ; Eíj, AEN 5:145 tT {vm̀Äo ] A ; aT{vm̀Äo C ; aT {vm̀Äo
EN 5:145 Evqõvdn, ] CEN ; Evqõvdn A 5:146 áoDs\rÄlocn, ] CEN ;
áoDs\rÄlocnm^ A 5:146 Ey¯yE˚t t̃ yA˚t̀ Enry\ D̀ }vm^ ] CEN ; Ey¯y --- A
5:147 b }úZAT{vm̀Ä-t̀ ] C ; b
}úZ̃n{vm̀Ä-t̀ A ; b}úZA=ỹvm̀Ä-t̀ EN 5:147 iß
(T\ ] CEN ; iT\ A 5:147 tâvAn^ vÄ̀mh‚Et ] C ; tâvA\ vÄ̀mh‚Es A ; s BvAn^
vÄ̀mh‚Et EN 5:148 t-y EvtT\ vc, ] C ; t-y EvtT vc A ; tLy\ EvtT\ vc,
EN 5:148 "FZỳg̃ ] AEN ; "FZ̃ ỳg̃ C 5:149 tE-m˚(vA\ ỹ _c‚Ey¯yE˚t ḿYA,
pE⌫XtmAEnn, ] C ; yE-m\ (v\ ỹ _c‚ --- tmAEnn, A ; tE-m\-(vA\ ỹ _c‚Ey¯yE˚t
ḿYA, pE⌫Xt mAEnn, EN 5:149 t̃ yAE˚t Enry\ Gor\ a˚ỹ ] A ; t̃ yA˚t̀ Enry\
Gorm˚ỹ CEN
EfvDm‚s¡~h̃ 312 a@yAyA, 5 – 9
mh̃Ÿr uvAc.
ev\ Bvt̀ Bd̋˚t̃ zd̋nArAyZF ˛jA.
aAvyor˚tr\ nAE-t mzd\bryoErv; 5 : 152;
eq ev Eh El¡o Eh -TAEpt\ b
}úEv¯Z̀nA.
i˚d̋AEdEB, s̀r
{{
d‚(y
{, sy"orgrA"s
{,; 5 : 153;
Esà
{Ev‚çADr
{B́‚t
{r=srogZEkàr
{,.
EpfAc
{g}‚hn"/
{-tT
{v m̀EnsÅm
{,; 5 : 154;
b
}úop̃˚d̋mh̃˚d̋nAgm̀nyo y"A, sEvçADrA,
s\sArAZ‚vd̀,KBFtmnso El\gAc‚ñ t(prA,.
BEIJ§EDy -t̀v˚(yhrh, k̂(vAÒEl\ m-tk̃
ỹ m(yA‚ n nmE˚t t\ s̀rg̀z\ t̃ ÍE˚t -v\ m̀E£EB,; 5 : 156;
; ⌦; iEt EfvDMm‚s\g
}h̃ pÑmo _@yAy,; ⌦;
ffqy Uc̀,.
k̂t-y
{v t̀ El\g-y -TAEpt-y t̀ y(Plm^.
˛(yh\ k̀zt̃ y-t̀ Ek˚t-yAEp Pl\ Bṽt^; 6 : 1;
nE˚dk̃Ÿr uvAc.
áFX˚to _Ep c ỹ bAlA El¡\ k̀v‚E˚t pA\f̀nA.
lB˚t̃ rA>ym̃kA˚t̃ En-spŒmk⌫Vkm^; 6 : 2;
˛(yhEMvEDhFn\ t̀ El¡\ y, k̀zt̃ nr,.
k̃vlMBEÄmAlMNy f̂Z̀ t-yAEp y(Plm^; 6 : 3;
Dn\ Bo‘y\ tTA rA>y\ y, k̂(vA ṕjỹ(sdA.
El¡\ ṕjEytA En(y\ mhtF\ Eôymó̀t̃; 6 : 4;
shúm΂yE˚vçAEàry\ t̀ n p[yEt.
zd̋lokmvAÙoEt B̀ÆA BogAnEnE˚dtAn^; 6 : 5;
l"\ t̀ k̀zt̃ y-t̀ t-y
{k\ >vlEt D̀
}vm^.
d̂´A El¡\ >vl˚tÑ Esào d̃v(vmAÙ̀yAt^; 6 : 6;
l"
{å‚fEBEr˚d̋(v\ -k˚d\ Ev\fEtEB, -m̂tm^.
5:156 iEt EfvDMm‚s\g }h̃ pÑmo _@yAy, ] CEN ; iEt EfvDMm‚s\g }h̃ p̀¯pEvEDEl\goß
(pEÅ, pÑmo _@yAy, pVl, A 6:1 Uc̀, ] EN ; Uc̀ A ; uvAc C 6:1 Bṽt^ ]
AEN ; lB̃t^ C 6:2 nE˚dk̃Ÿr uvAc ] EN ; nE˚dk̃Ÿ --- A ; n˚dFk̃Ÿr uvAc
C 6:2 áFX˚to _Ep ] CEN ; --- – ˘ A 6:2 rA>ym̃kA˚t̃ ] AEN ; rAjm̃kA˚t̃
C 6:2 En-spàmk⌫Vkm^ ] CEN ; Ensptmk⌫Vkm^ A 6:3 El¡\ y, k̀zt̃ nr, ]
CEN ; El¡ y k̀zt̃ nr, A 6:3 mAlMNy ] AEN ; mAlMNy\ C 6:4 y, k̂(vA
ṕjỹt^ ] CEN ; y --- A 6:4 El¡ṕjEytA ] A ; El¡\ ṕjEytA CEN • En(y\ mhtF\ ]
EN ; En(y\ mhtF A ; En(y mhtF C 6:5 shúmc‚yE˚vçAn^ ] CEN ; shúmc‚y\
EvçA A 6:5 Enry\ t̀ n ] A ; Enryà t̀ CEN 6:5 B̀ÆA BogAnEnE˚dtAn^ ] C ;
B̀ÆA BogAnEnE˚dtA\ A ; B̀ÆABogAnEnE˚dtAn^ EN 6:6 t-y {k\ >vlEt ] C ; t-y {k\
>vElEt A ; t-y {ko >vlEt EN 6:6 >vl˚tÑ ] CEN ; >vl --- A 6:6 Esào
d̃v(vmAÙ̀yAt^ ] C ; --- A ; Esà̃ d̃v(vmAÙ̀yAt^ EN 6:7 l" {å‚fEBEr˚d̋(v\ ] EN ;
l" { dfEBEr˚d̋(v\ A ; l" {d‚fEBEr˚d̋(v C 6:7 -k˚d\ ] CEN ; k˚D\ A
EfvDm‚s¡~h̃ 314 a@yAyA, 5 – 9
E/\f•"
{, m̀rAEr(v\ zd̋(v\ t̀ ct̀g̀‚Z
{,; 6 : 7;
pÑg&ỹn s\mA>y‚ ydA El¡\ t̀ ṕjỹt^.
aàEl¡Ñ k̀vA‚Zo lBt̃ kAEmk\ Plm^; 6 : 8;
g̀XEl¡\ sm<yQy‚ pr\ sOBA‘ymAÙ̀yAt^.
k˚yAftpEtñ {v ˛AEtrA>ỹŸro Bṽt^; 6 : 9;
nArF c -/Fshú̃Z sApŒ
{, pErvAErtA.
lB̃(sOBA‘ymt̀l\ sṽ‚qAm̀pEr E-TtA; 6 : 10;
rmt̃ p̀/pO/
{-t̀ s̀KmAn˚(ymó̀t̃.
a΂ỹàrnArF vA K⌫XEl¡Ñ En(yf,; 6 : 11;
Est̃n k̂(vA El¡˚t̀ ˛(yh\ y, sm΂ỹt^.
sv‚kAmAàvAÙoEt qX^EBmA‚s
{n‚ s\fy,; 6 : 12;
nvnFtmỹ El¡˜ lBt̃ c̃E=st\ Plm^.
q⌫mAs̃n
{v ỳÄA(mA EfvlokÑ gQCEt; 6 : 13;
˛(yh\ p/El¡˚t̀ y, k̂(vA t̀ sm΂ỹt^.
lB̃ÎoÅmm
{Ÿy« s B̀\Ä̃ Enzj, sdA; 6 : 14;
6:7 E/\f•" {, m̀rAEr(v\ ] em. ; E/\fl" {, s̀rAEr(v A ; E/\f•" {, srAEr(v\ C ; E/\fß
•" {Mm̀‚rAEr(v\ EN 6:7 zd̋(v\ t̀ ct̀g̀‚Z
{, ] em. ; zd̋(v\ t̀ ct̀g̀Z
{, A ; zd̋(v t̀
ct̀g̀‚Z
{, C ; zd̋(v\ t̀ ct̀g̀‚n, EN 6:8 pÑg&ỹn s\mA>y‚ ] AC ; pÑ g&ỹn s\yo>y
EN 6:8 aàEl¡Ñ k̀vA‚Zo lBt̃ kAEmk\ Plm^ ] C ; aàEl¡Ñ k̀vAZo lBÅ̃
kAEmk Plm^ A ; a˚t̃ ( à {, ) El¡Ñ k̀v‚Zo lBt̃ kAEmk\ Pl\ EN 6:9 g̀Xß
El¡\ ] CEN ; g̀XEl¡ A 6:9 k˚yAftpEtñ {v ] CEN ; --- v A 6:9 ˛AEt ]
AC ; ˛Et EN 6:10 nArF c -/Fshú̃Z sApŒ {, pErvAErtA ] CEN ; vr-/FEB,
shú̃Z sApn {, p\ErvAErtA A 6:10 lB̃t^ ] CEN ; – ˘ B̃t^ A 6:10 E-TtA ] CEN ;
E-TtA, A 6:11 rmt̃ p̀/pO/ {-t̀ ] EN ; lBt̃ p̀/pO/-t̀ A ; pmt̃ p̀/pO/̃q̀ C
6:11 s̀KmAn˚(ymó̀t̃ ] CEN ; s̀KñAm\nmó̀t̃ A 6:11 a΂ỹàrnArF ] CEN ; aß
c‚ỹ nrnArF A 6:11 K⌫X ] AC ; KX^¸ EN 6:12 Est̃n k̂(vA El¡˚t̀ ] EN ;
Est̃n k̂(vA t A ; Eft̃n k̂(vA El¡˚t̀ C 6:12 ˛(yh\ y, sm΂ỹt^ ] CEN ; --- t^
A 6:12 qX^EBmA‚s {n‚ ] CEN ; qX^EBmA‚s {n A 6:13 nvnFtmỹ El¡ ˜ ] AC ; nvnFß
tmy\ El¡\ EN 6:13 EfvlokÑ ] A ; Efvlok\ s CEN 6:14 p/El¡˚t̀ ] AC ;
y/ El¡˚t̀ EN 6:14 t̀ sm΂ỹt^ ] A ; sMyg΂ỹt^ CEN 6:14 lB̃ÎoÅmm {Ÿy« ]
CEN ; lB̃ÎoÅmm {Ÿy\ EN 6:14 s B̀\Ä̃ ] C ; s B̀Ä̃ A ; s B̀≠ ˜ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 315 a@yAyA, 5 – 9
añn
{v t̀ m˚/̃Z Esèt̃ sADnAì̀D,.
f̀cO ˛EtE§t\ El¡m̃k
{k\ bAl̀kAàr,; 6 : 28;
ahorA/k̂t
{, pAp
{m̀‚Qyt̃ nA/ s\fy,.
pÑrA/k̂tA(pApA˚m̀Qyt̃ Eík̂tA΂nAt^; 6 : 29;
dfrA/k̂tA(pApA˚m̀Qyt̃ E/,k̂tAc‚nAt^.
Ev\fd̋A/k̂t\ pApÑt̀El‚¡
˜n m̀Qyt̃; 6 : 30;
iQCAkAmmvAÙoEt sv‚rogEvvEj‚t,.
a£AEv\f\ ˛Et§A=y bAl̀k̃n t̀ yo nr,; 6 : 33;
sv‚pAp
{, ˛m̀Qỹt sv‚Ev(s BṽÅt,.
f̀à-PEVksAhújApF EvÍ {, ˛m̀Qyt̃; 6 : 34;
ptAkAD́ps\ỳÄ\ bAl̀kAEl¡m΂nm^.
et(p̀rA myA HyAt\ n d̃y\ y-y k-yEct^; 6 : 38;
sv‚kAmsm̂àAñ sv‚d̀,KEvvEj‚tA,.
IŸr-y ˛sAd̃n ˛áFX\(yEZmAEdEB,; 6 : 40;
mEZrŒ˛vAlAEn -PEVkmrktAEn c.
kAch̃mjrO=yAEZ tAm
}kA\-yAEn yAEn t̀; 6 : 42;
{
r(ylohks
{-yAEn /Ap̀qAEZ tT
{v c.
p̀nñ
{tA˚sm<yQy‚ B̀ÆA kAmAE—Cv\ v
}j̃t^; 6 : 43;
n t-y p̀nrAv̂EÅyo‚ El¡\ -TApỹầEv.
k̂(vA ˛AsAdm@ỹ t̀ s Efvo nA/ s\fy,; 6 : 44;
dfAm
}vApF nrkAnEtGorAà p[yEt.
aArAm-y c y, ktA‚ -v‘g̃‚ modEt i˚d̋vt^; 6 : 45;
Ú"AdF\ñ tTA v̂"A˚pET k̀v‚E˚t ỹ nrA,.
CAyAEB[fFtlAEBñ n t̃ yAE˚t ymAlym^; 6 : 46;
yAMyd̀,KAEn GorAEZ n c t̃qA\ BvE˚t Eh.
v̂"vApnDMmo‚ _ym̃q t̃ pErkFEÅ‚t,; 6 : 47;
˛AsAd\ kArEy(vA t̀ Ev¯Z̀\ ỹ -TApyE˚t Eh.
Ev¯Z̀lok\ v
}j˚(ỹt̃ mod˚t̃ Ev¯Z̀nA sh; 6 : 48;
b
}úAZF-k˚dzd̋AZF\ mAt‹˚gZpEt\ rEvm^.
6:42 mEZrŒ˛vAlAEn ] EN ; mEZr --- A ; mEnrŒ˛vAlAEn C 6:42 -PEVkmrkß
tAEn c ] conj. (unmetrical) ; --- mrktAEn c A ; -PEVkmrktAEn c C ; -PEVk\
mrktAEn c EN (unmetrical) 6:42 rO=yAEZ ] CEN ; r=yAZA\ A 6:43 s {ß
-yAEn ] AEN ; f {-yAEn C 6:43 /Ap̀qAEZ ] C ; /p̀qAEZ AEN 6:43 p̀nñ {tAn^ ]
CEN ; p̀nñ {tA A 6:43 kAmAE—Cv\ v }j̃t^ ] EN ; kAmA Esv\ v}j̃t^ A ; kAmAEQCv\
v
}j̃t^ C 6:44 p̀nrAv̂EÅyo‚ ] CEN ; p̀nrAv̂EÅ yo A 6:45 dfAm }vApF ] C ; dß
fAúvApF A ; dfA-/vAZF EN 6:45 y, ] CEN ; y A 6:45 i˚d̋vt^ ] A ; zd̋vt^
CEN 6:46 Ú"AdF\ñ tTA v̂"An^ ] EN ; Ú"AdF\ñ tTA v̂"At^ C ; p"AdFñ tTA
v̂"\ A 6:46 n t̃ yAE˚t ] CEN ; ỹ n yAE˚t A 6:47 c t̃qA\ BvE˚t Eh ]
CEN ; t̃qA\ ỳ BvE˚t Eh A 6:47 v̂"vApnDMmo‚ ] Cf. NiMukh ; v"vApnDMmo‚
A ; v̂"AropZDmo‚ CEN 6:47 pErkFEÅ‚t, ] CEN ; pErkFEÅ‚tA, A 6:48 ˛AsAd\
kArEy(vA t̀ ] EN ; ˛AsAd\ kArEy(vA --- A ; ˛AsAd kArEy(vA t̀ C 6:48 Ev¯Z̀\
ỹ -TApyE˚t Eh ] CEN ; --- A 6:48 Ev¯Z̀lok\ v }j˚(ỹt̃ mod˚t̃ Ev¯Z̀nA sh ] C ;
--- ¯Z̀lok v}j\(ỹt̃ modt̃ Ev¯Z̀nA sh A ; Ev¯Z̀lok\ v }j˚t̃t̃ mod˚t̃ Ev¯Z̀nA sh
EN 6:49 b
}úAZF-k˚dzdAZF\ ] EN ; b }úZ-k˚dzdAZF A ; b }úAnF-k˚dzdAZF C
6:49 mAt‹n^ gZpEt\ ] conj. ; mAt̂\ gZpEt\ A ; mAt̂gZpEt\ C ; mAt̂ gZpEt\ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 319 a@yAyA, 5 – 9
ndF\ v
{trZF\ GorAm̀¯ZtoyA\ mhAõ‚vAm^.
gMBFrAvÅ‚d̀-tArA\ s˚tr̃(s\ám̃Z t̀; 6 : 52;
p¨l̃pñ nrk-tØ/p̀jt́En c.
s˚tr̃ÅAEn GorAEZ ndFmA‘g‚˛dAyk,; 6 : 54;
mW-yAvsT-y
{v m⌫Xp-y c kArk,.
(yÆA ymp̀r\ -v‘g̃‚ t-y h̃mĝh\ Bṽt^; 6 : 55;
a"y\ s̀KmAÙoEt b
}úlokgto nr,.
6:49 y"\ vAỳ\ DMm« ] AEN ; y" vAỳ Dm« C 6:50 DFmAn^ ] CEN ; DFmA\ A
6:50 ṕjỹt^ ] CEN ; ṕj̃t^ A (unmetrical) 6:50 s m̂t-t(pd\ ] CEN ; s\m̂t-tß
(pd\ A 6:51 ac\ámpT̃ ] AC ; as\ámpT̃ EN 6:51 kArEy¯yEt ] CEN ; y,
˛k̀v‚Et A 6:51 Dm‚rAjpT\ ] CEN ; --- A 6:51 so Eh ] A ; so _Ep CEN
6:52 ndF\ v
{trZF\ GorAm̀¯ZtoyA\ ] EN ; ndF v
{trZF GorAm̀¯ZtoyA A ; ndF\ v{trZF
GorA\ u¯ZtoyA\ C 6:52 s˚tr̃(s\ám̃Z t̀ ] em. ; s tr̃(s\ám̃Z t̀ A ; sÅr̃(s\ám̃Z
t̀ C ; s˚tr̃(s ám̃Z t̀ EN 6:53 k̀yA‚t^ ] CEN ; k̀yA‚ A 6:53 s s̀K\ ] CEN ;
s̀Ks\ A 6:54 p¨l̃pñ nrk-tØ/p̀jt́En c ] C ; p¨l̃pñ nrk-tØ/p̀j\t́En c
A ; p¨l̃pñ nrk-tØ/ p̀jńEn c EN 6:54 s˚tr̃ÅAEn GorAEZ ] C ; s˚tr̃ÅAEn
Go --- A ; s˚tr̃hAEn GorAEZ EN 6:54 ndFmA‘g‚˛dAyk, ] CEN ; --- yk, A
6:55 h̃mĝh\ ] N ; h̃mp̀r\ CEN 6:56 tØA¡ArEflAvq̃‚ n ] conj. ; tØA¡ArEflAvß
qA‚à C ; tØA¡ArEflAvq‚ n A ; tØA¡ArEf(lAvqA‚à EN 6:56 aàdAtA ] CEN ;
a\ndAt A
EfvDm‚s¡~h̃ 320 a@yAyA, 5 – 9
ct̀,sAgrpy‚˚tA sf
{lvnkAnnA; 6 : 77;
dÅAñn Bṽ(p̂LvF d(vA E/B̀vñŸEr.
a"y\ lBt̃ lokE˚tlD̃ǹ˛dAyk,.
ỳgA˚t̃ c pErB
}£o jAyt̃ p̂ETvFpEt,; 6 : 78;
BgvAǹvAc.
BFt
{-tArkt, s̀t-s̀rgZ
{m‚Å, p̀rA yAEct,.
tà̃to, k̂pyA myA t̀ mdnAd̀(pAçmAñ s̀t̃.
sÅ̃jo _E‘nrpAd̀p̃(y tdB́í°̃, k̀mAr, ˛B̀,.
tQC̃q\ knk\ bB́v EgErj̃ t̃nAEtp̀⌫y\ -m̂tm^; 6 : 79;
Ev˛
˜<y, EfvBÄ̃<yo mAEs mAEs EtlA˚ddt^.
nAnAd̀,K˛d\ Gor\ nrk\ n s p[yEt; 6 : 80;
mAD&yA\ pÑd[yA\ t̀ EtlA˚mD̀smE˚vtAn^.
sØ<yo vAT pÑ<yo b }AúZ̃<y, sdE"ZAn^; 6 : 81;
Dm‚rAj-t̀ s̀˛Ft iEt dçAír\ D̀
}vm^.
pAp\ EvhAy s ôFmAEàm‚l(v\ ˛jAyt̃; 6 : 82;
ymAy DMm‚rAjAy m̂(yṽ cA˚tkAy c.
v
{v-vtAy kAlAy sv‚lok"yAy c; 6 : 83;
6:77 ct̀,sAgrpy‚˚tA sf {lvnkAnnA ] CEN ; ct̀sAgrpy‚˚t\ sf {lvnkAnnA A
6:78 dÅAñn Bṽ(p̂LvF d(vA E/B̀vñŸEr ] em. ; dÅAñn Bṽ(p̂LvF d(vA E/B̀vñŸß
rF C ; dçAÅ̃n Bṽ(p̂LvF dÇvA t̂B̀vñŸrF\ A ; dÅA t̃n Bṽ(p̂LvF dÅA E/B̀vñŸEr
EN 6:78 lokE˚tlD̃ǹ˛dAyk, ] CEN ; lokA EtlD̃no, ˛dAyk, A 6:79 s̀ß
t-s̀rgZ {m‚Å, p̀rA yAEct, ] C ; s̀ --- Å, p̀rA yAEct, A ; s̀t, s̀rgZ {m‚Å,
p̀rA yAEct EN 6:79 mdnAd̀(pAçmAñ s̀t̃ ] C ; mdnAd̀(pAçmAno s̀t̃ A ; mdß
nA d̀(pAçmAñ s̀t̃ EN 6:79 tQC̃q\ knk\ bB́v EgErj̃ ] C ; tQC̃q\ knk q̀B́v
EgErj̃ A ; yQC̃q\ knk\ bB́v EgErj̃ EN 6:80 EtlA˚ddt^ ] CEN ; EtlA ddt^
A 6:80 nAnAd̀,K˛d\ Gor\ nrk\ ] EN ; nAnA --- rk\ A ; nAnAd̀,Kpd\ Goràrk\
C 6:81 mAD&yA\ pÑd[yA\ t̀ ] A ; v
{fAHyA\ pÑd[yA˚t̀ C ; v {fAHyA\ p⇢c[yA˚t̀
EN 6:81 EtlA˚mD̀smE˚vtAn^ ] C ; EtlA\ mD̀smE˚vtm^ A ; EtlA˚mD̀ smE˚vtAn^
EN 6:81 sdE"ZAn^ ] C ; sdE"ZAm^ AEN 6:82 dçAír\ ] CEN ; dçA\ nro A
6:82 Enm‚l(v\ ] AC ; EnMm‚lñ EN 6:83 m̂(yṽ cA˚tkAy c ] CEN ; --- c A
EfvDm‚s¡~h̃ 324 a@yAyA, 5 – 9
ug
}d⌫Xog
}h-tAy mEhqAsngAEmñ.
fAEs/̃ c nm-t̀<y\ nrkAEDptỹ nm,; 6 : 84;
ek{k-y pd-yAEp EtlEmôÒlAÒElm^.
/F\-/F˚k̂¯Zct̀d‚[yA\ ndF¡(vA t̀ Env‚p̃t^; 6 : 85;
hEv¯y
{kAfn, fA˚t-/yod[yA\ smAEht,.
aAj˚mcErt\ pAp\ dh(yAf̀ n s\fy,.
ỳgA˚t̃ c pErB
}£o jAyt̃ p̂ETvFpEt,; 6 : 86;
BgvAǹvAc.
gAv, ˛jEâr̃ p̀⌫yA mLymAñ _m̂t̃ p̀rA.
mAnnFyA mhABAgA d̃vAnAmEp En(yf,; 6 : 87;
tAsA\ gA/̃q̀ sṽ‚q̀ Evb̀DA, py‚vE-TtA,.
t-mA(p̀⌫ytmA ẫyA-tAsA\ dAnAEåv\ v }j̃t^; 6 : 88;
h̃mf̂\gA\ rO=y"`rA\ rŒA¡F\ kA\-ydoEhnFm^.
sc{lG⌫VA¡A˚dçAEQCvBÄEíj˚mñ; 6 : 89;
golok̃ -v‘g‚lok̃ vA vAs-t̃qA\ BEv¯yEt.
sv‚í˚íEvEnm̀‚ÄA vs̃ỳgo‚˛dAEyn,; 6 : 90;
6:84 ug }d⌫Xog }h-tAy ] C ; ug}d⌫XAy h-tAy EN 6:84 nm-t̀<y\ ] C ; nm-t̀ <y\
EN 6:85 ek {k-y pd-yAEp ] em. ; ek {k-y pd-yEp A ; ek {k-y pd-yA-y C ;
ek{k-y ˛mAd-y EN 6:85 EtlEmôÒlAÒElm^ ] conj. ; EtlEmôjlAÒElm^ A ;
EtlEmô\ lAÒElm^ C (unmetrical) ; EtlEmô\jlAÒEl\ EN 6:85 /F\-/F˚k̂¯Zct̀d‚ß
[yA\ ] C ; /F\-/F˚k̂¯Zct̀ ˘
– d[yA‚n^ A ; E/E-/, k̂¯Zct̀å‚[yA\ EN 6:85 nEd¡(vA ]
CEN ; nEd g(vA A 6:86 hEv¯y{kAfn, fA˚t-/ ] EN ; hEv¯y {kAfn fA˚t
/ A ; hEv¯ykAfn, fA˚t-/ C 6:86 pAp\ ] CEN ; pAp, A 6:86 jAyt̃
p̂ETvFpEt, ] CEN ; --- A 6:87 mLymAñ ] CEN ; c#ymAñ (?) A 6:88 py‚ß
vE-TtA, ] CEN ; pyvE-TtA, A 6:88 t-mA(p̀⌫ytmA ẫyA-tAsA\ dAnAEåv\ ] C ;
t-mA p̀⌫ytmA ẫyA tAsA\ dAnA Edv\ A ; t-mA(p̀⌫ytmA ẫyA-tAsA\ dAñ Edv\ EN
6:89 rO=y"`rA\ ] em. ; rO=yK̀rA\ EN ; rO=y"`rA (?) A ; ro=yK̀rA\ C 6:89 kA\-yß
doEhnFm^ ] CEN ; --- A 6:89 sc {lG⌫VA¡A˚dçAEQCvBÄEíj˚mñ ] EN ; --- ˘ –
˘
– G ˘ –
– ˘ gA˚d(y EgvBEÄEíj˚mñ A ; sc
{lG⌫tA\ gA˚dçAEQCvBÄEíj˚mñ C
6:90 golok̃ ] CEN ; golok, A 6:90 m̀ÄA ] CEN ; m̀Ä A 6:90 vs̃ỳgo‚ ]
CEN ; vs̃ỳgo A
EfvDm‚s¡~h̃ 325 a@yAyA, 5 – 9
-vpAp˛g
}h
{b‚àA, ptE˚t EnryA\b̀DO.
nOErvAEnlEvE"ØA dAt̂\-tAryt̃ Eh gO,; 6 : 91;
d̃&ỳvAc.
dErd̋˜Z kT\ k̂(y\ go˛dAn\ s̀roÅm.
kT\ vA -vg‚mAÙoEt tâvA˚vÄ̀mh‚Et; 6 : 92;
BgvAǹvAc.
dçAdA>ymyF\ D̃ǹ\ dErd̋o d̋EvZ
{, sh.
s m̂to _m̂tvAEh˚yA\ s̀r
{ rmt iQCyA; 6 : 93;
aA>yAlAB̃ jlmyF\ dçAà̃ǹ\ sdE"ZAm^.
EppAsAEd mhAd̀,K\ Eh(vA yA(ymrAlym^; 6 : 94;
gvA\ g
}As\ dErd̋
˜Z kt‚&y\ ˛Atr̃v Eh.
m˚/̃Z
{v smAỳÄo m̀Qyt̃ sv‚EkESbq
{,; 6 : 95;
-vg‚gAmF c BvEt pErB
}£o mhADnF.
gvAä̃ c Bṽ>j˚m gvAäñ Bv(ysO; 6 : 96;
aE‘nho/\ h̀t˚t̃n Ept̂d̃vAñ tE=p‚tA,.
s ÜAt, sv‚tFT̃‚q̀ yo ddAEt gvAE°km^; 6 : 97;
6:91 g
}h{b‚àA, ] C ; g}h
{bàA A ; g}h{v‚@dA, EN 6:91 EnryA\b̀DO ] AEN ; EnryAb̀ß
DO C 6:91 nOErvA ] CEN ; ˚vOErvA A 6:91 dAt̂\-tAryt̃ ] EN ; dAt̂ tAryt̃
A ; dAt‹-tAryt̃ C 6:92 kT\ k̂(y\ go˛dAn\ s̀roÅm ] C ; --- s̀roÅm, A ; kT\
kAy« go˛dAn\ s̀roÅm EN 6:92 -vg‚mAÙoEt ] AC ; -vg‚mAnoEt EN 6:92 tâvAß
˚v ] CEN ; tâvA v A 6:93 dçAdA>ymyF\ D̃ǹ\ ] EN ; dçAdA>ymyF D̃ǹ A ;
dçAdA>ymyFMDǹ\ C 6:93 s̀r { ] A ; nçA\ CEN 6:94 aA>yAlAB̃ jlmyF\ ] em. ;
aA>ylAB̃ jlmyF A ; aA>ylAB̃ jlmyF\ C ; aA>yAlAB̃jlmyF\ EN 6:94 D̃ǹ\
sdE"ZAm^ ] CEN ; D̃ǹ sdE"Zm^ A 6:94 mhAd̀,K\ ] AEN ; mhå̀,K\ C 6:94 yAß
(ymrAlym^ ] CEN ; yA(ymrA --- A 6:95 gvA\ g }As\ ] C ; --- g
}As A ; gvA\ GAs\
EN 6:95 m˚/̃Z {v ] em. ; m/̃Z{v C ; s/̃Z{v EN A 6:95 EkESbq {, ] A ; pAtk
{,
CEN 6:96 mhADnF ] conj. ; mhADñ ] ; AC ; mhAm̀ñ EN 6:96 gvAä̃ c ] AC ;
gvAç̃c EN 6:96 Bṽ>j˚m ] C ; Bṽj˚m A ; Bṽ˚m EN 6:97 aE‘nho/\ ] C ;
aE‘nho/ A ; aE‘n ho/\ EN 6:97 ddAEt ] AEN ; dçAEt C 6:97 s ÜAt, ]
AC ; s̀ÜAt, EN 6:97 gvAE°km^ ] CEN ; --- A
EfvDm‚s¡~h̃ 326 a@yAyA, 5 – 9
BgvAǹvAc.
d̋&yAZA\ yAvtA\ yoEn, E"Etr̃v EvDFyt̃.
EkÑ t̃n n dÅ\ -yAç, ˛yQCEt gA\ E˛ỹ; 6 : 107;
mm
{qA ˛TmA ḿEt‚ErEt t-yA mh(Plm^.
kroVFgtm=yMB, E"tO g(vA f̀cFBṽt^; 6 : 108;
Envt‚nshúAäAmvnF\ s-yfAElnFm^.
EfvBÄAy Ev˛Ay dçAQCtmKo Bṽt^; 6 : 109;
prmA"rjAp̃n ˛AZAyAmft̃n c.
@yAnDArZyogAÎ E"EthÅA‚ n f̀èEt; 6 : 111;
d̃&ỳvAc.
Envt‚nshúAäAmvnF\ s-ymAElnFm^.
6:106 bh̀fo ] CEN ; bh̀qo A 6:106 EíjoÅm̃ ] CEN ; EíjoÅm, A 6:106 mhFß
yt̃ ] CEN ; mhFy --- A 6:107 yoEn, ] CEN ; yoEn A 6:107 y, ˛yQCEt gA\
E˛ỹ ] AC ; y,˛y QCEt gA\ E˛ỹ, EN 6:108 t-yA mh(Plm^ ] A ; t-yA, Pl\ mß
ht^ C ; t-yA,Pl\ mht^ EN 6:108 kroVFgtm=yMB, ] AC ; kroVFgtm=yMm, EN
6:108 f̀cFBṽt^ ] C ; f̀cFMBṽt^ A ; f̀cF Bṽt^ EN 6:109 Envt‚nshúAäAmvnF\ ]
conj. ; EnvÅ‚nshúAäAmvnF A ; Envt‚nshúAçAmvtF\ C ; Envt‚nshúAYcAmvnF
EN (unmetrical) 6:109 s-ymAElnFm^ ] AC ; s-yfAElnF EN 6:109 EfvBÄAß
y Ev˛Ay dçAQCtmKo ] CEN ; --- dçA ftmKo A 6:110 mhF\ dÅAmA(mnAT ]
conj. ; mhF d(vAmA(mnAT A ; mhF\ dÅA\ -vyMvAT CEN 6:110 Ed&yvq‚shúAEZ
rOrṽ Envs˚(yGA, ] C ; Ed&y\ vq‚shúAEZ rOrṽ Envs\(yGA A ; Ed&yvq‚shúAEZ
rOrb̃ Envs˚(yG, EN 6:111 jAp̃n ] CEN ; jA=yovo (?) A 6:111 @yAnß
DArZyogAÎ E"EthÅA‚ ] C ; @yAnDArZyogA c E"EthÅA A ; @yAn DArZ yogAÎ
E"EthÅA‚ EN 6:112 Envt‚nshúAäAmvnF\ s-ymAElnFm^ ] C ; Envt‚nshúAäß
mvnF s-ymAElnF A ; Envt‚n shúAYyAmvnF\ s-yfAElnF\ EN (unmetrical)
EfvDm‚s¡~h̃ 328 a@yAyA, 5 – 9
d̃&ỳvAc.
bAlv̂àAt̀rASpA¡
{B‚gv˚fÈt̃ kTm^.
upvAs/y\ kt̀‚˚td̀pAyÑ m̃ vd; 6 : 120;
BgvAǹvAc.
y, p̂LvFBAjn\ k̂(vA B̀\Ä̃ pv‚s̀ yŒt,.
ahorA/̃Z c
{k̃n E/rA/Plmó̀t̃; 6 : 121;
b
}úd̃yA\ s̀tA˚d(vA ˛AÙo(yABrZAEn c.
i˚d̋(v\ vAỳB"
˜Z nFrog(vmEh\syA; 6 : 147;
mhFmEDfyAn-y Ed&yf˝yAĝh\ Bṽt^.
p̀¯pAä\ vA PlAä\ vA d(vA Ev˛Ay pAdpm^; 6 : 148;
Ed&y-/FDnṕZA‚En ĝhA⌫yAÙoEt mAnv,.
EfvdF"A\b̀ṕtAy Ev˛AyAcmnAy c; 6 : 149;
km⌫Xl̀mpA\ ṕZ« d(vA ˜
˛(y s̀KF Bṽt^.
ṕjyE˚t EdEv ˛FtA Evb̀DA, s(yvAEdn,; 6 : 150;
sEll-y ˛dAñn t̂EØB‚vEt sv‚dA.
blFvd‚shúAZA\ d̂YAnAMPlvAEhnAm^; 6 : 151;
g̀Zv(pA/dÅAnA\ Pl\ k˚yA˛dAnt,.
EtlA˚ddt, pAnFy\ dFpmà\ ˛Etôym^; 6 : 152;
bA˚Dv
{-sh modE˚t et(˛˜(y s̀d̀l‚Bm^.
fArFs\yogs\ỳÄEmB¨AÑnmAlyA; 6 : 153;
d(vA fáp̀r\ yAEt B
}£o BvEt BogvAn^.
6:147 b}úd̃yA\ s̀tA˚d(vA ] AC ; b}úd̃yA(s̀tA˚d(vA EN 6:147 i˚d̋(v\ vAỳB" ˜Z ]
AC ; i˚d̀(v\ vAỳB#ỹZ EN 6:147 nFrog(vmEh\syA ] CEN ; Enrog(vmEh\syA A
6:148 mhFmEDfyAn-y ] CEN ; mhFmDfyAn-y A 6:148 PlAä\ ] AC ; PlAYy\
EN 6:148 Ev˛Ay pAdpm^ ] CEN ; --- A 6:149 Ed&y-/FDnṕZA‚En ] CEN ; – ˘
&y-/FDnṕZA‚En A 6:149 ĝhA⌫yAÙoEt ] em. ; ĝhAnAÙoEt A ; ĝhA˚yAÙoEt C ;
ĝhA&yAÙoEt EN 6:149 c ] em. ; c, A ; y, C ; y EN 6:150 km⌫Xl̀mpA\ ṕZ«
d(vA ˛˜(y ] C ; km⌫Xl̀myA\ ṕõ‚˚d(vA ṽ(y A ; kAmnA-t̀ myA ṕZ« dÇvA ˜ ˛(y EN
6:150 Evb̀DA, s(yvAEdn, ] C ; Evb̀DA s(yvAEdn, A ; Evb̀DA, s(yvAEdn\ EN
6:151 t̂EØB‚vEt ] C ; t̂EØ\ BvEt A ; t̂EØB‚bEt EN 6:151 blFvd‚shúAZA\ ] EN ;
blFvåshúAZA\ A ; blFvd‚shúAZA\ C 6:151 PlvAEhnAm^ ] C ; clvAEhnAm^ A ;
PlvAEhn\ EN 6:152 EtlA˚ddt, ] em. ; EtlA˚ddT EN ; EtlA\ ddt A ; EtlAß
˚dd̋T C 6:152 dFpmà\ ˛Etôym^ ] C ; dFpm\n ˛Etôym^ A ; dFpm˚/ ˛EtâyA EN
6:153 modE˚t et(˛ ˜(y s̀d̀l‚Bm^ ] EN ; mod@vm̃t(˛
˜(y s̀d̀ĺ‚B\ A ; mod@vm̃t(˛
˜(y
s̀d̀lBm^ C 6:153 fArFryogs\ỳÄm^ ] C ; frFrs\yogs\ỳÄ\ A ; fArFryogs\ỳÄ
EN 6:153 iB¨AÑnmAlyA ] AC ; Ent\kAÑn mAlyA EN 6:154 BvEt BogvAn^ ]
CEN ; --- A
EfvDm‚s¡~h̃ 334 a@yAyA, 5 – 9
t̃ lB˚t̃ mhABogA˚bh̀B̂(yjnAv̂tA,.
Es˚D́(T\ lvZ\ d(vA !pvA˚s̀Bgo Bṽt^; 6 : 173;
rocnAÒnv-/AEZ Ed&yAl¨Arm⌫Xnm^.
gjAŸArohZ\ yAnm<y¡oít‚n˚tTA; 6 : 186;
ÜAn\ Ed&ys̀g˚D
{ñ c˚dnAgzk̀\k̀m
{,.
kṕ‚r&yEtEmô
{ñ l̃p\ D́p\ sp̀¯pkm^; 6 : 187;
m̂£AàpAndAnAEn s̀Kf˝yAEnqFdnm^.
vrnArFrEts̀K\ yo ddAEt s cAó̀t̃.
adÇvA yo _EBkA\"
˜t s c d̀,KF pro Bṽt^; 6 : 188;
d̃&ỳvAc.
Ek˚t(pA/\ BṽQC
˜
~ y\ y-y dÅMmh(Plm^.
a"yÑ BṽåAn\ t˚m̃ b́}Eh mh̃Ÿr; 6 : 189;
IŸr uvAc.
mAtAEpt̂q̀ yåAn\ dFnA˚Dk̂pZ̃q̀ c.
6:184 coÄo ] CEN ; coÄ A 6:185 dAn\ tÎAEp ] CEN ; dAn tcAEp A 6:185
EnboD ] AC ; EnvoD EN 6:185 d˚tDAvntAMb́l\ ] conj. ; d˚tDAvntA\b́l AEN ;
d̋^ ⌫tDAvntAMb́l\ C 6:185 ú‘D́pÑ Evl̃pnm^ ] A ; ô‘D́pÑ Evl̃pnm^ C ; ú‘D́pñ
Evl̃pnm^ EN 6:186 rocnAÒnv-/AEZ ] AC ; locnAÒnv-/AEZ EN 6:186 Edß
&yAl¨Arm⌫Xnm^ ] CEN ; --- n\ A 6:186 gjAŸArohZ\ ] A ; gjAŸArohn\ C ;
gjAŸArohn\ EN 6:186 yAnm<y¡oít‚n˚tTA ] CEN ; yAnmMv¡oíÅ‚n˚tTA A
6:187 gzk̀\k̀m{, ] AC ; g̀zk̀\k̀m {, EN 6:187 kṕ‚r&yEtEmô {ñ ] A ; kṕ‚r&yEtß
EmỗZ CEN 6:187 l̃p\ D́p\ sp̀¯pkm^ ] C ; l̃p D́p sp̀¯pkm^ A ; l̃pD́p\ sp̀¯pk\
EN 6:188 m̂£AàpAndAnAEn ] CEN ; m̂£AnpAndAnAEn A 6:188 s̀Kf˝yAEnqFß
dnm^ ] CEN ; s̀Kf˝yAEnsFdt A 6:188 s̀K\ ] AC ; sOHy\ EN 6:188 s
cAó̀t̃ ] AC ; scAó̀t̃ EN 6:188 yo _EBkA\" ˜t s c d̀,KF ] C ; yo --- A ; yo
_EBkA\"˜t sc d̀,KF EN 6:188 pro Bṽt^ ] A ; prodỹ CEN 6:189 BṽQC ˜
~ y\ ]
em. ; Bṽ ỗy\ A ; BṽQC
˜~ £\ C ; BṽQC̃§\ E N 6:189 a"yÑ BṽåAn\ ] CE N ; a"Ñ
Bṽ dAñ A 6:189 t˚m̃ b́ }Eh mh̃Ÿr ] EN ; tt^ m̃ b́}Eh mh̃Ÿr C ; tt^ m̃ b́ }Eh
mh̃Ÿr, A 6:190 dFnA˚Dk̂pZ̃q̀ c ] CEN ; dFnA ˘ – --- A
EfvDm‚s¡~h̃ 339 a@yAyA, 5 – 9
aAEhtAE‘nshúAZA\ b
}úṽÅA tto _EDk,.
t-m
{ dÅ\ BṽåÅ\ s v
{ /AtA vr, -m̂t,; 6 : 192;
; ⌦; iEt EfvDMm‚s\g
}h̃ q§o _@yAy,; ⌦;
d̃&ỳvAc.
6:190 g̀zb˚D̀q̀ k˚yAs̀ tdn˚(yAy ] C ; --- D̀q̀ k˚yAs̀ tdn\˚yAy A ; g̀zb˚D̀q̀
k˚yAs̀ tdAn˚(yAy EN 6:190 kS=yt̃ ] AC ; kSpt̃ EN 6:191 vr, ] AC ; pr,
EN 6:191 úAZAmAEhtA ] CEN ; úAZA\mAEhtA A 6:192 b }úṽÅA ] C ; b}úß
ṽtA A ; v
}úṽÅA EN 6:192 vr, ] A ; pr, CEN 6:193 a˚ỹqA\ ] CEN ; a˚ỹqA
A 6:193 koEVg̀EZt\ ] em. ; koEV --- A ; l"g̀EZt\ CEN 6:193 dçAd̃k\ t̀ ]
CEN ; --- A 6:193 n t̃qA\ t̀Sym̃v\ Eh s v
{ ] A ; n t̃qA t̀Sym̃v Eh s v { C;
n t̃qA˚t̀Sym̃v\ Eh sb
{ EN 6:194 yåAn ] CEN ; ydAn A 6:194 nrk˛ ˜tß
jA˚yEp ] CEN ; nrk, ˜ ˛(yjA˚yEp A 6:194 c ] CEN ; cA A 6:194 dAtEr ]
CEN ; dAtErm^ A 6:195 t-y pAp-y t(Plm^ ] C ; t-y pAp-y t --- A ; n
BṽÅ-y t(Plm^ EN 6:195 DmA‚" ˜p̃Z d̀£AnA\ sÑy\ ] C ; Dm‚"
˜ỹZ d̀£AnA\ sÑy,
EN 6:195 iEt EfvDMm‚s\g }h̃ q§o _@yAy, ] CEN ; iEt EfvDMm‚s\g }h̃ dAnDmo‚
nAmA@yAy, q£pVl, A 7:1 d̃&ỳvAc ] A ; pAv‚(ỳvAc CEN
EfvDm‚s¡~h̃ 340 a@yAyA, 5 – 9
tAm
}A c
{v E/s˚@yA c m˚dAEk˚y, prA, -m̂tA,; 7 : 7;
vA‘vtF t
{lkofF c d̀˚d̀BF nElnF tTA.
nFlg\gA c boDA c ṕZ‚c˚d̋A fEf˛BA; 7 : 8;
upvAsrt-tAs̀ y, ÜAyAEà sErE(-vh.
sm<yQy‚ Ept‹˚d̃vA˚s t̀ m̀Qỹt EkESbqAt^; 7 : 9;
nç̃qA ṕtsEllA hrḿEt‚Ery\ -m̂tA.
ÜAto y{-t̀ Evf̀è̃t jlḿEt‚ nmo _-t̀ t̃; 7 : 10;
im\ m˚/mǹ-m̂(y k̀yA‚àçvgAhnm^.
sv‚pApEvf̀àA(mA d̃h(yAg̃ Edv\ yyO; 7 : 11;
foZp̀¯krloEh(ỹ mAns̃ Es˚D̀sAgr̃.
b
}úAvt̃‚ kå‚mAl̃ ÜA(vA c lvZodDO; 7 : 12;
sv‚pApEvf̀àA(mA Ept̂d̃vA\ñ ṕjỹt^.
aE‘nyo‚EnEv‚¯Z̀ r̃tA b
}úZ, EptA zd̋ḿEt‚rAp,; 7 : 13;
etAnǹ-m̂(y y, ÜAyA(s yAEt prmA\ gEtm^.
7:7 tAm }A c{v E/s˚@yA c ] C ; tAm }A c
{v t̂sA\@yA c A ; sFtA tApF E/s˚@yA
c EN 7:7 m˚dAEk˚y, prA, -m̂tA, -m̂tA, ] A ; m˚dAEk˚y prA -m̂tA C ; mß
˚dAEk˚ymrAvtF EN 7:8 vA‘vtF t {lkOfF c d̀˚d̀BF ] Ct { vA‘vtF --- BF A ;
vA‘vtF t {l kOfF"`Er˚d̋AZF EN 7:8 nElnF tTA ] EN ; nEln tTA A ; nlnA
tTA C 7:8 boDA ] AC ; voDA EN 7:9 upvAsrt-tAs̀ ] C ; upvAsrt-(ṽq A ;
upvAsrt-(vAs̀ EN 7:9 y, ÜAyAEà sErE(-vh ] C ; y ÜAyAEà sErE(vh, A ;
y, ÜAyEàsErE(-vh EN 7:9 sm<yQy‚ Ept‹˚d̃vAn^ ] conj. ; sm<yQy‚ Ept̂\ d̃vA A ;
Ept‹n^ d̃vAn^ sm<yQy‚ C ; Ept̂d̃vAn^ sm<yQy‚ EN 7:10 -m̂tA ] CEN ; -m̂tA, A
7:10 y{-t̀ ] AC ; y-t̀ EN 7:10 nmo _-t̀ t̃ ] C ; nmo --- A ; nmo _-t̀t̃ EN
7:11 im\ m˚/mǹ-m̂(y ] C ; --- mǹ-m̂(y A ; id\ m˚/mǹ-m̂(y EN 7:11 d̃h(yAg̃
Edv\ yyO ] AC ; d̃h(yAg̃ Edv\ v}j̃t^ EN 7:12 foZp̀¯krloEh(ỹ ] em. ; qoZp̀¯krß
loEh(ỹ A ; fonp̀¯krloEh(ỹ C ; foZp̀¯kr lOEh(ỹ EN 7:12 lvZodDO ] CEN ;
lZodDO A 7:13 Evf̀àA(mA ] AC ; Evf̀àAt̂mA EN 7:13 Ept̂d̃vA\ñ ] em. ; Epß
t̂d̃vAñ A ; t ñ C ; Ept‚d̃vA\ñ EN 7:13 aE‘nyo‚EnEv‚¯Z̀ r̃tA ] C ; aE‘nyoEn
--- A ; aE‘nyo‚EnEv‚¯Z̀r̃to EN 7:13 b}úZ, ] C ; --- A ; b
}ú EN 7:14 etAnǹß
-m̂(y ] C (unmetrical) ; etAmǹ-m̂(y A ; etA, s\(-m̂(y EN 7:14 y, ÜAyA(s ]
em. ; y, ÜA(vA A ; yo ÜAyA s EN 7:14 prmA\ gEt\ ] EN ; prm\ pdm^ AC
EfvDm‚s¡~h̃ 342 a@yAyA, 5 – 9
IŸr uvAc.
-vpéAm̃v g˚t&y\ yToÄEvEDEmQCtA.
aEnvt‚kyog̃n s\ṕ>y Eíjd̃vtAm^; 7 : 30;
s˚y-to _-mFEt yo b́
}yA(˛AZ
{, k⌫Wgt
{rEp.
n t/ yAE˚t y>vAno y/
{(ynfnF jn,; 7 : 35;
{
hm\ EvmAn\ s\ĝù g˚DvA‚=srsA\ gZA,.
ekEcÅA, ˛tF"˚t̃ -vAEmn\ s̃vkA iv; 7 : 37;
EdEv sØshúAEZ vqA‚⌫y=s̀ m̂to Bṽt^.
df vE°˛ṽf̃q̀ ptñq̀ c qoXf; 7 : 38;
mhA˛-TAnyAñq̀ shúA⌫y{kEv\fEt,.
ct̀,qE£shúAEZ ỳED s\(yÄEvg}h,; 7 : 39;
av@y(v\ pt(ỹq jAyt̃ Evp̀l̃ k̀l̃.
m̂to _nAfkyog̃n nAsO QyvEt mAnv,; 7 : 40;
uÄ\ hr-y mAhA(My\ hr̃ñAEp EnboD m̃.
fAlg
}Am̃ m•ḱp̃ En(y\ sOkrṽ hEr,; 7 : 41;
mT̀rAyA\ E-Tt, sA"AQC ^ ṽtíFp̃ tT
{v c.
t\ d̂´A p̀zqvṼ Ev¯Z̀Mm̀Qỹt EkESbq {,; 7 : 42;
-TAñ¯ṽq̀ m̂to yAyAÅEí¯Zo, prm\ pdm^.
b
}ú-k˚dgZ̃fAnA\ lokpAlg }h̃q̀ c; 7 : 43;
umAyA mAt̂y"AZA\ EpfAcorgrA"sAm^.
7:37 {hm\ EvmAn\ s\ĝù ] C ; --- –˘ A ; h\sEvmAn\ s¡ˆù EN 7:37 g˚DvA‚=srß
sA\ gZA, ] CEN ; g˚DvA=srsA\ gZA, A 7:37 ekEcÅA, ] CEN ; ekEctA, A
7:38 m̂to Bṽt^ ] CA ; m̂toBṽt^ EN 7:38 vE°˛ṽf̃q̀ ] A ; vE°˛ṽf̃ t̀ C ; vE˚hß
pṽf̃ t̀ EN 7:39 mhA˛-TAnyAñq̀ ] AC ; mhA˛-TAnyAñn EN 7:39 shúA⌫y {kß
Ev\fEt, ] C ; shúA⌫y {kEv\fEt A ; shúA⌫ỹkEv\fEt, EN 7:39 ct̀,qE£shúAEZ ]
AC ; ct̀, qE£shúAEZ EN 7:39 Evg }h, ] CEN ; Evg}h --- A 7:40 av@y(v\
pt(ỹq ] C ; --- q A ; av@y(v\ pt(ỹv EN 7:40 m̂to ] AEN ; m̂tA C 7:40 nAß
fkyog̃n nAsO ] C ; nAfnyog̃n nAsO A ; nAskyog̃n nAso EN 7:41 hr̃ñAEp ]
AC ; hrñAEp EN 7:41 m•ḱp̃ ] CEN ; mlḱp̃ A 7:41 sOkrṽ hEr, ] EN ;
sOkrṽ hEr A ; fOkrṽ hEr, C 7:42 mT̀rAyA\ E-Tt, sA"AQC ^ ṽtíFp̃ tT
{v c ]
C ; m̂T̀rAyA E-Tt sA(" -ṽtíFp tT {v c A ; mT̀rAyA\ E-Tt, sA"AQĈetíFptT {v
c EN 7:42 m̀Qỹt EkESbq {, ] AC ; m̀QỹtEkESvq{, EN 7:43 -TAñ¯ṽq̀ ] C ; ---
A ; -TAñ¯ṽt̃q̀ EN (unmetrical) 7:43 m̂to yAyAt^ tEí¯Zo, ] EN ; --- Ev ˘ – A;
m̂tA yAE˚t tEí¯Zo, C 7:43 b }ú-k˚dgZ̃fAnA\ ] EN ; b }ú-k˚dgZ̃f-y A ; b }úß
-k˚dgñfAnA\ C 7:43 lokpAlg }h̃q̀ c ] C ; lokpAlg }h-y c A ; lokpAlĝh̃q̀
c EN
EfvDm‚s¡~h̃ 346 a@yAyA, 5 – 9
mAs̃n
{k̃n f̀àA(mA apApF -vg‚Et\ v
}j̃t^.
E/rA/AEZ c y, k̀yA‚(sv‚kAl\ f̀Ecv
}t,; 7 : 58;
ft̃n
{k̃n ṕõ̃‚n m̀Qyt̃ sv‚EkESbq
{,.
shú̃Z mhApAp
{m̀‚Qyt̃ nA/ s\fy,; 7 : 59;
k̀z@v\ s̀v
}t\ sMy‘yEd vA—Ct sãEtm^.
pOõ‚mA-yAmmAvA-yA\ ct̀å‚[y£mFq̀ c; 7 : 73;
7:68 và‚Eyt̀EmQCEt ] CEN ; v --- A 7:69 &yÄo _sO ] CEN ; --- sO A 7:69 b
}ß
úcy« v }t\ ] em. ; b}úcy« v }t AC ; b }úcy‚v}t\ EN 7:70 Es@y˚t̃ ] A ; Es@yE˚t
C ; Es@çE˚t EN 7:70 coÅmAm^ ] CEN ; coÅmAt^ A 7:71 tÎAn˚(y\ ] em. ;
tÎAn˚(ỹ A ; tÎ nA˚(y\ C ; tÎnA˚(y\ EN 7:71 m(-yA mA\s\ s̀rA sFD̀ ] A ; mA\s\
m(-yA, s̀rA sFD̀ C ; mA\sm(-ys̀rAEs˚D̀ EN 7:71 rA"sAàEmd\ -m̂tm^ ] CEN ;
rA --- A 7:72 tQCAMBṽn moÄ&y\ ] AC ; tQCAMBṽ n BoÄ&y\ EN 7:72 gEtEmß
QC˚mhA(mnAm^ ] AC ; gEtEmQC̃˚˚mhA(mnA\ EN 7:72 d̀l‚B\ lok̃ ] AC ; d̀l‚B\lok̃
EN 7:72 yo _ǹEt§ ˜t s̀v}tm^ ] A ; yo _ǹEt§Et s̀v
}tm^ C ; rAt̀ ( aǹ ) Et§Et
s̀v}t\ EN 7:73 s̀v }t\ ] CEN ; s̀v
}t A 7:73 vA—Ct sãEtm^ ] C ; vA\CEt sãß
Etm^ A ; vA—C̃t sdE‘t\ EN 7:73 pOõ‚mA-yAmmA ] CEN ; pOõ‚mA-yA\mmA A
7:73 ct̀å‚[y£mFq̀ c ] A ; ct̀d‚[y£mFEdñ CEN 7:74 Evq̀ṽ _=yyñ ] AC ; Evq̀ß
ṽ¯vyyñ EN 7:74 >ỹ§m@ymk˚ysm^ ] CEN ; – ˘ --- A 7:75 zd̋(vÑ gZ(vÑ ]
CEN ; ˘ – d̋(vÑ g ˘
– (vÑ A
EfvDm‚s¡~h̃ 350 a@yAyA, 5 – 9
7:83 pOr˚dr\ p̀rm^ ] A ; pOr\ ˛˚drm^ CEN 7:84 dçAà"/̃ ] C ; dçA n"/̃ A ;
dçAà"/̃ EN 7:84 zd̋d{vt̃ ] em. ; zd̋d̃vt̃ A ; fv‚d̃vt̃ C ; fv‚d̃vt̃ EN
7:84 "`rDArAn^ ] em. ; "`rDArA A ; K̀rDArAn^ C ; "`rDArA\ EN 7:84 s̀d̀-trAn^ ]
AC ; s̀d̀-trA\ EN 7:85 ṕpA\ b
}AúZAy ] A ; ṕpA\ b }úZAy C ; D̀p\b}AúZAy EN
7:85 Evp̀l̃ k̀l̃ ] C ; Evp̀ --- A ; Evp̀l̃k̀l̃ EN 7:86 dçAÎAmFkr\ p̀¯ỹ mß
âÄAyA ] CEN ; --- kr\ p̀¯ỹ BÄAyA A 7:86 a(y˚DkAr̃ ] CEN ; a˚DkAr̃
A (unmetrical) 7:86 so\ af̀mAEnv ] CEN ; sAf̀mAEnv A 7:87 v̂qmö̃qyA ]
EN ; v̂qö̃qyA A (unmetrical) ; v̂qmf̃qyA C 7:87 tArAGEVtm̃v ] C ; tArAGß
EÓkm̃v A ; tArGEVtm̃v EN 7:87 arAtFn^ d̀j‚yAn^ ] CEN ; arAtF\ d̀>j‚yA A
7:87 d̃hpAt̃ ] CEN ; d̃hpAto A 7:88 và‚nFEtlpA/AEZ ] AC ; và‚nFE-tlpA/AEZ
EN 7:88 mGAs̀ ] AC ; mçAs̀ EN 7:88 gomAn^ BvEt mAnv, ] CEN ; --- A
7:89 f{vEv˛Ay ] CEN ; f {&yEv˛Ay A 7:89 fk‚rA\ ] EN ; fÂrA AC 7:89 PAß
Sg̀ZFq̀ ] A ; PSg̀ZFq̀ C ; PASg̀nFq̀ EN 7:89 g̀X
{, sAà« ] CEN ; g̀X
{ sAà‚ A
7:90 s\ỳÄm̀ÅrAs̀ ] em. ; s\ỳÄ\m̀ÅrAs̀ A ; sỳÄm̀ÅrAs̀ C ; s\ỳÄ m̀ÅrAs̀
EN 7:90 dçA(qE§k ] CEN ; dçAQC£Fk A
EfvDm‚s¡~h̃ 352 a@yAyA, 5 – 9
EvfAKAyA\ Ept‹˚d̃vA˚˛FZy\(yEvkESpt,.
nrk̃q̀ mhAd̀,K\ n ˛AÙoEt s̀locñ; 7 : 96;
D̃ǹ\ ˛dçAd̋
˜v(yA\ kAmdohA\ svAssFm^.
sA ˛FZyEt dAtAr\ kAm {b‚h̀EBzÅm
{,; 7 : 108;
d̃&ỳvAc.
Eky˚t\ Ek\ PlA!Y\ kE-m˚pv‚EZ pv‚EZ.
dAnDm‚-y d̃ṽf âAt̀EmQCAEm k̂(Üf,; 7 : 111;
BgvAǹvAc.
ftEm˚d̀"ỹ dAn\ shú\ vAsr"ỹ.
a"y\ Evq̀ṽ _=yAh̀&y‚tFpAt̃ tT
{v c; 7 : 112;
dfkoEVB‚ṽåAn\ qXfFEtm̀K̃q̀ c.
EnKv« Ev¯Z̀pdyo, -yAEøgAynyorEp; 7 : 114;
d̃&ỳvAc.
k̃n Dm‚EvpAk̃n nro jAEt-mro Bṽt^.
etEdQCAEm EvâAt̀\ Bgv˚vÄ̀mh‚Es; 7 : 115;
BgvAǹvAc.
"Fr-y ṕZ‚mmlA\b̀jzàvÄ~m^ -
aOd̀Mbr\ sknk\ klf\ ytA(mA.
˛Fto _-t̀ somtǹrFf iEt b̀
}vAZ
uç(yǹ¯ZzEc kAEt‚kpOõ‚mA-yAm^; 7 : 116;
dE"ZAvÅ‚f\K̃n EtlA"tỳt̃n c.
˛Ev[y nAEBmA/AMb̀ ˛AÁ̀K, f̀EcmAns,; 7 : 119;
Efv\ s\-m̂(y mEtmA˚sv‚pAp
{, ˛m̀Qyt̃.
alAB̃ dE"ZAvÅ‚f\K-y f̂Z̀ BAEmEn; 7 : 120;
ṕvo‚ÄEvEDmA-TAy f̀ÊvAsA, Efv\ -mr̃t^.
EnEQCd̋Bojp/̃Z kt‚&ymEBq̃cnm^; 7 : 121;
p̀¯prŒAMb̀ṕõ̃‚n so _Ep Enm‚ltA\ v
}j̃t^.
ÜA(vA tFT̃‚ EvpAp, -yAãop̀QCoà̂tvAErZA; 7 : 122;
˛úAṽZ c roEh⌫yA\ ôàyA pryAE˚vt,.
yo DÅ̃ -tnto DArA\ "Fr-y EfrsA nr,; 7 : 123;
EfvÑ s̀rBFÑ
{v -mr˚pAp
{, ˛m̀Qyt̃.
y ev\ k̀zt̃ ÜAnEmh {v DnvA˚Bṽt^.
n[y\(ỳpd̋vA, sṽ‚ prt, -vg‚mAÙ̀yAt^; 7 : 124;
d̃&ỳvAc.
ktr\ d̃vmAEô(y upvAsPlMmht^.
kT\ vA ṕjnFyA-t̃ b
}vFEh prm̃Ÿr; 8 : 1;
IŸr uvAc.
˛Etp(śpvAsF t̀ b
}úAZ\ ṕjỹàr,.
b
}úZ̃ nm i(ỹvm̀ByorEp p"yo,; 8 : 2;
g˚Dp̀¯p
{ñ D́p
{ñ B#yBo>ysmE˚vtm^.
aNdm̃k\ sm<yQy‚ át́nA\ PlmAÙ̀yAt^; 8 : 3;
aŸm̃D\ rAjśy\ sOvõ‚Ñ gvAmym^.
sØEB, soms\-T{ñ nrm̃DsmE˚vt
{,; 8 : 4;
b
}úA -vy\B́Ev‚ErEÑ, pîyoEn, ˛jApEt,.
gFvA‚Z, pîh-tñ aoEm(ỹkA"r, ˛B̀,; 8 : 5;
ct̀ṽ‚dDr, ú£A prm̃§F ct̀m̀‚K,.
s\âAEB, ṕjỹdAEBb
}‚úAZmEmtç̀Etm^; 8 : 6;
sMv(sr̃Z ỳÄA(mA -v‘g‚lok̃ mhFyt̃.
yAv>jFv˚t̀ k̀vA‚Zo b
}úlok̃ mhFyt̃; 8 : 7;
8:1 ktr\ ] CEN ; trm^ A (unmetrical) 8:1 b }vFEh prm̃Ÿr ] CEN ; ˛b }vFEm mß
h̃Ÿr, A 8:2 IŸr uvAc ] A ; BgvAǹvAc CEN 8:2 ˛Etp(śpvAsF t̀ b }úAZ\ ]
conj. ; ˛Et --- úZ\ A ; ˛Etp(sopvAsF t̀ b }AúZ\ C ; ˛Etp(sopvAsFt̀ b }AúZm^
EN 8:2 ṕjỹàr, ] A ; Bojỹàr, CEN 8:2 b }úZ̃ nm i(ỹvm^ ] C ; b}úZ̃ B́y
i(ỹvm^ A ; b}úZ̃ nm i(ỹqm^ EN 8:3 g˚Dp̀¯p{ñ D́p{ñ ] A ; g˚DD́p {ñ p̀¯p{ñ
CEN 8:3 smE˚vtm^ ] AC ; smE˚vtm^, EN 8:3 aNdm̃k\ sm<yQy‚ át́nA\ ]
CEN ; aNdm̃k sm\<yQy‚ át́nA A 8:4 aŸm̃D\ ] CEN ; aŸm̃D A 8:4 sØEB,
soms\-T {ñ ] CEN ; --- ñ A 8:5 b }úA -vy\B́Ev‚ErEÑ, ] C ; b }úA -vy\B́EvErEÑ
A; b }úA -vy\B́Ev‚rFÑ, EN 8:5 gFvA‚Z, pîh-tñ ] A ; g }FvA‚Z, pîB́tñ CEN
8:5 aoEm(ỹkA"r, ] CEN ; aoEm(ỹkA"r A 8:6 s\âAEB, ṕjỹd̃EBb
}‚úAZmEmß
tç̀Etm^ ] conj. ; s\âAEB ṕjỹd̃EBb
}úZmEmtç̀Etm^ A ; s\âAEB, ṕjỹdAEBb }‚úAZß
mEmtç̀Etm^ C ; s\âAEB, ṕjỹd̃EBb }°ZmEmt\ ç̀Et EN 8:7 sMv(sr̃Z ỳÄA(mA
-vg‚lok̃ mhFyt̃ ] CEN ; ˘ ˘ ˘ ˘ ˘
– – – – – A 8:7 b} úlok̃ ] AC ; b}ùlok̃ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 358 a@yAyA, 5 – 9
EítFỹ ṕjỹdE‘nmA>ỹn
{v t̀ t=p‚ỹt^.
v
{ŸAnro jAtṽdA h̀tB̀‘G&yvAhn,; 8 : 8;
d̃vvÄ~, sv‚B"o ĜZF c jgdAhk,.
EvBAvs̀, sØEj§o vrnAm̃Et kFEÅ‚tm^; 8 : 9;
˛EtmAs\ sm<yQy‚ p"yozByorEp.
vq̃‚Z
{k̃n f̀àA(mA s gQC̃dE‘nloktAm^; 8 : 10;
t̂tFỹ ṕjỹç"\ g˚DD́pEnṽdn
{,.
uBA<yAmEp p"A<yA\ yAvdNd\ BṽEdh; 8 : 11;
Dn˚dA-yE˚t y"A Eh DndAçA, s̀ṕEjtA,.
yAv>jFv˚t̀ k̀vA‚Zo Dnd-y pd\ v
}j̃t^; 8 : 12;
Dndo y"rAjñ EvÅ̃fo EnEDpAlk,.
rA"sAEDpEtñ
{v Ep\glA"o EvmAng,; 8 : 13;
zd̋sK, k̀ṽrñ pOl-(yk̀ln˚dn,.
lokpAl̃Ÿrñ {v y"˜˚d̋, pErkFEÅ‚t,; 8 : 14;
aNd˚t̀ ṕjỹç-t̀ y"BEÄsmAEôt,.
DnDA˚ysm̂à-t̀ yAv>jFv\ s y"rAV^; 8 : 15;
gZ̃f\ ṕjỹç-t̀ g˚Dp̀¯psmE˚vt,.
8:8 ṕjỹdE‘nmA>ỹn{v ] EN ; ṕjỹ d̃Ev aA>ỹn{v A ; ṕjỹdE‘nmoj̃n
{v C 8:8 h̀ß
tB̀‘G&yvAhn, ] A ; h̀tB̀g^ h&yvAhn, C ; h̀t B̀‘B&yvAhn, EN 8:9 jgdAhk, ]
AC ; jgåAhk, EN 8:9 EvBAvs̀, ] CEN ; EvBAvs̀ A 8:9 sØEj§o vrnAm̃Et
kFEÅ‚tm^ ] C ; sØEj§o vr ˘ – MsA ; sØEj§ vrnAm̃EtkFt‚nm^ EN 8:11 t̂tFß
ỹ ] C ; E/tFỹ A ; t̂tFy\ EN 8:11 ṕjỹç"\ ] A ; Sk^ –˘ n^ C ; y"AR^ EN
8:11 g˚DD́pEnṽdn{, ] AC ; g˚DD́p {En‚ṽdn
{, EN 8:11 uBA<yAmEp ] CEN ; uBAß
<yA\mEp A 8:11 yAvdND\ ] CEN ; yAvdND A 8:12 DndAçA, ] CEN ; DndçA ?
A 8:12 Dnd-y pd\ v }j̃t^ ] CEN ; – ˘ --- A 8:14 zd̋sK, ] AEN ; zd̋fK
C 8:14 pOl-(yk̀ln˚dn, ] C ; pOl-/ok̀vn˚dn, A ; pOl-(y, k̀ln˚dn, EN
8:14 lokpAl̃Ÿrñ {v ] AEN ; lokpAl̃ŸrAñ {v C 8:15 y"BEÄsmAEôt, ] AC ;
om. EN 8:15 DnDA˚ysm̂à-t̀ ] C ; DnDA˚ys --- A ; om. EN 8:15 yAv>jFv\
s y"rAV^ ] C ; --- "rAV^ A ; yAv>jFb\ s y"rAV^ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 359 a@yAyA, 5 – 9
aEtrA/Pl˚t-y p"yozByorEp.
B#yBo>yAàpAnAç
{r̃t(PlmvAÙ̀yAt^; 8 : 35;
hrÑ
{/̃ t̀ sMṕ>y k̂¯ZA£MyAm̀poEqt,.
aA>y\ ˛A[y f̀EcB́‚(vA rAjśymvAÙ̀yAt^; 8 : 39;
v
{fAK̃ f\kr\ ṕ>y upvAsF k̀fodkm^.
n
{ṽç
{ñophAr
{ñ k˚dḿlPl
{-tTA.
˛Afn
{ñ EvEc/
{ñ vrdA\ ṕjỹ(sdA; 8 : 52;
fAkAEn c PlÑ
{v EtlAnAÑ KEl˚tt,.
m̀ãAnEp smóFyAÅTA c
{v EnrótA; 8 : 54;
p̀¯p
{g‚˚D
{ñ D́p
{ñ B#yBo>ysmE˚vt
{,.
ymAy Dm‚rAjAy m̂(yṽ cA˚tkAy c; 8 : 59;
v
{v-vtAy kAlAy sv‚lok"yAy c.
ug
}d⌫Xog
}h-tAy mEhqAsnyAEyñ; 8 : 60;
8:56 mErc\ ˛Afn\ k̂(vA ] CEN ; --- c\ ˛AfEy(vA t̀ A 8:56 nvmFàv yo _c‚ß
ỹt^ ] A ; nvmF nv yo _΂ỹt^ C ; nvmF\ n t̀ yo _c‚ỹt^ EN 8:57 sv‚kAß
mAnvAÙoEt ] CEN ; sv‚kAmmvAÙoEt A 8:58 d̃vF dçAd^ ] CEN ; d̃vF dçA A
8:58 dfMyA\ s\ṕ>y ] C ; dfMyA sṕ>y A ; dfMyA\ sMṕ>y EN 8:59 p̀¯p
{g‚˚D
{ñ
D́p
{ñ B#yBo>ysmE˚vt {, ] conj. ; p̀¯p
{ g˚D
{ñ D́p{ñ --- t{, A ; p̀¯p
{g‚˚D
{ñ s\ṕ>y
B#yBo>ysmE˚vtm^ C ; p̀¯p {g‚˚D
{ñ sMṕ>y B#y Bo>ysmE˚vt, EN 8:59 cAß
˚tkAy ] CEN ; cA˚trA ? y A 8:60 sv‚lok"yAy ] AC ; sv‚lok "yAy EN
8:60 d⌫Xog }h-tAy ] AC ; d⌫dog }h-tAy EN 8:60 yAEyñ ] A ; gAEmñ CEN
8:61 fAEs/̃ c nm-t̀<y\ nrkAEDptỹ nm, ] EN (unmetrical) ; fAEstAr\ nm-t̀ß
<y\ nrkAEDptAy c A ; fAEs/̃ c nm-t̀<y\ nrkAEyptỹ nm, C (unmetrical)
8:61 ṕjỹd̃EB-t=p‚ỹÎ Etlodk {, ] CEN ; ṕjỹd̃Ev-t=p‚ỹc Etlokdk {, A (unme-
trical) 8:62 uBA<yAmEp p"A<yA\ aNdm̃k\ s̀yE˚/t, ] CEN ; uBA ˘ – --- Ndm̃k
s̀yE˚/t\ A 8:62 pAp {-t̀ ] A ; pAp{ñ CEN 8:62 nrkoâvm^ ] AC ; nrk̃ Bṽt^
EN 8:63 prmA¡Etm^ ] AC ; pr mA¡Etm^ EN 8:63 ṕjỹt ] A ; ṕjỹÎ CEN
EfvDm‚s¡~h̃ 365 a@yAyA, 5 – 9
g˚D
{D́‚{
pñ p̀¯p
{ñ B"
{àA‚nAEvD
{-tTA.
Dm‚, s(y\ dyA "AE˚t, fOcmAcArm̃v c; 8 : 64;
aEh\sA cA=ydMBñ r"A lok-y sAE"Z̃.
v̂qBAy nm-t̀<ymd̂£Ay nmo nm,; 8 : 65;
nAmEB, ṕjỹd̃EBD‚m« s(y\ prAámm^.
uByo, p"yoñ {v vq‚m̃k\ s̀yE˚/t,; 8 : 66;
yAMyd̀,K
{Ev‚m̀Ä-t̀ jAyt̃ p̂ETvFŸr,.
yAv>jFv\ sm<yQy‚ tp‚ỹÎ Etlodk {,; 8 : 67;
uÅmA\ gEtmAÙoEt yA¡(vA n EnvÅ‚t̃.
k̃fv\ ṕjEy(vA t̀ mAg‚fFq̃‚ nroÅm,; 8 : 68;
íAd[yA\ ˛A[y goḿ/\ aE‘n£omPl\ lB̃t^.
pOq̃ nArAyZ\ ṕ>y íAd[yAm̀pvAEst,; 8 : 69;
>yoEt£omPl˚t-y k̂(vA gomyB"Zm^.
mADv\ mAGmAs̃ t̀ íAd[yA\ sm̀poEqt,; 8 : 70;
ṕjEy(vA py, ˛A[y aŸm̃DPl\ lB̃t^.
goEv˚d\ PASg̀ñ _<yQy‚ íAd[yAm̀pvAEst,; 8 : 71;
qoXfFPlmAÙoEt k̂(vA t̀ dEDB"Zm^.
8:64 g˚D {D́‚{
pñ ] EN ; g˚D{D́p
{ñ A ; g˚DD́p{ñ C 8:64 B" {àA‚nA ] EN ; B" {nAß
nA AC 8:64 Dm‚, ] AC ; Dm« EN 8:64 fOcmAcArm̃v c ] conj. ; fOcmA ? – ˘
˘
– A ; fOcmAcAr ev c C ; fOcmAhArm̃v c E N 8:65 aEh \sA ] CE N ; --- A
8:65 r"A lok-y sAE"Z̃ ] AC ; r"Alokñ sE"Z̃ EN 8:66 s(y\ ] CEN ; s(y A
8:66 uByo, ] CEN ; uByo A 8:66 vq‚m̃k\ ] CEN ; vq‚m̃k A 8:67 yAMyd̀,K {Ev‚ß
m̀Ä-t̀ ] CEN ; yMyd̀,K {Evm̀Ä-t̀ A 8:67 tp‚ỹÎ Etlodk {, ] C ; tp‚ỹc Etlodk {,
A ; tp‚ỹÎEtlodk {, EN 8:68 uÅmA\ gEtmAÙoEt ] CEN ; --- ÙoEt A 8:68 t̀ ]
AC ; c EN 8:69 goḿ/\ aE‘n£om ] A ; goḿ/mE‘n£om CEN 8:69 nArAyZ\ ]
EN ; nArAyZ A ; nArAyn\ C 8:69 íAd[yAm̀pvAEst, ] A ; íAd[yA\ sm̀poEqt,
CEN 8:70 íAd[yA\ sm̀poEqt, ] CEN ; íAd[y --- A 8:71 lB̃t^ ] AC ; lB̃t
EN 8:71 goEv˚d\ PASg̀ñ _<yQy‚ ] C ; goEv˚d PASg̀Z̃ _<yQy‚ A ; PASg̀ñmAEs
goEv˚d\ EN 8:71 íAd[yAm̀pvAEst, ] A ; íAd[yA\ sm̀poEqt, CEN 8:72 qoXß
fFPlmAÙoEt ] AC ; qoXfF PlmAÙoEt EN
EfvDm‚s¡~h̃ 366 a@yAyA, 5 – 9
c
{/̃ Ev¯Z̀\ sm<yQy‚ íAd[yA\ sm̀poEqt,; 8 : 72;
aA>y\ v
{ ˛AfEy(vA t̀ vAjp̃yPl\ lB̃t^.
upoEqt-t̀ v
{fAK̃ ṕjỹ˚mD̀śdnm^; 8 : 73;
íAd[yA\ ˛A[y dBo‚dmEtrA/Pl\ lB̃t^.
>ỹ§
˜ E/Evám\ ṕ>y íAd[yAm̀pvAEst,; 8 : 74;
Etlodk\ ˛AfEy(vA aAØoyA‚mPl\ lB̃t^.
aAqAỸ vAmn\ ṕ>y íAd[yAm̀pvAEst,; 8 : 75;
Pl\ ˛A[y Evf̀àA(mA aŸm̃DPl\ lB̃t^.
ôAvZ̃ ôFDr\ ṕ>y íAd[yA\ sm̀poEqt,; 8 : 76;
pZ« ˛A[y Evf̀àA(mA rAjśyPl\ lB̃t^.
tTA BAd̋
˜ ãqFk̃f\ s\ṕ>y EvEDvì̀D,; 8 : 77;
gvAmy-y yâ-y tt, PlmvAÙ̀yAt^.
mAs̃ cAŸỳj̃ d̃v\ pînAB˚t̀ ṕjỹt^; 8 : 78;
nrm̃D-y yâ-y Pl\ lBEt mAnv,.
dAmodr˚t̀ s\ṕ>y kAEt‚k̃ mAEs yo nr,; 8 : 79;
upoEqt-t̀ íAd[yA\ bh̀sOvEõ‚k\ Plm^.
sMv(sr˚t̀ s\ṕ>y sv‚kAmAnvAÙ̀yAt^; 8 : 80;
8:72 Ev¯Z̀\ ] CEN ; Ev¯Z̀ A 8:73 vAjp̃yPl\ ] C ; vAjp̃yPl A ; vAjp̃y Pl\ EN
8:73 upoEqt-t̀ v {fAK̃ ṕjỹ˚m ] CEN ; upoEq --- jỹ˚m A 8:74 dBo‚dmEtß
rA/Pl\ ] CEN ; dBodmEtrA/Pl A 8:74 lB̃t^ ] AC ; Bṽt^ EN 8:74 íAd[yAß
m̀pvAEst, ] A ; íAd[yA\ sm̀poEqt, CEN 8:75 aAØoyA‚mPl\ ] C ; aAØoyAmPl
A ; aAØoyo‚mPl\ EN 8:75 vAmn\ ] CEN ; vAmn A 8:75 íAd[yAm̀pvAEst, ] A ;
íAd[yA\ s̀smAEht, CEN 8:76 aŸm̃DPl\ lB̃t^ ] CEN ; aŸ --- t^ A 8:77 pZ« ]
CEN ; põ‚ A 8:77 rAjśyPl\ ] AC ; rAjśy Pl\ EN 8:77 tTA BAd̋ ˜ ãqFk̃f\ ]
CEN ; ãqFk̃f\ BAd̋pd̃ A 8:78 tt, PlmvAÙ̀yAt^ ] AEN ; td̀, Pl\ l˚Bt̃ Pl\
C 8:78 d̃v\ ] CEN ; d̃v EN 8:78 ṕjỹt^ ] CEN ; ṕjỹ --- A 8:79 nrm̃D-y
yâ-y Pl\ lBEt mAnv, ] C ; --- ˘ – y ˘ – ˘– ˘– ˘ – ˘– mAnv, A ; nrm̃D-y
yâ-y Pl\ BvEt mAnv, EN 8:80 upoEqt-t̀ íAd[yA\ ] AC ; upoEqt-t̀íAd[yA\
EN 8:80 Plm^ ] CEN ; Bṽt^A 8:80 sv‚kAmAnvAÙ̀yAt^ ] C ; sv‚kAmmvAÙ̀yAt^
A ; sv‚kAmvAÙ̀yAt^ EN (unmetrical)
EfvDm‚s¡~h̃ 367 a@yAyA, 5 – 9
B#yBo>y
{ñ D́p
{ñ C/@vjEvtAnk
{,.
h̃mj
{B́‚qZ
{Ed‚&y
{m‚EZrŒEvEc/k
{,; 8 : 82;
v-/
{, ṕjA\ EvEc/
{ñ k̂(vA Ev¯Z̀pdMv
}j̃t^.
an¡˚t̀ /yod[yA\ ṕjỹço EvDAnEvt^; 8 : 83;
B#yBo>yAàpAn
{ñ g˚DD́púgAEdEB,.
an¡\ m˚mT\ kAmmFfAEr\ mohn˚tTA; 8 : 84;
pÑbAZMDǹh‚-tm̀˚mAdÑ vf¨rm^.
rEtE˛y\ ˛FEtkr\ ãdy-yAphAErZm^; 8 : 85;
p"yozByoñ
{v sĜt̃ tAm
}BAjñ.
vq̃‚Z
{k̃n f̀àA(mA m̀Qyt̃ sv‚EkESbq
{,; 8 : 130;
yAv>jFvk̂t̃n
{v aAEd(ypdmAÙ̀yAt^.
a£MyA\ BvnAmA\k\ v̂q\ dçAEøj˚mñ; 8 : 131;
8:134 Es\h\ ] CEN ; Es\hA A 8:134 ˛yAEt ] A ; s yAEt CEN 8:135 ymnAmAß
E¨t\ ] CEN ; ymnAmAEkt\ A 8:135 mEhq\ ] CEN ; mEhq A 8:135 aA>yṕZ̃‚ ]
C ; aA>yṕ – ˘ A ; aA>yṕZ« EN 8:135 pyoGVsmE˚vt̃ ] A ; pyoGVsmE˚vtm^ C ;
pyAĜtsmE˚vtm^ EN 8:136 dÇvA dfMyA\ Ev˛Ay BoEjtAy tpE-vñ ] EN ; dÇvA
dfMyA Ev˛Ay BoEjtAy tpE-vñ A ; dÇvA dfMyA Ev˛A t C 8:136 yAMyd̀,K̃n
m̀Qy˚t̃ ] A ; yAMyd̀,K
{, ˛m̀Qy˚t̃ CEN 8:136 mhApAtEkno _Ep ỹ ] AEN ; mhAß
pAtEkno E˛ỹ C 8:137 jFvA˚t̃ gEtzÅmA ] C ; jFv˚t̃ gEtzÅmA, A ; jFvA˚t̃
gEtm̀ÅmAm^ EN 8:137 dçAEøj˚mñ ] CEN ; dçAEíj˚mñ A 8:138 nAmA¨\ sß
Ĝt\ ] AEN ; nAmAk\ sĜt̃ A 8:138 ĜtAE˚vt̃ ] CEN ; ỹpA ? --- A 8:138 s
Dm‚gEtmAÙoEt f̀à, sMv(sr̃Z t̀ ] EN ; s Dm‚gEtmA t sr̃Z t̀ C ; --- EtmAÙoEt
f̀à\ s\v(sr̃Z t̀ A 8:139 kAmAn^ En¯kAmF ] conj. ; kAm\ En¯kAmF A ; kAmnkAmF
C ; kAm\ En,kAmF EN 8:139 dçAàAnAB#ysmE˚vtm^ ] C ; dçA nAnAB"smE˚vß
tm^ A ; dçAàAnAB"smE˚vtm^ EN 8:140 smE˚vtm^ ] AC ; s\mE˚vtm^ EN
8:140 Ev¯Zo nAm sm̀ÎAy‚ ] C ; Ev¯ZonA‚m sm̀cAy‚ A ; Ev¯Z̀nA‚m sm̀ÎAy‚ EN
EfvDm‚s¡~h̃ 375 a@yAyA, 5 – 9
B#yAMb̀ṕõ‚GVkA˚d(vA c
{v EvkSmq,.
aNd̃n
{k̃n ỳÄA(mA EvpApF kAmmFE=stm^; 8 : 150;
; ⌦; iEt EfvDm‚s\g
}h̃ _£mo _@yAy,; ⌦;
d̃&ỳvAc.
IŸr uvAc.
m̃KlF d⌫XDArF c s˚@yopAsnt(pr,.
8:149 sOvZ« p̀zq\ ] em. ; sOvZ‚ p̀zq\ AC ; sOvZ«p̀zq\ EN 8:149 tAm}-T˚t̀
ĜtÚ̀tm^ ] C ; tAm
}\-T˚t̀ ĜtÚ̀tm^ A ; tAm }-T˚t̀ GVÚ̀tm^ EN 8:150 B#yAMb̀ṕß
õ‚GVkAn^ ] conj. ; B"Ab̀ṕõ‚˚sVkA ? A ; B#yAMb̀ṕõ‚GVk\ C ; B"AMb̀ṕõ‚GVk\
EN 8:150 EvkSmq, ] AEN ; EvkSmk, C 8:150 aNd̃n{k̃n ỳÄA(mA EvpAß
pF kAmmFE=stm^ ] CEN ; aNd̃n { –˘ --- kAmmFE=st A 8:151 yAv>jFvk̂t̃n {v ]
CEN ; yA>jFvk̂t̃n t̀ A 8:151 s̀t̂ØA, Eptro Bṽt^ ] A ; Bojn {ñ sdE"Z {,
CEN 8:152 sm̂à-t̀ ] C ; sm̂Eà-t̀ A ; sm̂@d˚t̀ EN 8:152 d̃vAnA\ ṕjß
ñ ù̃q ] A ; d̃vAnA ṕjñ ù̃q C ; d̃vAnA\ ṕjỹà̃q EN 8:152 myAnGA, ] em. ;
myAnG, A ; myAnG C ; myAnçA, EN 8:152 d̃&yAf\krs\vAd\ ] AC ; d̃&yA f\kß
rs\vAd EN 8:152 iEt EfvDm‚s\g }h̃ ] C ; --- s¡~h̃ A ; iEt Efv Dm‚s¡~h̃ EN
8:152 amo _@yAy, ] CEN ; ampVl, A 9:1 kÅ‚&yo EvEDEmQCtA ] C ; kÅ‚ß
&yo EvEDp̂QCtA A ; kÅ‚&yoEvEDEmQCtA EN 9:1 vÄ̀mh‚Es ] AC ; bÄ̀mh‚Es EN
9:2 s˚@yopAsn ] CEN ; s˚DopAsn A
EfvDm‚s¡~h̃ 377 a@yAyA, 5 – 9
v>j‚ỹ(prdArAdFnAcArAãEtmAÙ̀yAt^.
aEh\sA Enm‚l(v\ Eh tØ-t̃yEvvj‚nAt^; 9 : 10;
kAmáoDEnv̂EÅñ g̀zṕjnm̃v c.
"mA dmo dyA dAn\ s(y\ fOc\ D̂EtĜ‚ZA; 9 : 11;
EvçA EvâAnmAE-tÈm̃tì̋AúZl"Zm^.
jFṽEQClo—Cv̂Çy
{v ˛m̂t̃n
{v vA p̀n,; 9 : 12;
vAEZ>yAEd (yj̃(km‚ B́td̋ohÑ sv‚dA.
jpAE‘nhoms\ỳÄ, s -v‘g‚PlBA‘Bṽt^; 9 : 13;
pÑyâmk̀vA‚Zo nrk\ s D̀
}v\ v
}j̃t^.
a£MyAÑ ct̀d‚[yAm̀po¯y ˛ytA(mvAn^; 9 : 14;
b§ˆc\ Efvs\kSp\ jp̃(s\ṕ>y f\krm^.
ev\ sMv(sr
{k˚t̀ BÅA y, k̀zt̃ Eíj,; 9 : 15;
sp‚Enmo‚kv(pAp
{m̀‚Qyt̃ nA/ s\fy,.
tT
{v{kAdf\ zd̋Òp̃d@vp̀roEht,; 9 : 16;
9:10 aAcArAãEtmAÙ̀yAt^ ] em. ; aAcArAgEtmAÙ̀yAt^ A ; aArAãEtmAÙ̀yAt^ C
(unmetrical) ; -vAcArAãEtmAÙ̀yAt^ EN 9:10 aEh\sA Enm‚l(v\ Eh ] C ; aEh\sA Enß
m‚l --- A ; aEh\sAEnm‚l(v\ Eh EN 9:10 tØ-t̃yEvvj‚nAt^ ] C ; --- Evvj‚nAt^ A ;
tm-t̃yEvvj‚nAt^ EN 9:11 fOc\ D̂EtĜ‚ZA ] C ; fOc D̂EtĜZA A ; fOc\ D̂EtĜ‚ZA k̂ß
pA (unmetrical) 9:12 aAE-tÈm^ ] CEN ; aAE-tÈ A 9:12 etì̋AúZl"Zm^ ]
EN ; etì̋AúZv"Zm^ A ; eì̋AúZl"Zm^ C (unmetrical) 9:12 jFṽEQClo—Cv̂ß
Çy{v ] CEN ; jFṽ EflA\QCv̂(ỹv A 9:12 ˛m̂t̃n {v ] AC ; ˛ŝt̃n
{v EN 9:13 vAß
EZ>yAEd ] AEN ; vAEn>yAEd C 9:13 jpAE‘nhoms\ỳÄ, ] CEN ; jpAE‘nho/s\ỳ
--- A 9:13 s -v‘g‚PlBA‘Bṽt^ ] CEN ; --- BA‘Bṽt^ A 9:14 pÑyâmk̀vA‚Zo ]
AC ; pÑ yâmk̀vA‚Zo EN 9:14 nrk\ ] CEN ; nrk A 9:14 ct̀d‚[yAm̀po¯y ]
CEN ; ct̀d‚[yA\ m̀po¯y A 9:15 b§ˆc\ Efvs\kSp\ jp̃(s\ṕ>y ] C ; b}ú(y Efvs\kß
Sp jp̃(sṕ>y A ; b§ v\ Efvs¨SpÒp̃(sṕ>y EN 9:15 ev\ sMv(sr {k˚t̀ ] EN ;
ev\ sMv(sr {k t̀ A ; ev\ s(sr{k\ t̀ C (unmetrical) 9:15 BÅA y, ] CEN ; EB"A
y A 9:16 sp‚Enmo‚kv(pAp {m̀‚Qyt̃ nA/ s\fy, ] EN ; s=p‚Enmo‚ckv(pAp { m̀Qyt̃
nA/ sfy, A ; sp‚Enmo‚ckv(pAp {m̀‚Qyt̃ nA/ s\fy, C (unmetrical) 9:16 tT {ß
v
{kAdf\ ] EN ; t --- A ; tT {ṽkAdf\ C 9:16 zd̋Òp̃d@vp̀roEht, ] CEN ; --- d̋\
jp̃dD̀(p̀rAEht, A
EfvDm‚s¡~h̃ 379 a@yAyA, 5 – 9
ôàyA c
{kEcÅ̃n sv‚í\ísh̃n c; 9 : 25;
En(yÑAl̀NDEcÅ̃n sv‚m̃k(vdEf‚nA.
ev\ yo vt‚t̃ En(yÒp@yAnAE‘nkMm‚s̀; 9 : 26;
aEj(vA sv‚g\ b
}ú -vg‚mA/Pl\ lB̃t^.
at U@v« vñvAsF EjtáoDo Ejt̃E˚d̋y,; 9 : 28;
vs̃íngto EvíA˚vt‚y˚k̀fEb˚d̀nA.
k˚dḿlPl
{, fAk
{, [yAmAnFvArk¡`EB,; 9 : 29;
Ept‹ZA˚t=p‚ZÑ
{v jphomrt, sdA.
sv‚B́tEhto En(y\ sv‚d̀,KsEh¯Z̀k,; 9 : 31;
aB
}AvkA[y\ fFto¯Z̃ pÑAE‘nj‚lfAEytA.
k̀fvSklvAsA\Es k̂¯ZAEjnDr, sdA; 9 : 32;
9:25 c
{kEcÅ̃n ] CEN ; --- EcÅ̃n A 9:25 sv‚í\ísh̃n c ] AC ; sv‚ í\ísh̃n c EN
9:26 cAl̀NDEcÅ̃n ] CEN ; cAl̀ØEcÅ̃n A 9:26 dEf‚nA ] AC ; dEfnA EN
9:27 km‚kArF -yAdA(m@yAnEvvEj‚t, ] C ; Dm‚kArF -yAdA(m@yAnEvvEj‚t, A ; kß
m‚kArF-yAdA(m@yAn EvvEj‚t, EN 9:28 Pl\ lB̃t^ ] CEN ; --- A 9:28 at ]
CEN ; --- A 9:29 vngto ] AC ; bngto EN 9:29 vt‚y˚k̀fEb˚d̀nA ] C ; vt‚y
k̀fEb˚d̀nA A ; vt‚yn^ k̀fEv˚d̀nA EN 9:29 k˚dḿlPl {, fAk {, ] CEN ; k˚dß
ḿlPl { fAk{ A 9:29 k¡`EB, ] CEN ; ko¡`EB, A 9:30 t {r̃v ] AEN ; t̃r̃v
C 9:30 homỹj^ ] CEN ; homỹ A 9:30 aPAlk̂£ {v‚nj{d̃‚vb
}AúZtp‚Zm^ ] conj. ;
aPlk̂£ {v‚n"{ d̃vb
}AúZt=p‚ZAm^ A ; aÓAlk̂£{®‚nj{d̃‚vv
}AúZtp‚Z {, EN 9:31 Epß
t‹ZA˚t=p‚ZÑ
{v ] CEN ; Ept‹ZA˚t=p‚Z c
{v A 9:31 jphomrt, sdA ] CEN ; jAß
phomrt sAdA A 9:31 sv‚B́tEhto En(y\ ] CEN ; --- (y\ A 9:32 aB }AvkA[y\
fFto¯Z̃ ] C ; aB}AvkAfA sAto¯Z A ; aB}AvkA[y\ fFto¯ZO EN 9:32 pÑAE‘nj‚ß
lfAEytA ] C ; pÑAE‘njlfAEytA A ; pÑAE‘n>j‚lfAEy vA EN 9:32 vAsA\Es
k̂¯ZAEjnDr, ] CEN ; vAsA\-yA k̂¯ZAEjnDr A
EfvDm‚s¡~h̃ 381 a@yAyA, 5 – 9
k̂QC
~ AEtk̂QC
~ tØAEdprAk{ñA˚d̋AyZ
{-tTA.
fFZ‚pZo‚dkAhAr{rA(mAn\ pErfoDỹt^; 9 : 33;
m̂gcArF vs̃Å
{-t̀ k£A\ v̂EÅ\ smAE-Tt,.
b
}AúZ, -vg‚gAmF -yAEíÚ̀to nrk\ v
}j̃t^; 9 : 34;
kAy-TmE‘n\ k̂(vA t̀ KmAkAf̃ t̀ Ev˚ys̃t^.
c̃£AyA\ Ev˚ys̃íAỳmnl̃ _E‘n\ pyo _MBEs; 9 : 35;
kAy\ B́mO mnñ˚d̋ ˜ Ed"` ôo/̃ t̀ Ev˚ys̃t^.
Ev¯Z̀\ pAd̃ gl̃ zd̋\ aE‘n\ vAEc EvEnE"p̃t^; 9 : 36;
Em/̃ pAE˝vE˚d̋y\ ˚yA-y Efó̃ c
{v ˛jApEtm^.
s\˚yAs˚t̀ tt, k̂(vA loBáoDAEdvEj‚t,; 9 : 37;
ad̋oh, sv‚B́tAnA\ sv‚mA(mEn p[yEt.
E/d⌫XF k̀E⌫XpA/F c B
{"g
}AsA£B̀?sdA; 9 : 38;
n fŸd̀pB̀ÒFt B
{"v̂EÅsmAEôt,.
g
}Am
{krA/m̀Eqto n vs̃(pÑrAE/k,; 9 : 39;
9:33 k̂QC~ AEtk̂QC~ tØAEdprAk{ñA˚d̋AyZ {-tTA ] C (unmetrical) ; k̂QC ~ AEdk̂QCtØAß
EdprAk̃˚tApZ {-tTA A ; k̂QC ~ AEtk̂QC~ tØAEdprAñA˚d̋AyZ { -tTA E N 9:33 fFZ‚ ]
AC ; fA - I - Z‚ EN 9:33 aA(mAn\ ] CEN ; aA(mAn A 9:34 vs̃Å {-t̀ k£A\ v̂EÅ\
smAE-Tt, ] EN ; vs̃c {-t̀ k£v̂EÅ smAE-TtA A ; vs̃Å {-t̀ k£A v̂EÅ smAE-Tt, C
9:34 b}AúZ, -vg‚gAmF -yAEíÚ̀to nrk\ v }j̃t^ ] EN ; --- g‚gAmF -yAEíÚ̀to nrk\
v
}j̃t^ A ; b}AúZ, -vg‚gAmF -yAEíÚ̀to nrk^ v }j̃t^ C 9:35 kAy-TmE‘n\ k̂(vA t̀ ]
A ; aE‘n\ k̂(vA t̀ kAy-T\ CEN 9:35 KmAkAf̃ ] CEN ; "mA\sAHỹ A 9:35 c̃ß
£AyA\ ] AEN ; c̃£AyA C 9:35 pyo _MBEs ] CEN ; pyo BEs A 9:36 ôo/̃ ]
AEN ; ôoÅ C 9:36 Ev˚ys̃t^ ] AC ; EvE"p̃t^ EN 9:36 Ev¯Z̀\ ] C ; Ev¯Z̀ A ; om.
EN 9:36 pAd̃ gl̃ zd̋\ aE‘n\ vAEc EvEnE"p̃t^ ] AC ; om. EN 9:37 pAE˝vE˚d̋y\ ]
C ; pA˝vFE˚d̋y A ; pELvE˚d̋ EN 9:37 Efó̃ c {v ˛jApEtm^ ] CEN ; Ef --- Et A
9:37 s\˚yAs˚t̀ ] em. ; s˚yAs˚t̀ ACEN 9:37 k̂(vA loBáoDAEdvEj‚t, ] em. ; k̂ß
(vA loBáoDAEdvEj‚t\ A ; k̂(vA loBmohEvvEj‚t, C ; k̂(vAloBmohEvvEj‚t, EN
9:38 ad̋oh, sv‚B́tAnA\ ] EN ; ad̋oh sv‚B́tAnA A ; ad̋oh-y vB́tAnA C 9:38 B {ß
"g}AsA£B̀k^ sdA ] conj. ; B {"g }AsA£-sdA A ; B {"-y£B̀k sdA C (unmetrical) ;
B
{"g }AsA£t̀V^ sdA EN 9:39 smAEôt, ] AEN ; smAEôEt, C 9:39 upB̀ÒFt ]
CEN ; upỳÒFt A 9:39 B
{"v̂EÅ ] AC ; B {"v̂EÅ\ EN 9:39 g}Am{k ] AEN ;
g
}Aq{k C 9:39 rAE/k, ] EN ; rAE/k\ A ; rA/k, C
EfvDm‚s¡~h̃ 382 a@yAyA, 5 – 9
; ⌦; iEt EfvDm‚s\g
}h̃ nvmo _@yAy,; ⌦;
Abbreviations
BORI Bhandarkar Oriental Research Institute
EFEO Ecole française d’Extrême-Orient
EI Epigraphia Indica
GOML Government Oriental Manuscripts Library, Madras
IFI Institut Français d’Indologie (misnomer used in old publications)
IFP Institut Français de Pondichéry/French Institute of Pondicherry
KSTS Kashmir Series of Texts and Studies
NAK National Archives of Kathmandu
NGMPP Nepal-German Manuscript Preservation Project
NM Niśvāsamukha
ŚiDhS Śivadharmasaṅgraha
T Transcript
Manuscripts
Ātmārthapūjāpaddhati of Vedajñānaguru II. IFP MS Transcript T. 323.
Uttarottaramahāsaṃvāda/ Umottara, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script.
NAK MS 1–1075, NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. Cambridge University Library
MS Add. 1445. Palm-leaf, Newari script. Printed in Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram
Paśupatināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055). (I have also used an electronic text pre-
pared by Dr. Anil Kumar Acharya.)
Umāmaheśvarasaṃvāda, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK
MS 1–1075, NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. Cambridge University Library
MS Add. 1445. Palm-leaf, Newari script. Printed in Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram
Paśupatināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055). (I have also used an electronic text
prepared by Dr. Anil Kumar Acharya.)
Kulasāratantra, NAK MS 4–137, NGMPP Reel No. A 40/11. Palm-leaf, Nandīnāgari script.
Jñānaratnāvalī of Jñānaśiva. GOML MS R 14898 and its apograph IFP MS T. 231, as well as pp. 13–60 of IFP
MS T. 106 (the latter giving the text of what is probably a manual based upon the Jñānaratnāvalī, for see
Goodall 2000:209, fn. 11), paper transcripts in Devanāgarī.
Tantrasadbhāva, NAK MS 1–363, NGMPP Reel No. A 44/1. Palm-leaf, Newari script. (I have also used the
electronic transcription prepared by Prof. Mark S. G. Dyczkowski.)
384 Niśvāsamukha
Devyāmatam, (also called Niśvāsākhyamahātantra). NAK MS 5–446, NGMPP Reel No. A 41/13. Palm-leaf,
Nandīnāgarī script.
Dharmaputrikā, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 1–1075,
NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf Newari script. Cambridge University Library MS Add. 1445. Palm-
leaf, Newari script. Printed in Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram Paśupatināthadarśanam
ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055). (I have also used an electronic text prepared by Dr. Anil Kumar
Acharya.)
Niśvāsakārikā. IFP paper transcripts: T. 17, T. 127 and T. 150.
Niśvāsākhyamahātantra. See Devyāmatam.
Pārameśvaratantra Cambridge University Library MS Add. 1049. Palm-leaf, early Nepalese ‘Licchavi’ script.
Also NAK MS 4-892, NGMPP Reel No. A 1280/2 (paper manuscript in Newari); IFP T. 249, paper tran-
script in Devanāgarī.
Prāyaścittasamuccaya of Hṛdayaśiva. Cambridge University Library MS Add. 2833. Palm-leaf, early Newari
script. Also NAK MS 1-1297, NGMPP Reel No. A 521/6 (paper manuscript in Newari script); NAK
MS 5-2402, NGMPP Reel No. B 427/2 (paper manuscript in Devanāgarī).
Bṛhatkālottara, NAK MS 5–778, NGMPP Reel No. A 42/8. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 4–131,
NGMPP Reel No. A 43/1. Palm-leaf, Devanāgarī script.
Brahmayāmala, NAK MS 3–370, NGMPP Reel No. A 42/6. Palm-leaf, Newari script. (I have also used
an electronic transcription prepared by Dr. Shaman Hatley.)
Mṛgendrapaddhati of Aghoraśiva with the commentary (-ṭīkā) of Vaktraśambhu. IFP T. 1021. Paper tran-
script in Devanāgarī.
Lalitavistara, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 1–1075, NGMPP
Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. Cambridge University Library MS Add. 1445. Palm-leaf,
Newari script. Also IFP T. 32, and 514. Paper transcripts in Devanāgarī. (I have also used an electronic
transcription prepared by Dr. Anil Kurmar Acharya.)
Śivadharmaśāstra, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 1–1075,
NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. Cambridge University Library MS Add. 1445. Palm-
leaf, Newari script. Also IFP T. 32, and 514. Paper transcripts in Devanāgarī. Printed in Śivadharma
Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram Paśupatināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055).
(I have also used an electronic transcription prepared by Dr. Anil Kurmar Acharya.)
Śivadharmottara, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 1–1075,
NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. The Asiatic Society Manuscript Number G 4077/3,
Newari script. Also Cambridge University Library MS Add. 1445. Printed in Śivadharma Paśupatimatam
Śivadharmamahāśāstram Paśupatināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998 (saṃvat 2055).
Śivadharmasaṅgraha, NAK MS 5–738, NGMPP Reel No. A 11/3. Palm-leaf, Newari script. NAK MS 1–1075,
NGMPP Reel No. B 7/3. Palm-leaf, Newari script. The Asiatic Society Manuscript Number G 4077/3,
Newari script. Also Cambridge University Library MS Add. 1445. Palm-leaf, Newari script. Printed
in Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram Paśupatināthadarśanam ed. Yogin Narahari 1998
(saṃvat 2055). (I have also used electronic transcription prepared by Dr. Anil Kurmar Acharya.)
Sarvajñānottaratantra NAK MS 1–1692. NGMPP Reel No. A 43/12. Palm-leaf, early Nepalese ‘Licchavi’
script. Described by Śāstri (1905:lxxiv–lxxv and 85–6). Also IFP T. Nos. 334, 760, paper transcripts in
Devanāgarī. (I have also used an electronic transcription prepared by Prof. Dominic Goodall.)
Sarvajñānottaravṛtti of Aghoraśivācārya. Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Trivandrum
MS 6578, palm-leaf (palmyra) manuscript from Madurai in Grantha script (listed by Bhaskaran, 1986:6).
Also IFP 39818, palm-leaf (palmyra) manuscript in Grantha script; IFP 47818 and IFP 47828, paper
manuscripts in Grantha script; Hoshiarpur MS 5987, palm-leaf (palmyra) manuscript in Grantha script;
Works Consulted 385
and IFP T. Nos. 83 and 985, paper transcripts in Devanāgarī. (I have used the electronic transcription
prepared by Prof. Dominic Goodall.)
Sarvadarśanasaṁgraha of Sāyaṇa Mādhava, edited with an original commentary in Sanskrit by Vāsudev
Śāstrī Abhyaṅkara. Government Oriental (Hindu) Series no. 1. Poona: Bhandarkar Oriental Research,
1924.
Siddhāntasamuccaya of Trilocanaśiva. IFP MS T. 284, pp. 127–74 and IFP MS T. 206, pp. 56–111. Paper tran-
scripts in Devanāgarī.
Printed Sources
Agnipurāṇa, ed. Jivānanda Vidyāsāgara Bhaṭṭa. Colakatta, 1883.
Ajitamahātantram, edited with annotated translation by N.R. Bhatt, Jean Filliozat in five vols. Delhi: Indira
Gandhi National Centre For The Arts and Motilal Banarsidass, 2005.
Ajitāgama. See Ajitamahātantram above.
Atharvavedapariśiṣṭa. See Bisschop & Griffiths 2003.
Anekārthasaṅgraha of Āchārya Hema Candra, ed. Jagannāth Śāstri with an alphabetical index prepared by
Chanānanda Pāṇḍeya and Janārdana Joshi. Benares: Vidya Vilas Press, 1929.
Abhijñānśākuntalam of Kālidāsa (besed on Mss. in Maithili script) with commentaries of Śankara and Nara-
hari ed. Ramanath Jah. Darbhanga Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskirt
Learning, 1957.
Abhidharmakośabhāṣya of Vasubandhu, ed. P. Pradhan. Tibetan Sanskrit Works Series vol. 8. Patna: K. P.
Jayaswal Research Institute, 1967.
Amarakośa. Amarakośa with the commentary (vyākhyāsudhā or rāmāśramī) of Bhānujidīkṣita, ed. Sivadatta
Dādhimatha and rev. Vāsudeva Laksmana Panaśīkara. Brajajivan Prachyabharati Granthamala 1.
Delhi: Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 1997 (3rd impression).
———. Amarakośa with the unpublished South Indian Commentaries, ed. A. A. Ramanathan. 3 vols. The Adyar
Library Series, Volume 101. Madras: Adyar Library and Research Centre, 1971, 1978, 1983.
Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. See Vasu, Śrīśa Candra 1891.
Ādikarmapradīpa by Anupamavajra, ed. Louis de la Vallée Poussin, in Études et Matériaux. Brux-
elles/London, 1898. pp. p. 177–232. (I have used an e-text prepared by Prof. Harunaga Isaacson.)
Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ , īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ with various readings. ed. Vāsudeva Śarmā. Mom-
bay: Nirṇaya Sāgar Press, 1932.
Īśānaśivagurudevapaddhati of Īśānasivagurudeva, ed. T. Gaṇapati Śāstrī, 4 Vols. Delhi: Bharatiya Vidya
Prakashan, 1990. (Reprinted, but with a substantial new introduction dated to 1987 by N. P. Unni, from
Trivandrum Sanskrit Series Nos. 69, 72, 77 and 83, Trivandrum, 1920, 1921, 1922, 1925.)
Īśāvāsyopaniśad. Īśāvāsyopaniśad with introduction, Sanskrit text, Śāṅkara bhāṣya, Prose-order Hindi translation,
Explanation, Notes, and English translation. ed. Shashi Tiwari. Delhi: Bharatiya Vidya Bhavan, 1986.
Īśvarasaṃhitā, ed. P. B. Anantacharya Swami. Śāstramuktāvalī 45. Kanchipuram: Sudarsana Press, 1923.
Aitareya Brāhmaṇa. The Aitareya Brahmanam of the Rigveda, Containing the Earliest Speculations of the Brahmans
on the Meaning of the Sacrifcial Prayers, and on the Origin, Performance, and Sense of the Rites of the Vedic
Religion. Vol. I: Sanscrit Text, with Preface, Introductory Essay, and a Map of the Sacrifcial Compound at
the Soma Sacrifce. Vol. 2: Translation, with Notes. Bombay-London, 1863. Reprint: Bharatiya Publishing
House, Delhi, 1976 and 1977.
386 Niśvāsamukha
Jayasiṃhakalpadruma, ed. Harināyāyaṇa Śarman. Bombay, 1903. (I have also used an electronic text pro-
vided by Prof. Diwakar Acharya.)
Jayākhyasaṃhitā. Jayākhyasaṃhitā, critically edited with an introduction in Sanskrit, indices etc. by Embar
Kṛṣṇamācārya. Gaekwad’s Oriental Series, No. 54. Baroda: Oriental Institute, 1967.
Jayottara . An electronic transcription prepared by Prof. Diwakar Acharya.
Jābālopaniṣad, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva 1932.
Tattvavaiśāradī. See Pātañjalayogasūtrāṇi and [Woods] James Haughton 1927.
Tantrasamuccaya. The Tantrasamuccaya of Nārāyaṇa with the commentary Vimarśinī of Saṅkara ed. T. Ganapati
Śāstrī. Trivandrum Sanskrit Series. Delhi: Nag Publishers, 1990 (first edition 1921).
Tantrasāra of Abhinavagupta. ed. Mukund Rām Shāstrī. KSTS XVII. Bombay and Srinagar, 1918.
Tantrāloka of Abhinavagupta with commentary (-viveka) of Rājānaka Jayaratha, ed. Madhusūdan Kaul
Śāstrī. KSTS 23, 28, 30, 35, 29, 41, 47, 59, 52, 57 and 58. Bombay and Srinagar, 1918–38.
Tantrālokaviveka. See Tantrāloka.
Tīrthavivecanakāṇḍa aṣṭamo bhāgaḥ of Bhṭṭa Śrīlakṣmīdhara’s Kṛtyakalpataru, ed. K. V. Rangasvami Aiyan-
gar. Borada: Oriental Institute, 1942.
Taittirīyāraṇyaka with the commentary of Sāyaṇācārya. Ed. by Rājendralāl Mitra. Calcutta: 1871. Bibliotheca
Indica LII.
Triśikhibrāhmaṇopaniṣat, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva
1932.
Divyāvadāna, ed. Paraśurāma Lakṣmaṇa Vaidya. Buddhist Sanskrit texts 20. Mithila Institute of Postgradu-
ate Studies and Research in Sanskrit Learning. Darbhanga, 1959.
Dharmasūtras. The law codes of Āpastamba, Gautama, Baudhāyana, and Vasiṣṭha with annotated text and translation.
ed. Patrick Olivelle. Delhi: Motilal Banarasidas, 2000.
Dhāturatnākara of Munilāvaṇyavijaya sūri. 7 Vols. Delhi: Dimond Printers, B-74, Phase II, Naraina Industrial
Area, New Delhi-28, 1994.
Nayasūtra. See Goodall et al. 2015.
Nāradaparivrājakopaniṣad, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva
1932.
Nāradamahāpurāṇa, Bombay: Veṅkaṭeśvara press, 1980.
Nāradīyasaṁhitā. See Nāradīyasaṃhitā below.
Nāradīyasaṃhitā, ed. Rāghava Prasāda Chaudhary. Kendriya Sanskrit Vidyapetha Series No. 15. Tirupati:
Kendriya Sanskrit Vidyapetha, 1917.
Netratantra with the commentary (uddyota) of Kṣemarāja, ed. Madhusudan Kaul. KSTS 46 and 61. Bombay,
1926 and 1939.
Paramahaṃsaparivrājakopaniṣad, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vā-
sudeva 1932.
Parākhyatantra. See Goodall 2004.
Pāia-sadda-mahaṇṇavo, ed. Hargovind Das T. Varanasi: Prakrit Text Society, 1963.
Pātañjalayogasūtrāṇi together with Vyāsabhāṣya of Vyāsa, Tattvavaiśāradī of Vācaspati Miśra and Bhojavṛtti
of Bhojadeva, ed. Kāśīnātha Śāstrī. Ānandāśrama Sanskrit Series No. 47. Poona: Ānandāśrama Press,
1904.
388 Niśvāsamukha
———, together with Vyāsabhāṣya of Vyāsa and Vivaraṇa of Śaṅkara. Critically edited with introduction by
Rama Śāstri and Krisnamurthi Śāstrī. Madras: Government Oriental Manuscripts Library, 1952.
———, together with Vyāsabhāṣya of Vyāsa, Hindi translation and Hindi commentary Suviśada of
Hariharānanda Āraṇya , ed. Rāmaśaṃkara Bhaṭṭācārya. Delhi: Motilal Vanasaridas, 2000 (reprint).
Pādmasaṃhitā. Padma Samhita part I, Critically edited by Seetha Padmanabhan and R.N. Sampath; Part II,
Critically edited by Seetha Padmanabhan and V. Varadachari. (PPPS 3-4). Madras 1974, 1982.
Pāśupatasūtra with the commentary (pāñcārthabhāṣya) of Kauḍinya, ed. Ananthakrishna Sastri. Trivan-
drum Sanskrit Series No. CXLIII. Trivandrum: The Oriental Manuscript Library of the University of
Travancore, 1940.
Pāśupatasūtrabhāṣya. See Pāśupatasūtra.
Pārameśvarasaṃhitā, ed. Govindācārya. Tiruchi: Kalyāṇa Press, 1953.
Pāraskaragṛihyasūtra of Pāraskara, with five commentaries of Karka Upādhyāya, Jayarām, Harihar,
Gadādhar and Vishvanāth ed. Mahādeva Gaṅgādhara Bākre. New Delhi: Munshiram Manoharlal
1982 (reprint of 1917).
Prayogamañjarī of Ravi, ed. Si. Ke. Rāman Nampiyār with Ke. Acyutappotuvāl. Trippunithura: Sanskrit
College, 1953–54.
Praśastapādabhāṣya together with the Nyāyakandalī of Śrīdhara, ed. Vindhyesvarīpradāda Dvivedin. Vol. IV.
Vizianagram Sanskrit Serise No. 6. Benares: E. J. Lazarus & Co., 1895.
Prāyaścittavidhi. An edition and translation of Diwakar Acharya, a work in progress.
Bṛhadāraṇyakopaniṣad with the commentary of Śaṅkara and Ānandagiri. ed. Kāśinātha Śāstrī.
Ānandāśrama Sanskrit Series 15. Poona: Ānandāśrama Press, 1953.
Baudhāyanadharmasūtra, ed. Olivelle Patrick, 2000. See Dharmasūtras of Olivelle Patrick, 2000.
Brahmapurāṇa. VoL 1, Sanskrit Indices and text of the Brahmapurāṇa by Peter Schreiner and Renate Söhnen.
VoL 2, Brabmapurāṇa. Summary of Contents, with Index of Names and Motifs by Renate Söhnen and
Peter Schreiner. Wiesbaden 1987, 1989.2 vols. Purāṇa Research Publications Tübingen 1 and 2.
Brahmasūtraśāṃkarabhāṣyam with the commentaries (bhāṣyaratnaprabhā, bhāmatī and nyāyanirṇaya of
Govindānanda, Vācaspatimiśra and Ānandagiri. ed. J. L. Shastri. Delhi: Motilal Banarasidas, 2000
(reprint of 1st edition of 1980).
Brahmāṇḍapurāṇa. SrīVyasamaharṣiprokta Brahmāṇḍapurāṇa with Introduction in Sanskrit and English and
an Alphabetical Index of Verses, ed. J.L. Shastri. Delhi, 1973. [Reprint of the Venkatesvara edition of
AD 1912]
Bhasmajābālopaniṣad, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva 1932.
Bhāmatī. See Brahmasūtraśāṃkarabhāṣyam.
Bhāratamañjarī. The Bhāratamañjarî of Kshemendra, ed. Paṇḍita Śivadatta and Kāśīnātha Pāṇḍuraṅga
Paraba. Kāvyamālā, 65. Nirnaya Sagara Press: Bombay, 1898 (reprient Delhi, 1984).
Makuṭāgama. Part 1, chapters 1 to 11. An e-text prepared by Muktabodha under the supervision of Mark S.
G. Dyczkowski. The text originally published in Grantha script by C. Swaminattha Gurukkal.
Mataṅgapārameśvarāgama, kriyāpāda, caryāpāda and yogapāda, with the commentary (-vṛtti) of Bhaṭṭa Rāma-
kaṇṭha up to kriyāpāda 11:12b, ed. N. R. Bhatt. Publications de l’IFI No. 65. Pondicherry: IFI, 1982.
———. (Vidyāpāda) with commentary -vṛtti of Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha. ed. N. R. Bhatt. Publications de l’IFI
No. 56. Pondicherry: IFI, 1977.
Mañjuśriyamūlakalpa (but the title of the works is printed as: Āryamanjusrīmūlakalpa) ed. Mahā-
pahopādhyāya T. Gaṇapati Śāstrī, 3 Vols. Trivandrum Sanskrit Series No. LXX (70). Trivandrum:
Government Press, 1920, 1922 and 1925.
Works Consulted 389
Matsyapurāṇa. The Matsya Mhāpurāṇa edited with introduction & verse index by Pushpendra. Delhi: Meharc-
hand Lachhmandas, 1984 (reprint from the edition of Khemraj Shrikrishn Dass, Venkateshwar Stem
Press, Bombay).
Manusmṛti with critical edition and translation ed. Patrick Olivelle with the editorial assistance of Suman
Olivelle. Delhi: Oxford University Press, New Delhi, 2005.
Mahābhārata, ed. V. Sukthankar, with the cooperation of S. K. Belvalkar, A. B. Gajendragadkar, V. Kane, R. D.
Karmarkar, P. L. Vaidya, S. Winternitz, R. Zimmerman, and other scholars and illustrated by Shrimant
Balasaheb Pant Pratinidhi. (Since 1943 ed. S. Belvalkar). 19 Vols. Poona: BORI, 1927–1959.
Mahāvastu Avadānam ed. Vasāka, Rādhāgovinda. Calcutta Sanskrit college research series vol. 21, 30 and
43. Texts no. 12, 16 and 21.
Mārkaṇḍeyapurāṇa. The Márkaṇḍeyapuráṇa in the original Sanscrit, ed. K. M. Banerjea. Bibliotheca Indica 29.
Calcutta 1855-62. [Reprinted by Biblio Verlag, Osnabrück 1988]
Mālinīvijayottaratantra, ed. Madhusūdan Kaul Śāstrī. KSTS 37. Srinagar, 1922.
Mitākṣarā. See Yājñavalkyasmṛti.
Mūlasūtra. See Goodall et al. 20015.
Meghadūta of Kālidāsa. Edited from Manuscripts with the Commentary of Vallabhadeva and provided with
a Complete Sanskrit-English Vocabulary by E. Hultzsch. Prize Publications Fund Vol. III. London 1911.
Mṛgendravṛttidīpikā of Aghoraśivācārya. ed. Nā. Kṛṣṇaśāstrin and K. M. Subrahmaṇyaśāstrin. Śivāgama-
siddhāntaparipālanasaṅgha Publication No. 12. Devakōṭṭai: Śivāgamasiddhāntaparipālanasaṅgha,
1928.
Mṛgendrāgama [= Mṛgendratantra], kriyāpāda and incomplete caryāpāda with the commentary (-vṛtti) of Bhaṭṭa
Nārāyaṇakaṇṭha, ed. N. R. Bhatt. Publications de l’IFI No. 23. Pondicherry: IFI, 1962.
Yājñavalkyasmṛti of Yājñavalkya with the commentary (mitākṣarā) of Vijñāneśvara, ed. Śāstrī Ram Acharya.
5th edition. Bombay: Veṅkaṭeśvara press, 1949.
———, (ācārādhyāya) with the commentary of Vijñānaśena called the Mitākṣarā and notes from the gloss
of Bālaṃbhaṭṭa, translated into english by Rai Bahadur Srisa Chandra Vidyārṇava along with text
Mitākṣarā Sanskrit commentary, ed. Laxman Sharstri Panshikar. Chowkhamba Sanskrit Studies CXXIII.
Varanasi: Caukhamba Sanskrit Series Office, 2003 (reprint).
Yājñavalkyopaniṣad, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva 1932.
Yogabhāṣyavivaraṇa. Pātañjalayogasūtrabhāṣya Vivaraṇa of Śaṅkara-Bhagavatpāda, critically edited with
introduction by Polakam Śrī Rama Sastri and S. R. Krishnamurithi Sastri. Madras: Government Orien-
tal Manuscripts Library, 1952.
Yogasūtra . See above.
Ratnaṭīkā. See Gaṇakārikā.
Rasaratnasamuccaya, ed. V.A. Dole with translation and commentary in English. Varanasi: Chowkhamba
Sanskrit Series Office, 2006.
Rājanighaṇṭu (also called Nighaṇṭurāja, or Abhidhānacūḍāmaṇi) of Narahari Paṇḍita. Calcutta, 1933.
Rāmāyaṇa of Vālmīki. The Vālmīki-Rāmāyaṇa. Critically edited for the First Time, ed. G. H. Bhatt, P. L. Vaidya,
P. C. Divanji, D. R. Mankad, G. C. Jhala, Umakant Premanand Shah. 7 vols. Baroda: Oriental Institute,
1960–1975.
Rāmāyaṇa of Vālmīki with the commentaries of Rāma, Śivasahāya and Govindarāja. Rāmāyaṇa of Vālmīki with
the commentaries Tilaka of Rāma, Rāmāyaṇaśiromaṇi of Śivasahāya and Bhūṣaṇa of Govindarāja, ed. Shrinivasa
Katti Mudholakara. Parimal Sanskrit Series No. 11. 8 vols. New Delhi: meharchand Lacchmandas, 1983
(reprint of edition in 7 vols. Bombay: Gujarati Printing Press, 1914–1920).
390 Niśvāsamukha
Rauravasūtrasaṅgraha. Printed at the beginning of the (pp. 1–16) and as Appendices I (pp. 173–194) of vol-
ume 1 of the Rauravāgama (see below).
Rauravāgama, ed. N. R. Bhatt. 3 Vols. Publications de l’IFI No. 24. Pondicherry: IFI, 1972, 1985 and 1988.
Liṅgapurāṇa with Hindi translation ed. Dvārakāprasād Śāstrī. Caukhamba Sanskrit series 129. Varanasi:
Chaukhambha Sanskrit Sansthan, 2008.
Vasiṣṭhadharmasūtra, ed. Olivelle Patrick, 2000. See Dharmasūtras of Olivelle Patrick, 2000.
Vākyapadīya of Bhartṛhari. Bhartṛharis Vākyapadīya: die mūlakārikās nach den Handschriften herausgegeben
und mit einem Pāda-Index versehen, ed. Wilhelm Rau. Wiesbaden: Deutsche Morgenländische
Gesellschaft/Kommissionsverlag Franz Steiner Gmbh, 1977.
Vāmanapurāṇa. The Vāmana Purāṇa. Critically edited by Anand Swarup Gupta. Varanasi: All-India Kashiraj
Trust, 1967.
Vāyavīyasaṃhitā. See Śivapurāṇa.
Vāyupurāṇa, Veṅkaṭeśvara Steam Press edition, with verse preface, verse-Index and textual corrections, ed.
Khemarāja Śrīkṛṣṇadāsa. Delhi: Nag Publishers, 1983. [Reprint of the Veṅkaṭeśvara edition of AD 1895]
Vāsavadattā of Subandhu, edited by Jaydev Mohanlal Shukla. Rājasthāna Purātana Granthamālā 28. Jodh-
pur, 1966.
——–, ed. Rājendra Lal Miśra. Calakatta: The Asiatic Society, 1879.
Viṣṇudharmottaramahāpurāṇa in three volumes, [ed. Kṣemarāja Śrīkṛṇadāsa] Bombay: Veṅkaṭeśvara Steam
press, Bombay V.S. 1969 [1911 AD].
Viṣṇupurāṇam, critically edited by M. M. Pathak, 2 Vols. Vadodara: Oriental Institute, 1997 and 1999.
Viṣṇusmṛti with the commentary Keśavavaijayantī of Nandapaṇḍita ed. V. Krishnamacarya. Madras: The
Adyar Library And Research Centre, 1964.
Śatapathabrāhmaṇa with Sanskrit text, English translation, notes, introduction and index by Julius Eggeling,
ed. Jeet Ram Bhatt, 3 vols. Delhi: Eastern Book Linkers, 2009.
Śataratnasaṅgraha of Umāpati Śivācārya with an anonymous commenatry (-Ullekhinī), ed. Pancanana Sas-
tri. Arthur Avalon’s Tantrik Texts XXII. Calcutta, 1943.
Śāṅkhāyanagṛhyasutra, ed. Hermann Oldenberg, in Indische Studien, XV, pp.13-116 Fünfzehnter Band, 1878
Śivapurāṇa. ŚrīŚivamahāpurāṇa. New Delhi; Nag Publishers. [Reprint of Veṅkaṭeśvara Press Bombay, 1906]
Śivopaniṣat. Published under Un-published Upanishadas, ed. The pandits of Adyar Library under the super-
vision of C. Kunhan Raja. For The Adyar Library (Theosophical Society), 1933. pp. 324– 378.
Śiśupālavadha of Māgha with the commentary Sarvaṅkaṣā, ed. Durgā Prasāda and Śivadatta, revised by
Vāsudeva Śāstrin. Bombay: Nirṇaya Sagar Press, 1933 (10th edition).
Śrīpraśnasamhitā, ed. Sītā Padmanābhanā with the forward of V. Raghavan. Kendriya Sanskrit Vidyapeetha
series No. 12. Tirupati : Kendriya Sanskrit Vidyapeetha, 1969.
Śrīmaddevībhāgavatapurāṇa, ed. Kumar Pushpendra and trl. by Śriścandra Rai Bahadur, 2 vols. Delhi: East-
ern Books Linkers, 2006.
Śrīmadbhagadgītā with the commentaries gītābhāṣya of Śaṅkara, Ānandagirivyākhyā of Ānandagiri,
Bhagavadgītāprakāśa of Nīlakaṇṭha, Gūḍhārthadīpikā of Madhusūdanasarasvatī Bhāṣyotkarṣadīpikā of
Dhanapati, Subodhinī of Śrīdhara, Gītārthasaṅgraha of Abhinavagupta and Gūḍhārthatattvāloka of
Dharmadatta Śarmā, ed. Vāsudeva Śarmā. Bombay: Nirṇayasāgar Press, 1936 (second edition).
Śrīmadbhāgavatapurāṇam with the commentary Bhāvārthabodhinī of Śridhara. ed. Jagadīśalāla Śāstrī. Delhi:
Motilal Banarasidas, 1983.
Works Consulted 391
Śrīharṣacaritamahākāvyām of Bāṇa Bhaṭṭa with Śaṅkara’s commentary, Saṅketa, ed. A. A. Führer. Bombay
Sanskrit and Prakrit Series, No. LXVI. Bombay: Government Central Press, 1909.
Śvetāśvataropaniṣat, ed. Vāsudeva Śarmā, 1932. See Īśādyaṣṭottaraśatopaniṣadaḥ or Śarmā Vāsudeva 1932.
Ṣaḍdarśanasamuccaya of Haribhadra with the commentary Tarkarahasyadīpikā of Guṇaratnasūri, Laghuvṛtti
of Somatilaka Sūri and an Avacūrṇi ed. Mahendra Kumar Jain with the introduction of Dalasukh Mala-
vaniya. Jñānapīṭha Mūrtidevī Bhāratīya Jaina Granthamālā: Sanskrit Grantha No. 36. Delhi: Bhāratīya
Jñānapīṭha, 1969.
Sarvajñānottarāgamaḥ (vidyāpāda and yogapāda). Ed. K. Rāmacandra Sarma (revised by R. Thagasvami
Sarma). The Adyar Library Pamphlet Series No. 53. Chennai: The Adyar Library And Research
Centre, 1998 (Reprinted from the Adyar library Bulletin Vol. 62).
Sāṃkhyakārikā. Sāṃkhyakārikā of Īśvarakṛṣṇa critically edited with the commentary of Gauḍapāda together with in-
troduction, translation and notes. Poona Oriental Series No. 9. ed. Haradatta Sharma. Poona: The Oriental
Book Agency, 1933.
Sārdhatriśatikālottarāgama with commentary (-vṛtti) of Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha, ed. N. R. Bhatt. Publications de
l’IFI No. 61. Pondicherry: IFI, 1979.
Suprabhedāgama, printed by Mayilai-Aḻakappa Mudaliyār (no editor accredited). Madras (Cintātiripēṭṭai):
Civañānapotayantracālai, 1908 (Kaliyuga 5009).
Somaśambhupaddhati, ed. K. M. Subrahmaṇyaśāstrin. Devakōṭṭai: Śivāgamasiddhāntaparipālana-
saṅgraha, 1931. See also Brunner 1963, 1968, 1977 and Karmakāṇḍakramāvalī.
Skandapurāṇa, Volume I. Adhyāyas 1–25. Critically Edited with Prolegomena and English Synopsis by R.
Adriaensen, H.T. Bakker & H. Isaacson. Groningen 1998. Supplement to Groningen Oriental Studies.
Skandapurāṇa, Volume II A, Adhyāyas 26–31.14: The Vārāṇasī Cycle. Critical Edition with an Introduction,
English Synopsis & Philological and Historical Commentary by Hans T. Bakker & Harunaga Isaacson.
Groningen 2004. Supplement to Groningen Oriental Studies.
Skandapurāṇa, Volume III. Adhyāyas 34.1–61, 53–69. Critically Edited with Introduction and English Synop-
sis by Yuko Yokochi. Groningen/Leiden 2013.
Skandapurāṇa, Volume II B, Adhyāyas 31–52: The Vāhana and Naraka Cycles. Critical Edition with an In-
troduction & Annotated English Synopsis by Hans. T. Bakker, Peter C. Bisschop &,Yoko Yokochi in
cooperation with Nina Mirnig and Judit Törzsök. Leiden/Boston 2014.
Skandapurāṇasya Ambikākhaṇḍaḥ, ed. Kṛṣṇaprasād Bhaṭṭarāī. Kathmandu, 1988. Mahendraratnagrantha-
mālā 2.
Svacchandatantra with the commentary (-uddyota) of Rājānaka Kṣemarāja. ed. Madhusūdan Kaul Śāstrī.
KSTS 31, 38, 44, 48, 51, 53, and 56. Bombay 1921–35.
Svāyambhuvasūtrasaṅgraha, ed. Veṅkaṭasubrahmaṇyaśāstrī, Mysore, 1937.
——— with the vṛtti of Sadyojyotiḥ, see Filiozat 1991.
Haracaritacintāmaṇi of Rājānaka Jayadratha, ed. Paṇḍita Śivadatta and Kāśināth Pāṇḍurang Parab. Kāvya-
mālā 61. Bombay, 1897.
Harṣacarita. See Śrīharṣacaritamahākāvyām or Cowell, E. B. and Thomas, F. W. 1983.
Secondary Material
Acharya, Anil Kumar, 2009*. Śivadharmasaṅgrahasay ādyādhyāyatrayasya samīkṣātmakapāṭhasampādanam
adhyayanañ ca. Unpublished thesis submitted to the University of Pondicherry.
392 Niśvāsamukha
Acharya, Diwakar, 2007. The Saṃskāravidhi: A Manual on the Transformatory Rite of the Lakulīśa-Pāśupatas
in Tantric Studies in Memory of Hélène Brunner. ed. Dominic Goodall & André Padoux. Collection Indolo-
gie 106. Pondicherry: Institut franaisde Pondichéry/ Ecole franaise d’Extrême–Orient, pp. 27–48.
———, 2010. The Anteṣṭividhi: A manual on the last rite of the Lakulīśa Pāśupatas, in Journal Asiatique 298.1,
pp. 133–156.
———, 2013a. How to Behave like a Bull? New Insight into the Origin and Religious Practices of Pāśupatas,
pp. 101–131, in Indo-Iranian Journal 56.
———, 2013b. ‘On the Śaiva Concept of Innate Impurity (mala) and the Function of the Rite of Initiation’, pp.
9–25 in Journal of Indian Philosophy, 42.
———, forthcoming. The Pātravidhi: A Lakulīśa Pāśupata Manual on Purification and Use of the Initiate’s Ves-
sel, in Saṃskṛtasādhutā: Studies in Honour of Professor Ashok N. Aklujkar, ed. C. Watanabe, M. Desmarais,
and Y. Honda, pp. 1–28. New Delhi: D. K. Printworld.
Apte, Vaman Shivaram, 1957. The Practical Sanskrit-English Dictionary, Revised and Enlarged Edition. Poona.
Bagchi, P. C. 1929. ‘On Some Tantrik texts studied in Ancient Kambuja I’, pp. 754-769 in The Indian Historical
Quarterly Vol. 5, No.4, ed. Law, Narendra Nath. Delhi : Caxton Publications.
Bakker, Hans. 2002. ‘Sources for reconstructing ancient forms of Śiva worship,’ pp. 397–419 in Les sources et
le temps ED. F. Gramal. Pondicherry: IFI.
——– . 2004. ‘At the Right Side of the Teacher: Imagination, Imagery, and Image in Vedic and Śaiva Initiation.’
pp. 117–148 in Images in Asian Religions: Texts and Contexts, ed. Phyllis Granoff and Koichi Shinohara.
——– . 2014.‘The World of the Skandapurāṇa: Northern India in the Sixth and Seventh Centuries.’
Leiden/Boston: Brill.
Bakker, Hans & Bisschop, Peter (Forthcoming) ‘Kauṇḍinya’s Commentary on the Pāśupatasūtras 1.7-9’.
Bhaṭṭācārya, Kamaleśvara, 1966. ‘Liṅga-Kośa’, pp. 6–13 in Artibus Asiae. Supplementum, Vol.23, Artibus Asiae
Publishers.
Benton, Catherine, 2006. ‘God of Desire: Tales of Kāmadeva in Sanskrit Literature.’ Albany: State University
of New York Press.
Bisschop, Peter. 2006. ‘Early Śaivism and the Skandapurāṇa Sects and Centres’ in Groningen Oriental Studies
Vol. XXI. Groningen: Egbert Forsten.
————-, 2007. ‘The Sūtrapāṭha of the Pāśupatasūtra’, pp. 1–21 in Indo-Iranian Journal 49.
————-. 2014. ‘Invoking the Powers that Be: The Śivadharma’s Mahāśānti Mantra, in South Asian Studies
30:2, pp. 133-141. London: Routledge.
Bisschop, Peter & Griffiths, Arlo. 2003. ‘The Pāśupata Observance (Atharvavedapariśiṣṭa 40)’, pp. 315–348 in
Indo–Iranian Journal 46.
————-. 2007. ‘The Practice involving the Ucchuṣmas (Atharvavedapariśiṣṭ 36)’, pp. 1–46 in Studien zur In-
dologie und Iranistik 24.
Böhtlingk, Otto & Roth Rudolf (PW) Sanskrit Wörterbuch nebst allen Nachträge, 6 voll., St. Petersburg, 1853-75.
Brunner, Hélène, ed. and trans. 1963, 1968, 1977, 1998. Somaśambhupaddhati. 4 vols: Première Partie. Le rituel
quotidien dans la tradition śivaïte de l’Inde du Sud selon Somaśambhu; Deuxième Partie. Rituel Occasionnels
dans la tradition śivaïte de l’Inde du Sud selon Somaśambhu I : Pavitrārohaṇa, Damanapūjā et Prāyaścitta; and
Troisième Partie. Rituels occasionels dans la tradition śivaïte de l’Inde du Sud selon Somaśambhu II : dīkṣā, abhi-
ṣeka, vratoddhāra, antyeṣṭi, śrāddha; and Rituels dans la tradition sivaïte selon Somaśambhu. Quatrième partie
: rituels optionnels : pratiṣṭhā. Publications de l’IFI No. 25. Pondicherry: IFI.
Corinna Wessels-Mevissen, 2001. The gods of the directions in ancient India; origin and early developement in art
and literature (until c. 1000 A.D.) Dietrich Reimer Verlag Berlin.
Works Consulted 393
Cowell, E. B. and Thomas, F. W. 1983. The Harṣacarita of Bāṇa. Delhi: Motilal Banasari Das.
De Simini, Florinda 2013*. Ritual Aspects of Manuscript Transmission in Premodern India: A Historical Study of
Vidyādāna Through Textual Sources With A First Critical Edition and English Translation of Śivadharmottara’s
Chapter Two ‘On The Gift of Knowledge’, unpublished doctoral thesis submitted to the Università degli
Studi di Torino.
Dey, Nundo Lal, 1971. The Geographical Dictionary of Ancient and Ivledireval India. Delhi. [3rd edition]
Goodall, Dominic 1998. Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha’s commentary on the Kiraṇatantra. Vol. 1, chapters 1-6. Critical
edition and annotated translation. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, École française
d’Extrême-Orient.
————, 2004. The Parākhyatantra. A Scripture of the Śaiva Siddhānta. A critical edition and annotated translation
by D.G. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, Ecole française d’Extrême- Orient.
————, 2007. ‘A first edition of the [Śatika-]Kālajñāna, the shortest of the non-eclectic recensions of the
Kālottara’ in Mélanges tantriques à la mémoire dHélène Brunner (Tantric studies in memory of Hélène Brun-
ner), ed. Dominic Goodall & André Padoux (Eds). Pondicherry: IFP / EFEO.
————, et al. 2015. The Niśvāsatattvasaṃhitā. The Earliest surviving Śaiva Tantra, volume 1. A critical edition of
the Mūlasūtra, Uttarasūtra & Nayasūtra, edited by Dominic Goodall in collaboration with Alexis Sander-
son & Harunaga Isaacson. With contributions of Nirajan Kafle and Diwakar Acharya and Others.
Goodall, Dominic and Isaacson, Harunaga 2003. The Raghupañcikā of Vallabhadeva being the earliest commentary
on the Raghuvaṃśa of Kālidāsa, Vol. I, Critical Edition with Introduction and Notes. Groningen: Egbert
Forsten.
———-, 2007. Workshop on the Niśvāsatattvasaṃhitā: The Earliest Surviving Śaiva Tantra? In Newsletter of the
NGMCP, Number 3, pp. 4–6.
———-, 2011. ‘Tantric Traditions’. In The Continuum Companion to Hindu Studies., pp. pp. 122-137, 189-191
(notes), 361-400 (bibliography, joint for the whole volume), ed. Jessica Frazier. London/New York:
Continuum, 2011.
Goodall, Dominic; Kataoka, Kei; Acharya, Diwakar and Yokochi, Yoko 2008. A First Edition and Translation of
Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha’s Tattvatrayanirṇayavivṛti, A Treatise on Śiva, Sols and Māyā, with Detailed Treatment of
Mala. South Asian Classical Studies, No. 3. Kyushu University: Department of Indology. pp. 311—384.
Goodall, Dominic; Rout, Nibedita; Sathyanarayanan, R; Sarma, S.A. S.; Ganesan, T.; Sambandhasivacarya,
S. 2004. The Pañcāvaraṇastava of Aghoraśivācārya: A twelfth-century South Indian prescription for the
visualisation of Sadāśiva and his retinue. Collection Indologie - 102. Pondicherry: Institut Français de
Pondichéry, Ecole française d’Extrême-Orient.
Goudriaan, Teun and Gupta, Sanjukta 1981. Hindu Tantric and Siikta Literature. A History of Indian Literature,
Vol. 2, fasc. 2, Wiesbaden: Harrassowitz.
Edgerton, Franklin. Buddhist hybrid Sanskrit grammar and dictionary, Vol. I: Grammar, Vol. II: Dictionary.
New Haven: Yale University Press, 1953.
Einoo, Shingo, 2005. ‘Ritual calender. Change in the conception of time and space’, pp. 99–124, in Jounal
Asiatique 293.1. Paris: Société Asiatique.
Filliozat, Vasundhara, 2001. ‘Kālāmukha and Pāśupata Temples in Dharwar.’ Chennai: The Kuppusvami
Sastri Research Institute.
Garg, Gaṅgā Rām, 1992. Encyclopaedia of the Hindu world. Volume 2. Delhi: Ashok Kumar Mittal Concept
Publishing Company.
Golzio, Karl-Heinz, 2004. Inscriptions of Campā based on the editions and translations of Abel Bergaigne, Étienne
Aymonier, Louis Finot, Édouard Huber and other French scholars and of the work of R. C. Majumdar. Newly
presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates.
Aachen: Shaker Verlag.
394 Niśvāsamukha
Granoff, Phyllis, 2006. ‘‘Śiva and his Gaṇas: Techniques of Narrative distancing in Purāṇic Stories’’, in Voice
of the Orient, ed. Raghunath Panda and Madhusudan Mishra. Delhi: Eatern Books LInkers.
Guy, John 2009. ‘Artistic Exchange, Regional Dialogue and the Cham Territories’ in Champa and the Archaeol-
ogy of Mỹ Sơn (Vietnam), ed. [Hardy,] Andrew, [Cucarzi,] Mauro and [Zolese,] Patrizia. Singapore: Nus
Press.
Hara, Minoru. *1966. Materials for the study of Pāśupata Śaivism. Unpublished doctoral thesis to the depart-
ment of Sanskrit and Indian studies, Harvard University Cambridge, Massachusetts.
———, 2002. ‘Pāśupata Concept of Ahiṃsā,’ in Pāśupata Studies, ed. Jun Takashima. Vienna.
Harimoto, Kengo, 2014. ‘Nepalese Manuscripts of Suśrutasaṃhitā’, in Journal of Indian and Buddhist Studies
62.3 (2014), pp. 1087–1093.
Hatley, Shaman,2007*. The Brahmayāmalatantra and early Śaiva cult of Yoginīs. Unpublished thesis submitted
to the University of Pennsylvania.
———, 2010*. Brahmayāmala XXXIX: the Srotanirṇayapaṭala (‘‘Chapter of the Verdict on the Streams of Reve-
lation’’. An unpublished paper(?).
Hazra, R. C., 1940. Studies in the Purāṇic records on Hindu rites and customs. Calcutta: General printers and
publishers Ltd.
———-, 1952–53. ‘‘The Śivadharma’’, pp. 282–299 in Journal of the Ganganath Jha Research Institute, Allahabad,
Vol. XIII.
Hiltebeitel, Alf, 2001. Rethinking the Mahābhārata: A reader’s Guide to the Education of the Dharma King. Chicago
and London: The University of Chicago Press.
Ingalls, Daniel H.H. 1962. ‘Cynics and Pāśupatas: the Seeking of Dishonor’ in Harvard Teological Review 55.4:
281–298.
Jain, K. Sharad, [Agarwal,] K. Pushpendra and [Singh,] P. Vijay, 2007. Hydrology and water resources of India.
Netherland: Springer.
Kafle, Nirajan 2013. The Liṅgodbhava myth in early Śaiva sources, pp. 241–262, in Puṣpikā: Tracing Ancient
India Through Texts and Traditions. Contributions to Current Research in Indology. Vol. 1. Proceedings
of the International Indology Graduate Research Symposium. Ed. Nina Mirnig, Péter-Dániel Szántó
and Michael Williams. Oxbow.
Kane, P. V. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law in India). 5 vols. Poona 1930–
1962.
Kirfel, Willibald, 1967. Die Kosmographie der ruder nach Quellen dargestellt. Reprint, Darmstadt. [Originally pub-
lished in Bonn & Leipzig, 1920]
Lorenzen, David N. 1999. Who Invented Hinduism? Comparative Studies in Society and History, Vol. 41, No. 4,
pp. 630-659.
Magnone, Paolo, 2005. ‘‘Śivadharmottarapurāṇa: A Survery’’, pp. 575–596 in Epics, Khilas, and Purāṇas: Conti-
nuities and Ruptures: Proceedings of the Third Dubrovnik International Conference
on the Sanskrit Epics and Purāṇas September 2002. Ed. Petteri Koshkikallio. Zagreb: 2005.
Mallinson, James, 2007. See Khecarīvidyā.
Mohapatra, Sarat Chandra, 2005 December. ‘‘Brāhmin Śāsan Villages Around Puri.’’ in Orissa Review
(www.orissa.gov.in/e-magazine/Orissareview)
Monier-Williams, Monier, 1899. A Sanskṛit-English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged with
special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: The Clarendon Press.
Nath, Vijaya, 1987. Dāna: Gift System in Ancient India (c. 600–c. A.D. 300), a socio-economic perspective. New
Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers.
Works Consulted 395
Natha, Yogin Narahari (ed.), 1998 (saṃvat 2055). Śivadharma Paśupatimatam Śivadharmamahāśāstram Paśupat-
ināthadarśanam Kathmandu.
Nicholson J. Andrew, 2010. Unifying Hinduism: Philosophy and Identity in Indian Intellectual History. New York:
Columbia University Press.
Oberlies, Thomas, 2003.A Grammar of Epic Sanskrit. Indian Philoloy and South Asian Studies Volume 5.
Berlin/New York: Walter de Gruyter.
O’Hanlon, Rosalind, 2011. ‘Speaking from Siva’s temple: Banaras scholar households and Brahman
’ecumene’ of Mughal India’ in South Asian History and Culture, 2.2, 253–277. Oxford: Faculty of Oriental
Studies. Online publication date: 21 March 2011.
Olivelle, Patrick, 2000. See Dharmasūtras.
———-, 2005. See Manusmṛti.
Rocher, Ludo, 1986. ‘The Purāṇas,’ in A History of Indian Literature, ed. Jan Gonda, vol. II, fasc. 3. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
Sanderson, Alexis, 1995. Meaning in Tantric Ritual’ in Essais sur le rituel III. Colloque du centenaire de la section
des sciences religieuses de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes sous la direction de Anne-Marie Blondeau et
Kristofer Schipper. Louvain, Paris: Peeters.
———, 1988. ‘Saivism and the Tantric Traditions.’ in The World’s Religions, ed. S. Sutherland L. Houlden; P.
Clarke and F. Hardy , London: Routledge, pp. 660-704.
———, 2002. ‘History through Textual Criticism in the Study of Śaivism, the Pañcarātra and the Buddhist
Yoginītantras’, pp. 1–47 in Les sources et le temps. Sources and Time. A colloquium. Pondicherry 11–13 January
1997, ed. François Grimal. Publications du département d’indologie 91. Pondicherry: IFP/EFEO, 2001
[appeared 2002].
————-, 2003–4. ‘The Śaiva Religion among the Khmers part I, in Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient
90–91, pp. 349-462.
———–, 2006. ‘The Lakulas: New evidence of a system intermediate between Pāñcārthika Pāśupatism and
Āgamic Śaivism.’ Ramalinga Reddy Memorial Lectures, 1997, in The Indian Philosophical Annual 24, pp.
143 – 217.
———–, 2009. The Śaiva Age: An Explanation of the Rise and Dominance of Śaivism during the Early Me-
dieval Period, in In Genesis and Development of Tantrism, ed. Shingo Einoo. Tokyo: Institute of Oriental
Culture, University of Tokyo, pp. 41–349.
———–, 2014. ‘The Śaiva Literature’, in Journal of Indological Studies, numbers, 24 & 25 (2012–2013).
Salomon, Richard. ‘The Viṣṇu Purāṇa as a Specimen of Vernacular Sanskrit.’ WZKS 30, pp. 39–56.
Sarma, Vāsudeva 1932. One hundred and eight Upaniṣadas (Īśa and others) with various readings. Bombay:
Nirṇaya Sāgar Press.
Sastri, Ananthakrishna. See Pāśupatasūtra.
Śāstrī, H. P. 1905. A Catalogue of Palm-leaf & Selected Paper MSS belonging to the Durbar Library, Nepal. Vol I.
Calcutta, 1905.
———-, 1915. A Catalogue of Palm-leaf & Selected Paper MSS belonging to the Durbar Library, Nepal. Vol II. Cal-
cutta, 1915.
Sathyanārāyanan, R. 2007. ‘Eight Forms of Śiva and Their Correlation with the Eight Names; The Evidence
of Inscriptions Contrasted with that of Other Texts’, pp. 397–404 in Journal of the Gaṅgānātha Jhā Kendrīya
Sanskrit Vidyāpītha, LXII (1–4). Ed. Goparaju Rama. Allahabad: Rashtriya Sanskrit Samsthan.
———–, (forthcoming). Critical edition and annotated translation of Prāyaścittasamuccaya.
396 Niśvāsamukha
Sferra, Francesco 2008. Sanskrit Manuscripts and Photographs of Sanskrit Manuscripts in Giuseppe Tucci’s
Collection, pp. 15–78 in Sanskrit Texts from Giuseppe Tucci’s Collection Part I, Asien-Afrika-Institut Istituto
Italiano per L’Africa E L’Oriente Università degli Studi di Napoli ”L’Orientale”, Manuscripta Buddhica
1. Ed. Francesco Sferra. Rome: Istituto Italiano per L’Africa E L’Oriente.
Sharma, Haradatta 1933. See Sāṃkhyakārikā.
Sircar, D. C. 1971 (second edition: revised and enlarged ). Studies in the geography of ancient and medieval India.
Delhi: Motilal Banarasidas.
Srinivasan, S. A. 1967. Vācaspatimiśras Tattvakaumudī Ein Beitrag zur Textkritik bei kontaminierter Ueberlieferung
(Alt- und Neu-Indische Studien 12), Hamburg.
Stietencron Von, Heinrich, 1995. ‘Religious Configurations in Pre-Muslim India and the Modern Concept
of Hinduism’ in Representing Hinduism: Construction of Religious Traditions and National Identity, ed. V.
Dalmia and H. von Stietencron. Sage Publications Pvt. Ltd 1995.
Tāntrikābhidhānakośa I 2000. Tāntrikābhidhānakośa I. Dictionnaire des termes techniques de la littérature hin-
doue tantrique. A Dictionary of Technical Terms from Hindu Tantric Literature. Wörterbuch zur Terminolo-
gie hinduistischer Tantren. sous la direction de H. Brunner, G. Oberhammer et A. Padoux. Österreichische
Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 681. Band. Beiträge
zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens 35. Vienna: Verlag derösterreichischen Akademie der Wis-
senschaften.
Tāntrikābhidhānakośa II 2004. Tāntrikābhidhānakośa II. Dictionnaire des termes techniques de la littérature hin-
doue tantrique. A Dictionary of Technical Terms from Hindu Tantric Literature. Wörterbuch zur Terminolo-
gie hinduistischer Tantren. sous la direction de H. Brunner, G. Oberhammer et A. Padoux. Österreichische
Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 714. Band. Beiträge
zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens 44. Vienna: Verlag derösterreichischen Akademie der Wis-
senschaften.
Tāntrikābhidhānakośa III 2013. Tāntrikābhidhānakośa III. Dictionnaire des termes tech- niques de la littérature hin-
doue tantrique. A Dictionary of Techni- cal Terms from Hindu Tantric Literature. Wörterbuch zur Termi- nolo-
gie hinduistischer Tantren. Fondé sous la direction de Hélène Brunner, Gerhard Oberhammer et André Padoux.
Direction éditoriale du troisième volume : Dominic Goodall et Marion Rastelli. Philosophisch-historische
Klasse Sitzungsberichte, 839. Band. Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens Nr. 76. Vienna:
Verlag der Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Törzsök, Judit 1999*. The Doctrine of Magic Female Spirits. A critical edition of selected chapters of the
Siddhayogeśvarīmata(tantra) with annotated translation and analysis. Unpublished doctoral thesis
submitted to Merton College, Oxford University.
———-, 2004. Three Chapters of Śaiva Material Added to the Earliest Known Recension of the Skandapurāṇa,
in Origin and Growth of the Purāṇic Text Corpus, with special reference to the Skandapurāṇa. Papers of the
12th World Sanskrit Conference, Vol. 3.2, ed. Hans T. Bakker. Delhi: Motilal Banarasidass.
———-, 2013. ‘The Heads of the Godhead. The Number of Heads/Faces of Yoginīs and Bhairavas in Early
Śaiva Tantras,’ in Indo-Iranian Journal 56.2, pp. 133–155. Leiden: Brill.
Vasu, Śrīśa Candra 1891. The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini. Critically edited and translated into English, vols. 2. Alla-
habad.
Vasudeva, Somadeva 1997. Sārasvatamate Bhairavamaṅgalā. Electronic transcription of the Nepalese
manuscript, B27/21.
———-, 2004. The Yoga of The Mālinīvijayottaratantra. Collection Indologie - 97. Pondicherry: Institut Français
de Pondichéry and École française d’Extrême-Orient.
Works Consulted 397
Woods, James Haughton 1927 (second edition). The Yoga-System of Patañjali or the Ancient Hindu Doctrine of
Concentration of Mind Embracing The Mnemonic Rules, called Yoga-Sūtras of Patañjali and The Commen-
tary, called Yoga-Bhāshya, Attributed to Veda-Vyāsa and The Explanation, Called Tattva-vaiśāradī of Vācaspati-
Miśra, ed. Charles Rockwell Lanman. Harvard Oriental Series, volume seventeen. Massachusetts: The
Harvard University Press.
Summaries and CV 399
Samenvatting
Summary
Curriculum vitae
Nirajan Kafle (born 1981, Kathmandu) received his BA (2003, honours) and MA (2005,
honours with gold distinction) in Classical Indology from Nepal Sanskrit University, Kath-
mandu. He has worked as cataloguer for the Nepalese German Manuscript Cataloguing
Project (NGMCP) at the Nepal Research Centre, Kathmandu (2002-2007, 2011-2014), as
lecturer at Kathmandu University, Centre for Buddhist Studies (2007-2008), as lecturer
at Lumbini University, Kathmandu (2012-2014), and as local director of Historical Doc-
uments of Nepal, Kathmandu branch (April-September 2014). From 2008-2011 he was
employed as fulltime associate researcher at the Ecole française d’Extrême-Orient (EFEO)
Centre de Pondichéry, Pondicherry, India. Work on this thesis was started at Pondicherry
in the context of the Early Tantra project co-funded by the Agence Nationale pour la
Recherche and the Deutsche Forschungsgemeinschaft. The thesis was completed at Lei-
den University supported by a J. Gonda Fund Fellowship at the International Institute for
Asian Studies (IIAS), Leiden (September 2014 – February 2015). Nirajan Kafle is currently
working as a research officer at the EFEO in Pondicherry.