0% found this document useful (0 votes)
498 views230 pages

Medieval Greek Texts

Uploaded by

elannion17
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
498 views230 pages

Medieval Greek Texts

Uploaded by

elannion17
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

=cn

= 00

=
-co
IN.
=o
=to

I CO
Digitized by tine Internet Archive
in 2009 witii funding from
University of Toronto

Iittp://[Link]/details/p1medievalgreekt00wg
MEDIEVAL GREEK TEXTS !

A COLLECTION OF THE EARLIEST COMPOSITIOÎiS


IX YIJLGAE GREEK,

PRIOR TO THE YEAR 1500.

EDITED,

WITH PROLEGOMENA AND CRITICAL NOTES,

BY

WILHELM WAGNER, Ph.D.

PAET I.

SEVEX POEMS, OF WHICH APPEAE HEEE FOE THE


FXRST TIME.

WITH AN ESSAY ON THE GEEEK VERSION OF APPOLLONTTJS OF TTEE,


By M. a. CH. GIDEL,
PKOFESSEVR DK RHKTOEiaVE AU LYCEE UIPEalAL BONAPABTE, PARIS.

LONDON:
PUBLISHED FOR THE PHILOLOGICAL SOCIETY, BY
ASHER & CO., 13, BEDFORD STREET, COVEXT GARDEN;
AÎÎD
11, UNTER DEN LINDEN, BERLIN.
1870.
HEKTFORD :

FRISTED BT STEPHEN AVSIIN.

^u'2.
CONTENTS.

2
[An asterisk (*) is prefixed to the poems which are here printed for
the first time.]

22
PROLEGOMENA

22
i. — Xxi.
xxii.— xxiv.

1—56
The History of Apollonius of Tyre, according to the
— 62
*'H 22 Latin Original edited by Vflser

E'tude sur Apollonius de Tyr, Par M. Gidel


TOT TTPIOT
91
57-

63—90
— 101
— 104

2
Additional Emendations on the Poem on Apollonius ... 102

*02
2
02 22
*TO
22
Notice on Emmanuel Georgillas

TH2
TH2
105—109
110

116—140
141—170
171
— 115

— 190

It was impossible to observe anything like chronological order in


the present collection of these Poems, many works remaining as yet
uncopied. The Editor earnestly requests Greek residents in Paris and
Vienna to follow the example so generously set them by M. Gidel, by
copying one or another of the works enumerated in the Prolegomena^
and hitherto unpublished. He begs to assure the readers of the preserl
volv/me, both Greeks and others interested in the subject, that the whJ
has been a labour of love, not intended to reimburse the Editorr
his expenses and time, or calculated to bring any gain to the S<J ^
which liberally undertakes its publication. Communications shoi
addressed to Dr. W. Wag:xer, am Johanneum zu Hamburg, Gerif^'
PROLEGOMENA.

AVIA PERAGRO LOCA.

Though it is not my intention here to enter into a dis-


cussion of the question — so difi&cult and so much ventilated
by scholars — as to the exact relations of quantity and accent
to each other in ancient Greek, it cannot be avoided to state
here in a few words the results of a careful and unprejudiced
investigation into the historical process of the gradual de-
velopment of a metrical system, based on quantity, into one
having accent as its substratum and neglecting all quanti-
tative rules ; and, in so doing, it appears desirable to abstain
entirely from theoretical fancies and hypotheses, however

(
ingenious, and rely on facts alone.
We must, therefore, at the very outset, leave aside Ritschl's
assertion,^ that the ditty of the Lesbian woman on Pittacus
8) ^ should be measured according to the accent,
and not as quantitative verse. We pass on to a remarkable
passage in Dionysius of Halicarnassus, in his work de com-
pos, verb. c. 4 (p. 48 Schafer), and in order to enable the

''
reader to form his own judgment, we subjoin the text.
Dionysius is discussing the importance of the order of words,

' -^.,,
and expresses himself as follows : ùe e'/c

(II. M. 433),

\ €' juvr]

àeiKea

,^
Opusc. Phil. 1,298 sq.

.
1

'^

&\et, ,
The song is given by Plutarch, Sept. Sap. Conv.

yap
c. 14, and runs thus :

MiTvXavas
Eitschl proposes to read \
/ios yap a\(t, in iambic rhythm, in order to
keep more closely to the peculiarities of the Lesbian dialect. iSee also Mullach,
Gramm. der Vulgarspr., p. 81.
ii

.
, ,,,
auvOeatv,
PROLEGOMENA.

8 -
,
he

'€€^
, eiptov

. ',
àvekKei,

/,' ',
,

8e

It may
.'
reXerat
^

be added that ïïephaestion's Encliiridion ^ completes


the triplet thus,
68 .
,
G. Hermann ^ justly complains that Dionysius's words have

,
been left without explanation by his editors and commen-
tators ; but he himself does not appear to have succeeded in
hitting the real sense of the passage in question. He objects
to the reading instead of which he proposes
though he is then obliged to add " et quis
credat, versus, quales Dionysius composuit, a quoquam Grrae-

corum factos esse ? solus is qui ultimus est ferri j)otest ; duo
priores plane claudi et elumbes sunt." But is it impossible
to make sense of the passage as stands, keeping the MS.

,
it

reading

reality
other words,
,, ?

i. e. accentual,
It is

and also
curious, as has been observed
Mr. E. M. Geldart,^ that the lines quoted by Dionysius in
the second place, and also given by Hephaestion, are in

in the sense which we shall explain


in the sequel, and the question arises did Dionysius intend
his transposition of the Homeric words to be considered as
:
by

the same kind of accented metre ? It is true that then only


the second line might be granted to be to a certain extent

3
*
The MSS. of Dionysius read ipyaairjs, but Hephaestion has
See Schiifer's and Sylbuig's notes on the passage.
(.
5 Elem. Doctr. mctr., p. 577.
6 Cambridge (New) Journal of Philology, 1869, p. 160.
PROLEGOMEXA. ju

like a •7, but perhaps Dionysius transposed the


words somewhat clumsily, or even the scribes
fault.

and the
At all events the first line ought to be
' ۥ
', third,
< ,
àei/céa
may be at

making of course trisyllabic = €.


AYhatever may be our ultimate judgment on this difficult

passage, I venture to assert that Dionysius conceived the


possibility of writing accentual verse, though I am far from
maintaining that such verse was actually practised to any
extent during his own time. In could not be done
fact, this

successfully until all laws of quantity had been forgotten


by the untutored ears of the nation. AVhen, therefore, did
accent supersede quantity In a most interesting paper read
?

by Mr. Munro before the Cambridge Philosophical Society,'''


it is, I may say, conclusively shown that the Latin language

lost its quantity in the course of the third century, and the
truth of this assertion is borne out by the most decisive

proofs Mr. Munro is, I believe, right in adding, " that about
:

the same time, or soon after, the same strange change came
over the Greek language it likewise completely lost its
;

,
quantity." Towards the end of the second century the
sophist Pausanias ^ was blamed for mixing up quantity and

, .
accent

later,
:

when he would
^ '^ )
pity he did not live a century
blamed for this
scarcely have been
defect In the fourth century, Grregory Nazianzene made,
!

as we find, iambic dimeters catal. in the following manner,

'
, ,
Transactions of the Cambridge Phil. Soc, vol. ., part ii.
8 Philostratus Vit. Soph. 2, 13, quoted by MuUach, Gramm., p. 71.
' This expression shows that even the multitude possessed then nice ears.
iv PROLEGOMENA.

or like this,
09 vovv
.
accentual verses.^'*
re

About the same time ApoUinarius of Alexandria


have written hymns on the Virgin [oÎkol
MuUach mentions
meters, probably of the sixth century.
also ^^
)is said to

accentual hexa-
in

It appears, therefore, that the poems written in the ancient


quantitative metres, after the fourth century, can only be con-
sidered as imitations of classical poetry made in conformity
with rules taught in the schools where grammatical tradition
was kept up : in other words, Quintus Smyrnseus and Aga-
thias should be judged by exactly the same standard as their
modern rival Philippos loannu,^- of whose company they
need not be ashamed. But mere imitation of something
dead must always, sooner or later, give way to the living ;

,
for with truth has it been observed, " nur der lebende hat
recht." And so it happens here : in the end the accentual
system entirely supersedes the artificial imitation of the
ancients, and the with its fifteen syllables,

becomes so firmly established that it henceforth maintains its


place in Greek poetry.
In order to understand the ascendency thus gained by the
principle of vulgar or popular versification over the metres
of the educated, it becomes necessary to glance at the con-

dition of the Greek language in the middle ages.^^


In speaking of later Greek, it is advisable to divide the
whole subject into three distinct periods. The first period
extends from the beginning of our era to the time of the
Iconoclasts, and during it the language gradually, yet
steadily advances in decay, the best writers still clinging to

(/ ''!,-
the old forms, though real and have long since

/
life vitality

10
" Gramm.,
'^

'•.
'3
See

.
!
MuUach, Coniectan.

/ '. ".,
p. 72.

\
Byz., p. 28.

irapepya
]•/7]
5(
ttjî

ISGô. ' and


iv

-iil pp.
.
The best observations on this subject will be found in Sp. Zampelios's work
'7},
(Athens, 1857), in the chapter entitled
pp. 574-682.
PROLEGOMENA. V

deserted them. The second period begins with the com-


motions of the Iconoclasts (c. 720), and leading through the
time of Photius (f 891), when a decided change is perceived,
ends with the establishment of the Latin Empire at Con-
stantinople (1204-1261). During this time the vulgar lan-
guage gains in firmness and strength, and at the end of
this period it has already become a recognized power both at
Court and with the people. This power makes itself espe-
cially felt in the continent of Greece and in the islands,
during the continuance of the French and ItaKan princi-
palities, while, after the downfall of the Latin Empire, a reac-

tionary movement sets in at Constantinople in favour of the


old literature and language, a movement beneficial in itself
for where would the Greek scholars have been without it,
who, in the 15th and 16th centuries were to enlighten the

West ? but utterly abortive, so far as its more immediate
influence upon the Greek nation was concerned. There can
be no doubt that the common language was largely spoken,
even at the Byzantine Court, during the last two centuries of
the Empire a fact sufficiently proved by the satiric invec-
:

tives of Mazaris ^^ against courtiers notorious for incorrect


language, and by the neglected and slovenly style of the last
writers, especially Phranzes and Ducas. This tendency of
reverting to the ancient forms was, of course, deprived of its
best support by the capture of Constantinople by the Turks
(1453), and by the subsequent flight of most learned Greeks
to the countries of the "West. I say of its best support : but
there remained the clergy, and thanks to the Turkish
still

conqueror, the organization of the clergy, even under Turkish

obliged to condescend to write in the


this epoch
century.
may
8
rule, remained on very much the same footing as before.
But a time appeared when even the clergy saw themselves
and ,^^
be dated from the second half of the 17th

>* Published by EUissen in the fourth volume of his " Analekten " (1860).
^5 It may be observed that this was mainly due to the necessity in which the
Greek clergy saw themselves placed to counteract the endeavours of the Romish
missionaries to gain the adherence of the multitude by tracts written in the
vulgar tongue.
•Vi PROLEGOMENA.

The time of Photius has already been marked as a turning-


point in the history of the Greek language. Until then we
may presume that ancient Greek was still to a certain extent
a living language, and that a canon of correctness was aimed
at even in the spoken and not only in the written language ;

but after this time it cannot be denied that the ancient lan-
guage is to the great bulk of the nation a dead language it ;

was then that the language of historical reminiscences and


and of abstract thought, the language
traditions, of religion
of history and scholarship, of science in general, becomes
separated from the speech of the house and of the market.^^
As a specimen of the language of this period I quote a

, ,,
popular ditty, in trochaic rhythm, though it is even somewhat
^"
anterior to the time of Photius :

,.
Xejei.
87]

This is to all intents genuine *
Romaic,' differing from it only
in the use of the future, but it is identical with the language
of the earliest works of Romaic literature, specimens of
' '

which are published in the present volume.^^


Nor is it long after this that the
an acknowledged position in Greek literature, even in the
' 7\<; gains
writings of the learned.^^ In the eleventh century the

'6 Words of Zampelios, l.l. p. 625.


" Zampelios, p. 633.

$
Anna Comneua mentions songs of the people in the common language, but

(
*'

they are not in meti-e as she gives them, though they can be easily put into a

(
metrical form

, ].
:

(vorjaes rb (?),
irpœt, yepaKi, èvôrtais

p. 355.
eU
»
].
,
ttjs Tvpivrjs [read
jh irpciit yepaKiv
va xapfji'\ 'A\e|ie,
[\
Sevrépav ri
And again a line which is clearly trochaic i-nh t))v
[read '/ els
:

See Gidel, E'tudes sur la littérature grecque moderne,

^' It should be observed that this name in a wider sense denotes all those kinds

of metre in which the accent is the ruling principle and quantity dispensed with ;
but more commonly the name denotes the tiftccn-syllable-verse in iambic rhythm,

Greek
^
(Arist. Plut. 288) in a line

,
tetram. iamb, catal., of which the following may be taken as specimens. Ancient
where quantity and accent coincide
\
:

PEOLEGOMENA. yij

patriarcli Micliael Cerularius (1059), in a quarrel with the


Emperor Isaac Comnenus, threatens him with

This shows
even before this
ae, ,
expression, which is at the same time a political

how popular

the new metre was already. But


had been used in literature, and signifi-
it
m . a proverbial
line
^'^
:

cantly enough by an adversary of Photius, a man who had a


bent in the direction of popular taste, Symeon Metaphrastes.^^
Zampelios (p. 639) wrongly quotes the following lines as a
specimen of his versification, but, as they are at all events of

^,
the same period, they

<
may
,,'^
also be repeated here

"^^^
:
^-

The name
, , .,
BiBovat Xoyov
yap

does not, however, appear before

, ,,
the middle of the eleventh century, about which time Michael

/
Psellus wrote his paraphrasis of the Canticum Canticorum,

2 ,, ,^ .
which concludes with the following words
8
SovXoi
:

2TIX0U -^

or a line which is only quantitative :

eï yevoiTO 6 ripuva.
Specimens of modern Greek verse may be
taken at random from the poems
published in the present collection. As an instance of the same metre in the
English language, I repeat hei'e, after others, the well-known line :

A captain bold of Halifax who lived in country quarters.


More about the origin of this metre will be said below.
20 Cedrenus II. 643, Bonn.

?-
21
See the article in the Dictionary of Greek and Eoman biography, III. 953 ss.
Henrichsen, "Ueber die pol. Verse," p. 97.
*2 Conf. Boissonade, Anecd. 4,442 sq.
23 Quoted from Ducange by Ellissen (Leipzig, 1846),
p. 15.

5/( $
) "^
sonade's Anecd. 4, 367:

els .,
To this I would add the words of an anonymous lexicographer in Bois-

5è ràj Ae'leis
aa<pûis opdoypcKprjaw,

Mullach, praef. Dem. Zeni p. xlvi, speaks of Pmltes as the oldest writer in political
Vui

this
Witli regard to the
means nothing
metre, the metre used
else
name
but
by the
,, ,
PROLEGOMENA.

people.'
it may be

For
'
asserted that
the
meaning of
this
common

the word the reader will find many passages quoted by Du-
"
cange, in the " Glossarium mediae et infimae graecitatis ;
hence comes also the use of the word ttoXltlkj], in the sense of
meretrixy^and to this an allusion is made by Tzetzes, who
prefixed some quantitative iambic lines to his Chiliads, a

-
poem written in political metre, As these lines are very
characteristic of the state learning at Tzetzes's time
of
(c. 1160), I will add them here :-^—

^
8 ,
.
',^^
pet
'^,
he
fyàp

e -,,
e'y
,
Se
e',

,
,.
;

."^
ut ipse dicit èv -(5
metre " qui circa annum 1050 post Chr. n. Cantici canticonim paraphrasin confecit,
\ ;" but surely this is a
mistake, as Ducange, Gloss., p. 1196, ascribes the same lines to Michael Psellus,
and in other passages of his work the same Ducange always quotes the " Para-

oStws

' )
,", )
phrasis Cantici Cant." as a work of Psellus.

also Koraës 2, 304,

previously quoted), ovSiy


flvai
5 Aîjîi
eîvat

ds éVa, 5fy
els oAous tous TroAtTOS.
The Greek text has been edited by
Meursius Lugd. Bat. 1617. See Fabricius, Bibl. Gr. ed. Harles, 10, 54.
21 See Ducange, s.v. and Zampelios, in the notes to his work, p. ', . 406. Comp.

- (courtisanne),

els eVa ],
irotr]T^s (viz. Sachlekes, whom Koraës has

25 They are also given by MuUach, praef. Zeni, p. xlvii, and Zampelios, p. 643,

25 àyvpTis is the same as -.


though the copy of the latter abounds in misprints.

. '' 7$ -
^
2' Zampelios

/coTcoTi'poi/s .
(p. 643) calls these lines adXiuiTaTovs
Let us be just to the poor poet these iambic
:

lines are good, so good, indeed, that I doubt if any one among his contemporaries
coidd have produced verses of the same quality. On the other hand, Tzetzes's
hexameters, in the three poems, •), •}, \
irph ^' "-,
are abominable.
'
8 ()
PROLEGOMENA. IX

On

• ^ , these
sage in Eustathius's notes
p.

.
11 :
~^
we have also

oi
an interesting pas-
on Homer, Iliad A,

-';
oi

,, , ,
< - 8\, , he

etc
ev

-<

,
, '
et 8è
8\8
yeXoJVTac

ۥ
6
tj}

}^
el

From these words


-- it

may be safely inferred that the name was compara-


tively recent in its application to the ; what
Eustathius means by considering the political metre as a
rhythm of an originally trochaic nature, appears from the
reference he makes to Aeschylus, and also from a passage in
Planudes's treatise (Bachmann, Anecd. Gr. 2, 99),

<^, , ,,
where the author quotes, as specimens of political metre, the
trochaic lines, Aesch. Persae, 151 sq. :

and from Euripides, Orest. 725


' :

,
.
yap
from Sophocles, Oed. Tyr., 1511,
, 1513 :—
, oBe.

These instances can be easily increased see Ritschl, Opusc.:

1, 292 sq., and Muuro, in the paper quoted at the beginning

of the present introduction, where he shows that it is also


possible to press Homeric hexameters into political metre !

,
But another fact

^5 Immediately before Eustathius speaks of the

form
-
can be elicited from Eustathius's words,

of ew in the Homeric
in which he contends that the two vowels form only one syllable.
This synizesis he goes then on to illustrate by the example of the popular poetry
of his time.
^3 This passage is also quoted and commented on by Henrichsen, " TJeber die

sogeuannten politischeu Verse bei den Griechen " (Leipzig, 1839), pp. 19 sqq.
PROLEGOMENA.

viz., tliat the popular verses made at his time very frequently

exceeded the number of fifteen syllables, but that in the


rhythmical recitation vowels were often joined by s?/mzesis,
80 that virtually the proper number of syllables was still

observed. This applies, of course, to the popular verses of


the period; but in the political verses written in ancient
Greek by the later Byzantine writers we find the
only exceptionally.
We
have no popular song of the period of Eustathius
(c. but we possess a song, only recently discovered
1160) ;

by Zampelios, and which contains a fabulous account of a


certain Andronikos, in whom Max Budinger^" justly re-
cognizes Andronikos, an adventurer who, in the twelfth
century, led a romantic existence, now on the battle-field,
now near the throne, now in prison now with Greeks, and
;

then again on the side of the Infidels, and finally on the


throne of Constantinople. M. Biidinger justly shows that
the whole account is too fabulous to suppose that this poem
can belong to the same period as the events of which it

treats ; but, on the other hand, the language in which it is

written is of such a nature as to forbid us to assign its

composition to any date much later than the fourteenth


century. Though, therefore, not the first composition in
the new language, as Zampelios imagined, the poem yet
should not be unmentioned in a treatise on the earliest
left

specimens of "Romaic."
The late Professor D. J. Maurophrydes, of Athens, pro-

appeared in 1866, under the title


.
jected a collection of these works, the first volume of which
: ^\<
(548 pp. and 20 pp. preface).
At the head of his collection he places the didactic poem, ad-
dressed by Alexios Komnenos to his nephew Spaneas, 480 —
lines, written in a language which even now-a-days a Greek

would pronounce to be " pure." Maurophrydes is quite


certain that the author of this poem cannot be the same as
the Emperor of that name, who ascended the throne a.d.

^0 Mittelgriechisches Volksepos. Ein Versuch von Max Biidinger. Leipzig,


Teubner, 1866.
PEOLEGOMENA. xi

1080 ; but lie attributes it to another unknowTi member of


the house of the Komnenes. I do not see the reasons for
being so positive on this point, and I think that, after all,

it may be the Emperor who composed the poem ; —no great


achievement however ; — but I agree with Maurophrj^des as
to the period of the poem, the language of which is evi-
dently more ancient than that of Ptochoprodromos, who is

about 70 years later.^^

The two poems


Koraës, in the
They
first
of Ptochoprodromos were
volume of his
are dedicated to the Emperor Manuel Komnenos,
", first

Paris,
edited
1828.
by

whose reign commences a.d. 1143 the first contains 396 ;

lines, the first 55 of which are in ancient Greek, the whole

being an account of the author's extreme poverty, as com-


pared with the better circumstances of men not equal to him
in learning. The poem concludes with 18 lines in ancient
Greek, again directly addressed to the Emperor. We may
consider this as an indication that the ancient language was
still the official form at court.
The second poem (655 lines, 31 at the beg. and 35 at the
end, in ancient Greek) is of greater interest than the first,

and must indeed be considered as a valuable contribution


to our knowledge of the history of the time. In this the
author lodges a bitter complaint against the monks of his mo-

The next

tinos Hermoniakos, in
to this
?,
nastery, their dissolute life and harsh treatment of himself.^^

writer informs us, undertaken at the


poem, in chronological order,
by a
2945 short trochaic verses
command
is an absurd
certain Konstan-

of the
: as the
Emperor
loannes Komnenos Angelodukas of Thessalonike. As a spe-

.'
121a
31 Maurophrydes
:

TTapaivertK^
Lambecius

ever seen this edition.


lias not used the MS.
at Vienna, Cod. theol. 297, fol. 117«-
xapaivéaecas XOyoi
his catalogue adds that thei'e is an old edition of

-^ '.
this poem at Venice, by Christoph. Zanetus, in 4to., under the title
But nobody has

'^ It is unnecessary here to speak at greater length of the author of these two
:

compositions, the learned Theodoros'Prodromos, whom we shall below mention


again as the author of the metrical romance on the loves of Rhodanthe and Dro-
sicles. See Dictionary of Biogr. 3, p. 1055.
xii PROLEGOMENA.

cimen of the wretched style of this composition, I add the


lines in question :

€€<;
-^ .<

,,
etc


€ yap Si /^,
e'^

10 T7]v etc

èv '
'
,
iv 8€,

^
,
virep ràç

-,,
15
" <yoiiv

yodv •

8
20
,

']

25 €7

<., (eVeÎTrat ?)

After this specimen of Greek, and after the very candid con-
fession it contains of the Imperial ignorance, we can have no
difficulty in understanding Tzetzes's complaints :but how
low must have been the state of learning at the court of
Thessalonike, if, indeed, no better man could be found for
the proposed " modernization " of Homer than this poverty-

^' yap, , ), 7], arc merely expletives in the language of the poets of this
period.
PEOLEGOMENA. xiu

stricken Hermoniakos. Even Maurophrydes loses Lis temper


with him, patient though he generally is —and patience is

a very necessary virtue for an editor of Medieval Greek


texts ; —but I will rather refer the reader to Maurophrydes' s

observations (p. sq.) than waste more of my own time over


this wretched production. But it should be observed, that, in
spite of the author's distinct promise, he gives us anything
but a translation of Homer, but merely an abstract of Dares.^*
This poem has led us already beyond the year 1204, in
which the Byzantine Empire at Constantinople had to yield
to the Crusaders, and a Latin Empire was established in the
East. This empire was itself of no very long duration, but
some of its dependencies, i.e. the French (partly Italian)
principalities in the Peloponnesus (Morea), Attica, and the
islands, for a considerable time resisted the feeble efforts of
the later Byzantine Emperors to regain possession of these
old parts of their empire. It cannot be the intention of this
Introduction to give an account of the history of these prin-
cipalities

which foreign
; what we have

of the territories under the


Among
the Peloponnesus
to

literature exercised
do is

sway of the
to

these principalities that of the Yillehardouins in


is no doubt the most important, and
.
show the great influence
on the Greek population

it

seems to be very fortunate that here at least we are fully

<, ^
enabled to trace the influence of the language of the con-
querors on that of the conquered. ^^ This is possible by
means of a curious work, entitled èv

',
Tivos

/.
?•.

èv
composition in political verses, in two books, the

^* rh ,
^ e/c

"-
xupoypacpov, ^ev
a lengthy
first

--
of

. 5,
yeiÎTepa àvaXÎyovTos

\
rfjs

\\ ^•
SoVTOs
)
Stt.

Maurophrydes, .
Ziv irapékn^a.

curious to compare with this account of


&. It is

Zarapelios's forgetfulness in noting the place and number of a MS. another state-
ment referring to the same scholar " Naclifragen in Paris nach der betrefFenden
:

Handschrift (out of Avhich Zampelios published the poem on Andronikos), die ioh
habe anstellen lassen, waren iibrigens bis jetzt vergeblich." BUdinger, mittelgr.
Volksepos, p. 3.
35 The following notice is a resume of some parts of EUissen's introduction to

the second volume of Ms " Analekten."


{ PROLEGOMENA.

<
which relates, in 1189 lines, the conquest of Constantinople
by the Latin Crusaders the second, in nearly 6000 lines, the
;

conquest of the Peloponnesus by Guillaume de Champlitte

(),
{Miaèp vrè SaXo), and Geoffroy de Yillehardouin
until the reign of his granddaughter Isabelle
de Villehardouin (1205-1314). This poem had been exten-
sively used by Ducange in his "Glossarium mediae et infimae
graecitatis," and the same scholar contemplated its publi-
cation at the end of his projected edition of Nikephoros
Gregoras ; but death overtook him before he could carry out
his intention. Boivin, who then edited the first part of
Nikephoros Gregoras, died in the same way before the poem
was published, and it was only in 1825 that J. A. Buchon
published the Greek text of the first book, and a complete
translation in French of the second.^•" Sixteen years after-
wards, Buchon published the complete Greek text after the two
Paris MSS. (Nos. 2898 and 2753)," and four years later he
re-edited the poem after the MS. meanwhile discovered at
Copenhagen, which is more complete than the two Paris
MSS.^^ Meanwhile Buchon had also succeeded in finding a
French work on the same subject, which he was inclined to
consider as the original of the Greek, viz. the book " De la
Conqueste de la Moree " but I believe that Dr. Ellissen is
;

right in doubting this last inference of the French scholar.^^


But however this may be, we have here before us a poem
written in the most curious Greek that may well be con-
ceived the author uses a kind of mongrel language, three-
;

fourths Greek and one-fourth French, and the havock he


makes in grammar and construction is something indescri-
bable. Yet there is no doubt that this Greek was the lan-
guage then used in the Peloponnesu s, so far as it was under

'6Collections des chroniques nationales françaises, écrites en langue vulgaire


du treizième au seizièmesiècle, avec notes et éclaircissements par J. A. lîuchon.
Tom. iv. xiiie siècle. Chronique de la conquête de Constantinople et de l'éta-

? '^
blissement des Françiiis en Morée. Paris, 1825.
2' Chroniques étrangères relatives aux expéditions françaises pendant le xiii^

siècle; Chronicjue de la principauté française d'Achaie. Paris, 1S41.


3^ Kecherclies historiques sur la principauté française de Morée et ses hautes

baronnies. tîjs t^j Mwpaiws. Paris, 1845.


38 See Dr. Ellissen, Analektcn, vol. 2, xxi.-xiviii.
PROLEGOMENA.

the French knights ; it has, however, disappeared from Greek


soil without leaving many traces, just as only here and there
in the country a medieval ruin, perched on some rock, reminds
the traveller on classic soil that once there was here a French
principality.
In the Chronicles of the Franks we have, it will be easily
understood, the vulgar language of the period in its worst
appearance ; but many wordsFrench and Italian origin
of
occur also in the romances which we shall now enumerate,
and, above all, we shall observe that the subjects of these
romances are either distinctly of a French origin, or at least
moulded on French models.
On these romances we refer our readers to the excellent
work :
" E'tudes sur la littérature grecque moderne. Imi-
tations en grec de nos romans de chevalerie depuis le xii®
siècle. Ouvrage couronné, en 1864, par l'Académie des In-
scriptions et Belles-Lettres ;
par M. A. Ch. Gidel. Paris,
imprimé à l'Imprimerie Impériale, 1866.
romances had not
It should be observed that the taste for
to be created by foreigners in Greece not to speak of the ;

older romances by Heliodorus, Xenophon of Ephesus, and


others, we find, in the time immediately preceding the in-
vasion of the French, a considerable number of romances
written in ancient Greek, and, no doubt, intended for the
reading public of the caj)ital ; but these romances, imperfect
as they are, are framed on ancient models, and the spirit
still

of chivalry has no part in them. Such works are the loves


of Rhodanthe and by Theodores Prodromes the
Drosicles, ;

loves of Aristandros and Kallithea, by Konstantinos Manasses


(of which we possess only 612 lines, while the original com-
position was in nine books) and finally, the loves of Drosilla
;

and Charikles, by Niketas Eugenianos, written, as the writer


takes care to inform us, in imitation of the late philosopher
Prodromes. This last production may be briefly charac-
terised as the ne plus ultra of bad taste.^*^

*" See on the whole suhject the entertaining work


by Victor Chauvin : Les
Eomanciers Grecs et Latins. Paris, Hiizel, 1862.
XVI PROLEGOMENA.

As a sign of tlie taste of the period we may here also


mention the translation made of the tales of the seven wise
masters, by one Andreopulos the work is in prose, but in
;

very much the same language as the metrical romances of


which we are going to speak. To all intents and purposes,
this book may therefore be considered as the oldest specimen
of " Romaic " prose.*^
But though the taste for romances existed, the taste for
chivalry was no doubt an importation, but one which is
quite in keeping with the taste really shown by several
Byzantine emperors for the tournaments and other knightly
exercises introduced to their notice by the Crusaders.*^ A
very curious example of the existence at Constantinople of a
taste for chivalric adventures is the poem ';,
in which a legend of the cycle of the Table Round is related
in 306 political lines and in pretty good ancient Greek.*^
In the following account I have confined myself to the

1. '^
most necessary statements on the single poems :—
2853 lines, an original work,
:

for which no source can be found in medieval French litera-


ture. There is not a little poetical merit in this composition.
See the analysis in Gidel, E'tudes, pp. 151-196, and the
"^,

:
edition of the text in Maurophrydes, pp. 324-428.
The only existing poem (Paris. 2910) is not
MS. of this
complete nor was the copy which M. Crusius received from
;

a friend in the 16th century. The printed text requires


much critical assistance.
2. 68<{ like the preceding, an original
work. Cod. Paris. 29U9. See the analysis by Gidel, /./. pp.
105-150. Edited by Dr. Ellissen, in the 5th volume of his
*^ '. De Syntipa et Cyri
édita a Jo. Fr. Boissonade.
Andreopuli narratio.
filio

G. Doyen
Parisiis, ex typis
codd. Pariss.
apiid De Bure Fratres,
:

Via Serpentina, . 7, mdcccxxviii. A new edition is advertised by the firm of


Teubner, at Leipzig. The work was also modernized and printed at Venice, 1805.
The British Museum possesses a copy of this edition.
*2 Niketas Choniatcs (3, 4) relates this of Manuel Komnenos, and Nikephoros

Gregoras (10, p. 482, Bonn.) of the younger Andronikos, who appears to have
pushed his fondness for these knightly games almost too far. See Gidel, pp. 34-41.
*3 -;.
TrpeVySiiç
Tafelrunde.
Ein griechisches Gedicht aus dem [Link] der
In neuer Textrevision und zum ersten Mai in vollstandiger Ver-
deutschung mit einleitenden Beraerkungen herausgegeben von Adolf Ellissen.
Leipzig, 184G. Otto Wigand. pp. 47.
^
" Analekten,"

Greek name.
is
and
PROLEGOMENA.

Maurophrydes,
Bertrand, and his father's name,
a yery happy transformation of the French Rodolphe into a

3. The loves of Kallimachos and Chrysorrhoe, an inedited


^, ', pp. 212-256.
'
xvii

is

poem, frequently quoted by Meursius in his " Glossarium


Graecobarbarum," and from him by Ducange the MS. is at ;

indicate that
5. '
Vienna. The very names of the two heroes of this poem
we have here an

the same influences, and, perhaps, after an Italian version of


this originally Greek story text is mentioned
.^'^
,
original composition.*^

The Greek
clearly written under

by Ducange, Ind. Auct., p. 36, and appears in the present


volume for the first time, after a copy kindly made for me by
M. Gidel. The catalogue describes the MS. 390 in these
terms: "ISTarratio de Apollonio Tyrio e latina*^ lingua in
graecam conversa, is codex decimo quinto saeculo exaratus
videtur." The poem begins on fol. 149 and finishes 173b.

The writing is very bad, and the copyist must have been a
very ignorant person ; a fact of which every line of my criti-

cal notes will furnish sufficient proofs.*^ My conjectures and


emendations in this poem are, therefore, of a bolder nature
than would be permitted in compositions less corrupt.•^^

** This work is frequently quoted by Ducange in his Glossary, on the authority


who had used a MS. of
of Meursius, it in compiling his " Glossarium Graeco-
barbarum." M. Gidel, E'tudes, p. 57, says, " ce roman n'existe qu'en manuscrit
à la Bibliothèque impériale de Vienne," quoting in a note " Pierre Lambecius,
t. V." But I cannot find that Lambecius mentions this work in his Catalogue of
the MSS. at Vienna, and am afraid that M- Gidel did not verify- his quotation
before printing it. At all events, a more detailed citation would not have been

.
out of place. As it is, we cannot even be siu'e that this work is still in existence.
*5 See Chauvin, les Eom. Grecs et Latins, pp. 175-182. Lapaume's preface in

the Erotici scriptores of Didot. Ellissen, Anal. 5, 2.


^e The expression ) in the [Link] not necessarily mean "from the
2, ' ;
Latin " compare verses of Stephanos Sachlckes, quoted by Koraës,

\iKi]v
;

-.
\6
va TpaycfiSovv
Kéyovffi " e^e
(Veni bevere un tratto), where Koraës justly observes

va €
4 , rrjv -
*' "La
copie que je vous transmets vous donnera beaucoup à faire, parceque le
manuscrit est d'une lecture difficile." Extract from a letter by M. Gidel.

;, '.
*8 A
version of the same story by Gabriel Kontianos was repeatedly printed
at Venice : -'5 '
êv
per Messer Stefano da Sabio ad instantia di M. Damian di Santa Maria,
In Venegia,

1534. Fabricius, Bibl. Gr. ed. Harles, 11,274 mentions editions at Venice 1600 and
xviii

6. '
the introdijctory notice prefixed to
I now come to those
PROLEGOMENA.

: of which
it

works in which we find direct imi-


more has been
in the present volume.
said in

tations of French (or Italian) originals.


7. : a version of the well-
known and Blancefleur, most probably imi-
story of Flores
tated from Boccaccio, though certainly not translated from
him. The poem is found in the Vienna Cod. theol. 297
(which has already been mentioned before and will be men-
tioned again in more than one place), fols. 211r/-222J, and an
accurate reprint of the text was given by I. Bekker, in the
Ahhandlungen of the Academy at Berlin, 1845. MuUach, in
his " Coniectaneorum Byzantinorum libri duo" (Berlin, 1852),
published the first 103 lines in an emended text, and with

^,
notes, adding also emendations on the rest of the text. Mau-
rophrydes

108-115
'
worthy text of
8.
also,

; 1046
this poem."*^

lines.
pp. 256-323, gives a very untrust-

: Cod. theol. Yindob., 297,


Gidel's analysis (E'tudes, pp.
288) shows that this is a version of the story of Pierre de
fols.

269-

Provence et la belle Maguelonne. This story has also been


printed at Venice.^

217
9. The poem
folios, though only 852
,
lines : edited
MS. Paris. 2878 in
by Maurophrydes,

1696. It was reprinted as late as 1778. A copy in the British Muscvim contains

-) ',
71 pages. The language is very difficult, and seems to be the bad jargon of the
islands; see Hellaciius, Status praesens Ecclesiae Graecae^ p. 117. Papadopulos
Vretos,

the author see Koraes, "At. 2, ly'.

\] /,(
)
:

$,
èv
p.
1500
va
ev
,$ ,.(^
»
vol.

xeiphs

nor do I know M.
i. p. 23.
Vienna, Cod. theol. 297, fols. 54e-78i. There is some doubt as to the name of
The IMS. in Vienna ends with these lines

èv
7}$
do not know what are M. Sathas's reasons for stating very positively (Neo€\-
230)
The poem

Duméril's reasons for his


Kpiijs,

.
exists

{'
also in

' fi
MS.

:
at

moderne, ..
assertion (Floire et Blanceflor, Paris, Jannet, 1856, p. cv.) "la redaction en grec
..., a été' faite d'après la version allemande."

,(
*'See also the analysis of this poem in Gidel, l.l. pp. 231-256.

^. ( ^.
8"Duméril, Floire et Blanceflor, cvi. mentions an edition of the year 1779 ; the
British Museum possesses one of 1806
\ (' ^'?
:

(8
Tîjs

abenteuer, vol. 1, cxxxiv. Anm.


pp. 40. Compare also Von dcr Hagcn, Gesammt-
PROLEGOMENA. XIX

pp. 183-211. From the analysis given by M. Gidel, pp. 197-


230, it an adaptation, and to a great
appears that this is

the
poem
,
extent even a translation, of a French poem by Benoist de
Sainte-More. The Cod, theol. 297, at Vienna, contains also

first
fols. 260«-329«, where Lambecius observes that
leaf is injured.
as the one edited
I do not
by Maurophrydes.
know if this is the same

In another department of literature we notice the influence


exercised by the AVest, on the popular literature of medieval
Greece, viz. in the department of Ûiq fable. It is unnecessary
here to show the diflerence between the Aesopean fable of

French and German


borate

,
'.,
Thus we have the
in the

]<;
MS. Paris. 2911 an analysis
literature
manner
Yos," are not wanting in medieval Greek literature.
^
the ancients and the so-called "animal-fable" of medieval
: it suffices to state that ela-

of the well-known " Reineke

given by M. Gidel,

,
; is

pp. 310-331. The poem was written a.d. 1365, according to


the concluding lines. This poem is also found in the Cod.
theol. 297, at Vienna.
Another poem of the same kind is a Cod.
theol. Vindob. 297, fols. 84«-103, the commencement of
Avhich is given b}'^ Lambecius :

' .
A third fable is the
recently reprinted
, ?'
Ducange quotes "Pulologus seu Apologus de
Regio," in his Index Auctorum, p. 38.

, by Jacob Grimm,
schreiben an Karl Lachmann iiber Reinhart Fuchs " (Leipzig,
avibus, ex codice

in his " Send-

1840) ; an analysis
padopulos Vretos {. .
is given by M. Gidel, pp. 331-351. Pa-
118) mentions a Venetian
edition of the year 1760, adding

-y^povdXoyÎav
otc eivat
€€.
There is, however, no
. ^' àiro

doubt that the poem was published before, as Ducange quotes


it in his " Glossarium," and mentions it in his " Index Auc-

torum," p. 65, among the "Scriptores Graeci AnonymiEditi."


XX PROLEGOMENA.

To

.
tliis

In a third

poems of
it
class

this
may perhaps be added a work mentioned by
Lambecius, Cod. theol. Vindob. 297, fols.
Tahapov, beginning
If
class of

original, viz. in the so-called


so, this

.
poem is
126-131
è
necessarily satirical.
poems the Greeks appear to have been
The three principal
kind are published in the present volume, and
will suffice to call the reader's attention to the introductory
?
: ^-

notices prefixed to them.


not yet been edited, viz. the '
^
A fourth poem of this kind has
etc

?
', ^, €
fols.

,
Cod! theol. Yindob. 297,
245-252> we have
beginning
fols.

Similar in character are the two poems of Stephanos Sach-


lekes, in the Cod. Paris. 2909, only the author does not bewail
}^,
.
158-11.
èv jj
Ibid,
ryéjove

public misfortunes, but his private calamities, Avhich he also


turns into a moral lesson for the son of a friend. These poems
will be edited in the second part of the present collection.
I here also mention some poems of which I confess
may
that my
knowledge is very scanty. Lambecius relates that
the MS. at Vienna, which has now been quoted so often, con-
tains also, fols. 103-104«, a poem which he calls " Canticum
de vanitate mundi." In the same MS., fols. 104-108, we
have Btoç
commencing
où8è € ,,
in the following manner
from which
: eXeyov
it
,-
appears that the
va

metre

firstwords
is

has a poem Tlepl


va
trochaic.

. Again, fols. 223-226, the same


of which Lambecius adds the

In the same MS. is contained a paraphrasis of the Old


Testament (or rather a poetical epitome of Old Testament
MS.

History) by Georgios Chumnos of Crete, fols. 2a-19b. The


commencement of this work will be found in Mullach, Gramm.

, ^/ .,
p. 195.
In the last place we mention from the same MS., fols.

115a-116fi, the anonymous


beginning èèâ,
PROLEGOMENA. xxi

I have intentionally omitted tlie poems belonging to a


later date than the close of the fifteenth century, especially
the works of Demetrios Zenos, and the much-quoted
^. It was my purpose to give, if possible,

a complete list of the works written in the modern language,


from the earliest time until the year 1500. These works,
though of no great poetical or literary value, possess miich
interest when viewed in the light of historical philology,
inasmuch as they are the most important documents for
tracing the gradual development and growth of the modern
Greek language. So far back as 1864, I gave it as my
opinion that these works deserve to be collected " indice ver-
borum addito diligenti." I now propose to do so, and give
as a first instalment the present volume, which will be fol-
lowed by others in course of time, a "Glossary " and exege-
tical notes completing the whole.
Xxii 122.

.
,
[As an addition to the preceding; Prolep:omena,' I insert here the Poem on
'

^
Audrouikos, an account of Avhich will be found above, p. x. and xiii., note 34.]

, ,, ol

èvvia
«'
^, ,
) •

'
'' , ,
.
.
,
/ 'ç aihepa

,
yaXa,

, , , ,,,
^ .

'

;?
,
KL

' ,, '.
.
,, ,^ ,
.,
')^,
, 'ç
yrj 6

<€,
10

15

^ ,,,
6'
,
'
. 20

, ' '' ,
'
'
. 25
«'
30
, ',,
€ '^
'

^ ^,
etc < '''ç

',
22.

kl , \a\ovv
,,
«^?,

.'

xxiii

, .
<;
'
35 <; ewià
y
\ '

., 'ç

40
' ',
',
8
,
^ ,, , ''',
) ,
\y

.'
/^.
ttôç 'ç
,,' ", Xéyet

,
,

45
< ,
,,
,', <^'
, ',.
, 'ç

50
^

'

'8
,
, <'
, ^
,,,8 ;


;

'
.


,, - 8
.'
'/'.'
.' —

,,
8 , ' .'


',

,
55 •

^
'^
, -^<.,
.

'

, ,, ' ,,
yoviKa
60 auToç /,
' ' '

' '

' , •
22.
'/€,
'
Xxiv

,,
'' ^,
',
, ,,.
evdvf
€,

,,
r ,
.
65

'ç 70
2
22 02
2 2.
,, ,
TOT

evyevr]^ e'/c
'

'^,
A
knight
noble
and

^. ,
- €7€ èv


his beautiful

^,
wife have no

- . ,
children,

10
€€
etc TjXiKtàv

^ 8e 6
oùSev
yap
etc

, evyevLKr],

. etc

^,
€ -^

.
they pray to

evho^ov , St. lago of


ComposteUa
and promise
to undertalse
a pilgrimage


to his slirine ;
e^^eiv

,
^ ,.^,
15 hodvat
6 8è Sià '
KXaiyovv èv
,
,
upon which
the lady be-
etc eyXa comes preg-
nant.

, ' '•,.
20 ihoùv hè

etc They there-


for set out
6èbv on their pil-
grimage ;

part

1. -
Title, 2.
is never declined,

(Ducange gloss, p. 527)


1


is the uniform reading of the MS., but as the

: cf.

-
have always joined the two parts in one name.

690, 1735, and on the other


first

hand
30,46,288,591,612,1790. 5. rh eJSos
in

) €-
12.
:

into juer'
cm.

),
;

by
is
but the rending of the MS. may be
:

my
emended by Mullach.

,
JVlullach. — 17.
15.

emendation the MS. has


;

Maurophr. cj.
KXiyow.


€-](. —
24.
/xer'
: kept:
Mullach with synizesis
comp.
-16. Se
by Mullach.
em.
avrby, which Mullach changes
.. .
02
€7
, ^
Se 25

.
army
cepts
train
Mo-
but the
hammedan
king of
Spain,
lip, -ivith

;
Phi-
his
inter-
their
€€€

-,
,/
, ,,
.
,
yeveàv

' yap

30

,\
^,
, ^
',
, hia
35

,
^ ,
^',
,
6 40

*'
eav

.
,,
,
."
, ^-'
yoOv 8 6

45

"

, ',
."

,'
€1 50

,
',
many
killed and
are

aLso the noble


kaigiii, and

,.^, . 55

^ (, ] 4 -
— —
—71
26. Mullach cj. 27. yap MS. Mullach cj. 30.
— :

,(: byMS.:
31. îkCivov:
Mullach without
.uiuiiauu wiuioui suuiuiunt
em. by Mullach (cf. 289).
sufficient reason. -^ -:— -, 33.
em. oy Mullach. 34.
:
changed by

-.— \$. Mullach

. , ,
without by JIullach.
: em. 35. e
— 4o. —
\$. — MS. cm. by Maurophr. 45,
'€
era. by Mul-

:


lach.

MS.
4f).

inéSvuov as avrous
:
:

Mull.
48. 'Sere without an accent.
Mullach writes
cj. — 53.
52.
ws.
49.


Îlv.

Mull,
56. (.50.

.
< ., ] €€<; his wife be-
comes the
prisoner of
the infidels.

60
8e

eXeyev " ,
.",,
, ',, ,.
OTC èXeeivrj etc âSiKov
al ' âOeoi
,
65

', ' .
,
re

èyéveTO ;
She
to
and
is given
the king•
carried

,^ . .
to his palace.
etc

70
yap

75

80
KL

,
-,,' ,. ,,
yap
8.
She grieves
over the loss
of her hus-
band, and
will not be
comforted
by the king
or queen.

yap

,,- ,
,, ,
" -

85

^
^ 6
6

)
.
^.
\4
^
60.

60 and 61.
and

66. fvyeviKOu.
72. TravTOTf.

— 88.

61. ra-Kuvhv



I\IS.
fhyevijs.
64.
:

so nearly always with only one


.—
partly em.

âOeot.
68. (popi^ovy. em. by Mullach.

:
74. àirh. —
Mull.
77. rh
cj. ;
. by MuUach.
.

I have written
Perhaps there is a gap between

.
65. re added by the editor.
— 70. evyevlav. — 71. (^). —
— 78.
but comp. 676.-85.
,.
.— — 79.
86. aeu.éyow.
Koi

], yap
02
^
." •;
} €. 90

^^
^ ''
The
asks
she
chUd
lier
is

promises her
all care and
attendance.
queen

with
and
if
"
- ,
^ ^,
yap
,


âveaiv
<;
TeXeLCû<;
95

, , ^ ^^.
8 oXÎyov.
âXXov -
'.,
èe

, e

Vé ,
<€,
^;. 100
'
, 6 ojKO^

, '^,
,, .
^,
KL

^.", Sià

,, .,.
105
She confes-
ses her preg-
nancy.
'^
" êèà

,
rjjoO

The
of the Chris-
tian lady and
names

. ." 110

^ , .,
of the queen.
The queen's 8
presents to

, '^
,
^,' ' .,
the Chris-
tian.
115

€€
, '^ . 6 120

90.

.
sonade Aiiecd.
MS.:
2, 12.
'qirep

.:•$^:. :
— 9fi.
em. IMiillach.


— 92.
cm. by Mull.
ds rb.—


;
93.
hut it

em. by MuU.^-
ivTus: comp. Bois-
is also possible that

.
the original readiiif^ is 97. rh 98.
101. — 2. . . . — 3. \ (pyao
iàv. — 6.5. -. —
7}; cases in which the MS. reads instead of will not be noted after
— —
this.
Introd.
but / 9. lij/iTiW— 10. exeis.
[Link]. n.
12
2. —
would be more natural.— 21.
13. KaKiorépa. — 18
em. by MuUach and iJu Meril,

rh : cf. 933.
— 19. ^^ :
- .,
.
Zè eyKuai'; The queen is

<; also
nant,
preg-
and

',
Se kl èvo,

,
.,
both are de-
liyered in

125 ' etc

kl
the month
of May, the

,
Christian of
a daughter,
the queen of

yevvâ ' a son.

yvo

., etc

130

, ^ , ^^ <y
; The death of
the Chris-
tian.

13
'
'^' ,

, '^,
^,
,
,.
/c r/ Rejoicings in
the palace.
The two ba-
bies are

,
treated a-

,, ,
like. Their
6 names :

Florios and

', )
,.
Platziaflora,

140

' '
6

,, ',
14.5

150
,. ,
122. fjKves. 25.
'


,
'

ret. poda.
, '^.
'
.
êv

Perhaps we should read Thv


and then keep the MS. reading in the succeeding words.
synizesis)
— -,
,
'

27. /c'
(with

7$the
In due time

.:
MS. exceptionally. 28. — "29. Perhaps though may be
— — \ —
39. -. —
defended.— 31. evysviK^.
42.
haps we should also read
32. eîs tV•

Spoaepé^ovs
3-5.

MS. 47.
jSaytes (cf. 138).

-38.
era. by Mullach.
The second
Per-
is omitted in
the MS. —
51 and 52. with one .
Florioe is or-
dered to go
to school,
, '\€
, ', ,',
.
" Sevpo, vie
02
roiahe•

, 155

- ' ^,

^
,
^ , TratSeç eùyevœv etc

etc Xoyov
etc ràç
/^

etc
'^
160
^^,

, ^, , ' €/€€,

, , , -., .
tut refuses KL
to go unless
Platziaflora
be sent with
" <^, et 165

^ , ,
him. êv evai
, .

èàv

''
^' ."
, ,
^€, etc

^ 170

,- .
'

,,, ,^<€,7] , ^",,


etc

The king
consents to
send her to
" vlé 175
the same
school. oirep

Florios reads
a book on
love, and dis-
covers
he is
with his
companion.
that
in love

^
^
,,
€€ /,.
yap
etc

àvkyvev
etc

.
.
,
ày,
oXiyov
180

' èeivov
Se yeyovo,
,,
apyopâov.
185

,
oùSè

,6

:—
^, .
— 60. —
159. Perhaps
TOUS TTaiyvovs,
we should
MS. em. by
i)
read
— 70.
MaiU'ophr.
— 87. »»' '
^.
:
em. by Mullach.

it is
77.
ako
63.
— 78.
possible to write
— 88. Se /;$.
.,,
190

195
,

',
,-
,
, auvTv^ojXvKOXoKov,
,
^€ .
,
vepov,

^
el^ev iv

poSoKOKKCvo^eiXa,
»

etc

6 hè ,.
€^6€
eiire'
et^e,

His tutor
informs king
Philipofthis,
and of the
effect it has

,
on Florios's
200 "
, €, ?
studies. He

,
advises the
yap èoKeî, separation of
the two.
veàviv,

KL
oùSèv
- /,/. e^ec 'ç

205
, , ..
evi èià

wXuTaÎveL

, ' Xéyec 8cà


,

, , •8,
etc

etc

8
6

, Xéyei
The kin^ an-
210 "

^
'
nounces this

hi ^,
;

, to the queen,

hià

^, ^
^,
215

8, ,, <
' .
. ^'

,.
'
,

..
and then ap-
220 " prises Florios
of his inten-

' <, ,
tention to

5: 8. . send him to
Montuiion
to finish his
studies.


192.
— 202. .
16. fvyaxri.
also '' .—


20.
3.
17.
els
The
em. by Maurophr.
^. — 5.
.
line is corrupt.
— 21,
.
— 97.

Perhaps
— 22.
. — 8.
Ave
5.—— (,
should read
99.
14- evyeviKrj.
and
used as a dative: see
Transactions, 1867, p. 88,
02
', ,
€€ ', ? \,^,,
etc

<yàp €VL
va

e'/cet
'^?;?
^vayÎvœaKr)(f (<. 225

/
etc eiç epyov.
€ yévov^ € 6

, ') ,
€7, vie '?; 230
€€ ^,
/, ''^ .
hiraivov Sià

' €<
Florios
fuses
t)

flora,
re-
again
go with-
out Platzia-
con-
fessing at the
saiiietimehis
vehement at-
tachment to
her.
" , , ' .
,
' ' ,
,
êy etc
^, ,
' etc
Xy ; 235

.
Xoyo<;

<{',
6 240
"^ KapSia ;

Xy <;

/, 8
)
èià va Koyjrrj, 245
va

,, ,
.
^ —' yX."
yv ,

,,
The queen 250
\
must now
feign sudden
ilbiess,
Florios is
told that
and

', yao
,
Platziaflora
isnow want-
ed fur his "
mother, but
shall be sent

8ià
8 yp. 255

(.« : . /:.5
227.
36. ^^evpe.
39.

52. / (/ .
the
— 3.
ành: we may also read
.
MS. inserts
— ^.
j/à
'irh.

<p-l](reis

32.
jjerhaps we miglit read
— 43.
while it omits
em.

eKeîvos.

Jàndheimcr. —
S.

48. eSe.

, —
35.

After
— 51.
cf.

. \eyeis.
169. oùSé.
45.
.
) 7<, ' ,
,
to him on the
iravev^evov
8 . queen's re-
covery.

,
, ,' € , ,.
]^,
.
,
260 iàv 'ç

,'-, ,
exjpeîv

èè vyelav

265 " ,, '^'


. Florios con-

, -^,,
sents to de-
part without

'
So , 7€']."
Platziaflora
their grief at
parting ;
;

^?
,88 . ^'
.
270 etc

€€
'
- )£,, èhoyKev,
riatziaflora
gives him a
ring of oc-
cult power ;

275 ivépyeiav

,,
[).
"
Xojia
88 eXeyev,

280
6
ëvi

88 ,8 ^.
etc

,
e'/^è

^ ,,
yévrj,

8 'if ever the


stone
its
you
loses
lustre,
may

.,,
conclude
iyà) that 1 am in

,
trouble.'
6

.
285
, / \
6
Sià

/ 8 ^.
.
<,^^
8 The sports of
Florios's

^..
companions
on their way
to Mon-
290

..
turion,

^. —— — -. — .— )
.—
260. TTianins. eh. 61. 63. 68. Se


71.
(with
85.
synizesis).
€('$ .— 89. :.
72. SaKTvKiSiv
79. — 80.
cf. . 31.
:

— 81.
90.
we might
.—
<}). —

also read
82. 4(. 83.
91. eVf/pe.
10 02
but Florios ', ,,
Sià va VTrayrj
eiç
Bià

he
',
Sià

ovè oXeoç fyàp


7<,
.,
, .
does not

. ,,
share them. 295

I'Sr] '^,
he ', eiyaaiv voho'po^,
^,, eh 300

,,, .,,.
eiÇ

el^e h,yaat ;

Their arrival
' el^év ?
etc
eh

at Montu-
rion and re- 6 hoij^

,,,^
ception by
305
the duke. xépt
.
Xxtyia \^' ).
\
,
hià

, ' .'
.
hia
hov
6 hoa
hi

310

^
The duke
tries to cheer "
up Florios.

, ,h,"
piyjrov

fyiXa

, ewoiav, -^^
^,
<, , ' hià
7],
315

,
6

^
"

320

,
h . èv .
.. .
6 èhiKOiV

va
292.


.

xapâs.
93.
— 94.

. ;

— 96.
em. by Mull.
— 302.
It is also possible to write

).— —
Tbcre is no jiap in
the MS.
Tlic
!. —
MS.
. ^3.
continues without a f^ap.
17. —
G.
12.
22. and 23. e'/ce? tvi.
^

— -. —
614,
(cf. v.
15. 16.
7. e\(yey.
iyvoiaa-
Stà
. ,
11

,,, ..,
325 aè \_<;~\ BiœyeLV.
The story re-

Se <; Xoyov. verts to king


Philip.

etc

'€ , \•, aç
],
,
KL âç Trovfj,

330 aç

335 "
Xéjei
< •7]<
re
,, ,'

6
âyvoiav,

•^
.
6 , His council
with the
queen,

' . ,,
;

and his de-


termination

8 88 '
to kill Plat-
340 'ç
ziaflora.

,
, , ."
,, '
-,
.
His orders to

,
345 6

.• hismaster of
the table

.
:

" '^,
350
, , -^ —

,
, , -,
^ ],
,
a poisoned
fowl is to be
sent into the
room as a
present from
Platziaflora,
355 as if she in-

6) yap ." tended to


poison the
king.

MS. —
./
325. Kol . . . . Siayetv : so the -witliout /fcôs. 29. oVrty per- :

haps might read &s Tro/ieVj).— 33. Perhaps we may

/',
exet.— 30.
,. —
hs
conjecture

6—
ovSe. 39.
^
than oùSè. 42.
in one word.— 49. eh.

— 40. .—
— 50.
ayvoiav.

.
41.

ws.
—52.
— 3.
45.
. els rb.
:
—3G.

.
38. roiavroy.
perhaps we should read rather
and so almost constantly
. .— 53. .
12 02
TTt

<' '
<€
<
, oXtoç

.,.
Se

"

', <^€
'' <;
, 360

Xoyov

€ " '
< ',..

,' €8,
, 365

.' "
370

,, -
,
The plan is
carried out

. ,
;

'^
, , 375

, ,^' ' ,,.


"
Sià

tow
\<'
').

--
380

the king
throws part
of the fowl
to a dog
'
, ,
' , [^ ,
<7,).
,,
, ,,
which
oa the
dies
spot-
^ 385

, .
6

<,
<^ yvav

.
The king 390

/.
363.

. .- -

— 72.
G7. eiVeî.— 68. yvoûpiaei.—Ç)^. avrhs
€-$.(5
—•
: cm. by Maiirophr

,
70. eùytvtK^v.
— 82.
80.
— 84. >\. —
fùyeviKT] rf/s
85. ( rh
without a gap. — 88.
Xeyec,
,
. èjKaXeî
, .
13

chargesPlat-
ziaflora with

"
eiSere
< yuvacKO'i ,
]."
etc
the intention
of killing
him.

),
395

^, , . -, 8^ , ',

'^ - ,
, ^.
400

"
6

, .
, ^ 8,
.

etc

Sià
Platziaflora
is accused
and knows
not how to
defend her-
self.

405
,6

, , •
^,
, , ',
6 ." The king's

, ,,
6 speech.

..
"

410

^, ,
,
,
^, 8
,
.

.
415

'
'^ ^ ^,
, , -

420

425
\
,
'

(.
,
Ti]V

, . ,
— . —
'.
'^,
-. — . ^. ——
(.— —
391.

e\eya. 21.
15.
93.
Perhaps we should read
97
/^. —

is perhaps a gloss oa some other word. 22. .
401, ÎKX^yev. 11.
19.
02
14

và ]? ,
) ' ) .
ev ,
6Xcyœp€Î,
) ev ."
The ^rl
remaining
6-€

,.
^
,
8ià , 430

,', .,,
speechless, 'tttj

435

/,
' ,, .
, , ',
.
IS pronounc-
hi
ed guilty and
sentenced to
440
the stake.
\
,
, , '^88. ^»,
. /,
, 445

^ , • ;

olSav

", ,
, <,
,, ,
yap 450

8
,<^, .,
6
6 6

455

She is led to
,
42S. ôXvyoptl. —
)^. — .
29. Opriveî. 31. \( for yà '.

). —
gap in the
35.
MS.
-. —
32. va is not in the M8.
.—
37. etVeî
seems to be eorrupt
and
:

38. «iVeî.
perhaps we should read
— 52. There is no
. 15

460
eiç

rj'yovv

KL )
^^
"
aiyavà


., ,
the pyre ;

,
\oyia
, , €, her
about
-words

,
Flo-
rios, -who is
465
\6, , , €^<; , ,
far away and
cannot help
her.

\
'aéva
\

,, .^
, aè, But

470

475
,
'
' ,\ '^,)., 6

,
Sià

e/c
^.
^.
,
480
'^.
' € •^ ,,.
76
' 6

, ,,
etc

.
cure
ciSiKov èSiKOv ."
485

, , eiç Florios starts


up from his
sleep and

,
sees that his
ring looks
dull.

, 88 8 ,
KapSiav,

,
490

461 . ^
/
'€

is added by the editor.


,


'

eXiyjriv

'. — ^--.— ^.
'.— — \..— — -
:
62. 67. 68.

-
.
:perhaps vre should read
we should perhaps read

—91. (payepdvei. — 92.


'. —
84.
(but the "word is derived from ). — 86.
78.

89. rh els
em. by Maurophr.
rhv
88.
82. For
, , ,'} ^ ' ,
16 02
eyaaev
KL

'
,^6
,
.
ayv(opi(TTOv àveiheov
,
, 6 <;,
7],

èyépveTai
^^,
495

,^
OTL
Xoyov
'[] \ 88 , ., 500

Florios

self to

whom
'
rouses him-

Platziaflora,
he
yovpyà,

, , eXeyev "
otl

,
^^ etc 505
conceives to
, ;


.'
be in danger. èià
èèâ,

,
?}

, -^,, ., ^
âhtKov
,,
Kaphici àvypt
", èià
510
yov
,
, ,. ',
.

) .
,
515
rfyvv ,
,.
etc èyKaphio^Kov,
He borrows
the arms and
horse of one
Xy, ^ylaL
of his friends
\ ,
,,
520
yyvy]

. ' ,
,
kl

'
KL
, ,,,
àpypooaov
kl

kl
525

(.—
•$.
/.—
5.
495. —
6.
9G.

23. <papL•
/.
.
. . .
— 98. .-—
add. Ed.
(.—'21,

.
9.
.. —
— 2G.
.
.
10.
.
SaKTv\lSiV. — 3.
— 18.

.
^ ,. okapyupa, '^,
17

530
, .. , ^

^ ) , ' -^ etc
and sets out

,
his jour-
ney.
KL
'.
535

, ,.,
540

', ', , ,. \<^


On
rival
the
his

fire
ready light-
ed;
ar-
he finds
al-

,,
'^

545

,,
< ' 6

"

., he approach-

'
'
es the lady
Platziaflora
and promises

, , her his pro-


550 8ià 6

, .'' tection.

,
, '
6
"

,,,, •
She ac-
quaints him
with the plot
laid against
her by the

, ,..
555

'
master of
the table.

yap

560
, ^
. . . .. , —
<,
{. — '/ ^'.—
,8
528.
without sense
\})5. — 34.
47. -. —
correct language
;

.
. 4, S.
e|aj.
48.
29.
Lindhcimer conjectured

à-nh.
we should

— -. —
— ^. —
54.
39.

— 4\(. —
expect wvinp.
is

56.
my emendation
40.

59.
31,
4 2.
: the

61.
MS. has



43.
— 1
57.
32. -—
irap' Syuot

more
18 02
.
,
'
Bt ç

KL

Florios asks
the people
for a hear-

<,
" , ,. •<;
'^,
\<

Xeyet'
véoi, 565

,,8,,,
ing,

, '
<;

,

,,
€1 , .
Se ;
570

, '^ ,,,
Xeyovv " etVe

and then in-


forms them
< ,
" 6
6

6 6
'

of the plot
against Plat- 6 6 575
ziaflora ; he,
being (as he
pretends) a
friend of Flo-
rios,
lenges
chal-

seneschal.
the '
, ^ ..,
. , 580

(^
\ ^

.
^,
,
(.6>

,
etc

)—
/
6 6

, ^,-.
^ , , ,
585

' ,.. 6 ^

, ,.
The king 590

^ , ,
consents,
and Platzia- " Xojia 6
fiora is led
back to pri-
son.
'^

59

'.662. TTji/ eîs rhv. —


— 8.3. ' — 85.
63.
eiKœv.—^JO. rhv
There

words are not quite sound in their present form.


is no gap
.
in the MS.
— 93.
— 69. eiVoi.— 81. els 4
Perhaps the
va \}
.
, } }, va ,
19

,^
eiirfj

\ KL '^,
?
8] .^

,
,
The king's
600 \

. , orders that
all courtesy
shall he

,
shown to

,
Florios,

,
iyvœpiaovv

'
.
605
^] 6

^,
"
,,
,,
,
,^, , and his con-
versation
with the
seneschal
whom he
finds ready

'
to fight with
610 Florios.

opyrjv

') '^/, ,
615
6

,8, ''^ 0 '


),
,
,
.^^
,
"

/,
620
hià va

U
àXoyov ,.
,, ." '.
'.
625 OTi

.).
Xyovo In the morn-
ing a large


596.
7.
the MS. has
V. 892.
this liae

14.

.
(
va:
(. — 602.
--
[Link].

:
;
cf.

cf above
— 6.
also
v.
After this line there

306.
— 11.
below 878.
— 19.
My
has got into

'..—22. ' -,
from the end of the next. The words originally concluding this line

have of course been lost. 21. axjrhs '
— 24. Perhaps we should read /»?
After this line some verses
no gap in the MS.
is
my emendation
/ue7ciAr)i• is

/»/
:

emendation is supported by


have been lost containing the monologue of Florios. 25. Perhaps we may write
ovTws (Keivov XéyovTos.
20

crowd
semble
witness
combat
as-
to
the
of
-
, , ^,
02
t/ç OéXei }.
.?.
, €€,,^ ,,
,
the two.
he

,
6

etc 630

,

,.
? èévèpov
'
eîç

^; \
etc

The words
between

'
, ,

.
^
etc

,^ tt/doç
6 '

.
),
èXaXet'
635

them pre-
vious to their
combat.
"

, ,
, , •
èià
èià

,
].,
Sià
yap evi

—8
ttoîoç, etTré V
;
^éXetç ;

640

, - ,,
» - ',
" VI 645

yap

,
,, 8,.
\

, ']
8
^."

Xeyœ'
650

Florioscon-
quers and
\ ^ .,
. ^, 655

,
kills the 'ç
seneschal.
'ç ,

.. 628.

— 40.
— 3.
Si'
added by the

. — 45.
— 57.
^.. . editor.

eij.
— 36.
— 49.

etVeîs.
32,
S>ï.

— 53.
— 38. fi/i. — 39.
.—
els.
. —
50.
33. 6

eîs
660
,
' ',
. ,
21

,8 , ,. ,
KO 6
ovhe

, , 8 ],
665

670
?


'

'
, ,•~\
Vt
6
,., 8,

6 88 Kovèapéa,

^),
^,

675
\_

,/
" ,,
'

,, ,
^,,, ^'
'^,
,
.,•
, -
\/

'
6
\
', \/^'--'^
^
'
Platziaflora's
prayer dur-
ingthecoiL-
bat.

<^ .",
,
680

685 , . ,
€,
.
'
'

,
<^ .,

''
, , aXoyov

690

.. . ( ".
, []
Xoyov

660. Instead of xayuJôev we should probably read


— 66. . — 68.
\
^. —
— 44•
— 62. SevrepaxT-p. 63.
àvacpipei.
— 73.
margin,

ftè
79.
rhv eV!
— 64.
4—

. èaT)(pepev.
74. The

82. e'/xè va.


4$. — »'.—
84.
85. eKelvos.
75.

the line is very bad.

86. els rhv. —


77.
71.
probably a gloss which got into the text from the
line is
— The rhythm of
perhaps I ought to write
:

90. aas is not in the MS.



Kpovet.

91. SiOTi XOyov rhv


99

'^
02
Bià , .
,^ .
SioTi iyKapSiaKov

^, etc

? . ivBoTpt, elar/ei, 695

'
Her thanks
to Florios.
KXivet
"
^'
eùyevLKr]

etc <,
, ' ,, èXaXet'
Xéyei• 700

, ' etc
avSpayaOiai^,

,
-ç etc

'^ 8',
èyo) va

, ' ,
."
,
evai. 705

riorios
cheers her
up. " , .", . hi

710

' - , etc

and places
her under
the special
protection of
the king.

,
" y
, ',
, ., ,' 'ç

.
715

} . ,. 720

, ,,, .", àvTt


<,
725

line
it

5'
695. ivScirpi.—dl.
:
/.— .—
appears to give better sense.


98.

1. -. —
700. After 700 the MS. adds this


3. avSpayadies.
.
(pvyoiaas. I have placed it after v. 704 where
eh aeaéva.

àvTÏ ^
4. See on V. 700.
is
6.
corrupt.
ibyevij. 11. ,'\5.~21• 23.
,
.'•-, 23

730
"

',
,
,,
KL 6

.
8\

€76 ',
€7\
, olSev
etc

],.
],
',
who protests
his

plot
inno-
cence in the
and
prays the
stranger to
keep the af-
fair
Florios.
from

735

8 '
7€,' ^,
'^,.
.
^ ,-^."
^

€' € <^\,
Florios re-
740 etc Bè \6yov.
, turns to

<,
' InrOTajov Monturion

.
745
6

\y
, <\ .
'
6

,,, ,^
" ,
;

"
^^ —
;

and tells his

'^, master
fellow - stu-
dents that he
and

,
" has been on

750
, ^
'^,
an excur-
sion.

Bià
, , .
,, •.
755 jàp

" " ', "


." The duke
gives a

.•.
760 splendid
dinner,

— 34. we might —
^
731. àpaiau.
— 38.
vTrâyeis:
— 40. ^/. —
also write its rb [Link]épiv Tayeis.

36.

Sîv.
47. ert — 50. opeies
irapa^Ïves <pov$ov\€s.
55. va is not in the MS.

53. Kopies


51. opfa.

60. aWijAovs.
44. èjpvK7]ffav.

(cf. v. 632)

52. àpxovriaaes eÙ76fiKaîs,
.
45. \éyei tous.


24 102
^,
' '.
8
.
at which
Florios is
gloomy and
absent. 6 \<
'
va
Xeyei

.
,'
" ovSev

l^aveaiv ' etc ^> 765


Sià
8ià
, ,
6

"
Trayei 'ç
€ 6

^." '.
tî}ç

,,
,
770

The duke
tries what
female
charms can
do for Flo-
rios.
6
88
^
< 8
/8 ,, '^•
.,
," /,
6
6

. Si'

775

,
"
" 8,
."
8 ', âvSpa va

,
Xoyov
,
, ^8 ,
" 780

, , ,.
^, ,,.
',
."
<^,
, 785

790

761.

!.$
emendation of these words.
-, , — 62.
— --.
:
'^,
,
have not succeeded in finding a probable
one of my friends conjectured 6
:

5cV ^
63.
^
The words 'ope^is oùSèv
^, "-.
are corrupt
.-—6 ^-^.70 are most
;

. .
we shoukl read eitlier or ds ^îv

— 75. '/(3
probably not fzenuine

— —
82.
: si

:
e tlie commentary.

81. IBfj. —
73.
emended by Maurophr. —
79. ot KOpes.
90. ipopeales.

74.
81. Sia
,. .
25

,^, ^ .
'
<, '
Kcà /; '.
, '^,
etc

795 etc

<;,
f}

<;,
7<.
eXeyev " €7€< ;

800

•' ^
, ^,, .
, irovei, Si'

^
eirpeire 6

805 ,8 , .." , kl

( <
'
)
810
^
^,, , ^, -. Xoyia 8

, ,
^ , ',
"

. 8, '
815

, , , .",.
8 •
el'

8.

820
^,.
,,
.
6

'
The attempts
of the two
ladies sent
by the duke
prove fruit-
less.

825 '
8,
,^< ,'.
Xoyov

795.
MS.
KOpes.
.— 97.
Maiirophr.
à^es. — 17.

.
. :
..
8.
.
'
âXXrjv

.
.,

— 20.
802.
iro^as



21. i/oCs
3.
11.
'
è/ceîi'es. -

Instead of
— 7.
16. wapdevis
€-
.
va.

845. —
we should perhaps
by Maurophr. — 25. ^
va
write
... is
cf.

not in the MS.


23.
— 26.
MS. emended
26

"to €^€ va ,
,
02

^^ €<
.
.

etc
eéXeL
,, • etc

^.
.. e^et» 830

The
tell
how
ladies
the duke
insen-
sible Florios

, , ., 'ç

8, Xéyovv
^, '."

èev
).
835

),'
is to their

•.
charms. 6
He sends
messengers
to Florios'
father, eùjevrjv

6 840

" , ,,
Xoyia

,. eaTeCXev '

OTL

eèe, \, ., eSe


845

and advises ^, ,
Stà

KL
Vat
',

, ,
him to send
Platziaflora Tré/x^lre evat 850
to Montu-

. .
,, ,, ."
rion. e^rj.

etc

,, oùSè

The king re-


solves to get
rid of Plat-
ziaflora
good,
for
, ,,
"
,
,.^,
,,
/3teùç
'
) eSei^ev


Xéyei'
855

860

. .5 .-.

828.

.
ût).
.
commentar)•.

-^
48.
f

— 33.
39.

— 59.

twice,
(. — 34. arepéos.

— 49.
— 4'2.

ei\eis.


$.
^. .
50. —
is corrupt

51.
45.
: see the

"
éxei.
.
-, ,
, 27

} , /] ^^
7€, ,
eVet

865
%77

,
8 .
'' ^^ç

, \•, ,
, '^ .
Sià

870
élire

^ \
,,
;

^,. ;

875 etc
,
,,
.
,
VCL

,
.
.
."
<^
,
/ , ,,,. 8
880

885
" ,
^' ., '
'
by selling
her to
jrjv foreign
merchants.
kl

etc

,' , ." -

890 \ 8

, "
'^.
.. <
.
895

862. à

. ..
63. Trayei.

91.
,
— .—

64.

— 94.
etc., is

— 83.
coiTupt; perhaps

eîs.
78.
85. ?iuai
— 95.
/
-. . .
we may read
: cf. .
«— 611.-

-81.
86. àirh. — 87.

— 82.
ovtovs•
02
28

,
KC, '', àyvcûarœ^

kl
lyevfj

yevrj ,'."

are de-
spatched to
the mer-
chants,
[r
,
6tç

.
,
^,,
;
yXiiyopa
Tov yiaXov
,

'
,

'^^
,
€aT€L\ev

^,
8
\
kl

« \
,,
\
ç- / '
900

"
,
"

^
[ ^ ' ,
^^,
,
,
' ,,,^
,, ."
\

7?;
aiyiaXbv, ' 6^\.~\ 905

910

^ , .
<, 'ç aiyiaXov, ' ' 6
915

, ,
^ ^,, \ ^
. ,
^^'^^
"

) , ,, '

,
[^'',
,
.. . .
. ^,
^
— 904 — 7. — 11.
925

-
896. and 905 are spurious. èt^alperov.
12. — 15. oî It is possible that got into this
line from verse 917 and thus superseded the genuine word. From verse 902 it
appears that servants are secretly dispatched in order to keep the apxovres or

'/'.^-.\
uninformed of the whole proceeding. It is, moreover, not impro-

TTpbs Îvytviav.
doubt that this line

is
23. 5.
bable that the Avhole line is only a gloss: cf. v. 938.


spurious.

18.

26. Perhaps
25.
20.

we should

read va
'J'here is no
:

cf. V. 969.
.
', ,
29

930 \_\
^
KL•

-,
\6jia
àv

. ', ,,
]
^.€

' -, '
€€

,
iroiaere

\\\
'^."
etc

,
" àpéaeL•
XéyeTe '^/.
935
KL
^
,- , 8€,
'^ ." and they
come to the

,-, \

.
palace to see

€'.
940 "
KL•

^" èhé

Xéyei "^^."
-^/ €€.
Platziaflora.

^
" ' "

', ." eXaXei•

' , , ."
"
Keivoi "
945

€ ^' She is made

^•,
6 to believe

, ,' ,,.
that Florios
" has arrived,
and thereby
€v<y€viK7]v induced to

950
^ €
put on her
best clothes.

955 ^ <, ,.,


opeyeTai ISfj•

eùyeviK
]."

,'. vyyv
àvyyv
aùyrjv,

. .-?.
960

930

53. .—
is
-. .
spurious.
perhaps we might read

54. evyeviKCi.
36.


-fivai twice.

55. riya\eTO.
— 37.
43.
— 56.

— 42.
46.
Avyep^y
— 50.
is
is

corrupt:
corrupt

see the
:

commentary. — 57. $ --.


02
30

,, ,, ^ .^. <; , kl

The mer-
chants buy
her at a great
price.

^,
, ' , ,, ^,
, <'.,.7<
èlSovv

\
965

Platziaflora's
misery
complaints
when she
understands
and

the truth of
the whole
transaction.
,
[/ , ,
,
,^ .
Xoyia
,
.
,'ç <,
88,
. èià
?
'/c ,//.]
970

975

" \

^ , .. 980

.
^

'
,<.
',
èèà,

,
, . ,. ^
,
985

, ,,,
,
^ ,
^, ,.'.
990
V \
\

. 961.
71.

— 83.
(. — €.— 4.—
(-'.


.—
— '(
62.

.
73. €«.
78. irapaTTOveffÎs.
— -. —
86. 90.
65.
Probably this
81.
91.
is onl}'
:
68.
a gloss from
em. by Maurophr.
twice. — 93.

.—
69.
v.
irpéirft.
1016.
82.

^.

76.
.
,, • 31

€7 , \€,,
' , \<,,
''^
995 \eyei
" ^,
, , ,
1000 , ,
tcoKîv

,

8
kl
-.
.
/,
^
/,,, ,.,
€7\,
, 6,
ètà
6

irXeov oiihev
etc »?.
/SXeTretc.

^
;

1005 ^<^ etc ^; Ta7r€tV7J<; ^^t riorios

va '< ??, ^^ ^^^


^^

,
, , '.
ijéveTO 'ç
wCre she is
*° ^^
va
. ^', '/3 '
f°^^^

.
1010

,
''
''
'
'
, '', '' , '
el

;"
1015

, ' ,, , .
TTLTTTei ' <^,
etc yrjv

1020
"

*****
etc

, , . eXeeivr],

"

^ - 8 .. ' etc
€^
'

1025

2. .-
998. €7<
— 5.
''.—— ^
ÎÙyrjs. 6.
99.

eiiyeviKe va ^
.—

.

eup-ps.
. .

7. èyévovTO
ivyca ành.
'
,
."
— 12.'^.
. ..
emended by Maurophr.
eîy. —
esy

9.
;

— 1000.
tïjv
ành.—


10.

^^ ^^

.— .
13. fSe êyw 14. eSe. 18. 21.
xmâv. 22. After this a Hue seems to be lost. — 23. ^ue twice. — 24. /tie —
ws.
26. — 27.
02
32

the
are
by
queen
touched
Platzia-
flora's grief.
She is led a-
,, ^ .
^^,
oèvpovrai,

Xéyei• "
irpwy^arevrahe^.
1030

',
way by the 6

€ / .",
merchants.
èiraperé
€ •

, 7< .
'.
,

Florios tvhile
out hunting
observes that
his ring loolcs
dull, and at
,
,
,, , .
'^..
88,
1035

1040
once hurries
to his
father's pa-
, , ..
.
lace : where

,,
he learns the
truth, and jijv,
upbraids his
father with
his cruelty.
oXiyov.
'8
' 1045

, .
,
"

6,
,
,
. •
. yià
,
.,
8 8,
8,
1050

.
1055
' âSiKov
.
8^ , , 1060

1037-
— 55. .-tV
— 5.
6\. — 48.
(7]5. —
, .,
. — 51.
,
—54.

TidfKeafS.
60. tV is not in the MS. 62. rh èiroiov.
.
, ,
33

1065
^
< ,
€^)] ^,
'^

,
<; ^ •,
èXOecv
€,
^évov<;

,
'.
yupevaœ,

KepSÎaœ.

1070
el

', irXéov ovhèv '.


.,,
TrXeov 8èv

,'?, -

• /

, ,
Bià <;

'.
,
1075

•,8 ,'
,
,,

' 'ç

, ,,,, ,.",
" ,

'
[/cal]

1080

,, ,
\_ , eva

iUoO
,,

, , ">'
> «

,',, , ]f\
^ ^

J . ./
^
Xye
'

,
\

r.
\ r/ -
The king
curses his
own foUy
educating
Piatziafloro,
in

, ,
,,,
',
6

,.
1090
^8,
,
1095
etc

'
,

^.

^ , '^
,
, —
,, -8,
4.
1067. âSoAous.
4. —
MS.—
74.
68. Perhaps eypfTi/.
— 79.
84 and 85 are perhaps spurious.
Maurophr. cj.
\ is
/iepSrjcr^.— 69. Se.
not in the
— 97. /.
MS. — 81. .
,73.
Maurophr. :

MS.: varou,
,
3
34 02
m ] , ],
, ', -,.
.
,
.' , ,
,
èveOpeyjra, viè,

1100

,
confesses ç/ç etc âp

, ,
sold
€7 €'^]
^'^Vi""
nos hovr to
'^

, ,
etc

^™n^c'e
^^

\ • -,
'^ ifcet,

^.
'ç 1105

( -, ^,,
countries,

, oXol

, , 1110

,
<] , , ..
. )•
€].

1115

, ^.•^.
7)
8-7], ,
\

^, ,
'

,,
6
.
', ,
,
,. 8')
1120

, ,, , Bià

,
-^
1125

,

"
/-. ,,,
\

VoO ,
^.
&.
1130


—28.
16.
. .
1100.

19. eéXtii.
.— .—
els. —
1. 3.
rriv boi^av

30. iwépvrjs.
— 20.

\ ^.
31. Ka\hy vie
iîiyaivris.
without
— 21.
eîs. —

. —
$.
32.
4.
—17.

?.
..— — 45.
22. ae.
!.—
26.
14.
— 18. \$.
,-^
. ^ , , vlè, €
, ,
35

1135 Kt

} ,,,],
€68 6,
\ 8 aev vie
and gives
him his
blessing.

€tç

8/ ,8,
€\7)<; etc, ),
8, - ." ïèta
€Î>pfj<;,

1140

^;
,€/ . • eXeyev
The queen
also is

-'^ - '
Ç deeply

,
grieved at
the depar-
ture of her
èXaXec. darling son
and gives

^,
1145 him good

^, ,
advice for

,
" his journey.

, , ^], ,
.
1150
\
',
/. ,^, '.
,

.,
1155

' ,
.
1160 Toùç
.'
.
, ,
,,,
[].

^ '- .
'},
-}.^'
^, She gives

, .
him a magic

1165
, yap
^
•,
ye
[] )'
ring to pro-
tect him
from death.

(^
. 1135.
emended
îivai.

— 49
^vai, twice.
— 36.
in eXeyev. —
-. .
and 53. 14
— 59.
tous. — 62.
eîî.
4.5.


37. eiipûs.

5•5.

Instead of
iav. — 64. — 65.
4
— 43.
not

/ne.
is
is
should most probably be

in the
tous we
MS.

no doubt corrupt. 46. èvexei-
— &ne\ee. —57•
56.
should perhaps read
SiwKfi,— ^.
67.
KL
Xéyei
, ,
6•) aèv
"
? ,ۥ
1170

' ^..
'
ovèè vepo, ovhe

ivépyeta
yap

)? ',. etc ,,
, 8€.
1175

-
' ,,
,
etc

kl .'^.

KL
Kvptv
SiSet

.. 1180

Xoyia
6 ,
,
*

"

, , 1185
et

et Ttç

, , ., \_]
,
6
)
,
,
,
, ,, , ,
1190

€1 ' , ,. ^8,,
'ç ïhia

,
1195

,^ ,
. ,
yoviKa

1068.
^
. — .. (popftnj
, ,
— 70. exets. — 72.
,
. . . — 73. —
76.
1200


86. 7$.
written
— 87. tlv"
. 90. '
èiceîcoî,
Sorp. — 96.
MS. —88.
.
Ti]v. —
S4:
98.
instead of this

Ihave
99. Khéywv. —
1201. etî.
.- . 37

1205
-,, '
VTrdyovv

.
7€<
^ ,
^,,
'^ ,
and 200
young
knights
low him.
fol-

^'^, , .
. They depart

,
1210

^).
^}•

, .
and on the
third day ar-

.
rive at an

1215
}, inn where
they rest for

,
the .night.

,
,
6
'^;
1220

,, . .
,, The hostess
discovers a
likeness be-
tween Flo-
and

'
rios
Platziaflora,

'.
''
1225

'*
,
/',, .

, ."
'' " , .^'
1230
., "
(124ô)eSa
/.
' and tells him
that the lat-
ter passed
through ten

,
days ago.
[/cat]

."'
1235

, 1212 evyaivei
MS.

.

eîs.
22.
belongs to tbis place.
at the end of the folio
219i?. — 36,
.
. .— 13.

;
— 26.
The
— 20. KKiSwrhv.
— 32 is
— 21.
in the MS.
scribe forgot the line here and added
first
^, Maurophr.
1245, but clearly

the second scribe put it then at the commencement of


it
:

then
38 2
,^/,
" TTore ,),^,. ,, Xiyoyfrvx^et,

<;
va Bm

, •^ ^
7€ < 8,<;
1240

The host
confirms the
statement of
his wife,
adds that
and " \€,
€<;
,
,} , ,
ê^evoBô^rjae'; ; Ve,
iXaXei'
ae Xéyei.
."

,
Platziaflora
has been
taken
Egypt.
to \, 1246
VOL

'^ ,
^ , ^, ., ^

,
,
Xéyrj

8 1250

,
6

- ',
,
^,^
^, . ,
1255

,
Florios con-

^
tinues his 6

^ .,
journey to
Egypt,

- ^^ ..
1260
6 ,
'

where
further in-
formation is
obtained at "

, ,
an inn where
Platziaflora
had been
staying ten
days before.
^
"
', '
'."
1265

.
"

, , ^ ,,

"

1270

>
1241.

$. — -. —
48. èaiva.
eliré.

53.
..
—43.
49.
Perhaps we should

69.
Aéyei rb , —, *'—(
'write itiariv
50. ei »'.
\éyei.
51.

.
, ,,
39

1275 68
, ,
^,
,
yevr]

elirav
etc

7<.

1280
èàv

<€ €
etc -
, .
,
.
lèiot

) < ^ ,
yodv 6

'^^ •

6
yià va
,
Xa0rj

€€€,
etc

, / ,,
,
" 8ià
1285 SÎèei

8 7<.

, ^
^AXe^avBpeiav, oXÎyov
etc

.
', They
at
dria
arrive
Alexan-
and

.
continue
Aahèv their jour-

,
ney to Baby-
1290 Sià lon. There

'^
Florios
" learns that

^
Platziaflora
evi etc etc has been sold
" to the Emir
; and is kept
in a fortified

, ..,
Xé'yei " tower.

1295

,
Xoyapiv •

1300 e^et
etc

,
€ ^,
^ ,
,•
€va TTupyov

\
evai
e/3e^'

, .
, ^,^
.

' ^,
'

Florios be-

1305 8 et
. stows splen-
did presents
upon the
host of the
inn,

àépa,

:1274. .
.- . — — '^. —. ']
> — 78. —

81. irevrei•

-.
82. 84.

, ,

.
$•$. — . (. —
cf.

\. — —.
1291.

3.
— 92.
8ô.
^'. — 94. Xéyei
6. us.
91.

7.
97.
(cf. 1290)
1300.
40

,

Bià va
Sià
8
' , ,
Kol SaKTvXlSia

^8 .
-^, . €] e/ç
02
kl

va ^-)
1310

' ^, ,',
and asks him
to contrive 6
for him an

8 ,
interview " etc
withPlutzia-
flora.

- ' ^'
, . ,
/;?
Xôyov
1315

"
6

kl
'
' .,.
èià va 'yevrj,

1320

kl
',
' .
' 6<,.. ^,
<^
6
132

The
tion
descrip-
of the
tower and of
the wonder-
ful well in
the castle.
'
'^ <,
<yàp

,. '^/,
1330

, ., ,
.
1335

'ç'^
, ^ .,
,
^ ] ,, êv 1340

.
.
1309.
— 28
.
— 38.
— 10. 6€.— 14.
^. —
and 29. opytias.
«xets.
— ;5.
39. vtpoZv.
. — 17. j/à.— 19. yévei.
— 31. e^/ai. —

32.
20. ZovKevw.
'. '. —
— 22,
33.
.. '^ ' 8\, \
41

, , ,,
vepov ivepjeia' evat
1345 evat vepov ^tovf
8\ ',

',
el ' €€
?
yiveTat
.
1350
6

,^,8, ,. ,
<, ? <;
ç
\
but there is
a savage
keeper in
the castle :

1355 e^^ùç

,
, ,' ,.
, ,, kl kl
, ''}
Trvpyov,

yet
greedy
he

money and
is
of

,
likes play
iraiyvlèiv and perhaps

-) •,
may be got

1360 '
.,/ceç hcopa
at
side.
from this

, .. Florios
municates
his intention
to go to the
tower to his
com-

1365 ) ^ /'
"

' ,,
.
,
^ • 'ç

'^
^, companions.

, ,,
^ ,, 6

'^ \
..
1370 etc ^

,
8
56. ,
1344. Perhaps we should read vepov V ivipyeia.
MS. emended by Maurophr. 61. ffeaévav. 62. — —
— 53. va yaiffrj.
— 63.
-: 's

at

,
:

— «. — —
.
the begiiming of the line has been omitted. 65. 68. rbv. 70.
but perhaps my reading of the passage is not yet correct in the following line ;

the MS. reads xepoyXvKvvrrjs I am of opinion that we should admit a


transposition and read as follows :

èyà) eîs
'
1372 a very curious
tis
àyv
rh y\vKvv
line.
tîjs
ttjs
'^ ^. jtie
42 02
,
Florios sets
TTwç và TO Sovv
êjo) và và
^ ,, .
'^ ,
âWo^
ttcoç

va
va
^) ;
"
;

1375

,,€< ? '*.,'.
out for the
tower,
'}

KL 6 1380

" etVé, etVé , €



eXeiirev,

, ^ ," 'ç TTVpyov

and there
conciliates
the keeper
6
"
?
, ^ ,.
1385


by fair words
iSè

'
and clever
speeches.

èàv ,, \ èSâ)


<€.
1390

, ,^ ,
et Se

' "
."
,
, ;

;" 1 395
6 eXeyev
<^, <^,
.
"

, . [].
,€ '
, ' , ,.<, ' ,
',
1400

,,,. .. '8 ,
, ' ^^ ' 1405

1375.
92.
heimer.
V. 1394.

€(?• — 76.
98.
Kp'oLrti

— 1405. ).
.—rhu

Tivhs
93.
— 77. 'Se?.
\
without
After this perhaps a liue has been lost.
— 82. ^. — 89.
cmeiKlcd by S. Lind-
:

but cf. : eîjOi —


.
\< ,
43

' 7€<;
€],
elvat

. Xoyov<;

,
1410 17

oùèèv Xoyov
Xeyei
" '^] hia ;'
Florios offers
to play with

, him.

,, ,
ei'^ev,

1415

Xéyei

^
' "
.
. \ Xéyœ. The
is
keeper
kind to
Florios
account of
on

^..,.
his resem-
blance to
1420 Sià
etc

etc
."
'
I'latziaflora.

" yXriyopa €€ [_]

1425

6
? 8
^8fj,
6

.
.,/
They play
together and
Florios wins,

,, ',,
but refuses
1430
}, .^,
to take
money from
iyKapSiov the keeper,

88 who thereby
becomes his

', firm friend.

1435 Xé7et
'èfj,

,
", .
èyoi

^
1440 KL , - , •

)
1410. Woiilcl
12. })5.
p. 180. —

gr'.
be against the
it
23. yà is not
32. rovaS^
Should it rather be ?
cf. v.
:

40. —
language to read
in the
1428.
MS.
—36.
Perhaps iy KapSiq.
. . ij

— 28.

(instead of
Bekker corrects
37.
?

Tova'idrj,
—d^.
44 02
"
,
6\ €
vyeiav,
,
, .'*
.
€<;
€vyav
ej(e

^€<,
'^,,
€,

Florios
/,
etc
.
'
1445

7<•
re-
ceives an in-
" ."
^, €.
^,,
vitation to y€vfj<;
come again
the next '<
/ ,^
day;
Xéyeo • " 'ç 1450
'ç ^evoèo-^eiov

,, ^'}.^ .
.
Ilrjyev 'ç
etc

1455

,
" ..".,. €
Xéyet,

6 1460

,
KL

' ,, . ,
,
and repairs
to the ,tower
at an early

,, , , 1465

,,,

time.

'^
.
" ,
, , . . ."
'^
" ,'^
1470

8 ,,
/, ^, yévrj

He gives
keeper
splendid
presents
the

..
, — 50.
) . ——
8,


1475

. .. . ,
1447. 's is not in the MS. 51. tls rh ^evoSoxeÎoy. 52. fiè
— [Link] (or 55. eh. — 57. : but
would perhaps he more natui-al cf. v. 1463. — 62. awnopécrri. — 65. 4-
pa^fv ] —
67. 70. — ;

emended by S. Lind-
heimer. — 71. 6
.
;' , ^ ,, 45

^ ^'^,
6

" 8,
lèfj

,,
irpéirri

8,
']<
1480 ;

<;
' ]^^ ,
" èàv etc

)';.
^; • ]."

'

1485
" €1 Tt, 8, -^^8,."
? ,' , he keeper

8
ispersuaded
to assist Flo-
" yap
,, , rios in his

^,,^ , ^,
attempt
1490 " see
to
Platzia-
flora.

."
1495 } , ]^< . ,
}],

8
, 8 .',
6 .'},
y,
"
<,
1500 '

- , /.., , ^^

1505
>
, , ,
,, ,,^.,
1510

— 91.
•we
1476. TrpeVei.
irXrjpfjs.
might


also write
e
77.

\.,
,,
. . (^
. —— ^.
i. iSei.

^-^,—,
96. \4yei.
Kéyei.

'.^79.

— ^.
— ,
'.

1501. cpxéyn.
lôOl.
10.
8. vi
2. /e . — 6,
— 84. ras ((5.
:
46 02
€<

,<^, .,
.
, ore
6

,,
hiari ouSèv

KL ,. '^, '
\], 1515

,,
, ,
eXeetmç

<^€

, .
OTC

'. ^,
'
1520

.
àvayupeoœ,

,,
88 , ,
€,
€ ,
.

1525

,.,,
, èidXe^e
'yevfj

( èèâ '^. 1530

'
18, ,
èià .^^
<^
8 , ^
' .
'^ 8
,
^.
• "
1535

, ., ,
<yàp èià 1540

hià

-.
' etc [re]
,
,. 1513.
perhaps

14. 'Su. —
16. e'Ae-ijias but the line
should end rrjs f\eeLU7)s ((>v\ayiis.
:

— - ——is nonsense, as it
is the same as

-, $. -
stands ;
it 2i•.

hut I do not think it necessary to chanj^c the readin<f. — 2i. èruvro. 29.
oàictKpiTDs. eîs êuèv —
38. Perhaps we should read 39.
)
'
— 41. îks'ivov

•\) oil Sià
Oivbv , irpiirei \03. 42. is not in the MS.
, <<;,
. 47

,
€vat yévoiTo ç

.
1545
' ' , jvœpiae,

&]<, , €
- ^)•.'
yià va .
-,€8,, ^,-.
1550 7tà va ^
6

TTvpyov yap âvoSov èèetkeiav ''


67€,
, OeœpeÎ, 6

1555

,
"

.
,
xéptv
SeiXÎav e^etç
Xéyei,

;

, -,
He explains
to Florios a

8
'èfj^ scheme how
he can be
iyye

'
' 8,
1560

,
carried into

8. the tower,
concealed

yeov
'
yrjv pôha
yeov
beneath
flowers.

êv

, '8, ,
1565

1570
yàp , ., «• yeva
,
Kaff

, poèov,
.
^, ,
,
biroiov

yvaî,
.^
.,
,

^•

1575 pôha,

'
1546. ?) for rà but perhaps we have here the form
:

note in the Transactions of the Phil. Soc. for 1867, p. 86.


5\. —
for e'/c
4S.
see my
— /.— ;

51.


.3.
has

aè .
5S. The reading of the j\IS. as given in the text is nonsense.
should think that the poet intended to write iyo}

60. Perhaps we should read
before avKOvra'tvfi. — 64. Perhaps (U
\ .,
The MS.
I
}]

66.
— 71.
is corrupt

— 72.
:

.— 74. ^.
the proper sensu would be got at by writing
48

, 02
.,,
'€<
etc

€ êi^

pas'
,
,, ,],,
, 6

ev

1580

-,,
,,
evehpav
ç },
^.
' ^.
, 6

poèa

,
etc

. 1585

The Emir

, 8,

,, ,
very nearly
discovers
Florios in
['
, ,
,
the basket;
1590

^^ \,<^,
poèa"],

^
^ 8\8,
-., 1595

after all

,
, ,,, ^
Florios is
fortunate
enough to
'
get into
Platziaflora's
chamber.

', , [ot]

1600

< ^^ ,
',
^

., 1605

^5
.
.
I


--. —
1576.
— «/.
'&. —
87.
93.
cannot explain.
€\. pae' — 99

iKparie.
. 4.
.—
fKi'ivT)

7.
78.

— 94.
7).
88

8.
.
'.
.
and
. -^
î/inepuei/
,
. . .-

—.
89.

?

— 79.

9•).

The
— 90.
are
— 80.
iitiKttvov.

àvriaiKos is no doubt corrupt.

line gives
ttjs.
no
— 1603.
84.

two enigmatical words which


96.

satisiiictory


4-

sense.
91.

6.
.
€7- .
49

1610 "

, ,^ €€
è'^etç,

, ,'. ;

.^
, ;

^ -, •
6

8
'
'ç Xojov.
1615 iropyov, One of

,
the maids

[, 8 , 8
discovers

.
Florios in

.
the basket,

1620
8,
6

y'^ ,
, •'
1625
, , ,^. , '
^•'
- \_']

f]
, '-..
8, 8.
8ià va
.'^
1 630 "
7€)
, ; ;

1635

1640
"

"

6
77]8 '
, <yap

èV
6
,'^
^,
'
'

.
^
."
'-
.
,
',
,,
' ."
... —
. — 14. ^^.'— —
/
.
1610. 13. Cr}TUS. 16. fiayies.

.. Most probably we should read


17. ttjs: cf.
— — —
-. — ^. —
T. 1635. 19. 21. Cf. 1617. 25. Perhaps

&5
€5. —
27.

36. ô !.
— 31.
is not in the
Perhaps
MS. ê^éaTiKev
— (.~
32.
28.
''}. àivb
29.
tos
50

and she
forms
ir-

Platziaflora
of it.
' ' ' ^,,
, .
^, \eyet,
02

\eyei
yXvKepà
.
'' ^ [], €'
" 1645
87€,
,,
Toy véov 'ç Trvpyov evau

Platziaflora
at first
doubts the
news.
"

/cal
7<;
^,
Xojia \éyeL<;
KapStâ^ ^^^^
eùyevr)

€€
Kaphtàv
6
^^^ "^W
7ۥ
;."

;
1650

, ,
evai •

,6 , 8."
èycù,

,'
etc evai.

,
1655
TjXOev
Xéyei
\, .
,
^ , /,,€
" eXa

,
'
'yà>

."
. 1660

^
'

' ^,• '.


'
but on actu-
ally seeing
.
^ 1665
him she
swoons, and
so does her
lover.
€<€ , . euyevi]

8,
, . ' y

..
,,, , ',.
vepov

iXyoev . , 1670

'
yX
"

, , Xypv, y\oavor]
yX
1675

. .— .
" ày'.
.
' .—
'
1643.
(
— ^. — € $
or even —
is not in the MS.— 51.
64. Perhaps

eynijs: we might
we should emend —
also write
64.

for .—71. 72.


75. y\vKoa,TravTox-fi.
is corrupt. 73. The MS. has 'oris. 74.
.
1680 eh
,'',
,
e/ceî eîç

ev

€€ jàp
' ^,
exryevtKa,

èvrjhova,
,

èevSpov,
',,,', eîç
!

,
8
<.
Consumma-
tion
51

of the
happiness of
the two
lovers.

, .
è

1685
\ 6 oùèev
epcû.
The troubled
water cf the

€, '
well in the

' castle he-


trays to the

,, ,
'èfj
vepov evai Emir that
something
'^
.
is
ivépyeiav irupyov. •wrong in bis
harem.
1690 Platziaflora
being re-
etc 7r6p<yov, ported to be
ill,

.
Xéyei
"

, Vè èià

, , ."
1695

' ^, . ,
, ,
1700

,,^, ^ .,.
8 'èfj

^. the Emir

^.
goes to the
castle

1705

^'8,', '8

, and finds the

.
lèfj
two lo\'ers
1710 asleep in mu-

.-—
tual em-

".. : brace.

1687. juoveî is corrupt: perhaps for (cf. 1722). — 89.


perhaps

— 92. 7]^. — 1700. 6. àyair-qv
8. After this there is no doubt a gap.
52

,
, ,,
, .
,''^.
TTOvel,

),,
€8 ,,

,
hèv èaaXevaev
evai
€ 8<;
8
02
^
rpcoyerai
? \,

èvo.
.

1715

^ , ^.,

,•, . etc 1720

,
etc

, ,.
êt'Set 6
/c' etc

etc 8.

^ , ^ <^.
etc
" 1725
OTL
7r6pjov etc

',
'
,
arrXe'y

,^•
'
1730

,
'
"

'^,
'^ ',
etc ;

^'•^ Xéyet
"
1735

,, <.
'
, , ,,. '^,
.^'
1740

and the two KOI ^ , 1745


are sen-
tenced

.,„x
1722.
. (,

,

so aiiaiii
33, avrovs. —
v^r-v,,
24.
34. \•./.
— — ^-'.
28.

juè
^

44.
^

29.
,t,

( ày.
.
, .. ',
53

,,,^,,^-,,,
èvo 'ç to the stake.

uKovet Xvyepi)

, ,
The mutual
1750 ijépveTai,
.• "
commisera-
tion of
lovers.
the

'
8ià
' 6\<^, .^' ]^. \_~\

1755
'^, '^'
"

Sià
;? , ,, ' , 8\\,
, 8ià

.'. '
1760 èSiKov

[7'^/] 8\8
^.'
8'
, ,
, '
.^'
, , ^,
.,
1765 •

- ,
*'

, ,
,

,
^',
8,
1770
,, , '

), ."
1775

'
, .
88.
88.
6


In the flames
the virtue of
the magic
ring saves
them,

MS. — 54.
. ..''.—. 65
1747. aTTOKpivei Kcà.
6€. Perhaps
— 49. — 51.
we should read tV
— 55. irépvovaiv.
56.
"
Si
is not in the
pé^ov.—Ql.

. 5 .— .
yap is not in the MS. \ .— 62. — 66. — 68. êav
for
we
— 76. . ;' 4.(
expect rather

fffé.


69.

78.
(like v. 1776) or
rovs. — 79.
— 70. is

The MS. has


].
not the right word here
71.
:
/ya , ' ,
^ .
.
'.
02

,,
avepyov

'^
''

6 \<;, . ,
}.
? '<
1785

\\ ,^/,,^,
yià va
" Si ."

"
, 8( ,,
etc

yap
ekakei•
1790

8^, ,', ^,., .


,

,' 6

^

.
1795
y

'' .. 6
' 'ç
."
1800

,^ , ^^
,y. •

-
"

^.^,
',
1805

'?
' ^ ,.
6
" , -.^. ^^
yoviKa
1810

. /.— .'

. — .—
1781.

— ^. —
97.
87. . ..
Xtyw. 6.
92.
99.
/.——
(.

va in order to gain a better sense.
84. After
94.
1800.
)) \ :
— 2.
for this I
— 96.
'vayovv
the MS.
'

have written
adds
re
'-
1.
.
<;'
55

1815

8
' <T/yç

^
8€ , ,

,
jàp
jcvœaKec

6
Karé^et.
èSt«/}ç

, ^, .
1820 ^^
.
' '^,
- , 8€."
and

,
finding
KL hev

.
that Florios
[Link] to
1825

'^ ', him,


him
shows
great

,
kindness.

'-
•, kl ,, < ,,,
'^, 8 etc

iirouev.
1830

'
•< , ,
1835
8
6 . ^^
6 8'

6 6

. ,,
-, <,
8.
. The two
lovers
now
are
joined

' ,,
in marriage.
1840

' <, .
\
' ,8.
^.
1845
^. ^8
.
$. —
.
. .
1818.

. ^.
.
correct; it is,
— 20.
— 36. hi.

19, 20. Perhaps the reading of these two lines is not quite

33.
— 43.
— 23.
is
— 24.
$ not in the MS.
— 46.
;'. —
at least, difficult to give a satisfactory explanation of them.

in one Avord.
29.
— Si.
19.— 6
rovs
.,.
56

Florios re-
turns to his
parents,
€76€€


'^
,
^
. '. .
. 8,
02

6
etc

6
avvoScàv

eirpeirev

68
'
., 1850

,
etc TCL

and his nup-


'^/

'
<^
,
.. 1855

,' ^/ ','.,.^,
tials are
again cele-
brated vaux
great splen-
dour. His
father and
', 1860
mother be-
come Christ-
ians. yivovTai

',, ' •.<.


/c' 1865

[re]

The end.

, ^, , , ',
1870

, .
8
1849.
.
..^
. ^,
some other word of
is

of this line is corrupt


aapairfvre. —
;
harcUy the right word here
meaning. 50.
siniihir
see the commentary.

67. The first re is not in the MS.
;

— 72.
we rather expect

— G6.
—G-i.
or
The reading
xpSvovs
THE HISTORY

APOLLONIUS OF TYEE,
ACCORDING TO THE LATIN ORIGINAL EDITED BY VELSER.'

In the city of Antiocli there once lived a king, called


Antiochus his queen died in giving birth to a daughter,
:

who grew up to be a very great beauty, and for whose hand


many princes came to sue. But an unholy love sprang up
in the breast of her father,and one day he went into her
chamber and forgetting that he was her father, usurped the
rights of a husband. The princess confessed this to her
nurse : but the unnatural father continued enjoying what
ought never to have been his, and in order to secure his

1 Narratio eoriim qufc contigenmt Apollonio Tyrio. Ex membranis vetustis.


[Honos erit huic quoqiie porno.] Augiistie Vindelicorum, ad insigne pinus.

Anno MDxcv. Velser thought that he published the text for the first time see :

Brunet, Manuel 13.50 (ôth éd.). In his preface he says " Grœcum exemplar
Byzantii adhuc superesse existimo quse cnim in Constantinopolitana bibliotheca
:

inter Manuelis Eugenici libros memoratur, Historia Apollonii sapientissimi et


fortissimi viri, cum figiu'is, huius profecto Apollonii credenda est, cuius hie toties
sapientia prœdicatur, sed et in catalogo Cœsarese Vienneusis bibliqthecœ Apollonii
de TyiO historiam reperio." But the first was perhaps a MS. of the life of Apol-
lonius of Tyana, and the second is the well-known poem by Gabriel Kontianos
(see my Introduction). — For a future editor of the Latin text of this story I copy
here a notice found in a copy of Velser' s edition belonging to the library of the
University of Cambridge :
" Historia hœc extat in MSS. Bodl. 2435 et 2540,
MS. Laud. 1302, Magdal. 2191, Norfolc. 3181 (hodie in Bibl. Soc. Reg. Antiq.),
c.c.c. 1, 2 (Nasmyth Catal. 318, 351), Sloane 1619, 2233., Cotton. Vespas. xiii.
Tit. D. iii.— Vatican. 275, 284, Medic. 40 [Montfaucon, Biblioth. Bibl. I. p. 20,
372]—Paris, vide Catal.—Voss. vide Catal. Bibl. Leid.— His addatur Bodl. teste

Wartono Hist. Engl. Poetr. i. p. 350. Ex hisce Vespas. xiii. Sloane 1619, con-
cinunt plerumque cum edit. Gest. Romanor. ; Sloane 2233 est recentissimus, de
vetustiore tamen descriptus qui plerumque convenit cum ed. Velseri. Utrisque
coniimctis verba genuina possunt erui, qua? Monachi castrando depravaverunt."
I add here that I know the reprint of the Latin text in Didot's Scriptores Erotici
Graeci.
58 APOLLONIUS OF TYRE.

daughter to himself, he put diiEcult questions to the suitors


who came for her if they could not answer them, they were
;

beheaded and their heads put on the gates of the city to


frighten others. Nothing daunted, Apollonius of Tyre, a
rich and noble youth, resolved to try his fortune the king ;

asked him the following riddle, I pursue crime, I feed on '

my mother's flesh, I seek my brother, the husband of my


mother, but do not find him.' Apollonius found the answer.
"You are right," said he, " you do pursue crime, only think
of yourself you do feed on your mother's flesh only think
;

of your daughter." The king was surprised and angry, but
yet more afraid that his wickedness would become known ;

so he answered " You have not given the right answer go :

and take thirty days to consider if you do not find it then,


;

prepare for death." Apollonius saw now that the king


meant to kill him if he could, and he hastened to Tyre.
The king sent one of his confidential servants, Thaliarchus
to pursue and kill Apollonius. He, however, arrived in
Tyre before Thaliarchus, loaded a ship with corn, gold, and
silver, and put to sea. The next day he was missed by the
citizens, who mourned for him Thaliarchus also arrived and
;

heard of his escape. This news induced king Antiochus to


proclaim a reward of fifty talents of gold to anyone who
should bring him Apollonius, dead or alive. The fugitive
had meanwhile landed at Tarsus but a Tyrian, called Hel-;

lanicus, saw him there and warned him of the danger he was
running on account of the said proclamation. Then Apol-
lonius saw a man called Strangulio, who told him that there
was a great famine at Tarsus he relieved the inhabitants by
:

distributing his corn among them. By the advice of Stran-


gulio and his wife Dionysias, Apollonius resolved to go to

Pentapolis in Cyrenaica ; in a fearful storm his ship sunk,


and he alone escaped. Naked and poor did he find himself
on the shore of Pentapolis a poor fisherman took pity on
:

him, shared his frugal meal with him, and even gave him
. one half of his ragged garment. He then showed Apollonius
the way to the town, saying as they parted, " If ever you
regain your former honour, think of the poor fisherman."
APOLLONIUS OF TYRE. 59

When Apollonius entered the city, he heard a boy calling


out " Who has a mind to bathe, let him come the bath and
;

g}Tnnasium are open." Apollonius went, and excelled all

there in symmetry. Alcistrates, the king of Pentapolis,


happened come to the same bath, and Apollonius attracted
to
his noticeby his skill in a game at ball, and by his attend-
ance on him while in the bath. The king gave Apollonius a
new suit and invited him to dinner. But the sight of royal
8j)lendour reminded the shipwrecked prince of his own former
state, and tears came into his eyes. The king's daughter
could not help noticing him, and, questioned by her, he con-
fessed the truth about his noble birth and former greatness.
The princess assured him of her own and the king's protec-
tion, and then proceeded to play on the lyre and sing. But
Apollonius showed himself superior to her in this art :

" taking the lyre, he stood there with a wreath on his head,
so that the guests and the king thought he was Apollo, not
Apollonius." But as to the princess, she fell in love with
him a magnificent present was given him by the king at
;

her request, and Apollonius was ordered to instruct her in


music and other arts. But her love was so excessive that
she though the physicians could not tell the nature of
fell ill,

her disease. About this time three princes sued for the hand
of the king's daughter they wrote their names down and
;

the king despatched Apollonius to his daughter with the


injunction that she was to decide on a husband. She wrote
back, that the shipwrecked man was her choice but this ;

answer was not understood by the king and the three suitors.
She then explained to the king that she wanted to have
Apollonius for a husband. Her father consented, and the
nuptials were celebrated with great rejoicings.
Six months after this Apollonius saw a ship near the shore
which he recognized as having come from Tyre, and from
the captain he learned the joyful news that king Antiochus
had been killed by lightning and that the citizens of Antioch
wanted Apollonius for their king. He resolved to go, and
his courageous wife, though with child, decided to accompany
him. The king's consent having been obtained, they put to
60 APOLLONIUS OF TYRE,

sea ; but the winds being unfavourable, the lady was con-
fined of a daughter and lay like one dead. The captain
refused to keep the body on board, out of superstition ; a
chest was made and well secured against the water, then the
lady was put into it with many treasures, and it was lowered
into the sea. The little girl, to whom she had given birth,
was now the only comfort left to the poor husband. On the
third day the chest drifted to the shore near Ephesus, and
was found by a physician called Chaeremon. In his house a
youth found out that the lady was not really dead, and
recalled her to life. To his and Chaeremon's endeavours
she owed her complete recovery after which she became a
;

priestess in the temple of Diana.


Apollonius himself landed at Tarsus, and there entrusted
his daughter to his friends Strangulio and Dionysias to be
educated with their daughter Philomatia. He gave her the
name of Tarsia, and left with her his nurse Ligoris. Then
he set out for Egypt. His daughter Tarsia grew up, and
when she was fourteen years old, her nurse Ligoris died;
but before her death, she disclosed to Tarsia her parentage.
Tarsia erected a beautiful monument to her memory and
often went there to spend some time in solitary meditation.
But Dionysias grew jealous when she heard that the citizens
praised Tarsia's beauty more than that of her daughter Phi-
lomatia. She bribed one of her slaves from a farm to kill
Tarsia he laid himself in ambush near the monument of
;

her nurse, and when she had come there, prepared to kill
her, but moved by her tears, he allowed her time to pray ;

suddenly pirates appeared and carried her off. Dionysias,


however, and her family, put on black garments and mourned
for Tarsia as if she were dead they even built a tomb and
;

placed an inscription on it. The pirates offered Tarsia for


sale in the market-place of Mitylene a rich pimp bought
;

her and took her to his house, where he ordered her to wor-
ship a statue of Priapus. 8he said " I have never worshipped
"
a statue like this pray, master, are you from Lampsacus ?
;

The pimp said " Why ? " She answered " Because the
citizens of Lampsacus worship Priapus." He then said,
APOLLONIUS OF TYRE. 61

" Wretched girl, do you not know that you have come into
the house of a rich pimp ? " She threw herself at his feet
and said " master, have pity on my virginity, and do not
prostitutemy body." But he made it publicly known that
he who deprived her of her maidenhood should pay half a
pound, after which she should be prostituted to all people at
a moderate price. Athenagoras, a noble youth, came first,

and to him Tarsia related her misfortunes and he made her


a great present without violating her virginity, and others
did the same : in the evening the girl gave the money to the
pimp, and so also on the following day. The pimp at last
found out that his slave was still a virgin, and now the in-
spector of public brothels heard the case of Tarsia she gave :

him an account of her accomplishments and obtained per-


mission to gain money by them rather than by prostituting
herself. But above others was Athenagoras kind to her.
In the meanwhile Apollonius returned to Tarsus to claim
his daughter the story of her death was related to him, and
;

why should he doubt it ? In utter despair he set out for

Tyre, but his ship was by adverse winds driven to Mitylene,


where the citizens were just engaged in celebrating the
festival of Poseidon. Apollonius gave his sailors the grati-
fication of taking part in the merry-making, though he
remained buried in his despondency. By chance Athena-
goras also came to his ship, and, asking for the master of it,

was informed of the cause of his grief. He desired to see


Apollonius, but his request was refused when, however, he
:

heard his name, he went down to him and invited him to


come and dine at Athenagoras's table but Apollonius
;

refused. Tarsia was now sent for, and ordered to try her
best in order to induce him to leave his retreat. She went
to Apollonius and her singing induced him to present her
with 100 ducats but to come he refused. Athenagoras
;

promised her 200 ducats, if she could persuade him to come


up. She now tried her riddles on Apollonius he answered, ;

but when she attempted to lead him on deck, he became


angry and kicked her with his foot, so that she fell bleeding
to the ground. Weeping, she cried out "This then is my
62 APOLLONIUS OF TYRE.

fate ! That I should be saved from Strangulio and Dionysias


to live here in this misery ! When will God restore me to
my father Apollonius ? " Then Apollonius recognised his
daughter, and his grief was changed into joy. Athenagoras
now asked for Tarsia's hand
but before she became his wife,
;

the pimp was by the citizens of Mitylene sentenced to die ;

the inspector of the brothels was rewarded for his kindness to


Tarsia. After the nuptials of Tarsia and Athenagoras, when
Apollonius was about to return to Tyre, he had a vision
which commanded him to visit the temple of Ephesus and
relate there all he had suffered. This he did, and in the
temple he was received by his wife not knowing her, he
;

gave her an account of his sufiferings, when she all of a


sudden fell on his neck and confessed she was the wife whom
he thought dead and who had been saved in such a mira-
culous manner.
Apollonius now took possession of the kingdom of Antioch
for himself, and gave Tyre to his son-in-law Athenagoras.
He went also to Tarsus, where Strangulio and Dionysias
received their well-deserved punishment. Thence Apollonius
sailed to Pentapolis, and king Alcistrates saw there once
more his daughter and son-in-law with a granddaughter who
was already married. Then the good fisherman who had
once shared his garment with Apollonius received his re-
ward, and Hellanicus also was rewarded. Apollonius ob-
tained a son by his wife with whom he had again been
united, and he and his queen lived to a very great age, in
undisturbed happiness. He himself composed a narrative
of his adventures : one copy he deposited in the temple of
Ephesus, the other in his own library.
!4'
22
22
6 <; ,
2
TOT

èv
.
^],

•,^-
âyioL eSÎSa^av

5 , ^ '
-,€
èv tîç
yap e^et.
The king: of
Antiochia
had an only
daughter

€\
èyév6T0 .,,
.
,,
Bè iyéveTO [etc] who sur-

10 €-€
, elSoç
passed all
women
beauty.
in

'€
^ . etc
€<8
15

{ )
etc


è^éicXtve, etc
He conceive e
a sinful love
for her, and
even carries

,^^' .. . \^~\ itinto effect.

8, /
20

,, èè

". / .
. The maiden
discloses this
to her nurse,

.
.,. Title.

1.


Merà

— 6.
MS.;

\

Ducange, Ind.
S.
2.

?\
Aiict.
/- .
. p. 36, lias ovpavovs-
— 9.
— 2.
[eîs]
' om. — 5.
om.
I have assumed

.. ^/
After this line
11. rh
,, (-
5- ..
a gap a line is lost somewhat like this eh iravra

. . —
:


;

the reading of the ]\IS. —


us
19.
12.


is

17. Instead of
20. rh «a/cbc
the MS. has
22. —
15. TaviKhv-
$. —
44. —
18.
23.
16. ttjî ayâ-wris

64

who
fort her.
vainly
tries to com-

'^ -, '^,
Xoyov^ jXvKeU,

6\
" eVei
^,
02
re,

re

,, 25

' ]' ,},


hià Stà

)^< ^ ],.,." 30
OekeL OéXei
The -nicked 6 etc
father con-
tinues enjoy-
ing the rights
[m]
of a husband,

<
and invents

.
riddles to
baffle the
35

,
suitors who
come for her re
hand.

, <^8
, '.
86

èià
6

\_]

40

If they can-
not answer
"

'^
'
,
) ^ .'^"
,
,
45

^
his ques- et
tions, they"

must lose '


their heads.

,
^, ^ ,,, 6 7py^|r' 50

^ •,
Apollonius of
Tyre, a noble
youth, ar- \_\'\
rives as a

^•,
suitor,

' ) '
' \~\ 55
.-.
25.
32.

50.
— 55.
wo^eXih.-
&$
rh

[)»']
^. —
^.
-.^.
— .''
. € — —
. .
— 28.

.
puyaSes.

47.
— 31.
..
33. [j/à]
['cai]

51. ^f 6è
xpeias.
— 34.
— 41.
rh
.

57. &Koue
.
. ..
.
;

yvwffei.
. ..
have also thought of

— 42.
.

— 52.
evat.
. .

\_\'\
— 37.
fis
7rpa|etï'.

. — 54.
— 40.
— 46. Se


"," " " , " ' 02. 65

60 < <, , .
-,'^
" eVet?,
, ,. , ^
^ <yàp •
àTroXoyeÎTac
, and
the riddle.
solves

' ,,•,
oyi
65 èe 6

'
/ €7€<,?) ' yopyôv "

70 et

è '
^
8 ,
^, ^ ^..., yopyov
etc

The king de-
nies the truth
of his an-
swer,

'' ,)^,
" '," " [/cat]
'

[è/cetfo] etc
and Apol-
75 'ç lonius is
ohliged to
OTL• fly;

^ .
tà '

80

' 8
^- - '
.
^ ,^,
\_\

but the
king's senes-

,' ^ ^.
chal is de-
spatched to
ïSiov
. pursue him,
and a reward
isoffered for
his head.

85 ^
,-
''}
6 ^' ,,
• &.
60.

fleias .
The comparison

.
added in the
. «xeis. —
of the Latin shows that this line
MS.
64.
after [Link]\avios. 62.
. . . €

($ ^. —
ois
(- —
!.
is

aiVxwecre.
67. ; ---
not complete.
63.
61.

.. 5
Kviras
— 72.
voos
— 73.
— 68.
[] om. —
. . . 70. oi5è. — 71.

.
75.
unknown
ÙKapeÎs eyas.

to

81.
Se.

5
me
eîs.

;
— 76. ïSev
. .

perhaps we might Avrite


.

. . --. —
ÙKapeTs must denote some kind of ship or galley.
ve\os. — 84. eTrijKev. 86. va éxei.
74. eîs rh
78. \_\] om.
/86

?
-- without
is
\_].
els
a

— 80. ve-
— 87.
word
rpeîs

om.
5
66

/f'

^ ?' ,
'
€6, '^,
6
eh
^

[^']
002
etc

€ '
yvpeveiv.
è^évei,

]' 90

6 Se
"

^
, ,
Vat

èScû

,
7<;
elv' ô
etc

\_'\ Xoyov

^
e^rj.

etTrev

.
Apollonius

< aç ^^

, ,
lands at Tar- ^XV*•"
sus, and is
'

^
there warned
of his danger
by Hellani-

/, .
,
cus.

"
<^ ^ '
'

• "
[/]
"
.
, ;
100

)
"

^
6

^ XéyL, •

^,
' , ^
105

^,^ ,.

'
et

^ ..
' 110

,
6 Zihei

^/.
Strang lio
informs
Apollonius
of the famine
at Tarsus,
'^ ,
" , ^ 6
* * *

' [è/cet]
['] Xy
'
115

et

,. "
"

--. . . — 89. []. .


./

-
88. Se without —90. 91.
.


. .

96. « ;/
for
(h
— 92. l'a evai eÎxj).
^//$

$
9-3. [rhvl ora.
!. —
— 95.
97. ^. —€«6?
98.

?)
els
fvyevecTUTe ...
"EWavlKos

(or

.— },. —
aKevt]-yov. — 100. aXeviyiav.
1. à [-/'\
Perhaps "
ora.
«. —
— 2.
rbi/
—3. !.
"

.
Avithout
4. ff<paK€phs.


tKfîvov.

perhaps we
11.
[e'/ceî]

Apollonius's words is missing; so


:
5.
rb
— ll.
(\. —
MS.

6 /.
shoukl
for
8.

xeipas
>ip. —
— v^V
^^
— [})] om. — &s va
write ws
is
va ' .
15.

6. va.
' \.
13.

..
7.

16.

the beginning {lib) of Strangulio's answer.


10.
àvayïOTrii

The end
. . .
120 " '€8£
?
'<
è
Tretmç ' ^? 6\
02.

^opyov
.
^' €
'

and the gen-


67

<^.
erous prince
. gives his o-wn

^ ^.
provisions to
the citizens.

\ BÎSovv
avrayreç

etc
They pro-
mise to pro-
tect
against
him
the
king,

125 etc ',


8 ^ Sià jopyov "

^' .
Xéyei
'

130 ,, []
['/] but
news
on the
of
large fleet
a

,
being on its

, ^ .
way to Tar-

,
[wç] etc [t^î^] sus, advise

']
^
Apollonius

^, 8 .
to leave their
town. He is
135 shipwrecked

8 ', •
at Tripolis.

.
' ..
^
TO 'ç

'
-
'
140

8
/
6 ' , \_]
A poor
erman takes
pity on him
and directs
bim to the
fish-

^ '
city.
" ',
6

,

145 e^et
. •
[re]

,
\—118.

?» . ./.
5.
. SXtju
,— 6

20. 'OArjs

,
...
8
— 21.

— 25.
— 29.
).
€.^26.

^. . (.^
epyaWei. 27. rhv [5è]

.
. . .

om. 31. [-yàp] om. — 32. [ois] and [eîs] oni. irp'iKi^os. — 35. e/i-
TTiKev.— 36. — 37. irav rrjs. — 38. After this line I
—39. — 41.
have assumed a gap.
^apapii]s.
by Ducange,
— 43.
p. 705, s.v.
Se. [] . om.
's


om.
àvayyeKei.-
45. [re]
— 44.
om. — 49. olSè.
— 44
. .

and 45 quoted
.
68 002
^<.
et } ,
etc

iv
va ^-^
1_^' €}<; ^
." ]';,
150

^,
\_rr}~\

6 ^eoç
' \ /,
), }
,
àr/opâ •

,
'
" tà 155
At Tripolis
Apollonius
attracts the
«rat m yopyov
èià va" \,

• ,
notice of the
king and

..
, ^,
finds favour 'ç
with him.

, , 160

6 '.

^
6

.
..
'
lyodv
'

, 6

hià

],
165

The king
presents him
with a
and
tiim
tahle.
suit,
invites
to his

,
,
, ,'
, 88 .
"

" hià
6 ',
." '
." 170

'
> ,
^
yovv
' .
' , ,
175

The sight of
royal splen-
dour makes
Apollonius
melancholy.
[^ }. Jv ' 8ià va
'
/'
180

'.
^
.
11.


. -.

give sense.


.'.
79.
4'/5 —

otSè

. — . ——
but certain, but

— .
-. —
- 6. &
it 5
.
evoSéaeis

52. va /uâs epé^pei.

82.
— 69.
80.
<pàs my emendation is anything
necessary to put something in the text which should
53. «is

[fcat'è;']
70.
om.
— 73.
--)].
èK(7vos.
81. ,
58.
76. ' —.
's cm. 60.
€€

^ ,, ^,
02.
'
69

185
ovBév
eh
8e
' /
-^ ' . •

Blol
etc

ykvKepà irapà
The king's
beautiful
daughter,
Archistra-
tusa, plays on

,
the cithara ;

190
-^ ,


eî^ev,

195 ",, ,/.",,,


'
TpayooBiv
Xéyec )"
,

. '.
200
' '

^,\/
'
6 ^
,
but his
melancholy
remains un-
altered.

205
"

<^ ^ ,, '
-
/,
Bcà

210 ' ) •
55.
184.

..
tramas
.
92. Tfj
Perhaps
. .
- /
Ought

.means,
it not rather to he iropà
— 86.
— 88.

els-

— 93. 's. — 94.


1. K-qvTos. 4.
••(.

— 87.
— 89.

? — 85.
95. ToOre rhv.

does not give sense.

I do not

— 96.
know what
yXvKepà
90. Qvyœrépav .—
— 200.

-
The MS.
[
6. The end of the line is lost in the MS.

,
reads
è^éPyaXa rhv

i^fuya\à
7. ire. —
show what may have been the original connexion of the whole passage. The

- ]
words in brackets are, I need hardly say, my own composition.

rpayovSij,

9. I subjoin a specimen to

's rhv
, ).
^-. — 10.
002
Koi
rare 6 ^;
èyévov
jopyàv àTrokoyetrat
,
tï}ç ^."

At Apol-
lonius's
quest the
cithara is
re-
"

/
8
Ç €€

,
,,
<8
\
<, <;,
èç

.,
,
Troî/ctç

€<]<'
'

215

handed to
him and he
begins
play,
to

, ,
èç

,, 220

'
',
, ,, /. ,
and enchants
the whole
company by
his perform-
/
,
,,
^

[_]
TpajœSfj, va

8

^.,
,
^8
,.
',
225

230

^
ance, but
above aU the
princess.

jodv
^, 6

Apollonius is
ordered to

' '^ •
235

,
^
remain in the
palace,

" , , <. \
. •
240

213.
\ .
.. —
. . (.
4." .
)?. — 14.

^
eîï ^. —
— 21.
.
)$. —
— 17•

-
rh 18. rpayovSi 22.
— — —
,
23. Perhaps
4. —
€. — 30.

5,
29.

the MS.
eh ^
I have put
:

requires further emendation.


— 39.
— 24.

.^ -. -
.
yXvKirrirav

34.
fvai.

— 40.
:
25. rhv
have also thought of
— 31.

— 41.
(. —
27- à-rrh

33.
merely to give sense, but the passage
— 38.
(so always).
tovs. 28.
(or eîSe)

.
or
245
Xéyet,

?
etc
TTPIOS.

<€€
, .
, veov,
cess
the king's
permission
71

and the prin-


obtains

to ha-ve him

, for a tutor in

,' , , ,
music.
€€
eîèé
e^eLvev
'.
^\€

^ ^
250

"

255 ' ., '\


, .,[ \_âv

77],

260
[
èç

^^, ,<
'
\
!
6
.
" ,
, , ." ,. ^

265

270 ?
" 'ç
^ ^ ,, ,
,
'
6
, \•

"
[và'\

"

' paJ
The prin-
cess's love
for Apol-

, ' .
lonius in-
creases day
by day.

on
— 47.
244.

. .
.. —
46. eyiipe^Kfv. Perhaps the words Trphs ^
aîiy^v are a gloss
aùyàs, and by getting into the text have superseded another expression.
— 48. — 49. — 50. àwh .—
52.

.
but there
..
-, after which there follows an abbreviation which
— 54. m ^
is
impossible to imi-
something like "'. Perhaps the end of the line ought to be
tate in print,
— 56. [&^ evai] not in the MS.,
no doubt that these words must be repeated, — 58. [>]
— 60.
not in the
it is

is
is
^
MS.

4\éyei.
:

MS. — 66. '


also possible to correct ware,
it is

— . 72. Instead of
—67. va
eiVri»
va

4,
e/iou.
the
[va]
MS.
not in the
not in the MS. — 69.
(payris.
has aév or
is
[ttjs] is
005
72

€ , ' ,.
Three
princes offer
themselves
as suitors for
Archistra-
tusa's hand,

, , ,,.
eivai

.
'

,
acyyovTOTTOvSJ euyevr}

'
OéXei }, 275

280

^,^,
> ', 6
6

',
, <, , ' '
"

,
, .
285
Sià
." Sià

"

'^ .". , 290

and the king " ,, . ,,


,^<
8
6

.
allows her to
choose be-
tween them.

,
' , ,.
295

, <, .
, '
,
^.
300

,8 , '' ^.
She prefers
Apollonius, < 8 < Jpav
\_

.
" avSpa, 305

77.

274.
va, ^ fîs ëva
.. . ^
60
evyeviKà,
^. — 78. evai
— Perhaps
— 75. BéKei
— 88.
— 76.
— 81. /. — 83.

oSto.
. .

.
.

.
evai.
.

. ^ 58 '
85, Tràs rà. ènelvos tous
\ 6$87. —cvvTÎVti. — 89. iKeîvov, — 91. éVa ^aaiAels.— 9.
^. -
"
rpfls
95. ^.— 98.
(.
. . .

—303.
Pci'liaps
Th — 4. •; Aeyei without [
]. — 6. . , . eVe ; but
.

i<Tf
. .

is uncertain, as the page is torn there.


02.
'' ' 'ç . 73

310
,,
"

Xocttov /
,
,,
yopyov

, 'ç

\<
['\

,
. *

315
"
'<
et

8'
<
.. ,
[]
âvhp
[eç]
[]
8 '^"
6

..
" ^,
Bià '
320

'^
,, , , ,,.'
"
/ \ . "
;

''
;

6
'
325 '^
"

330 ,, ,'. [] []
[e%wy] •

" , , ,.
335 , ^ .
âvBp
[_ '] ."
I^ves^hi^"*^

& .-
consent.
6


('
308. yopyhv

Xoyta
, on which M.
: did not like to write yopyhv
Gidel ohserves 'nescio quid
my emendation gives at least sense. — 14. iyco
sit.' — 12.
Instead
9.

],
. . .5,
:

of the words


/. —
{hole)
8. —
. —.
19.
27. iroîos
[m
15. [is]
. . .

28.
.—om.

[Se]
21.
om.
.
the MS., which is here almost illegible,
— 16.

It might
— 22. è|6wpa>.
also

be

\
[]
ds
17.
— ^. —
24.
seems to have »

26.
[etroi] om.
' charta deest vetustate corrupta (M. Gidel).
line. —31. yévtTai yopyhs.
35. [é)5 aiCvyôv ] —
29. om. see preceding
'

34. iyco aWov âvSpa ... St ...


om., but there is no gap in the MS., nor has there ever
;

.—
been more in this place than is legible now.
74

' , ,
,
avpvet
eXeyev "
,
*
0éXec<;,

,

evL 6 âvèpa<î ^."


The nuptials yopyov
^, 340

. €<^
are cele-

.,
brated. re
€<.
' .
Some time
after this,
Apollonius
and his wife
observe a
ship near the
shore ; from
^
, , ^],
6 '
\_
èià
}]
345

^
the sailors
they learn \_'^~\

,/., ,'.
the fate of
king Antio- \_ •

chus, andthe

^ , ,, .
news that \_'\ 350
the kingdom
^
of Antioch
has devolved
upon Apol-
lonius.
6

6 ,,
8 "
"
6 6
;

6
"

, 355

,
' '.''
8 6

6 ,
\_'\
^, 360

, ^ ..
yopyov
."

,^
" •

88
,
^ ..
^
[]
365

, ()
337.

] .
àirh.44.— Kaipbv[ ]
'locus sublatus vetustate' (Gidel).

.
45. èvdv• —

.
[Link] in his copy, though with the additional observation ' dubius
scribo.' is required by the sense. 48. [^Kare'yyhi] om.— 49. \oi —
om. ôU. [è|] om. — —
—55. iipaivero
•{ re
evyarepSs.
. .

tiO.
.
51.
58.

rhv
— phs
ypbs instead of
52.


63. èyài ^/ue rhv yupeuerat.
arÎKerai.
nvphs.
64.
59. []— —
/»/.
—67. rh.
02. 75

' 8] ).

, ,,
370
€€ AvTio^eutv
ovBev €
ç

^,

Apollonius
âvSpa èSeeTO, and his wife
embark for

^,
Antioch ;
375 " ', , , they have a
fearful tem-

-.
pest,
[^ÎTrayoùj.

.
\
,
'8
6 /,'.

,.
380

' during which

^'^
the princess

385
<yevvâ
'yap ^.
,

is delivered
of a daugh-
ter. The

,
mother is
dead, accord•

,
ypa^r) ing to all ap-
pearances

,
,
;

, ;
they put her

'
into a chest,

, which has
been secured
against the

,,
water, and
390

' \_~\, <'^/,


throw this
into the sea.

395
[
', /
"
'^/,

/cat] etc .
' , '

'
^..
[_'~\
8
Sià

8.
irXoiov,

400

.
'

yiaXov, .^,
. •

370. ytxvphv.
}). ——
83. è/c . . .
— 71.
75.
79.
.—
f/jue'pos
. . .
76.
— 73.


[sic].
). — 90.
è^éro
.— [/] om.——
'/.
80.
'. —
85. rb
rbv ttjs
77.
81.
-
88.

'-
. — $.^
.
82.
74.

/•. .
?
— 91.
^
&.

45.

9.
92. [ttjs] om.

ypa^évov. 94.
96. This line runs in the
— fJTis
MS. merely eh
. . .

eis
02
76

The chest
found by a
wise physi-
cian at Ephe-
sus, who
brings the
princess
back to life.
is

avotyovv


'
,
- ^,,
, '^\<,,
kl
etc

Stà va
'

405

6\
'
èavvé<^epev,

8,
She enters a
nunnery and
becomes the
abbess of it.
, ,
KUi

KL
[/cal] aiav
^..,
iriavei,


S/Set
,

410

.
415

Apollonius
entrusts his
daughter to
Strangulio at
Tarsus, and
she is bap-
tized Tarsia.
' ,
' , ^^, ', •

420

-.
' ,
., '
^ /,
Xoyapia,
425

Apollonius
,^ . /. 8,

.
himself goes

,
. .' ') ,
again
abroad. 430
'
) — —

^
402. eU 3. 5. (or the MS.,
which I am unable to emend.— 6. 7. There is no doubt that —
. -.
evpaffev.

something is wanting here. 8. Probably we should read

11. tV — []
[ttjî/] (€
/. 12. om. Instead of alav, M. Gidel conjectures
can hardly be the proper word. —
.
- .
13. rhv iroWà.
perhaps we should read Thv \oyov 's 15. à{i(avev is —
(€, —
:

unknown
16. iyiv€Tai
19. e'/ceî.
to

— 23.
^—
me the sense is clear, and perhaps we ought to read
\es KapSia.
;

e/ceî. 25. els



17. I do not understand the sense of this line.
) — 26. okovs emended by M. Gidel.

:

27. : I do not know what this means.


02. 77

435
' ,^
77

€€
€^ec ' etc

8
?
/ ./
'

,, Tarsia's
beauty soon
begins to
surpass that
of Strangu-
lio's daugh-

^
and
' ter,
jealousy is

, '.<;
the conse-

,
,, ,,^ ^ ^
etc ràç èvo. quence.
When Tarsia
is fourteen
years old, her
'ç èvéïrvei. nurse, on her

440 <; èvai.


death-bed,
discloses to

^
her her pa-
" rentage.

445 8
[etc]
iyeyovet
irpIr/KLira^
%
\_'\

^,
, .

,,
ekeyov
, '
èç

450 'ç

,
yévvev,

y\ ?,, '

88
6

, ,
.
^TpayKaXioJva
yva
),
, 8
455
yva
' yf|

,
yrjv

,
.,

460 y 8. 8,
yopyov

430.
Koà '. — 40.
irpiyKvno
emended.— 44.
an attempt
:

haps we should read


52.
obtain a Cicsura.
corrupt.— 58.
'
-.—
. .
to get sense.

€ . -^' ' —
•$.
— 54.

.
have marked a gap

. —

.
41.

45.
— 36.
¥i^ivpe

60.
ttj

56.
.

after this line.


.

instead of

. rb

49.
«»».



— 42.
-- what have put
.
?
37.

— ixéyei: per-
should perhaps be corrected
aaaei corrupt. — 57.
is
order

:

51.
47.
:

this
38.

in
is not yet
is

to
is
78 005
OTL
èiroLKev,
eiç

[?] - '
\_~\
Xt/ioç

^^^
6 [;?] roùç [»] BÎScî

465
)
'ç <yovara
aWayœyÎa,
< .
'
Strangulio's
wife hears
the remarks
of the citi-

iv, ,, . efieivev aTToyévr).

470

zens about

,
Tarsia's

^ ,'^,, ,,
beauty, and

,
resolves to fcal
kill her.
cvyopàv
Xoyov 475
"

', , ,

^^
,,
, . âvhpa
480

"

, 'ç

^.
,

;
'

"
485

),[
The task
killing Tar-
sia is com-
of

mitted to one
of Strangu-
'
yévr] •

490

lio's slaves. \)

'
}>5
462.
virripxtv $
.
^.
55 —
.
is not in the MS. 63.
perhaps I ought to have written
:
— fir^iKep,
èiroiriKev,
The end of the line might also

. — .— — ^ /.^.— —
inrripxev 04. [tows] and [rb;/] om.
be tovs. —
65. M. Gidel observes here omissum est '

.
— 5,' referring to 1€51.
^
..
quod supra vidimus âceu v. 127. 66. What
— ).
rris
— 69.

.
75.
mine

€$. —

is
.
is,

84.
88.
.
I do not

needed to con-ect the place.

''. —
know.
77.


90.
68.

86.
78.
80.

— 92.
: a better
tovs
. .
emendation than

. ênvfjjev. — 87•
82.
02. 79

495
€€ V ,
. .
^vat ^,
',
[Sr/]
6eKeL
\
^] •

He attempts

€€
to kill Tarsia
near her
\ nxirse'stomb,
but, moved
by her tears,

500
,
8€ ). 6 etc

allows her
time to pray ;

€ €7
.
-
. Xéyei " ;

', ,
" •

6 eiroiKev

505
etc

, } , 8èv

510 ,
^)
,
,,. .
.
lo! suddenly
pirates ap-
pear, and

, ,<.

carry Tarsia
off to their

yy ship.

515 , 'ç

'
. The slave
hurries home

8 ,
with the
news that
" ;
Tarsia is
dead,

,.
;

yopya
520 \ £."

'
,,. and a mock
funeral takes
place.

525 àpya

493. There
— 97•
for ews es.
K\eivou :
is

(. —
— -\€. —
11.
-98. 5,
no gap in the

MS.— 94.
16.
99. .
Se
e'/cet

I have not succeeded in emending this passage.


without
— 501.
rrjv. —
. —
- —
V.— 95.
.—
19.

yopyà
2.

25. Perhaps
'

4.
. 5.

^.
ésoa
23.
002
,,,
80

Koi avrpoyvvov
TTfoJç yap )<
è 6 ^eyako'^.

, -,.
530
KL

€ e'ç
èià

Xéyœ,
àyœw^v


yvv.
],
Tarsia is sold
at Mitylene
toMarkionis,
'€
iyXXov

ihob,
6

€ /.
,
.
,
à'é6yev
6

,,.
' àyopàv

etc

535

540

and on re-
fusing to
•worship his
idol, is pros-
tituted in a
brothel.

iraipvei

'
€8 eç

", '.",,
èyôpaaev

,
,
Xéyet " .''

545

' 6
Xéyei "
ypayjre '
86
, Sià

,, '

,88 6
' 8."
yX.
,
550

.
6 Se

yp

"


.
Xyo '

555

^^. — —
^
.
530. 40. ep".

Ki]Tpov xpvahv.

41. Perhaps rjySpaffev.

50. ành. —
51. èKtlvos.

^.
Cf. Ducaiige, p. 839.
SodAov: M. Gidel saw that this was meant for eïSœKoi/.
— 52. -rhv
'll. ypaipai.
— ttjs. 54.
5. There is no doubt that somethinf^ has been hist liere, although the
MS. does not indicate a gap. 57. — Here again something has been lost
42.

48.


^'
;

for in the next words we must suppose that Athenagoras has come into her chamber.
02. 81

* * * *

\_\
? ,, •?
She succeeds
in exciting
Antinago-

<; 6\ ras's com-

'
eùjeveoàv \_<;'\ [re] yoveœv, passion and

€,
saving her
560 d^ev. virginity.

Bè €€
,
evyeveiàv
BiSeï

^ èSéeTov evai
Sià
. .
565

6" ^"
"

,
, e^ei
.
,
;
With a
second and
third she has
the same
success.

,

.'^,,',
570

, '^
^Lv
^<. /,

575
" ,, '?
, '^^ ,- •

Xoyov
;
'

. ."
KL •

<yàp

580 "" " ', ',


-,
Bcà
<,
.
585
'

^, <^,} . "
'^.


Markion
orders Po-
karopas to
corrupt her.

658.
60.
65.
— 76.
.^ —
})^ iriKpbv
îixev.
70. SdKVvei.
— 61.
— 71.
^
. -.
o5è kuvos•

"
'
rrjs
— 62.
— 74.
tV
iKakei. — 59. [t^s] and [re] om.
— 6i. )!/
tous. — 75. .
.
.

«— .
faxes rh —77.

)
Kcà
— 78. ).— 80. (' ibi prius legitur — Gidel, who conjec-
tures /leVw. 83. — 84. 4(5. — 86. àyrlKfyei.
02
,
82

6 Bé

8è "
cv
'
" va ." 590

,)
8 "

, ,,
/8 ,
;

Tarsia offers
to gain mo-
ney by her
TrapeKoXei \< Xéyei
" e^rj
playing and
other accom-


plishments.

595
eiç <<; '^,
<^ etc

etc

<;
[ )."
TrapaKaXet

' ,,
" e'ç

This wish
€7€€

^
she obtains
Se ira Xéyei 600

,
and thus re-

<
mains a
virgin.
\ àyopàv
"

/ , ., [/cat] Tpayœèiàv, etc }."

^/^ ..
yap 605
€€
Apollonius ^AXkà. etc Xoyov Btà va
returns to
Tarsus and
is there told
that his
yov -, •
hirayei e'ç

.
daughter is
dead. 610
yva ,
, , xjTrayet,
His lamen-
tations

, , ,
^

ppayav,
Bépvec,

yvav
615

,
[re]
yrj èirr^yev

axjyrj va eyr) y, è<? .


..
689.

margin of his copy.
va.
.
•\ $

— TzapaKaXtiarhv
-. — [] om. — 98.
90. à
92.
\ rivai rh
— 94.
: . Gidel adds
va
robs Koyovs. 99. —
.— []
97. eis
cm.
in the

.
— 603.
eiv
— 11.

.
in their present form.

)
dation. — 17.
4.

[] om.
—16.

6.

18.
" '-.
tïjj 7"''""^'^^

èi(T)-ytv
.

means here
. .

''"'"'•
— 16-18
ai
9. — 9.

'rose up.' —
Perhaps
are hardly intelligible
is M. Gidel's emen-

19. ax/yiva . . .
^,
,
,,
02. 83

.
620 etc 'ç He sits down
in the lowest
part of his
ship and

,,
giieves.

625 ^.
', ^

ewç ?

.
They land at

.
Mitylene,

Veî
, eç

630 '' ', /


'
6
.,
' "
" eiv
;
'

.
'','^ ','
and the
prince in-

,
vites Apol-

' ,^ ./.

Bià lonius to
dine with
635 him, but
Apollonius
' •
refuses.

^<.
640

^
^ ( ,)
..
Xéyovv Antinagoras
pays Apol-
lonius a visit
on board hie
ship.

645
,
/ ,.
,

"

,,',
-


620. ffrV•

&5. — ,..—
37.
34.


3.
.
22.

. .
. ..
(officiali).

va
à^'rajua

'^,

31.
evyei Sià
. . .
.
23.

— 32.
.

40. àvriSayépav.
.
Îjv.

.


^.

25.
Cf.

— '
[i.e.

> 41.
--. —
Ducange,
33. rh

36.
TroWà
Komhv
27.
p.

ay'iav
.

auras
e'/ce7.

1682.
. .

.—
-
— 28.
— 30.
ffr^fiWei.

emended by M. Gidel.
solute truth of
''6$.
my
4'2.

conjecture. — 45. àvTivaywpas. —


: do not
46. -.
insist on the ab-
— 48.
002
84

XotTTOV , ,},yap
Trapopyiarjç •
650

', • .".
Kptvrj
iv T-rj SevT€pa tj}

eh

Apollonius
neither looks
at nor speaks
to him.
Tarsia is de-
«at ,' . ,
[tw] Xoyov
e^eXde,

, 655

,
spatched to irapayyéXXeL

, ,
play andsing
to him. ira 7apyoprj,
ev iyaXt
" ' 'oXoyoa(, 660

etc
yap
KOiXiàv
, ,.
6

,
,
"

. 665
She tries 7apyopà Xéyrj
comfort
Apollonius,
and when
to

" , è

she mentions
her own
wretched-
ness.
"
yvol ^yvv

6

, , yvol .
. ,
-

670

, , oppay yav

he turns and
,,
, , ëyv

Kaycû
6

.
; 675

speaks to
her.

Xéyet " yv ;

; 680
<^.

..* .-
be

60 v'
653.
^ebj/
= mansiones in Biblical language.
here and 50.
— 60.
62. Perhaps the words êyài
65. —

55. [rbr] om.

va.
[i.e.

is llie
«)] ^•.\.

(. —
54.

[irAepuivo,
(ircek

MS.]
:

7.
perhaps

vairh
are only a gloss on
transliteration of the French
('', —
it should
59.

prince,
haps roaas. — 76.

ijKfevii.
67.

i)v.

80.
— 68.
!.\5.— 70. 76. Per-
,
Kcà
?
€<,
^^^<, , SieXvaev
02.
" aç axjVTvyavri<i. He
her
tries
skill in
riddles,
85

685
,' ^ ., Tore
'^ '

690
"

^'
" '
''
, []
^ ,, ', ..
.
eXa

èjo)
Seairora,


Xoyov
';,

'
but finally
bids her
leave him,
and when
she stays,
he beats her.

', ,,

695 \
'

"
- ^
^ ', ' '.
,
. In her la-
mentation
Tarsia dis-

.
closes her
700 «7^ history.

' ^^^.
€< '

705
' , ' ^,,
710
' ,, , ,
, ,,.
.
^})!
irrjya
'
'

— . —— »
.-.
682.

àvh.

. . ((
Perhaps we should also transpose &v e^yjis
— 91. ey without [(]].

92.

^.
84,


88.

4. ..
89. eiyévw
Ka\hs :
rh

M. Gidel
iyà)

.. :
conjectures 9•5. àyéva. 96.
'
. . .

— 700.

).
. 9 ,

— 13,
. .
:

rijv

have written Îyyovos.
4.
or
— 6. rijV
— II.
M. Gidel proposes
. t^s 5 \ .—^—
éyà}

perhaps
3.
10.
002
86

€K€L ' ]
}, •

715

8,
^
. [?]
'

, \_€'\

'-

8 < .,
etc

88
'

Sià
(,
720

• , ., , 'ç

\^\

6
',
725

,, , ,
,, , ,,
[oç]
,
730

,.
'
, , . '^,
6
^

735

' ,,
,
, ' ,^ <yàp

,
, ,
).
kl

[/]
'

740

"

> < " ^" "


' .
^
"

" . —
;


16.
(
715.

;»'. —
[)!'] om.
^
...

\f/vx-fiv
21. èp :
..
The MS. has
?

.'^
— 20.
16. [ois]

-—
om. I might also have inserted t'y.
Should it be '

24. [va] om.


-
(}>5
va
yap [em. by M. Gidel]
Perhaps the original reading
4. — ^
.
of this line was 'oaris [yap]

. —— 27. ^ — 28.
e|T)sàireVoj.
rij

om. [es] -fjKGÎV ô


g

>)) \.-\. ^
25.

,
yevalav.
Kaiyà).
va (
33.
— 36.
(peiipd
&
:
. .

— 37.
à . M. Gidel

emended by M. Gidel. — 42.


— 40.
:

rripei. -curiously proposes tvav.

, .
Stacpev TàyyriKr] va
. .
— 35.
02. 87

745 " [] < '\ ],



"
Sià

CiTrè etc
,Troieî etrtc

Xoyov
],
hià ],
750 etc \_'\ Xoyapi

€7€€<€
irôpveiov
,,
,
6

6 6

755 ^
\_€]

),
."
' \_]'\
,
.
Apollonius
now

'
recog.
Xoyia nizes lier

^, ,' ,
' as his
daughter.
He tells her
760
,, .
'
of the de-
ception
practised

,
upon him

" èyco '/tat '• and his grief


at her sup-
posed loss.

765

'
ytà

^ <^
,, ..'.
'

,
770 [^'],
^ ." 8'
' ,
'

, 8 <
,',^. • Great rejoic-
ings follow ;

775

'. , ,
^. —[] om.

745.

After
'
((\). —
'
Gidel proposes
48.


— ^
èpeûffu.
I cannot emend.

.— .—
in both places.

53.

the MS. adds è


66.

56. tKeivo.

67.
49.
.
^ /. -.
6—
46.
50.

57•

emended by M.
Sià

— [?]
62.
— 54.
om. —

eîi

Gidel.
^tis.
xepias va
wUev.
59.
61.
-'.

[eiVè]

7]. —
— 69. ) Sèv


47.

om.

evyài.
65.
:


for
M.
55.
60.

70.
.
:

['] cm.— 71. àirfaTh. — 77- 's


88

goras mar-
ries Tarsia.
KaL• '^,
yvvaÎKa
002
< re
t^ç
€^.
^^;,
]. 780
•,
eirevevaev

^^ ylveTOV 6
The pimp re-
ceives

ment.
his
due punish-

7€7€

\67€
êyiveTov ^ .,, , yépov,
,
785
Apollonius
commanded
hy a dream
is

,", €v oveipov
Xéyei

, ,
to travel to
£phesus, " yopyov
,

,', ^

\\ ^^, 790
8) ,
."
'.
'

and in the
temple of
John finds
St.
'

, []
',
<.
<.
^
795

',
his spouse
whom be avhpia
supposed to

^.,
be dead.

,
'

<
[]
\_^ '
'8 ,
8 yévvav,
800

" èycû ^ ,, ^< , , ^ ,, 805

.
'

8 ',

..
97..
778.
p. 1493.
. — tous

.
89.

—99. \ r^yo(va
the MS. adds
( —
— 82. >
should read êwrjyaivev.

.(. 5.
Perhaps &vhpis Te

9. y\ ^•. — [as] cm.


,
— 82 and 83 quoted by Ducange»
à.y. [i.e.
yvvaÎKes. — 98.
(?)
— 84. éyivÎaTov. — 4{] emended by M. Gidel. — 88. KeXfvovra
— 90. [] om. — 91. |€ arhv. — Perhaps we
86. :

'. — 96. [] om. —


ay'tov]

— 801. [2)] om. After


(KîÎ -^.

— 2.
9-5.

this line
6.
810 .
,*****) Ttç 8€^
}
02.


;

They go
Tarsus, and
Strongylion
89

to

'^^. and his fa-


mily meet

'', ., , ' [_] "with their


punishment.
" !

815 èiréveuaev etc

', ,.
'

€ Tapaiàv
èç

e'ç

, ^
820 e'ç e'/ceî

" -/
.
,, ^. [ot]
'.

,
825 •
At Antioch,

<,
Apollonius
is crowned

.,
king, hut
leaves his
daughter

.
' and son-in-

830
,
, , <,/.
iTrfjyav
law as re-
gents, while
he himself
goes to Tyre,
and from
there to
Tripolis.

835
,
[eîç]

, , '
'

jépov,
.
^,
.,
. _

Meeting

, ,,
with the
father of

840 \ the queen.

812. Tapahv .. ^ There is no indication of a gap in the MS. 14. — :.


— 17. iravTiv.— \9.
MS. reads
êpyacravTO
^)^
.—
24. . — 21.
ènelvov, — 22.

(.
for
tovs
:

— 25.
emended by M. Gidel. After
àxphv emended by M. Gidel. 23.
:

fjaav. — 30.
. .

Perhaps
. .
. .— — 28.

this
[oî]
the
om.
— 29.
31. iirrjpav.
êKtlvos. —
Perhaps
40. iSwv . . . /. — 35. [etj] om. 38. — tovs, — 39.
90

" Trarépa
ylveTat , 8 ."
,
<< , .
[yopyov^ rovf
€€ ryàp yépov.
After
death Apol-
his 6 è yépœv. 845
lonius suc- iyevovTO
ceeds to the
throne.

^
,.,
Moral :

God's pro-
vidence can àireipa

8
be discerned
in all these 850
events.
€ [eîç eir^aivov

àel [re]

.
etc

843.
50.
[]
^ .
om.
have written yopyhv, the MS. having
— 51. \ rpias .
without sense. — 47. yavpov.
— 52.
ETUDE
SUR

APOLLONIUS DE TYR.
ROMAN ECRIT EN GREC ET EN VERS POLITIQUES,
D'APRÈS UNE VERSION LATINE.

L'Histoire d'Apollonius de Tyr, de ses aventures et de ses


malheurs a joui pendant tout le moyen âge de la plus grande
popularité. Ce sujet a disputé l'attention des lecteurs aux
romans les plus connus et aux légendes les plus intéressantes.
Sa destinée n'a pas été moins étonnante que son long succès.
" M. J. Victor Le Clerc croyait retrouver dans cette narration
du moyen âge quelques débris des narrations fabuleuses de la
belle antiquité grecque " l'illustre critique manquait de har-
;

diesse, il aurait pu dire avec un éditeur de l'Apollonius,


Welser, que l'original était sans aucun doute un de ces
romans grecs contemporains d'Héliodore et de Longus. " De
auctore vix hoc solum asserimus, grœce scripsisse, nam id miiUis
se aperit indiciis, una maxime quad Latinus interpres aliqua
prions sermonis verba retinuit, trihonarium, pro veste sordida,

quœ Grœcis est ; sabamim pro haheari linteo, apodixin

pro specimine, aporiatum pro ttirhato dixit. " Le même écrivain


supposait que l'exemplaire grec se trouvait encore de son
temps, 1595, dans la Bibliothèque de Byzance: '^Grœcum
exemplar Byzantii adhuc superesse existimoJ' On peut bien
croire que c'était là une illusion entretenue par les regrets
d'un érudit ou par les méprises d'un savoir incomplet.
Welser enlève à son témoignage toute apparence d'autorité
lorsqu'il se méprend sur l'histoire d'Apollonius possédée à
Constantinople avec les livres de Manuel Eugenicus. En
92 APOLLONIUS DE TYR.

effet, il ne s'agit point là de notre héros, mais bien du Thau-

maturge Apollonius de Tyane. Le catalogue de la Biblio-


thèque Impériale de Vienne ne devait pas d'avantage nous
rendre cet original introuvable jusqu'ici, puisque le poëme
de Gabriel Contianus n'est qu'une traduction grecque en
vers rimes faite elle-même d'après une traduction latine.
Jusqu'à présent nous en sommes donc réduits à faire des
vœux pour la découverte du récit primitif. Mais si nous
n'avons pas l'espérance de le voir jamais reparaître, nous pou-
vons dire avec un des derniers éditeurs de ce Roman, que
tout dans le latin respire le grec, les constructions et les
mots, les personnes et les lieux, la religion et les mœurs,
et surtout les noms propres. Il n'y a pas jusqu'aux solécismes
eux-mêmes qui n'attestent cette origine.^ M. Lapaume à
qui nous empruntons cette observation judicieuse, croit devoir
faire remarquer que le traducteur était un chrétien du xiv®
siècle il aurait pu dire encore que l'auteur avait été lui aussi
;

un chrétien. L'on sait que des évêques écrivirent des ro-


mans païens même aux iv® et v^ siècles de l'ère chrétienne.
Il faut s'expliquer sur cette date du xiv^ siècle. Voudrait-il
donner à entendre que jusqu'à cette époque le roman d'Apol-
lonius ne fût lu qu'en langue grecque ? C'est fort invraisem-
blable. Il écrit lui-même qu'avant le v^ siècle il ne se ren-
contre aucune version d'Apollonius en aucune langue, tandis
que depuis versions en prose et en vers rivalisent ensemble.
Le manuscrit latin que M. Lapaume a édité peut bien être
du XIV® siècle, mais il n'était certes pas la première édition
de ce roman qui parût alors. On trouve dans le Gesta Ro-
manorum cette histoire merveilleuse, et ce recueil n'a fait que
rassembler sous une forme plus courte et plus commode des
sujets plus longuement développés par les poètes. Il est
certain que bien avant le xiv® siècle les chanteurs et les
jongleurs connaissaient l'aventure du Prince de Tyr et la

\ ,7$
,
V. Lapaume, Erotici Scriptores (Grreci). F. Didot.— Antioche, Tyr, Tarse,
^

àiTorpéiruv \\—
Mitylène, Ephcse ^ApoUonius (ab Apolline), le Médecin Ceramon,
le Leno Lenonnius Antinngoras
; Amiantus,

a été confiée Strongulio


Dionysias, Vinosa vocitatur ;
ou 55,
c'est le gardien du Lustrum de Witylène, par ironie o, /uiairco— celui à qui Tarsia
ôKoarpSyyvXos
Hellanicus, Lycoris, PhÙothemia, Tarsia, Tha-
;

liarchus, Theophilus, etc. etc.


APOLLONIUS DE TYR. 93

mettaient au nombre des narrations rimées qui pouvaient


charmer la foule. Arnaud de Marsan, un poëte de la Pro-
vence, disait dans sa pièce qui comte :

d'Apollonius de Tyr
Sapchatz contar e dire
Corn, el fos perilhat, etc.

une vieille romance attribue ces vers à Alphonse le Savant :

y sin gobierno ni jarcia


me porné por alta mar,
que asi ficiera Apolonio

y yo faré otro que tal.*


Quoi qu'on ait dit de la langue grecque et de sa persistance en
Occident à travers tout le moyen âge, on ne saurait avancer
que l'usage de cet idiome fût assez commun pourque les aven-
tures du prince de Tyr eussent eu des lecteurs si elles étaient
restées enfermées dans le texte grec que nous supposons avoir
été l'original. Au xiv'^ siècle l'on n'en avait plus que des
versions. On ne voit pas bien sur quoi se fonde M. Edele-
stand Duméril pour affirmer qu'il existait encore au xi®
siècle. Il est plus sage de dire avec Fabricius que ce roman
ne fut connu dès les temps les plus reculés que sous sa forme
latine : ante mille annos exstat latine. Quant à la conjecture
de J. de Gaspard Barthius qui attribuent la pre-
Meursius et
mière traduction au poëte Symposius, elle n'est rien moins
que certaine. Il ne suffirait pas pour l'appuyer de la ressem-
blance de quelques énigmes qui, du roman, auraient passé
dans un autre ouvrage du traducteur ; cette partie de l'histoire
merveilleuse d'Apollonius était celle, où les chanteurs de tous
les pays ont dû se donner plus de liberté afin de diversifier
davantage le sujet et l'accommoder au goût des auditeurs.
On peut voir dans Fabricius la liste complète de ces dif-
férentes versions ; Ducange dans son glossaire de la langue
grecque donne la liste des versions manuscrites. De tous ces
écrits y en a deux surtout qui nous intéressent, ce sont
il

deux traductions en grec moderne et en vers politiques.


Celle dont nous parlerons d'abord est signalée par P. Lam-
^ Introduction au poëme de Floire et Blanceflor, par M. Edelestand Duméril,
p. cxxj.
94 APOLLONIUS DE TYE.

becius dans le volume cinquième du catalogue de la Biblio-


thèque Impériale de Vienne. Voici le titre qu'il lui donne :

" Gabrielis Contiani


Tja-io, cujus Principium
Poema Grœco-Barbarum do ApoUonio
€8 8 -
. ,
:

, 8<
(sic) yià Xoyov

e'/c Nomen exstat in fine hoc


modo : ev
." '^^

glossarium Greecitatis, bon nombre de vers empruntés à une


^ Ducange qui cite dans son

histoire publiée d'Apollonius ignorait le véritable nom de cet


auteur. Coray lui assignait plus tard la Crète pour patrie et

. ', ^^
fixait à l'an 1500 la composition de son ouvrage. En 1534
il parut à Venise sous ce titre ^AiroX-
èv in Venegia, per Messer Stefano
da Sabio ad instantia di M. D'Amian di Santa Maria 1534."
Le seul détail de la rime que le titre fait ressortir sufîisait à
distinguer ce poëme de
dont on donne aujourd'hui
celui
une première édition. La lecture des premiers vers et des
derniers que je dois à l'obligeance de M. Wagner ne me laisse
plus aucun doute. Nous avons dans cette version en grec
une langue et une versification toute difierente de celle de
notre manuscrit. La barbarie du langage, l'abondance des
tournures et des mots italiens qui s'y rencontrent peuvent
autoriser la critique à repousser d'entre les Grecs Gabriel
Kontianos. On peut, avec Anastasius Macedo, cité par M. A.
P. Vretos, admettre que comme J. Peccator, Georges Humnus
et quelques autres, ces écrivains nés dans les îles de l'Archipel
ou de la Mer Ionienne, n'étaient Grecs qu'à demi, et qu'ils
essayaient, par des travaux hâtifs faits en
apprenaient par l'usage, de s'attirer une reputation qu'ils ne

^ Me
va

"-. Swaij Kéyov naKhv


(sic) ^
une langue qu'ils

.
•yià. vit

va
Si7)yr}aiv
( ^ ...

.
Sià

fv awh xeiphs

Cor. ". yia va

<pi\o\oyia, etc.
Vol. IL — Froléjjomènes.— Voir aussi . P. Vrétos. NeoeXAr/j/ix};
APOLLONIUS DE TYE. 95

méritaient guère. Nous ajouterons, sur la foi de M. Edele-


stand Duméril, que cette traduction grecque a été faite sur
la version allemande de Johann von Neuenstadt. (Intro-

duction au poëme de Floire et Blanceflor cv. et cxxii.)


Le poëme qu'on publie ici pour la première fois ne res-

semble en rien à la rimada de Gabriel Kontianos il n'est ;

point versifié, le style porte peu de traces de l'influence étran-

.
gère, la langue quoique déjà altérée peut encore se dire de la
bonne époque,
lation
'
du
et la traduction se
latin en grec :
donne comme une trans-
\< etc

Ce poëme que Ducange cite plusieurs fois dans son glos-


saire de la langue grecque est le manuscrit contenu dans
grec de la Bibliothèque Impériale de Paris coté sous le N"•
390. C'est un volume grand in 18 de 173 feuilles. Il est

en papier, dans un assez bon état de conservation malgré


toutes les apparences et parfois les inconvénients de la
vétusté ; il ne porte aucune indication de date. Les auteurs
du catalogue ancien l'assignent au xv® siècle " Codex :

decimo quinto sœculo exaratus videtur." Il porte sur le dos

ce titre fort inexact fragmenta de liturgia. L'indication


des morceaux qu'il renferme est la suivante :
" Codex Char-

taceus, olim Colbertinusquo continentur 1° Fragmentum :

ubi de sacra liturgia quaedam


;
3° Anonymus de
2° Preces ;

natura animalium 4** Monachi cujusdam versus politici de


;

statu animas usque ad resurrectionem 5° Excerpta de S. ;

loanne Damascene ;
6" Vita Sancti Alexii ;
7° Narratio de

Apollonio Tyrio e latina lingua in Graecam conversa. Non-


nulla sub finem desiderantur."
Cette table des matières est incomplète et inexacte. Le
volume on ne peut plus mal désigné sous le titre de Frag-
est

ments de Liturgie. Les premières pages transposées mala-


droitement par le relieur appartiennent à la fin du livre, et
nous donnent, sans l'achever, la continuation d'une Apoca-
lypse de la Yierge, dont nous parlerons plus tard. Le second
morceau dont le début manque est bien loin d'avoir aucun
rapport avec la liturgie : c'est l'explication de dix-sept signes
physiques d'après lesquels on peut prédire à un homme le
96 APOLLONIUS DE TYR.

sort qui l'attend. Les questions sont les mêmes : acquerra-


t-il des biens ? sera-t-il vainqueur à la guerre ? sera-t-il ma-
lade et ses maladies, s'il en fait, seront-elles dangereuses ? . .

les réponses varient avec l'inspection des signes. Tiennent


ensuite des Questions sur l'Eglise; un discours de Saint
Athanase évêque d'Alexandrie le discours et l'Apocalypse
;

du Prophète Esdramas (sic) une homélie sur le dimanche,


;

de St. Jean Chrysostome, archevêque de Constantinople ;

l'aventure du sage Mouzocremnos un physiologus,


vieillard ;

c'est-à-dire la description des animaux et l'application morale


des observations auxquelles leurs mœurs ont donné lieu à la
conduite des hommes un dialogue en vers politiques, entre
;

l'âme et le corps, ouvrage d'un moine un extrait de St. Jean ;

Damascene, se trouve intercalé dans ce poëme (ce n'est qu'une


citation) ; la vie de Saint Alexis ; l'histoire d'Apollonius de
Tyr, à laquelle il ne manque rien, et enfin une Apocalypse
de la Vierge, c'est-à-dire, une révélation qui lui est faite des
tourments qu'endurent les pécheurs dans les enfers c'est ;

Saint Michel Archange qui lui sert de guide dans ce voy-


age à travers le séjour des souffrances éternelles.
Le poëme d'Apollonius va du folio 149 au folio 174 dont il

occupe les quatres premières lignes du Verso. Les vers se

suivent écrits comme de la prose, un point les sépare les uns


des autres ; l'écriture change deux ou trois fois de main ; les

abréviations y sont fréquentes, difficiles et arbitraires. Le


copiste ne paraît pas avoir eu une bien profonde connaissance
de la langue grecque, il écrit comme il entend prononcer;
l'orthographe y est partout fautive et l'on peut se rendre
compte de l'état primitif de ce texte, par les corrections de
M. Wagner et par quelques unes de celles que j'ai faites en
transcrivant le manuscrit. Des omissions y ont quelque-
fois le vers trop court, des additions inutiles le rendent
d'autres fois trop long, enfin rien ne manque à ce manuscrit
de toutes les difficultés qui exercent la patience aussi bien
que le savoir et la sagacité d'un éditeur.

translation (/)
D'après quelle édition latine l'auteur grec
?

voir; mais je ne crois pas que nous puissions jamais


Il serait intéressant
a-t-il fait

de le sa-

y par-
sa
APOLLONIUS DE TYR. 97

venir. J'affirme que ce n'est d'après aucune des versions


latine, française, anglaise, espagnole, que je connaisse. Ni
l'édition de Welser, ni celle de M. Lapaume, ni les manu-
scrits latins et français de la Bibliothèque Impériale de Paris,
ni Gower, ni le Roi Pericles qu'on trouve dans les œuvres de
Shakespeare, n'ont servi à notre versificateur romaïque. Il ne
s'est fait l'esclave d'aucun des textes qui couraient alors le

monde. Ce n'est pas qu'il ait rien changé d'essentiel au


fond de l'histoire : ce sont les mêmes faits, les mêmes person-
nages, les mêmes lieux ; mais c'est un autre esprit qui a dirigé
sa plume.
Si le premier romancier qui imagina et raconta les aven-
tures d'Apollonius était chrétien, ce qui est supposable, on ne
s'en douterait pas d'après sa narration. Comme l'évêque de
Thessalonique, il a reporté loin en arrière les événements de
sa fiction. Nous sommes en plein paganisme. Les dieux
de l'olympe ont encore leurs adorateurs et leur culte. On y
parle des fêtes de Neptune, du temple de Diane et rien ne
pourrait faire croire que le christianisme ait paru sur la terre.
L'intention morale ne s'y montre pas d'avantage, l'écrivain
n'a point souci de l'édification des âmes : il raconte les faits
sans les juger, il n'y fait remarquer aucune intervention di-

vine. On n'y voit ni indignation pour l'inceste d'Antiochus,


ni crainte pour la pureté de sa malheureuse fille exposée à la
brutalité du premier venu. On ne peut pas dire que ce soit

là une indifférence coupable ou corruptrice; non. C'est


l'adresse d'un romancier versé dans l'art ingénieux d'éviter
les lieux-communs, qui compte sur l'intelligence de ses

lecteurs et n'a point d'autre scrupule que d'éviter l'ennui.


L'écrivain romaïque est plus préoccupé de la sanctification
des âmes. Il croirait, comme ces poëtes timides dont Boileau
blâmera manquer à sa religion et glisser
les craintes timorées,

dans le paganisme s'il ne changeait du premier coup toute


une partie de la décoration. Dans sa narration il n'y a plus
rien des anciennes erreurs. Antiochus est un prince chrétien,
bien indigne sans doute de porter ce nom. Son abominable
passion pour sa fille lui est inspirée par l'ennemi du genre
humain. Cet amour Satanique est l'œuvre du diable. Dieu
7
98

le punit

plongé dans
ne parle plus de
de grâce

un couvent dont
comme dans
l'horreur qu'inspirent

arrachée à la mort par les


le
APOLLONIUS DE TYR.

le texte primitif,

ses forfaits,

bourbier de son infamie,


la religion antique,
la fille d'Apollonius reçoit le

elle
.
c'est
mais un mot marque
pendant

nous sommes sous


baptême
soins d'un médecin se
devient l'abbesse. Quand
qu'il

et sa
Qu'on

retire
est

la loi
mère
dans
Tarsia est
enfermée dans la maison de débauche, une réflexion toute
religieuse trahit les préoccupations du narrateur : son corps
vient d'échapper à la mort, mais son âme est exposée à périr.
La fête de Neptune a fait place à celle de Pâques. C'est au
nom de la joie universelle que ce jour répand chez les chré-
tiens qu'on invite Apollonius à secouer sa tristesse. C'est un
dimanche que Dionysia s'aperçoit de l'admiration excitée par
la beauté de sa pupille et forme le dessein de la perdre. Ce
nom même de Dionysia jette le poëte dans une pieuse erreur ;

après tout, elle était conséquente au système suivi par lui.

Il ne voit pas la provenance païenne de ce nom propre ; il

n'y a plus rien là qui rappelle Bacchus, c'est au Saint du


Paradis que son imagination le rapporte. Ce n'est pas un
vain songe qui envoie Apollonius à Ephèse où il doit retrouver
sa femme dans un couvent, c'est un ange du ciel qui lui or-
donne d'aller faire un pèlerinage et de visiter les Saints, 07-
/ouç. On ne s'étonnera pas qu'avec cette piété dominante le
poëte grec ait évité de s'étendre sur des détails propres à
blesser les âmes et à faire venir de coupables pensées. Les
traductions latines et françaises que j'ai consultées parlent
avec une sorte de complaisance de l'inceste d'Antiochus, et
les narrateurs n'ont garde d'oublier une goutte de sang
tombée sur le pavé, preuve irrécusable du crime. Rien de
semblable chez notre versificateur ; il énonce le fait avec
pudeur et se hâte de passer outre. Je veux encore faire

observer que dans le récit des voyages du roi il le fait arriver

jusqu'aux limites de l'Italie.^

Telles sont les principales transformations qu'a subies dans

1 Dans le poëme espagnol, Libre d'Apollonio (Sanchez poésias Castellanas an-


teriores al Siglo XV.), qu'on attribue à la première moitié du xiii^ siècle ce sont
les mêmes changements opérés par le même esprit de piété, voici un exemple de
APOLLONIUS DE TYR. 99

les mains du poëte grec le vieux fonds latin tant de fois


remanié. Quant à l'époque presumable où ce poëme fut
écrit, on ne peut rien dire de précis. Il est clair seulement,

par l'absence de la rime qu'il ne doit pas être confondu avec


les compositions du quinzième siècle. Le caractère de la
langue doit le faire, à mes yeux, classer vers le xiii" siècle.
On n'y voit aucune trace de l'italianisme si fréquent dès le
XIV ^ siècle dans ces compositions populaires. Il tient le

milieu entre l'époque où la langue fleurit encore avec une


où l'oubli de toutes les régies
correction relative, et celle
amène la décadence. Si j'ai eu quelque raison de placer les
poëmes de Belthandros et de Libystros,^ dans la période qui
s'ouvre à la prise de Constantinople par les Croisés et s'étend
jusqu'à la conquête définitive de la Morée, je crois pouvoir
en faire autant pour les aventures d'Apollonius. Il me semble
que je peux encore invoquer les traits de ressemblance qui le

rapprochent de la version espagnole que Sanchez nous a con-


servée dans ses poésies Castillanes antérieures au xv^ siècle.
C'est le même esprit de piété et de dévotion. L'auteur espagnol
ne perd aucune occasion de moraliser. Le sermon lui vient

l'embarras qu'éprouve le narrateur rendu bien manifeste par l'embarras des vers :

il dit en parlant de la fille d'Antiochus :

5. Muchos fijos de Eeyes la vinieron pedir,


mas non pudo en ella ninguno abenir ;

ovo en este comédie tal cosa ha contir


ques para en concejo verguenza de decir.
6. El pecado que nunca en pas suele seyer,
tanto pudo el malo volver é revolver,
que fizo ha Antiocho en ella entender
tanto que se queria por su amor perder.

C'est dans un couvent d'Ephèse dédié à Diane qu'il retrouve sa femme ; elle y
est abbesse. Voici ce que l'ange lui dit : - s

579. Demanda por templo que dicen de Diana,


el
fuera yace de la villa en una buena plana,
Duenyas moran en ell que visten panyos de lana.
A la meior de todas dicente Luciana
680. Quando à la puerta fueres, si vieres que es hora,
fiere con el armella e saldrâ la Priora ;

sabra que orne ères, é ira a la Senyora,


saldrân â recebirta la gente que dentro mora.
81. Vernâ ell Abudesa muy bien acorapanyada,
tu faz tu abenencia, qua duenya es honrada,
demandai que te muestre el area consagrada
do yacen las reliquias en su casa ondrada, etc. etc.
' Etudes sur la Littérature grecque moderne. Paris, 1866. 12mo. Ouvrage
Couronné par l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres.
100 APOLLONIUS DE TYR.

facilement aux lèvres, et Tarsiana, sa jeune héroïne, parle


avec tant d'éloquence à Lysimaque de son salut qu'il se
laisse sans peine toucher par elle. La femme d'Apollonius
vit dans un couvent de Diane dont elle est l'abbesse ; et
l'ange recommande au roi de Tyr de visiter Farche précieuse
où sont enfermées les reliques des saints. C'est également
un détail de notre poëme grec. Or ce libre (£Apollonio attri-
bué par Castro (Bibliotbeca Espanola, t. ii, p. 504) à la fin
du XII ^ ou bien au commencement du xiii^ est reculé, avec
assez de raison par P. J. Pidal au milieu du xiii® siècle.^

Il est bien à regretter que le manuscrit espagnol ne donne


aucune indication précise sur l'original de la version que le

poète offrait à ses lecteurs ; mais puisque le même volume


renferme la vie d'Alexandre le grand, il ne serait pas trop
hasardé d'affirmer que l'influence des Français s'est fait sentir

sur ce point. Je ne saurais prétendre que les aventures


d'Apollonius aient été révélées au poëte grec par une version
venue de France ; mais je ne serais pas éloigné de le croire.

On sait comment nos poèmes ont traversé


difîérens la mer
méditerranée et se sont répandus à la suite de nos soldats
dans toutes les contrées de l'Orient et de la Grèce. Qui
pourrait nier que le hasard ait apporté ce poème comme
beaucoup d'autres en des lieux où notre versificateur l'aura
connu ? Peut-être n'est-ce pas là une simple hypothèse. A
la fin du manuscrit latin de la Bibliothèque Impériale N°•

2803, qui contient l'histoire du prince de Tyr, j'ai découvert


sur la garde, l'indication qui suit iste liber Apollonii est :

Domini Antonii de Aolandis (suit un titre que je n'ai pu dé-


chifirer). Magni et prœclari domini domini Comitis Blandrate
in Alexandria, et filiorum Suorum^ fidelis fratris Jacobi fratris
prœdicatoris Johannis Petri Ambrosoti fratris de Holandis,
etc. et plus bas Johannes Maria Dux Mediolani, etc. Facinus
Canis, Cornes Blandrate. Ainsi voilà une des nombreuses
versions d'Apollonius portée jusque dans Alexandrie par un

A fines del Siglo xii 6 principios del xiii se puede aplicar otro Anonimo,
poeta espanol que escribio en verso la vida del rey Apolonio . En mi con- . . .

cepto pertenece a la mitad del Siglo xiii, como e\ ponna de Alejandro, con quien
tiens mas de una analogia, non tan solo en la versificacion y en el lenguaje, sino
hasta en el mismo ibndo de la composicion. . . .
APOLLONIUS DE TYR. 101

Comte de Flandre. La date est précise, elle indique l'année


1280 ;
je ne mettrais guère ni au delà ni en deçà la compo-
sition du poëme grec. Il est curieux du reste de voir repa-
raître dans sa langue originale et primitive après un si long
intervalle le récit des Aventures du Prince de Tyr. C'est là
qu'il est juste de répéter ces mots tant de fois cités habent
sua fata libelli.

C. GiDEL.
ADDENDA AND COREIGENDA
IN THE POEM ON APOLLONIUS.

The renewed collation of the printed text mth the MS. at Paris, which
M. Gidel had the kindness to execute with the utmost care and accuracy, furnishes
us with several readings and emendations which will, no doubt, be acceptable to
the critical reader of the curioiis poem on Apollonius which we have published
for the first time. Our '
Addenda '
are, however, confined to the first part of the
poem, down to verse 557, as it was possible to use the results of the new collation

in the text of the remaining part before printing it ofi".

Verse 15. (xavraviKhv


16. M.
MS.
Gidel proposes to read rhv

'5,
[ttjî] instead of .
form
23.

50.

;
The MS. has tous

cf.
TroXévios,
below, verse 646.
MS., and '?
and this should of course be kept.
seems to be an admissible

51. •45 MS.


61.

64. '. MS.

67. véos

74. Instead of

81.
MS.
[eicetj/o]

MS,
the MS. has , and so we ought to read.

91. I/o -- MS.


93. [rbv] is in the MS. and should, therefore, be without brackets.
95. e/c€i MS.
98. aKav7)yov MS.
100. àXaviywv MS.
103. .should be read with the MS.
109. toCto with the MS.
113. MS.
115. rhv

125. /i€T'

131. []
\\ (p'lKov

is in the MS.
with the
\vith the

MS.
MS.
CORRIGENDA IN THE POEM ON APOLLONIUS. 103

Verse 133. [is] and [riju] om. MS.


142. ainhy with the MS.
145. MS.
149. fff, instead of , with the MS.
151. M. Gidel now MS. actually reads iu 5 in the begin-
ning the same has
reports that the
evpts and then . ;

Hence M. Gidel and myself,

-
a<r vci

the one finding this, the other that, have succeeded in recovering the original
shape of the line, viz. ei Se tSp-ps èv $ va <pàs [instead of
va (riaps. Instead of we may also propose .
158. 's is not in the MS.
166. effû) MS.
^\ '
174,
182.

204.
209.
M. Gidel happily
^- MS,
èKaOurev should be in the text.
(my emendation)
conjectures
is

^
borne out by the
instead of .
The MS. has
MS.
\.

225.
226.
MS.
\ۥ, instead of
240. àvayviiptffTos MS.
, MS.

.,
250. SaKpvet.

267. The last [l'a] is in the MS. — After this line the MS. adds another which
is unfortimately omitted in the printed text : va 'xjjs SoûXov
va \ SouKeirp. The MS. reads nparijs or instead of

\
\€ 285. The MS. adds

actually has Travrhs.


before /tè.

be read with a trisyllabic pronunciation.


This should be added in the text and
Instead of rh the MS.

286. MS.
295. }> MS.
309. According to M. Gidel's renewed collation this line should be read «-
ae, Xpiaré [^, '( !,
345. MS.
373. iSéeTo MS.
385. rb MS.
392. [tîjs]

405.
The same
^
is in the MS.

[sc. 8] is M. Gidel's ingenious conjecture.


me that I was too hasty in printing
406. scholar reminds
^,
' bubbled
415.
425.
M.
instead of the
up,'

Gidel informs
MS. and
MS.

me
this
reading

that the MS. confirms


form should be admitted into the
which

my conj. .
he justly

text.
translates

449.

465.

466.
(.
455. 6pov
458.
MS.
iyévvrjaev with the

M. Gidel
\oyia
cj.

M,
ingeniously.

Gidel cj.,
MS.

no doubt, rightly.
104 CORRIGENDA IN THE POEM ON APOLLONIUS

\4•
478. h for

480. Instead of rohs


\6•/>
•\ M.
the
Gidel cj.

MS. seems to read -.


487. Çanéras
523. M.
MS.
Gidel says that the MS. has rather k\(vov or \ : he himself
conj. Ktvhv.

525. I am glad to see that


have printed so in the text.
M. Gidel also proposes . In fact, I ought to

553. MS.
655. ^è Tfs MS.
656. M. Gidel has, I believe, succeeded in emending this line so as to render
the assumption of a gap unnecessary. According to him, we should read
— and
&
standing in the
sense of accusatives, a fact which will not surprise a reader familiar with the
productions published in the present volume.
published for the
[Cod. Imper.

The fragment of a poem on Tamerlan, which is here


.
Paris.

first time, is taken from the MS. 2914


2914.]

of the Imperial Library at Paris, a MS. which appears to


be written in the year 1443, according to the subscription
of the romance of Eustathius which immediately precedes
these lines. It is possible that the poem dates from the
same time MS., but even more probable that the poem
as the
is

sary, .
older than the MS. The poem is in a dififerent handwriting
from the preceding romance.
The first

Add.
mention of
p. 150, "
this poem occurs in Ducange's Glos-
Versus Politici Graeco-

.
barbari de victoria Temiris

" SwUttth

€ 7<
&

€<
capto Baiazete,

Mup\ar/yoL,
etc

',
MSS.

Tlpok.

' , -,^^ -
Koraës, in the second volume of his
€7', speaks of it as follows
(Paris 1829),

.
:

" eivat
(êr. 1402)

\ ^'^, he

Besides Koraës, M. Gidel mentions the poem and quotes


the first six lines of it in his excellent " E^tude sur la Litté-
rature Grecque Moderne," p. 367.
The writing of the MS. of this poem is exceedingly diffi-

cult,and the text very obscure in many places. The author


seems to have been a man of some education, as his style, in
106

uses /? (verse 4)
02
several passages, affects an antique colouring, e.g.
and ^
. (verse 37). In
when
this short poem,
lie

there is still a large field for critical sagacity. I should add


that in this poem also I am obliged to M. Gidel for a re-
newed collation of the MS.

? va ^,
? ^, âhiKov <; <;
, ;

^
eïhaatv

\_^ -^
Sià ^^)^

. . 8é/Aaç

<, 5

,
;

'yap 6 /?, 6

^? ,
.
Btà Se ?}?

' '' ,
? '^
Travayvov '

Si 10

6, '
7].

'
' hè '? eVroç
re
èv \<,
"Afyap,


15


'' '^ ,
"
jàp

,,
^ ,'
TOLyapouv

5.
20
['?] etc

7,
1. MS. rb Gidel, p. 367. — 2. èKelvrjp my copy, M. Gidel says that the
MS. has iKeiv7]s. The same scholar, p. 367, reads which he explains

3. yet, MS.
(. —
rhv trarepa
4. 55
: hut cf. Tcrsc 25.
Gidel, p. 367, the MS. has ds rh.
ils
Gidel, p. 367
5.
but the MS. has anrjpav rhv
om.
with an abbre-
— []
Gidel, p. 367.
-^
SiTiyrj-

)
;

viation which Iwas at a time inclined to explain in the text I have,

. ^.
:


7]
$.
however, adopted M. Gidel's suggestion irarépav. 6. om. Gidel, p. 367.
7.
13.
avras.
\ahv
"Hff


€(^
— 8.
ànoyovou.
18. [Link] of
rh fis 22.
/ '/
Se )»'

. — 15.
.--9.
€'\

the MS.
MS. according to my copy and

8^€.—
17.
\& ijxpa (
10.
(or
4$, —
— 21.

" '
M. Gidel; Ivoraes quotes verses 20, 21, 22, "At. 2, p. 239, and his emendation
of verse 21 I have adopted.
MacyiStov kuI
He comments on them in the following terms
(mosquée); Xe^sis els {7(>4
:
veoXalav Bè
02
,
. re
107

èç

/, ' . '

25

30
'
eXeyov yap

Se
,€ y
)
oo\oyove
'."
-,
ifkeov
e - •

,
6

],
' , 88^.
.
heî

.,,
TOiyapodv
35
,
yay '
Se

40
è
yap

•,, .., yÎyavTa,

yyo TapXyyo,
18,

45
.
'yvo .
.^)
(.
tÎu/

. , - ws
[^ yov
rh
}) mosquée, àwh rh
/
rh

\1/
Nabs
Mè rhv

€\^/,
Thv reKevTcûov ,4
divrepou
*/
^('
tci
6
rhv
èypa(p€TO oDtcoj, «ai
Nahs
Thv

,
voiî
NAON
rf/y 'Ayi'as• So^i'as,

^ . 2€
is
(^ TroirjTrjs

[é'wî] eîs
ành

(.
& () )
,aTÎyqs
Tris

,, , phv, — .—25.
Sripeâs ) Sià Thv

^KBes, ès-tu venu par terre?"


Instead of
24.
els

the MS. has èaaiav


démolir).

Srepeas).
ttjs
tÎjs
,, ?
STepeàv

26. 27.
vliich I have difficulty in

Srepeâs


êWenrTiKÛs, a>s
(.
.
Srepjas)

<\

emending to my satisfaction.— 30.
the line is not yet emended.
:

meaning and diiiicult reading, eawrijs


Instead of

the MS. has
42. irepaehs (from ^)
X TtAéov. 32.

40.
37. àyuia7s ',

.—
vIkois (or

avdis
38.

tV
re
&$

vs)
'

line of obscure
39.
is unintelligible to me.
is a word made by our author in order to make a
A
, —

.
pun. 43-45 are quoted by Ducange, Add. p. Î50, (see above) and 44, 45 by

,()
va
xmayn
); , '
Koraës "At. 2, p. 112, 43.

epov
— 46. [] om.
)
els Thv
"
MS.— 44. avrhs MS. "ATTON eirpewe
Tapyyos
. Thv
'Xr|ea>e
Korats.
'^pTra^ev [Link]

45.
Thv ireWe requires further consideration.
Ta
— . yéveia,
^ Tlaos
Thv
(
108

hrj ,,
02
etc 6\
..,
ۥ

at
etc

.
,, , 50

'
o\oL• e'ç fy

etc oè

,
[o7t^e^']

,
,
55

'
etc

he ',


'.
(,- ^ ,,
'^,
€ ', êv

6•€.
60

.,
65

Btà

-
€7€ '
8 ,
, , ,,

70

yap 6 ,. 75

48.

(. ^( (:
64. Sieèéi/Tfs.
. -.
'. —[/] 5.— —
-—
50. eîs
om.
52. iu
55. Karo<pfp\

re:
53. eî Si.
em. by M. Gidel.
— 46-

.. . \(.
66. 58. auThf I cannot emend 59.
this.

^-.
>. Perhaps we should read àvdpoywovs. — 60. [Link].
res. — 61. — 64. my copy, but I have little doubt that this is
misread for — —
67 and 68 are written in one

/
66.

line :

69 and 70.
(' (i/0-rrwv
of the MS. 74.—
dfov
imvoi)
:

tV .
xphv «
76. &\os. —
77.
ài/iXtais tovs (Titttov


avSp""
these two lines are given as an instance of the absurd spelling
'$
èirKupoQvaa.
02 .., 109

80
€€ , ^<;
Toùç

- ,\ <yàp
kovlv re

^' ^ ,
'
è^
veoi yrjv

85 etc •

^' '^ ' \^'\,


90

95
8
'^ \_'\
{

,
,., ),
,
"Ayap

78.
povTovs. — 80.
"'. — 8.
: -})
\€
Here

my
the fragment breaks off.

emendation
:

first three words are very uncertain, and


is
M. Gidel proposes
my copy,
.
very doubtful.
81.
Gidel. Shs
/ow may almost be said to be only

M.
84. The
79. &voirohoi


--
.-'
my conjectiu-e the MS. is here, to me, unintelligible, nor has M. Gidel been

.. ^
:

able to make it out clearly. The conclusion of the line in the MS. is

MS.
aaf Koiirhv
}>
— 85

<}). —
is a complete mystery to

avrhv
95. ^ — 96.
me;
^. —
— 88.
\
I here give the exact reading of the

86. irXoiov.
^jue
— 87.
without [JTo?/ios].
:
89. —
the last word I cannot
-
make out.
^.
The three poems which are here published under the name
of Emmanuel Georgillas are :

(1) the poem on Belisarius ;

(2) a lamentation (<;) on the capture of Constantinople ;

(3) the poem on the Pest of Rhodes, 1498.


Of these only the third is here published the first time ; but
all three are contained in the MS. 2909 in the Imperial
Library at Paris, where the oc-
cupies fol. 41-68, the '8 69-90, and the
91-115.
The published by Dr. A. Ellissen in the
was first

third volume of his " Analekten der mittel- und neugriechi-


schen Literatur," Leipzig, 1857, where the work, owing to a
discursive introduction, notes, and metrical German trans-
lation,

the
The
MS.
' €<
fills 320 pages, independently of the editor's preface
which occupies another xxxii pages.

at Paris in
slightest attempt at textual criticism,
irepl was printed from
a very accurate copy, but without the
by Dr. J. Allen Giles,
1843 (Oxford, Parker ; London, D. Nutt). Only 60 copies
were printed of this edition, and now next
it is to impossible
to obtain one. I copied the whole poem at Dr. Giles's house
at Sutton (Surrey), and beg here to record my sincere thanks
for the hospitality then shown to me, and the kindness with
which Dr. Giles afterwards consented to collate my text with
his edition. Dr. Giles considered the poem as the work of

an anonymous writer, though verse 843 clearly vindicates it

to Georgillas, if indeed we are right in accepting these con-


2. Ill

eluding lines as genuine, on which point more will be said


anon. But Dr. Giles was no doubt influenced in his opinion
as to the authorship of the poem by Ducange's statement in
his "

,
Index Auctorum," p. 36, where it is mentioned in the
following terms

>
:

cod. Menteliano,!
tv
\é<os•
nunc Regio, hoc

èxéyero 45
titulo
(pQévos,
, -
Sistoria Fabulosa Belisarii, versibus politicis Grsecobarbaris conscripta, ex
:

èin tt)s
^-! Trepl

Vide Lambecium de

"
etc.

Bibl. Caesar, lib. -5, p. -'64.

The
. first to vindicate this poem to its author was Koraës,

,- ^,}) '?-
- -
who speaks of it in his II. 6, as follows :

" , ()$
eîs

(\."
'! ành
Ttepl
[so.

Tohs
reupyiWa]
hv
(,
Kai Sèy

y)
<pfpri

€-
•;, ypaéuos \yo,

,
capas eîs âis fis

Th rb . yvva
,
($
[i.e.

ÈTreiSJj kuÏ Th
'P.],
^payathv
eîvat

topya
rb \eKTiKhv
>
4\. flvai ] 8ev

This statement is also repeated and in its whole bearing


summed up by M. Gidel in his " E^tude sur la Littérature
Grecque Moderne," p. 367 :

Géorgillas a composé trois poèmes à trois époques différentes de sa vie. A


vingt ans, à peu près, suivant Coraï, il écrivit son Bélisaire. Ce premier ouvrage
n'offre aucune trace de la rime. La Lamentation sur la prise de Constantinople
offre des passages où la rime apparaît. Il n'y a là que des tentatives irrégulières,
le premier essai d'un jeu nouveau. Son poëme sur la Peste de Rhodes en 1498 est
rimé ; de 1453 à 1498, la rime est devenue une nécessité pour la poésie.

But leaving at present the question of the authorship of


the poem on Belisarius and of the in its unsettled
condition, it should be observed that Dr. Giles was under the
erroneous impression that his edition of the "Belisarius"
was the princeps. It is true, the first edition seems to be so
scarce and almost unknown that it could easily escape the

$
attention of any scholar. I transcribe its title from Papado-
Loya
pulos Vretos

Beao.
els Tas npa^eis
In Venetia
-^
per Francesco
2, p.
pa^]yo
Rampazzetto,
29 :

', eyov
I'anno del Signore
MDLIV. 4to.

Jacques Mentel, a famous and learned physician, the possessor of a valuable


^

M SS., died a.d. 1671, and his MSS. were then transferred to the
collection of old
Royal Library. On the MS. 2909, see also A. Melot, Catalogus codicum manu-
scriptorum bibliothecœ rcgiae (Paris, 1740), vol. 2, p. 568.
112 2.
M. Gidel, Eftude, etc., ,
257, says of this poem that it is
" très-connu dans la Grèce et nouvellement imprimé," but
whether this means that the poem has been recently reprinted
in Greece, or should be understood as an allusion to Dr.
Giles's edition, I do not venture to decide. At all events, I
know nothing of any recent editions.
Besides the MS. at Paris, the poem is also found in the
MS. 297 of the Imperial Library at Yienna, the same MS.
which contains the poem on Florios and Platziaflora, and
where it fills fol. 223^-245«. Lambecius (to whom Ducange
refers) describes it as follows

àvSphi
•, etc.

:

AnonjTiii cuiusclam narratio fabulosa Gricco-Barbara de Belisarii excœcatione


et mendicitate, cuius titulus et principium
"^,
:

^, ) (-

Even from this short notice it will be seen that the text of
the Yienna MS. differs from the one published by us. It is
much to be regretted that it was impossible to obtain a col-
lation for the purpose of the present edition.

< , ^<;
Koraës's conclusions as to the common authorship of these
three poems are, as we have already seen, accepted by M.
Gidel ;

portant work
they are also admitted by
'. M. K. N. Sathas

<
in his im-
iv
<
^.
Athens, 1868, p. 101

\ .4'^ ^ '
sq.
^' '''
I transcribe his statement:
iOveyepaia^,

^- ^ . -(•
4'€ '^^^,
iv 'PoSw

' ^5 '{}

psos Bi'oj' BeAicropi'oii •

'

^
)]
^'ye/idi'as
''
-
t^s

6
irphs

'/})^

^, $ \ ] /
Tr\s e/ceifrjs,

would further add that the eminent French scholar, M.


èv eret

in] Trj
1498 ets

iSioos
eye-

Egger, pronounces in favour of Koraës's opinion in his


" Discours sur la langue et la nationalité grecque " with
which I am, however, only acquainted in the Greek trans-
hy A. B. (published as an appendix to the Athenian
lation
periodical
p. 12 sq.
, 1865)
2.
: see there more especially
113

,,
who

read
The agreement thus openly

of the
all

his
p.
are acquainted with

arguments
12-16, is
existing• between three scholars
and quote Dr. Ellissen's edition
and who may, of course, be expected to have
against Georgillas's authorship of the
of a certain importance. Having myself
come to the same conclusions as Koraës and the scholars who
adopt his opinions, I feel bound to offer a few observations
which may, perhaps, be found useful in settling this question.
(1) The poem on

verse 841,
appears

ttoXlv
(the Turks threaten to take Constantinople).
to be
the capture of Constantinople by the Turks (1453)
've ,
composed

not composed as a mere narrative of the deeds of Belisarius,


before
see

The poem was


:

but with a distinct political tendency : witness especially the


introduction (verse 16 sqq.), and the conclusion (v. 808 sqq.).
From, the part attributed in this poem to persons bearing the
names of well-known Greek families, names afterwards occur-
ring in the accounts of the capture of Constantinople (espe-
cially verses 445-450), it seems very probable that the author
went so far as to point his moral at men playing important
parts in the last days of the Byzantine Empire.
(2)
are the
The
same
political
as those of the .
tendency and the moral of the
It suffices to point to a

Wk The poet of the

\
,
'' ,
few remarkable instances of coincidence in the two works.
says, verse 822 sqq.

;
tÎs rh êirpoÎ^fvqaev

7$ 's
"
.
:

, $,
rh -

4
!,

Compare the following passage

,
^$
cl IdiKaîs

.
ol Bel•,

rb
in the
'
epis.


;
verse 161 sq.

, '^-..
oD'tcos

And again, verse 834 sqq. :

)) •

02, \
-^, Kavus ^ '
114 2.
in the .
It will be seen that the author of the
same importance
the Byzantine Empire, as

(3) In the three poems, nature


to the influence of

we find so powerfully

is called
, upon
attributes the
in the downfall of
emphasized

to share in
the poet's or the hero's misery.
verse 475 sq.

This idea is
:

fully
avrhs,
'
worked out in the
/,
, .
Thus in the

?,
verses 406-429,
where the last line is

Kol ' oîipavov

',
, . ;'
In the
following parallel passage

,
ovpave ,, ]€€
:

i/jKie

yrj

Ta7s
verse 90 sqq.,

(peyyâpi,
) '', ,
&3 TaÏs KOpais,
we have the

(4) If it is now probable that the and the

-
are written by the same author, we find, on the other hand,
several points in

,.
position
which the
'8.
before the article in the
agrees with the
Thus we have the peculiar use of the pre-
\'erses 696

and 717, a peculiarity which occurs more than once in the


and again the word
as a very happy expression, occurs
which struck Koraës
835 see note
,
, ;

on verse 3.

, .,
(5) It may be asserted that the composition and tone of
the bear a striking resemblance to the style of the
though it should also be admitted that, in poetical
value, the latter is superior to the (See ElHssen,
page 12.)
(6) Both the author of the and of the
no doubt, belonged to those Greeks who had returned to the
bosom of the Roman Catholic Church and expected the resto-
ration of Greek nationality from the hands of the Pope. This
is quite certain from the respectful manner in which the Pope

and his Cardinals are spoken of in both these poems, though


Koraës tries to disguise this fact as much as possible.
^. 115

(7) As concerns the reason


to affix the signature of his

,
fectly useless for us to
why
name to the
inquire. The poet has
8ià
tlie

,.
poet does not clioose

his
that
own
But that
is

reasons
per-
:

I Georgillas is the author, is to my mind quite evident from


the numerous coincidences which exist between this poem
and his other productions.

(8) It might enter the mind of a very incredulous critic to

doubt the authenticity of the conclusion of the poem on Be-


lisarius, verse 842 sqq., or even 812 sqq. But supposing
I these lines to have been added by another hand than the
poet's, we are driven to the assumption that the poem, such
as we have it, is without a suitable conclusion. It is, more-
over, extremely improbable that the whole passage com-
mencing verse 813 is spurious, as the connexion between it
and the preceding lines is quite natural and easy. Nor would
it be advisable to let the poem break off at verse 842, as there
again the intimate connexion between the two parts renders
such an attempt very unlikely and awkward.
observed that the two lines have in the
first

exactly the same wording as in the


culated to remind the reader of a passage in the
verse 815 sq. :

^
, It should be

and are
,
not
cal-

-5 ro eis Uehi/ va
($ ...
These are some of the reasons which have induced me in
this question to side with Koraës against EUissen. But I
feel obliged to add that there seems to me to be such great
similarity in the diction and style of these three poems that
they might well at once be recognized as the productions of
one and the same author ; but it seems unnecessary to pursue
this point here in detail, as careful readers may here well be
left to their own resources in tracing and developing a hint
which it suffices to give here in a general form.
116

^,/ . ',
'
EaHTHXIS

èirl
^ Be

, €< eXéyeTO
T^ç

, ^
,
*'il

, •

, ) ,

In the time
of the Em-
peror Justi-
nian, Belisa-
etc

//,
{ '^
'^ 10
rius suc-
cumbed to •

envy and ca-


lumny.

, <^, .,
èv Toi<yapodv
etTreç

, .
, , ^,
,
etc
6

'
evi,

'
15

'
20
-^
",
€ .,
-^ •

Envy
murder

and
much
chief,
and
are
closely allied
work
mis-
êij(ev

' ' .,
\
, ,
-,
<€€ €
, ,. ;

'
25

30

8.
— 30. . Ed. cj. : re. — 11. -. — 16, 17. Duc. p. 635. — 25. yevvrideis,
I2T0PIKH 22 2. 117

'^.
paaiXeiaL
, € ,7],
'.
jJbe'yakaL

eiSa aè, riç el , rtç evL 6


€toa eyvœv ae
etoa •

I ,
BeXicrapiov
etc
^,
âvSpa

,
etc yevrj

, ,
;

€ ^^ and thiis also

^
jvcôaiv caused the

€ €8€ downfall of
40

€ ^ ',,. '
that man
whose heroic
deeds made
the Greeks
respected
and feared
throughout

.
the world.

, ,

,
45 •

'

50

,, ,,
.,
ypdyfreiv

, '
-,
Xéyei Toiaèe
irXeoTepa

àp^rjv
èià

€,

,
'
Justinian
orders Beli-
sarius to

.
build a large
" wall round

55 ,
eirape

'
, âXoyov
88
etc
the city.

,

etc 'ivi

' .",
Ketvov,

fre]

,
60

, iv TeXei,

65
" €<
,^ " Xéyei "

BiBei.

32. "•€.— 38. Kor. . 353.— 39. [] om.— 46. yp^l/v.—55. Kor. p. 296.
-57. Duc. Add. p. 183 ha. /.— 59. [re] om.
118

Belisarius
receives
€<
TToWoï yap
, '.
reXetovei.

etc

,
great praise
and riclies ophtvLav €€<;
for Ms work.
€' etc 70
/.
,,
8,

Then the
courtiers ac-
cuse him of èpja
'

•, ^^,
, ;

75
attempting
to gain the
throne for
"
' " ."'^,
'^
himielf.
âvèpav^^

,-, , ' 80

^, , ,
"

, '^,
,'
."
'
85

,1<,,
'^/,
âypiov

"

, .
,,
.
^ < ',,
,^,
,
'
,
6
[
6

;


;"
90

95

Belisarius
imprisoned
for three
years.
is

, avhpa
'
;

100

..69. — 81.
6

— 88. Duc. Add.


'

p. 188.
25
105

'
"<"
\]
8
.
I2TOPIKH

'^
etc
20.
-,.
irakat

8,
'
119

110

,
'
,.
,
«'

'

, , '.,,
eîSev, •

Enemies
€ vade the
country ;
in-

Xoyev6
115

120
,,,
6 , ,.
,
, ,,, ^,' '^
eVt
àiréheipav

'^
^,

125

130

'
'
,,
<6

,, ,
, , ,
,
'

'
tlie Emperor
prepares a
fleet;

135 ^
'
'^ '^
;

105. Duc. .
6$.—..
566; Kor. 177.— 106. Duc. . 610. — 111. .
— 113. Duc.

, ..
. 862.— 116. ttoAAV•- 119. Kor. pp. 130, 358.— 120. Duc.

\$
/. —
Add.

erepa
-].
28. Duc.
p.

^, $, -^.
181;

.
Kor.
122. Duc. p.
ành
"ApSpas
p. 342.— 120, 21. Duc. p. 1516.— 121. Duc. p. 1654. irpo-
444.

Ka\ovs
—124, 25, 26.
yaXiOTfs, Kaï

1662.— 128. Duc. pp. 968 and 1583.— 128, 29. Duc.
yeuvaSai
Duc.

p.
p. 1285

1386.-129.
:

— 27,

\.
Duc. pp. 220, 1493, and 1593.— 130. 132. — — 135.
120

but
loss
is at
whom to
the°ieader-
a
'
€ ',
,
«

<
\
va
Se
.
-
, .,,
>/

evi '^^;,
j \ \
va evi

'
/

Heassembies eh eKetae
,
€7€< '
the people

^
' / > / / / / • ^
and demands eavvayuriaav uiKooL re ueyàXoi, 140
their advice. , „ , ,
^ ,, f,
KL \e<y€iv
"

.
8
, ,
, \2, .,
yap

145

,.,

,
eÎTrare,

' ^
'vev

^ '
eh
jevvci

alpea^^eXeîv /^
'/^

150

, ,
'
^, ,^ Xoyov

€ •

155
iraXtv 6

.", •

' ,
•] , }., '
" 160

ëva,

They pray
the Emperor
to appoint
Belisarius.
^. ,], ^ ,, '

,
165

,( .
139.
'
142. Kor. . 72 reads
the Ed. l'ormcrly conj.

' ^.—— yuè
143.
.
,^. 170

Dr. Giles
— 144,45.
Duc. p. 121.— 152. Kor. p. 168.— 158. Duc. p. 1204. 161, 62. Duc. p. 1695.
—169, 70, Duc. p. 121,
52 20.
\
I2T0PIKH

, ,
.
^
-,, àvhpa
121

,
etSaç
^^..? '

^ ,,,.
elç

etc

éya

, ,
175

Belisarius

''^^,,,,
6 is brought

, before the
TTcoç

ëyvœ ' âSoXov


Emperor and
reinstalled
in his former

', '
rank.
180

evi

185
,
,* ,.

" " ^ " Xy,


190

\_\'\

8 ,
195
'

'
,
.

200 "
', 8 yopyov

àpxrjyh
Xoya,
8, •

205
'
Xoyov vpya Sypa
,
'épyov'

.
.
\
175. Due. p. 1298; Kor. p. 138.— 189. Due. p. 610.— 191. --^ (without
Kol).— 197. Due. p. 586. —
198. .\6$ re. —203.
122

^ ,^
,, , , €\,
ovSè •

'^/,, eh èaéva,
6

€7€ '

,
,
],
'
6

,' •
210

,
, ^,
6

,
."
,'
, 8 ^
215

"

]
,
, '^,,
'."
'
220

/^
,. 6

225

"

, ,,
8,
."
'
,'
230
Belisarius
TÎctorious.
is

' ,
,,,, *

' '.,

235

His expedi- 8 ^,
' '.
tion to
land.
Eng-

6
6

,
',
^<,
jijv
240

209. Duc.
1774, S.V.
392.
.
— , ( $.—
. (.
—.
.
669.

233. Perhaps
1379; Kor.


317..
214. Kor.
rÇayyiv
. 102. 216. ttoÎow.
224. Duc.
235. .
.
— 222, 23. 24. Duc. .
1557; Xor. pp. 349,
— 241, 42. Duc.
245
, ,'^
,' .^
ovBè
I2TOPIKH 22
6

€7€6,€
^ <; ^?,
jaiav
7<;
2.
'.
On
123

landing
he stumbles
and falls,
which is by
8€
, ^, .

Eome con-
sidered a bad

',, ^
^ <, , 6\< elirev,
omen:

,
on account
20 etc of the ensu-
ing want of

courage,
Belisarius

oka


'
,
^, ,
re

,.
burns all his
ships except
three,

€€ ,
,
255

,,
, ^,,8 ,,<,
''] èi' ') hià

8<€ Xéyei
260 "
<
8 .
88 ,
,
,^ ,
ijo)
265
'^
\ , 8ià

,
,^},
270

,
.
,] ,
^.
and so cuts
off the pos-
sibility of
flight.

275

p.
,, ],'

245. Due. p. 1139; Kor. p. 290.

.—

'],
<^},

.
246. ê5fiXavBpûaav. —
24:6, 47. Kor.
103.— 252, 53. Due. pp. 445 and 734.-254, 55. Due. p. 1722.-266, 67, 68.
Kor. p. 295.-268. 270. Duc. Add. p. 50.-276.
124

va

,
, \
irepLaaa
.,
va
va

8€, ?
'}

, ,
' ^,.'.
<yv7re<; etc

280

, 8 ,
.
^,
\
eîç

\ '
evi

,
285

Bi 8
, ,
]." 290
^,
nobleman,

^/
who
sumes
pre-
to
censure Be-
lisarius, is
sentenced to
the stake.
"
Xoyov
"
'^^,
<, •
295

-.
^ ,- ^ yàp
'
,.', •


300

The Greeks
valiantly
conquer the
English.

'
• , , '
,
.
''
"^], /?,

305

^
Bià

^',
/€ ' ' '.
, ),'
, 4 --
- ;. , . ; ]
289, 90. Duc. Add. p. 16-5. 'Aèu


^
vovTes
'
291. Tos
',
nepï
[then follow the two lines from this poem],

(narines) elvai
' ?

293.
€€\
ài/anvoris

—,
àvairviei, ^
290.
5èy etpvye Thv
]4$.
KOLve'Îs ành tovs

; .'
?. —
opyava, ri
\oyos

Kor. p. 321.
298. evSei^ov. —305.
twice.
810 ', , ?
I2TOPIKH 22
\
20.

',
,
',re
125

,
âvhpe<i,

,
315

,, •,
•7\
èv 6

hC
<; ?
èèv
€7\<'

320
, ^' ,,. '^^ '^/
'

'^)]
.
-]

,
; The valour
and reward

,,
325 of two
Greeks who
6
\ ' -, distingruish-
ed them-

8- ^^,
selves in the

, 8 siege of an
English

8
fortress.
'

330 ',
6

( ,,
,
335

^8<
^ ^ ,, 8,

340

345

311.
—342,
-. — .—
^^ ,
,
314.
43. Duc. pp. 1184
8
8
'^
333.
and 1349; Kor.
,

p.
.
',
^, , \

rof.
315.-314,
— 337, 38. Kor.
45. Due. p. 527.
. 307
They

hood.
receive
the honour
of knight-
126

', '
.
va
\ ? -.
€,
, ? €, '
SiSet

,
,
350
BÎSeï kl Xoydpiv.
etc

etc ev •


^
Bè iv

^ , ',, 355
€ •
BiBei,

etc
'

.. 360

€' Xgjov

',
,
Belisarius

.,
now builds
etc
a new fleet,
^
etc

365

,, , etc

piyjrav etc

'^
.
?] ,
^, ^, •
370

,
,'<^.
^,

takes the
king and the 375
nobles of
England

, ,
'

with him,

.
\
.
^
-'
346.

. .
'

394.— 31. Duc.


p. 127.

'
.
'
Duc. . 1309.
819 and 1427.— 359, 360. '/col
Duc. . 813.
373, 74. Duc.

366. Duc. . 1144.
.


/
348, 49. Duc. . 1073;

372. Duc. . 813,


642.-377. Duc. Add. p. 69.-377, 78,
80 '
'
.
' ,,
I2T0PIKH 25
eKXoyrjv eVoî/cev •
127

'^ , \,
ooe•-•'

f,
,
, ,, 8.. '
^
' Û
5 \
^
€€/
^

'^
'

is•
f
8,.
^

\
'

'S^'
^^^ s^ils for
Constanti-
nople.

€<
'
etc

^, Lypàv ^.
390
€,
etc êv

^ , . 8 re •

395
, .
,, ,,, '

,, ,., opjava, ,

400

^,
^ '^
8
8 *

^^,^
;

^8,
,
405

,^,
^ 8.
; .

410
hoKOi

,
\
e^epe
8 88.', .
'
, ,^^^ ^^
recéption^'of

^
^_

Jenerai*

, 383. Perhaps ju€Tà


Duc. 1379 bas
p.
toVou.— 388. -rh
\
Swa/ioi.— 390, 91. Kor. p. 317.— 395.
rhu without eïs. Kor. p. 317 has kîU.
398. Duc. pp. 1590 and 1619. In p. 1588 he merely quotes
397.

àvaKapâSes.- S99. Duc. p. 220.— 400, 401. Duc. p. 1682.— 403.


opyava, ,.— —
128

ۥ
€ , ,^
^8, -.,
/?,
'/ ,

.
elirev €<;, 415

'^ 7€<;
etc

6
6 Trayrj etc •

,
''
,
e/ç

? ,
€7€€,
yu-éyaç

6

'^ -,
etc

^.
'. •
420

425

Belisarius
is now the
Emperor's
8
',
,
,,,'' ^ ' 6

^,
'^,

430

'.
most inti-
mate friend j(apàv yap •

,
;

, <^, ,

8
8 ; 435

'
• , ,, . •

^
^^
èè

'. ',
'
440

but again the


jealousy of
the courtiers
works mis-
chief for him. ^
, , .
445

415, 1G.
yriu etc'

XQvrai rif
'
^

€6
Duc. p. ôGô.
(\ '

440. itX^fipris. -444, 45. '
\(.'
43.
(jpiae

rares oùv
Duc. p. GIO.
. €,
icul

ol
5(5
— 438, 39, 40.
apxovres, ol
Duc. p.
eh
1754.
^
Tlpoaep-
450
'
na\aioX6yo<;

" \67€<
,
''
22 20.
;}, ^,^ ',
I2TOPIKH

7<, <;,
' €€.
6
129

âvSpa" Xéyovaiv " heanrora <yfj<i They accuse


him of court-
ing popular

^,
favour in
iraprj. order to sup-
plant the
'
Emperor.

, , ,
I
455

, \
etc

^ '' ,,
€49

'^
TuioO

etc
yévr]

,
,

460

465
' ,.
KL•

lSckOv

7]
6

,
<^

8,
.


Justinian
orders Beli-
sarius' eyes
toheputout.

',
. y

^,., ,
', ,

, <,
,
470 [etf'] iraùyvia !

, •
This is
carried out ;

^,
^ ,,, ,.,
475 6

,
all hasten to

,
behold and
pity the

, blind hero.

480

,, •

454. 4€.—^70.
561, 768 and 788.-476.
[eL•'] om.—
/. 472. Due. Add. p. 69. —473. îpop: cf. ,
130

<
bXot ,, ,
va

•;,
va \
,8 , re ^eyoKoi.

485

Belisarius
bitterly com-
plains of the
cruel treat-
ment, main-
tains his in-
nocence.
"

pyav
,, ,
,,,
?
. -}
*
;

490

,
, '..
€' €,^ ,, '^ ,
SoXepè,
,
!

/,'? '
!
!

495

8
' ,^
Ve

8
'

.
8 ^ ,- ,.
86, '
500

and invokes
the wrath of
Heaven
Kayà)

^,
, 6 .^.",
,
against his
enemies.

8
yv. 6
<
è
' 505

^ 8, .^
<yàp
He retires yap •

into a con-
vent. • 510

, 8.
8 ^ "^,
,
, -,,.
The Persians
begin a war
against the '
515
Greeks, and

,,
the Emperor
prepares an
army and ,

yovv 6 '

494, 95. Duc. . 635.-494. Duc. . 1754.— 497. Kor. . 101.— 500, 1. Duc.
. 1595.-505. yrts. '.— 517. Duc. . 741.-518, 19. Kor. . 229.
22 2.
^
I2T0PIKH 131

520
.
, fleet against

^,
tbem;
re,

' 6\

525
7€<;
vypàv

,
Se èià <
'
^, } ,
âv8pe<i

' âWoi
,, àWov
'

], },

iraXtv

530

, , ,', Xoyta
^.
' the people
loudly
demand that
the com-
mand should
be given to

^
BeUsarius ;

"

,., he, however,


declines.

</ , ^.
535 6

,, ,
6

evt,

,
540

,,,' ,,
,
A courage-
ous noble-
man
the
taxes
Emperor
with his
former in-

^,,
justice to
Belisarius,
"

545

, .., , •

550

, ,, ,

'.

and recom-
mends the
appointment

. .
of the old
555 general's son
to the com-
mand.
520. — 527. iXoyoTpcidtaav. — 533. € instead of dire. — 550. Due.
Add. p. 85. ipoy. — 551.
132

va 'vev
,
, 8 '].
va 'v€

<<,
€<;,
etc

'?

, ,
€1

Toùç

^', ' •
560

^ ^' 8<,
<yàp

.',
€,
ae

etc
6

."

565

,8 ,
irXeioTepa

?
,
The Em- 6
peror orders
young Beli-
sarius to be
brought
before him.
, etc

€€ .", 570

Father and
son are
greatly terri-
fied and an-
ticipate new
cruelty,
€€€
Xéyei "
6

6
, èetvov)
,.,
.
575

,,
6


18 ,
'^ . .
but the Em-
peror re-
etc ev el^ev
ceives young
Belisarius in
a very honor-
able manner,
, etc
SiSec, 580

, ,
^ ,
ayairovv

, .
veov
,
and his
father assists
him in the

,
6
', ''
e'/c

],
585

) ,
,
^,
duties of his
command.

<
6
, ,
Seî

590

557. Duc.
again V.
. 1457•— 558,
580.— 573. Duc. p.
.
59, 60.
593.
. 102.— 561. .— 562. TtoKK^u. So

I2T0PIKH 22 .
/ ,' 133

- , . ^^;
,
6 'ç

595
68,
'.
, ^,
'- 8.
ye
The Greek
army is vic-

'
;
torious

'
against the

,, ,
Persians.
600

, , ^, < yvire^ eiç

'
;

,^..
605

', , , '
6

,^,
610

6, , 8, '

•^,
,
Xoyapiv '

' ^
^
615

620 ,,
•,
-
, ^
,',,
aXoya

'
, '•8,
.

88,
The Persian
king sends
an embassy
with rich
presents and
offers to pay
an annual
tribute.

<\$,

'\\
fj
.596.

àpàdav

— 617,
'7)
^ -,
Kor.
tiv
(la

18,
ert
5,
.

'. '-
19.
331.— 597,

première ligne), ^

59
98. Kor.
foy Kvpiojs

à-jrh

&\oya
.
»
et^aiperois
rhv
23.-599,601.

rh

Kcà ^-.' —,
!.'
rrjs
. .
(la cavalerie),
(poitrail)

,
Duc.
121.— 'Sèi'

. 565.
^
(85,
efroi

rhir oiroîov
615. Duc. p. 575.

61S, 20,
Duc. . 437.— 621. Giles perhaps misreading the MS.
^ ,.
134

m nravarj
]
va '
625

The ambas-
sadors follow
young Beli-
savius to the
capital,
,^-
va jévTj

', ,
•,6
\eyovv

virwyovv
<^
etc


<,

630

6
etc -^,
'^ ., .
8\ '.
,
635

'
,,, -,,
'^, iroXXà
/.
'

and there
hear of the
cruel fate of
the old gene-
ral.

6 , ,
-, ,,,
. ',
//.
640

^
Ambassa-
dors from all
hostile states

,
arrive atCon-
stantinople,
645

.
, , '8 .
'Sovv evi
,

,<,, <^,
.

650

,
6

and the Em-


peror pre-
pares a grand
reception for

,^ ,
them.

6 ,
, , 655

. 625.
59, 60.
.—645.
Duc. p. 419.
Duc.

Eursum '
68,
.
59. '
6 (5

575.-648. ÎSodv.—G5l, 52. Duc.

(h
'\
.'
p.

Duc.
660
445. —658,
nacia
1092.
22 2.
€<7<;
I2T0PIKH

? < '^
,,
'

;
135

The Imperial
splendour

-
described.

?
665

',. , -^
,

670
• . '^,
'^,,
' The
of
presents
the am-
bassadors
described.

<'^
,8 . -.
'8 , Ve
88,
88 6 , '

675

680
<,-
6

< •,,
'^.
The ambas-
sadors ex-
press a wish

8 , 88',
• 6 ;
to see the
world-
renowned
BeUsarius :
etc

^8 ,
• , ,
;

685 '^

,
behold! the
\, blind hero
emerges
iv
, from a comer
and makes

8 ' ,,
• the round of

' the hall, ask-

690 '
', 8. ing for an
alms.

' 8
695

•€€$.
'

661, 62. Duc.

[without
686.
yvpiÇfi.
. or
. 1184.-663,
— 674.
««]. — 683.
yovias, —
64, 65.
Duc. .
Duc.
1564.

.
675. Duc.
,
.877.

1767.— 673, 74, 75. Duc.


— 676.—
1740.

instead of ils, perhaps we should write ' eis.


688, 689. Due. p. 625. —
691. Due. p. 270. rpiyupov yvpov
.
136

Bore
,
] €€
âp^ovre^,
,,

,, ^ 6

. ,
etc €7€,
-."

/ ' ,,
700
è'x^daav
yvpov,

^-' , .
705

When Beli-
sarius bids
the beholders
beware of

" ,
, , ,," -^,
yjrojov

,"

, ,
jealousy and ekaXeiv 710
hatred, the
causes of his
downfall,

'^
^ •

."
<.
,,, ,
6 715
a courtier
,
,.
ventures to
blame the
hero for his
free speech,
", '

'
<yàp
720

/
/ , .
yàp
,
,
,
'
'

' •
725

^ ^ . 730

707. /$.— 709.


in red ink"Opa
om. and dots
against the MS.
in the
Duc. . 1780,-710. éVo
margin.— 716, 17, 18.
4.—11.
Due. p. 870.— 719. Due.
in the MS.— 722, 23. Due. p. 293 reads, is 'ivas $
Here the MS. adds
p. 464.
^ -.
Koi va ,
,,
I2T0PIKH 22
/c'
,^ Trayaive
12.
68 .
137

735

"
,', • .?,
7\^€
', rebuked^ by
^^^'

,
^

',
Kayo) ' '^/,

740 ' 6

? ,
, .^
;

745

750 eVel
^ .
etc

'
jÎvou

'
,

.,
'
18 ,
kl
.

,

'

.
!

\yv 6
'
., ^ ,

8,
II


;
God
the
-will

authors
ofBelisarius'
misfortune
j-Qf their
no

,
wickedness.

755

/ ^ ,,
'ç •

.
^
"^^ p^^he
V' '» f " \ \ r/ ' hero and
-wonder at

rfor\ ££

^' ,
' ^ ' ' J /3 \ \

' /

,
/ r/


ror's short-
siebtedness
inmutuating
his best
warrior.

765

734.
746. Duc.
758. ïpoif.
^^,

.
€.—
— 764. -.
740. Duc. . 1639;
,
.
. 296.-745. Duc. . 293,
1759.-749. Duc. . 829.-754, 55. Duc. . 389; Kor. . 125.—
^.—
138

Kcà
ov
etc
'€^, <; ,
' ^ ^,
è/c ov e/c

fxeya,

€ €
<
\
,,', 770

eypayjre^ etc ,, ,
<

'/^?

'
eiç tî}ç

etc

^,8
^', Te, 775
ëvGTrXov,

[^' ]
CTTOt/ceç

'
<
6< , .
TOiaèe
.

', ','.
Stà
780

TheEmperor
deplores
error.
his
"

'


^
' .
'^
,. Xolttov
ejpayjra
,,
;
785

, <^
6

.." 790

,
'^ ^,
, ^^ .,

The ambas-
sadors depart
6

• , . 795

,,,
'
and inform

"' ,'
their
countrymen
how virtue
and valour
are rewarded
at Constanti- 800
nople.

777. [9 ]
-.
om. there is a gap here in the
793, 94, 95. Kor. p. 285.-797.
MS.— 784. Kanet -.-
22 2.
'
?'
12TOPIKH

", .
^ The
139

poet's
lamentations
jupcae <; ')'^
, about the
decay of the
805

, iypévLév
. Greek Em-
pire and the

,
daily in-

,
creasing

) ,, olSa, danger of

\oyo, <<, \ the Turks.

810
^
, ,,,-
'
'

'
,
'^ ,
;

The causes
ofthedecline
of the Chris-

,
; tian power.

jj

,
^) ,'
815

' ',
820
8
^
81
^ ^'^
,
,,.,
6

Sià
,
'

^

825

)yévT] ,,. KapSiàv,

"
All good
Christians
are requested
to pray for
the estab-
lishment of
concord

.
among the

' , nations, so

,,
that they

'
830 may unite

, Ve
, jévrj,

.<,
against the
threatening
enemy.

' '
,
,,
,

In conclu-
sion the poet
835 hi commends
himself to
divine
mercy.

814, instead of . Cf. . 162. —827. <;8»'.


with some slight variations, recur at the conclusion of Georgillas's
— 832. The same
last
lines,
poem, the
OavartKhv ttjs 'PoSov, where see.
140

?
,,
\ri 6 ftoç ,
yevotTO
XrjaToi)

.
^,.eiç

840

Ducange quotes from poem five lines

^ ^ 7]$,
which do not occur in the above text

^.
this :

$? $ /
Page 31. ô -qv.

Page 178. à epptipev

Page 269. noWàs èyîip-qae \


'%.
,^ .
Ibid. yvpevet
(These two lines might stand after v. 230.)
Page 1682. ippa^a rb
,
,
7]
!
^
)
02


THS

rrjs Tjuépas.
)
TH2

€-\,
($
.
^, , ,
,\6yos

!
2002.

ere: " " /

•7]6$ Kcà dXt^ephs



eh rhv
-/col
",
}>$
irepl
141

.
àyiwv

,<<
irOKrjs

naphv,
• wep)
irepï rf/s

(5, '(5,
'$,
Ovyyapovs,
rrjs
(4
!,!,
'$, '5,
Bîvîtikovî,
'
.

2ep/8ous,
TaweiVTJs tÎjï

»?,
)6
Eoyos,

,^; é|fjs-, ^^ ypacpovvTai

^ , ,,
<;
The poet

', ,
6

^
invokes
divine as-

'<
' € , €
sistance

6
8
,,
),, ' ,<,,6
XXoyv
'^
8ià

.
,
,,
^, ,
10 iya)

) ) , and bespeaks
the favour of
his readers.

15

,' ^,
8ià
.^,,
.
Xoyov •

\ ,— Duc. , 731.
142

OTL ev rov

okov
^ ,
,, .,
EMMANOTHA

\oyov •
. 20

' , .
,'
okoL 25
8ià , '
,
.
They are re- 'ESà

,
quested to
receive with àp^rjv

,,
<
sad and seri-
ous minds Xôyov •

the tale of
the taking of 30
-,
Constanti-

,
'.
^^ ,',
^, ,
nople. •

,
a'yiav

<
àrfiàv, œy'iav

•, jàp va
,
âyiav

cvyiov
, 8 'ç

,
,,
\
,',
,
/ ,.

Xôyov,
35

40

The unhappy
fate of the
Emperor
Constantin e.

,,,
'/2

' ^
^, ^
,,,, ' ,
.
.
'.
., '%eç,

'
45

50

His mistake
with regard
to Clarentza.
, 6' '

20.
29. ((. evt.

37).— 41.
p. 123.— 24.

.—
Kor.
30. va rh . 31.
& —
;

-€ — .
MS. àvii Ell. ; Duc. p. 1210 ; Kor. p. 309.—
35. âylav (so again
43. Kor. p. 44.-49, Kor. p. 256, see also v. 94, 114, 117.

Ell. leads ^ ovpavhs, &( «ajj .—


I have assumed that Koraës's quotation represents the reading of the MS. ;
53. €\'\.
22.
02 TH2 143

^ "
€1 ^', ^.
,
KoXoyrjpoi
55

' ,,^ ,
],
^, 8 .
oKob
iratèia '
<^\

;
'

From
time com-
that

.
60 • mences Con-

,
Stan tine's
• evil fortxme.

eSe Voi/ceç

65 ' ,
' 6
'
, ^•
\
'.

Constantine,
as prince of
Misitlira,

,' , ,
' builds the
Hexamilion,
hia and tiiereby

,
causes mucti

70 '^'^ , ',
sorrow to tlie
Greelcs,

'

' <\,
. ;

,
75

,, ',
,
; hh,

'^ 8 ;

80
',
aya
,
, ,,, .6 ''
, •

'
especially to
Corinth,
•which was
destroyed by
the Turks
when they
took the

^,
Hexamilion.

'8,
, ^.
85 Patras also
suffered
from the
' Turks.

— — ' — /•. —
.
54. èKKaiyav. 51 . 62. 64. would
be the better spelling see L. Ross, ' Griechische Kouigsreiseii,' 2, p. 203,
^.—
:

note 4.-66. 69. Kor. p. 1-50, writes oAos.— 73, 4. Kor. p. 147. Ell.
and Kor. have here instead of dv\ —
80. Due. p. 323.-82.
144

. ^/ et^eç
etc
^ ,

,, ^',
/aiç,

etc ÔXaLÇ ratç 6< etc *


90
]^ ëSet^ev

.

,,

'^eç
'
The unfor-
tunate death
of the Em-
peror Kalo-
ioannes,
Toreç
6
^€
/3teùç
,,, ,',,,'.
<;,
8
95

,
.
100
Vot/ceç,
and the sub-

,

,
sequent co-
ronation of

^ 6

,,
Constantine.

}

'
,
6 , , ^
^ '.,

/ 105

etc

, ^,
110

\ 6 , ,., <]
' Kayrj
'

, ^ , ,

,
r^ç


115

,".
89.
91.
, ' ,
-^ . & ^ ?.'
and
Duc. p. 1297.-92.
p. 1669 has
(.—107
—'

11. Duc. . 1211 has

Duc. '
.

.•-• 109.
90. opérais.
Jillisson, but Duc.

120

would be better for metrical reasons.


02 2002.
,
TH2 145

125 ,,^ ,
Xéyovv
<; ^•
,
oTTotot eve
" etc

Tre^ot
eyaX.
). The news
the capture
of Constan-
of

^ €,€'',,
nople by the

130 evi
." , /, t/ç
ëoXepov
va

€',
;
Turks should
sadden the
hearts of the
nations
the West.
of

èià - <
TaTreivcov

135 ;
•? aiXe 68.

', ,
've Xeiyfrava, ayial eove ;

héarroiva ;

,
140
,,8 .
âyyeXoi
âyia
etc ^.
,,
evi

145
eove
etc

€, ^
,, eiv

, ,',
^^
Te
etc
Xeiyjrava

;
Lamentation
of the lost
splendour of
the Byzan-
tine empire.

,'
;

/ eiv'

, , ,,
;

,
iyiveTO ;

150 evev ;

€ ee, , ,^
155

<epvv

'

Te,

Oeé
âyiov
'
èèv
;

éXe,

', âyiàv âyia ;

. . ,
!,
p.
123.

123; tvi. Ell.

?iv
'

Ell. has
;
eîèev

"Î.KK.

p.

147.
11.
1,
127. Due. p. 741.— 132.
;

proposes


135.
(without

Duc. Constantinopolis Christiana" (Par. 1682), 1. iv. p. 91.


,
'?.^/,
rj),

EU.—

Duc.
Kor.
Ell.— 136-40.
144. Kor. p. 148,
Kor. p.*148; Ell. like 144. 150. Kor.
p.


1699
-125.


eve,
; Sathas,

p. 123.— 153. eé\r,s, EU.


10
,
146

,
, , ,
,
oi €€<; va

' , ^^
€ ;

Oeé

,
àjyéXœv ; 160

But the Em-


peror should
,,
8
tSt/catç yttaç
6ee,

.
'),
'
;

not be

}, 165
blumed
this mis-
fortune.
for

'
Xoyov
- ,
'^ htà va
yiXoiov
irfi,

^,
èià va
va

, '^, ,, .
va èià

170
oùèè

The Greeks
were de-

> ,, ' '

,',',/
ceived and 'ç
deserted by
those
ought to
who ' , •
175

,
have been

-
their natural

,
allies ag-ainst
the Turks.

'' ^
-,
, ,,,, , •

180

'
-, , ,
-,
, , '',
,,,
''

6

>
, 185

,. ' 190

159. 's ,11.— 161.


164. Perhaps àeSpeTe.— 168. va
';, 11.—
EU —
15$,
uTrfj, 195.—
. . 159.—
162.
191, 2. Kor. p.
11. and
192.
and ' iylyv, EU• ; ylvav, Kor.
195

200 06€'
KL

€-)(€
-' ,
,
8-^ ,
,
,
'
-,',
,,
,
.
.
02 TH2

iraièl
202.

''
iraihlv
The misery
147

on the day of

fidels^^
^°"

' ',,^ , < ,


-^,

<,
^,
205

210 , /,, ^,
,,
, yvva,
'8

'^..

^,
-

,
, ^, .
215

,
, , ,,,,
220

,^,, <' ^,
< ,

225

'
,-,
194-6. Duc.
iraiSl,
Ell.
Eli.
.
220; fKfiinj
Duc. Kor._200.
; iraiSlv,
(,
, ,
Duc— 197. Duc. p. 861; Kor. p. 381;
EU.— 201. Duc. p. 1616
Duc— 202, 3. Kor. p. 378.— 203. Duc. p. 564 and
; •\\,
,
;

,
;

Duc— 206, 7. Kor. p. 228; ;/,


Kor.; £11.-210. Kor. p.
228, who has ^//.— 214.
5, Kor.— 225.
,
Ell.— 216, 17. Kor. p. 272.— 217.
EU.
Ell.;
148

và \o<yta

,
,, .
' ,,
\,<
ouSèv
^' '

,
èirapr]

,
,
,' ,
, ',
etc

,,
, etc <86
^
230

235

,,^, '^, ,
. •

,
,, .,
'vat 240
,
, ;
;

^/? ;

",8 ,,
245
'%eç.
The princes
of the West
'^ 'ç

,
ought to
combine
against the

,
> > '.,
common
enemy of all
250
Christians.

"^ '

,,
, ' <,,
,
,
255

, ,-. 6
'
'

'
260

p.
227. ^^,
1178.— 260. Kor.
EU.— 227.
p. 229.
8. Kor. p. 278.-247, 8. Kor. , 302 ; Duc.
22.
265
oXot
,
02

, .
,,,',,,,
,
àpyeîre
TH2

' -,
etc

TrXéov
V

149

270

'
8 8, ,
oXol
]<;

,, •

' '
' Stà

.

275

,<,
<^,
<, ,..
'%eç.

280

8
èSè
,, .,
,,
6

' 'ç

'

,
âyiov
88
,8,,
, ', ',
285

,
, ,, ',
88,
;

290

, ,, eva,

295

p.
'/2

262, 3.
", ,
. .
122.— 272. Duc.
Kor. p. 334.
,,
8. ,,
367.-267.
,
11.— 270, 1. . . 224; Duc. Add.
p. 906.-275. iKaréPaWey, Eli.— 277. Kor. p. 147. - 296.
TheA'enetian
150

,.
fmplored to
remember its
eùyevéaTaTOi,

,
\<; €<\

^^,
own

,
losses etc
and arm
against the
;
Turks.
ZdXepov — 300
Xéyovv
' •

iyÎv€Tov è
'

;
^. *

^,,
;

'
XoyapL
^, 305

'
,,
8 '%eTe 'ç
;


",
ièè '

, ^
^,',8,
'
310
The Genoese
lost
more
even
'/2

^.
\ 6 , ;

they take no
Tengeance 1
will

'
' àp'XpvToXoyia , ;

\
' '
'vat ai
Xoyapi,
; 315

, ' ai
. ;

,,, . ,.

320

8 'ç

8 ; 325
è 6
Xoyov,

- ,,
'%9.
\ 330

.
The poet
turns for
help to the prjyav
King of
France,

303. Duc. . 169.— 313. Kor. . 68.-322. Kor. . 246.


335
68 - .
8€
22.
?
,
,,
- ,
02 TH2

8<;
'
âvSpe^

?,
151

€8 .,
340
,
'évi

,
^

.
, ,
^
,< ,,
yévou^
iyepefJTe •

.,
evi 'ç

345 '<\<. ^^\f^i^

' ^
350 ' <; €va<i àXXo<i,

355
^,
, '^,
,,
8ià
, ,
yrj

âëiKOv,

, ',
,-^,
.^,
-

,
, .
360
7 /.
,
'^,
8, '

-
èhà

365
,

333, 4. Duc..
354. Duc. . 1702.
-^


-,
, ,'
71/f-
, '

.
^ '

,.
1702.— 337, 8.— Kor, . 60.— 345. Duc. . 709 Kor.
356. Kor. . 181.-357, 8. Kor. . 202; 11. has
but according to Kor., the MS. reads
'

; .
' ,
196.
t^e i^uke of
Burgundy.
152

<; -
, ,
'%
^,

^^ , ^^,,
eîç ayiàv
etc

^vac 6 ? \<;, 370


'^<,

^
' , ^,, ,
etc

âyià
èaè eVù etc ;

,.
'? <
, Mirovpyovvia^

, a<yià

375
;


6

7<, ,
, 380

,
,
'

, ., , '

, ,,, ^, 385

,
- ^ ,,^

,
',
, , ^
390

,^ .
'%eTe
, ', '
395

the Proven- TOV TOV

,.
and Poriu-
guese.
/c

374.
;'.—
e/ç

's is
'^,

^ )


,/,
.
not in the MS. nor in Ell. 394. Perhaps
396. Kor. p. 367.-399. Kor. p. 244.
it ought to be yutV
400

tV
22.
/ ';. ' 02 TH5 153

',
^ ,^ ,,,,'.
405
avaTetkere, Address to
the planets
to bewail the

,

downfall of

'
the Empire.
\

410
\,

, ,
,.
.

,,^

, ,
"^
415 '

', ,
420
' ',

,,
., 'ç

\
, /.
',
'
ar/iov

425

,'8 8 ,.

"
6
', , ;

' , ^ ,., '^


, <,
430
hiaTÏ '^
^'^ "

435

440
,, ^ .,/
,'^,
,,
, 6
,'

6
.

420. Duc. . 222.— 430. , EU.— 433, 4. Duc. p. 1178; Kor. p. 302.
154

.,
KL ovhèv

OTC

<^
, ,
,€€

^ , €786 € ,
eVetç

,'
etc

ttÎvu
.

, 445

' eSe

7€€
<,
6

,6, .
,
kl \ev
;

450

,, ,.
Kapèiàv oKot,

èè '-/8,
ëypa^lra
,
' .,,.
èià 455
Delay being
dangerous,
'/2 €.

'^
the Turks
should not
'
be allowed
time to con-
'

^.
solidate their
empire at

,
Constanti- 460
nople.

],
^
,, ,
-,
, ' ,
,,
. <^, 465

Sià . ,, •

470

443. Duc. Add. p.


,, '^
170.—449. Duc. Add. p.
.'^,
181.— 469, 70, 71. Duc. p.
475

659.—
472, 3. Kor. p. 112.
02 22.
< . TH2 155


yevrjv

^
', 6
^/ 6
., •
The growth
of the Turk-
480

-, ^ ish power.

^^ .
'

485 etc

^^
, ' ,
,, *

,'-,,
6

,
490 ,,,, ,,
^

'^/'

495
,
,8, ) ,
6

'^
8'

, ',

6

8' ^ 6

' èôXov.
500

' , .'

, , ,, '^/

' .,
'^/.
505 ), etc ,
510
.
1.<^
6

-
,
'^/

^,

',
The pofit
tiirns to the
German Em-
peror,

483, 4.
we should read

p. 146 has
has
Ell.
.

; .
&s
74.-484,

EU.
. Duc. . 1380.— 492. Kor.
/ieyos
next line, and Mullach Gramm. der Yulgarspr. p. 389, 11.
Perhaps we should read
' aldivi-qs


'
in the
cf.

49.5. Due. Add.


496. Ell..
.

but cf. Florios and Platziafl. v. 1494. 499. irKripts Ed. cj. ; ir\iipi\s
;

See Florios, v. 26.


112.— 493. Perhaps



156

and the King


of Hungary.
rov
/
TOLovTO'i eiu
<^ '
,
'^
TOP
'
/P
' -

pyja^

',
'''
<,^,
(
pri'yav

.
'

,
kirra

, / 6

<,
,
515

,,,, ].
^€vp€T€
-/
'
èirripaaiu
'.
, '

, ,
520
"^
'^,
,^ , 7] '%6Ç.

' - ,,.
eijyevLKe,

\ OùjKaplav. 525

€7€
',
' , -,
,
, ^^
OùjKpià,
;


530

8, ',
èèâ

8,
,
Appeal to
8
, ,
8
'
,
'^
.,
<,,
6 6 535

,
the Pope.
^ 6
', 540

, , ,, , yXX
6
',
545
,
611. Duc. . 751.— 512. ^y Ell.— 519. Kor. p. 56.— 520. Kor. p. 56.-529.
's ;» Ell.
02 22.
,,
KL• ^; evi
TH2

, , ^
TravajLœraTe
. 157

550
déXeLç

, ', eùjeviKol, ',


'^ .,,
^,
.'^,
8 -
,
', •

,
555

I
560 '' '
, ,',, ' ',

, ,
I8f},

565 ,, .
,
^,
'^ '^,
.,
.
The poet

'
asks for in-
ypa-y^ra dulgence as
to his ex-
' pressions,

8 <^, his mind


prompting

' ,/
570 8 him to speak
as he has
done.
8ià yp\{r,
Xoyo
6
• "
y
8ià
."
575

580 8
6
, ,.,' , .,

556. Kor.•.


Kor. p. 190. —565,
obo
679. Due. p. 231.
.
p. 202.— 557.
6. Due.
^
p.
Due. p. 1061.— 558.
731.-568. Kor. p. 295.— 569, 70. Kor. p.
;

EU.— 558-61.
307.—
258

€0<
} ,, }],).
6

'yp
xpeia

,
etc <y€vfj, 6

\',,
;€8 . '.
'/2 585

,
^ ,
.
etc

,
,,
, ,, , ,8, 590


m
^ ' ^
,
'%eTe hia va

^^,^, )^,.
^
yXXe€
8 '
yu.è Kapèuiv

, ,
} ^, 595

',, ,,,.
' ^, otl
600

/,, , ,
<^ ,

,',
8, 605
'
,,

, ,

/
, ,. ,
.
<yXvKÙ,

^<', 610

,
6

,,
'

88,
Duc. .
9,
^
90. Kor.
1326.— 617. Duc.
. 228
.
; Duc.
127.
.
'

848.— 600, 1, 2,
.
3. Kor. .
615

322.— 601.
05 TH2 22.
',
159

<^€,
,'
aytœraTe

620
,
'' ',^,
6

',
TreptTrXé/cerat /iè
'
'
etc

hevTepov '

625
eéXei
, 8 ^,
€ ^ -,
eîv'
'

'•\^ , , -. , ,,,
,,
.
630

, ',/ ,
âyiov

' •

63

,,
1640
A


f

,, ^.,
8
\ >

'
,8
,
•\
6
"^

,
' 'i' û^
.

,
^,
, .
The great
power of the
Turks,

and the

,', , ,
,,
645 8 , \ r. f r «


'
riches of
Constanti-

650

p.
poyav

620, 21, 22. Kor.


MS., TO
275.— 641, 2, 3.
88

.
>
. 341.— 624. 11. keeps the nonsensical reading of the
.'—626. Kor. p. 55.— 631. Kor. p. 197.-637, 8. Kor.
Kor. p. 45.— 650, 1. Due. p. 845; Kor. p. 333.



160

,' , , ,^, EMMANOTHA


aTrépvec 'ç yrjv, poyevyei
payais <;,
, payais, 655

-,,,
Bià
\<;, payais,

,
Christians
are in the
pay of the
Tiirks.
&)9
ytveTai Sià poyav,

Bià
^..,,,
èià
poyevyei 68yo
'
660

, ,
665

,
Byepal,

',,
etc

€€
€ epya

^,,€
', , èXTr/Seç

vyrj
670

' ',
ypoïKœ,

'/2 ,
y7 ,
, ,
X€y,
,
pyBe, eyàvo,
oXiya.
'%eç.
675

yXX
Xéy
XoyiKa , ,.
,,
'%
,
,
680

,,
'
èyprffopa
py

€1
,] '

685

%. . 320.—11.— .
. .
653. 5. Duc.
654, 1578; Kor.p. 190.— 657, 8. Kor. 190.—
663. Ed.; 670-75. Kor. .
354.-670. Xor.p. 40.— 681-85. Kor.
p. 113.— 687. Ell. has «iSè %. rlv
02 2002.
TH2 161

và ] oXiyoŒTov
, ' '.,,
690 * ayavuKTijaeTe
etc

^eoç ' ? ,,
kc

etc

695
e^ere
àvèpecàv
eh ^
etVè
'
re


',
, ,

May success
attend the
arms of the
6

Travayiov
,
' ,, nations of
the West !

700 , '
etc

<,,,,,,

^ àel eVt
etc
'

,
,.

6\
^, .
,
70

, Xoyoi

, ^..^,
-, '' Xyo,

The poet's
mind is
almost de-
ranged by
this great
calamity.
His readers
should there-

,
fore be in-

,
dulgent
710
yv ô
with him.

, yp ,,
715
,
Xoyo
ypvv
, ypaa
ypa yp.
,/ '

720

p.
689.
305.— 706,
Xéy

Ell.
7.
,
;

Kor. p.
Kor.
116.— 715,
who
16.
quotes the whole
Kor. p. 307.
., line, p. 272,

— 692. Kor.
The Turks
do not pos-
sess so great
a power as is
commonly
belieyed.

11

i
162 1
<}
6\
, €<; €€ ,,
evev

€€ ] .
6 6 725
oùBèv TTOveî
' èva
, <.
The Greeks
were not

, .
Oee,

, '
va ' ', 6

70

'
brave
enough
against the
^,
,
TTorè
Turks.

8 ,8 , . ,
,
'
735

èè'

'
' .
, '' ',^ •
740

88 '
' ;

, ,
,,^, ,',.
.
, 'ç ' 745

The extent
and state of
the Turkish
power.
8 ' , ,
8 , ' ,,

750

,8 ,
'

8. 'ç
'

, •
755

.. 212.— 727. Duc. Add. p. 113.-730-34. Kor. p. 148.— 735.


>. ^.—
724-9.
Kor. p. 123.— 736. Due. p. 1780 reads \1/;
KU. has 749, 50.
Duc. p. 1200.-751. Duc. p. 243. —
753. EU. has
02 TH2 22.
/
^
163

760
€ ,
, 8, '-^•. ,
XéppaL<i, Bepyia,
exec
( ? ^tXtaSeç

heKairévTe

'

e^et, KL

€ ,,\<, , , ^<,
'

765
" ?. ?
6

,

âvèpe'i

770
'
8, , ", ,
, ,,^,
, ^,
evi Trepiyvpov

..
,
evi

,
6 'ç

\'

,
775 ^

, < , ,
' ^ ,
. 'ç

780

, , , Bià

^ '.
eva
'ç 'ç

6, },
8ià
785

^/ toi;

,
8,
,
eyàvo', The religion

' and disci-


pline of the

,,, .
'
Turks.

' VTTOTayrjv
',
8- /,
790 Xéyovv,
'

6 8.;
764. 2TÎJ7t: cf. below, v. 97-5; Ell. has
789-91. Kor. p. 394.-789.
88.
27.— 781,
tV .2.
'

Duc. Add.
Kor.

p. 124.—
164

The Christ-
ians may
learn a
lesson from
m
7ۥ

,, , ,
,

/ ^,,,
Xeyovv

€7€
Bià
TraTepe^,

,
795

,
the Turks 'ç âyiov 800
how to obey
?

, ,
a leader. etvaL 'ç
*

,
ev è/cXéfere va evi

,'. eva '

hià 805

',
'
\ev

',,,
€€ \
etc

6
810


^ ,.,

>^
The poet 815
hopes to live
and see the
day of liberty
dawning
upon the
Christians of
'

^' ,
^' .
.
the East.

, '
' , •
820

, < ^, ;

6
,
;

, ,,,
,•\^ ,
lyàp
6 6
;

'
;

6
;

;
825

/ Ell.— 809. 4(
Ell.— 810. toGto Ell.— 814. Duc. p. 703;

-
803. eva
EU.; KouS7i\r)u Duc— 816. Duc. p. 1358.-819. Kor. p. 147.— 820.
instead of^ôs EU. But this spoils the metre. 821. Kor. p. 246; — /*€
EU.— 824. Kor. p. 300; '-.; }Lot.
22.
02
, THS 165

, , '^,
830 eBieyepvev (')
,,
'
'
yvpevev, ovhév i}{jpe '
oîSa

7< ^ . \
. 6

835 <;,
,, , XapJpà,
evi

'<, oXoc
.
,
' The three
causes of the
destruction
of the By-
zantine Em-
pire.

The readers
are re-
quested to

< . ,
contribute

KC to the cir-

840 '/3€€,
, '. culation of
the poem by
copying it.

yp.,

8ià

845

,
^
,,. Sià
Xoyou ' Repeated
exhortation
to peace and
concord
among the
Christian

-
princes, ana

850 // ',^ ,

, ',, combined
war against
the Turks.

/>
àr 6 e^et,

' ^.
,
855 ' ,.
', '
,,

* ' .
860

, , ,
',
,
865 ,
, ,
6

'
''

.
<,
166

.,
^ \ .,
,,
Especial ap-
peal to the
Venetians.
"
€\ etc

- Xoyov va

Xéyœ 870
Xoyta
)

,
-
JBeveTUL

,
, ,
,

6 atepeovr],

.
^,, ,
875

,
Set^ere

,, ,
,
8, 880

, ^
'

-' , ,
,,
-, 8,

,,
885

.
^,^,
,, , ..
'€ 890

On the ini-
tiative taken
by them de-
pends the
success of a ,
campaign ^
yXX 895
against the
Turks.
,

,, - ,.-, yp, •

- 900
'^
Tpouyrj
', 870, 1.
•,
Kor. . 221.— 872, 3. Kor. . 334.
,23. 05 TH2 161

905

,
, ,,
evi
/.
opyrj
6 prjyaç

yeXoûaiv ;

910
, ,
'^,
,}.>,
€ , , , €,
6
'%eç.

/ ' ,, , ,.
6
èèv

915
,/ , 8e

œypiov

..

,'<,, ,,,, .
920

^
èià

925

'^ '/,.
930 ,
' ..,, 'ç
'
<
;

, '
935

',
'
',
,
.
,
à ëypayjra

'
'%eç.

940 , '^,, èià

909. See above, v. 519.- 928. ;


'

Ell.— 929. 's is not in the MS.


nor in Ell.
168

The number
of the Christ-
' ,
', 6

,.?.'
ians in the
Turkish
dominions. 686

^\
',.,
'
evi

, €

, ,
945

All these
Christians
'
,^ ,
'< \ ',,,.
yévj)

,
950

' ,.,,
will rise
against their '
oppressors, 955
as soon as an
army crosses
the Danube.

âyiov

, ^',, ',.<, 'ç '


'
960

,
,
) , ', , .
,, 965

'^ ,.
6

8
, ,, ,
8

,, Bépyia
^, !

970

^TTJyi

942, 3. Duc. .
\
,, *

975

1732.— 945. Kor. . 240.— 949, 50. Duc. Add. p. 136.— 951.
Kor. p. 397.-954. Kor. p. 397.-965. Kor. p. 397.-976, Kor. p. 120.
02 22. ,
,,,,,'],/
TH2 169

€ ^,
" , ^,
,
980 'EWaSa,
', , , 6

"',
'ç *

.,
Méyapa, •

,9<;
985 6\<; ,
<
, evi 'ç

<;
he^éva.
The poet has
travelled in
all the places
which he
8ià
^ € Sià

.
,
Bià

€€,
eypa-^a
'.

^,,
,
'

990

995
ÇVI /c'

èvi ÔXoi

,
,
,
.
, ,
àXXov
^,
Bèv

'%eç.

'

,,
, ,,
Bià
Xoyov '^,
',
^
1000 6

,
1005
'
' , ., 'ypa -
, •

The poet re-

, <,/.,
quests his

readers to
send copies
of this poem
into the
countries of
the West.
1010 etc •

\
982. Due. p. 283.-983. Kor. p. 397.-993. Kor. p. 158.— 999. Kor. p.
Ell. ;
Kor.
170

8
,^ 'vev
6
,
€'.

, .'., €<
;

Xéyovv, 'ç

() 1015
'^ •

' , ,,
He has his
reasons for
not reveal-
ing his name.

,
, ,< .., '<

iXaiav
\


1020

1025
, . Sià

, , , ,,
, , '
,
'^
yp •

, ']., ^. 1030

,,^,
The final
hortation
ex-
:
'^,
go, arm and evL ^

extirpate the
Turks! God '

he with you !

evi 1035
' '

' '^ .,
, , ,

.,
epyov, 1040

.
1017.
,
Kor.
41.
. 232.— 1020, 1, 2. Kor. . 141.— 1029. Duc. . 159.— 1040.
1 TH2 . 171

..

TO

&'

, \'^,,
re Preface,
stating the
subject and

-8€, '.
the name of
€ € the writer.

etc ^8,
5 <;
' €€

•/, ,
Totyapovv €'^\
€tc
^
re
10

.
', ,,
iv
6

15
àWaye

, ,
. Sià
Sià
'8,

, ,, ' ,^,
6

epyXâ
^'
, ,,
What may-
have been
the causes of
the Plague Î
20 /

' ,
;

'Pôèov

' ^, '

25

,' ',
, — \ .— 2»',
.4. ,
.
3. fis rhv Kor. "At. II. p. 388 ; Ae'lts
wayKaia us
p.
19.
24, 5.
158 ;

Duc. .
rb
392
MS.

;
6.

Kor.
— 20.
.
.
va

128,-25. Duc. Add.


17.
— 23.
}> mortalité
— 18, 19. Duc. p.
— 24. Duc. .
p. 143.
id.
1703.
1173.
il).
172

irUpave
-, ,',,
-,.
yepovra^
';

,' àvSpoyvva kl

,-
etc

; 30
Wov etc <; ^? ;

The sins of Vev €^ei


Khodes were
probably the Sépvei^ €
' '
Traihaei<i

, '\ ,
true cause.
\€, ;

But Rhodes etc €


^, •
35

,,
is to be
pitied.

\<.
'
,
€€,
,, 40
The hurried
burial of the
dead.

etc,
^ -^, ' ,
èiradeTe

€€€

, ,
,
^-
âWoi va
- 'ç

<^.
45

€ ^, ^, ,
The whole
scene of
<€,
misery ought etc ;
to call forth
the commi- '. 50
seration of

€ ,

but has ireiOei

,
all,

,
especially
^,
' ',
affected the
poet.
èià '8
' , 55

$.
vev y }
rf


26, 7. Duc.
30. Kor. .
29 ;
.
-
861, 1031 ; Add.
MS. 31.
probably we ought to write oc^rà. 34.


. 17.— 27. Kor.
eîï.
.

47.-28,
— 32.
3. The MS. is not quite
9. Kor. .
MS., but most
262.

.—
clear it may be either rave or t6t€ the most satisfactory reading would be

.
: :

36, 7. Duc. p. 34 Kor. p. 182.— 38, 9. Due. p. 1085 Kor. p. 34.—


42. I do not know what means.
;

43.
Duc. p. 945.-46, 7. Duc. Add. p. 126; Kor. p. 107.-50.
— (. —
44. Duc. p. 54. 44, 5, 6.
54. Duc. .——
;

p. 593. 55.— 56. — eviv. —


56, 7. Duc. p. 233 Add. p. 46. ;

57. yayaKavTapoo'vves.
.
'? , ^ ,^ 5 173

60

• '^
,
iSâ, .
- ,
<;
jaXavriKa,

è'^ei
8,
;

.
rj

\
65

' .],
-
'€€
]
,\/€
]

)
y
veoi
y
,,


General de-
solation of
the streets

' , ,,
and houses.
'
70
' Vet»

€€
75

80
'

.,
' ., ,
,
, ',
'''.

' ,. <,
85 , , '8
,.
, 8 ,].
, ;

-\^

,
<yià

90 'yp,

^.
58. Due. p. 187, 1337.— 58, 9. Due. p. 235—59. MS., but 'u = 6irod
elSa.— 60. Due. p. 1571. —
62. Kor. p. 321.-62, 3. Due. p. 1740.-68, 9. Kor.
p. 388.-69. Due. p. 230.-70. Due. p. 219.— 70, 1. Due, Add. p. 168.-73.
.— —
83. Due. . 1723,
.
Kor. p. 52,
).—
.81.
84. Duc, . 485; Kor.

Kor, . 69. 89,
. 151.
.


86. Due, . 937,
.

—SS.
174

All nature
ou,?ht to
mourn for
the ladies of
Rhodes who
,
,
, ,
,
.Xéyœ,
^

',
died during
the Plague. iyœ
ah
, ,( .
])',
'
8
— 95

-,, ^
r)
;

,
.',
kl

^,
yr}v, 'ç

Description

,,
of them,

,' ^^,,,
'
) 100

, ,
their faces,
necks,
bosoms, and

,
dresses.
' \

, 105

, .

8 ^^]

^,^8 ,,
; 110

, '

Xoyapi,
^^^
,. 115

' ,^
8 -, . ,
'^
iyo) ^ 8 ;

120
'

.—) ^
p.
p.
1767.
Duc.
;/.-
Kor.
p.
93.

149.
's is
1741.-102.

p. 1180.

p.
not

143.— 105. Duc.


— 108, 9.
in the
€is

Duc.
— 112,
114. Duc.
44.-121.
MS.— 97.
rh
yrju.—97, 98. Duc.

13. Kor. p. 110.— Il 3. Duc. p. 818, 1400.


p. 189.-114,15. Kor.
-.—122.
257. —
115.
^
1695.— 99. Duc.
104. Duc. p. 1041, 1706.-104, 5. Duc. Add.
p. 569.-106, 7. Duc. p. 1004.-108. Duc. p. 475, 858,
p. 1180.—
.-
110, 11. Kor. p. 86.— 111. Duc. p. 228.— 112.

116, 17,
Duc. p. 715.— 122, 23. Duc. p. 1092; Add.
. .
10 .
125

^ , ,,
^ '
'
ç ,^
TH2

etc

eh
175

,^,, ,, ' '


130
78,
^^
'

'<;
TreiOei
'

<> ' , ,
etc

,
'ç '

àXXai<i
135

7<;
140
^ Ve
eva

^

<^,
'}
' ,.,
,
V

145
8 8}. 'ç '

, 8^,. \

,
'

^^. ,
150

\
hiKia,
8^
155

,
.
[Link]. . 1561.— 124. 5. Duc. . 187.— 125. Duc.
126.-125, 6. Duc. . 1591.-126, 7. Duc. . 262
a word I do not uudeistand. —
130. Due. p. 61

p. 193.-133. Due. p. 858, 878 —136, 7. Due. p. 56, 1271


813, 872 Add.
Kor. . 356.-128.
;

Add p. 63. 130, 31.


;

Due. p. 720.— 131. Due. p. 405.— 132. Due. p. 569.— 132, 3. Due. p. 745 Add.
Add. p. 163.— 140.
;

;

Due. p. 187, 564.— 140, 41. Due. p. 971, 1564.— 142, 3. Due. p. 535.-144, 5.
Due. p. 549.-146. Due. p. 692, 702.-148, 9. Due. p. 1448, 1685.— 152, 3.
Due. p. 549.— 153. Due. p. 92, 1448, 1685.-153, 4, 5. Due. p. 1564.-155.
Due. p. 813.
176

'
Tt TO
, ,'- '. iyivero,

€ ;

Their walks
in public.

,,,'
,
,
',
âvBpe^
,
<;,
, ' ' ,,
€]€ hovkoi
'/ )
160

, ,,
etc

, iraihià, ' ' •


165

-,

^.
Their skill in '^ 170
fine -work. ,

'- , ;

,,,
,
,, ,,',, yjnXà Xivà

<, 175

Xéyœ
' ^, ,
^Eyà)
, , ',). ' 180

.
Repeated

.
statement •

[] '
of the poet's
name and

, <,
'
purpose.
185
Xoyia,
Ve

160. Duc.
162. Duc. .
.
1073.— 160, 61. Duc.
32, 569; Kor. .
165.
160—163. Duc.
; . .
394.— 161. Duc.
.
861.—
230, 1151.— 164. Duc.
.
.
. 263.— 169.
278.— 173.
.—
1017.— 164, 5. Duc.

^,
.1663—165. Duc.
171. Duc. .
1748. 172, 3. Duc.
.
1654, 1655.-168,9. Kor.
— 1184; Kor.
(.soie) Kor.— 174. Duc. p. 139.-176. Duc. p. 869,
. .
875—
178. Duc. p. 820, 827.-178, 9. Duc. p. 1183; Kor. p. 221.-180, 1. Duc.
p.

550; Kor. p. 2.56; 181. Duc. p. 1695. 1S2-7. Kor. p. 171 sq. 184. Duc. p. —
1292, Tovrovà vairù without aâs. —
184, 5. Duc. p. 160.
.
190 ,
^] , ,
^

';
.,
€\6<
'^, ,-
,^

'
„ ^ '/1 \ \ ^ family.
177

Theaffliction
of the poet's

at , ',
, , . Sut ^£)
vat, !

195
€7,

,,
.
€,

'
^, •

', .
86

200
TraiScà

€, ^ Sèv
''^ '
iSoOv
'

eve

Xape,
, ,^ ' ., tijv
,
, ''
;

. ; Description

,
r»Aer \ ' ' ^ - ' ' ' -^ ' of Chaios,
205 •
the unpity-

210
/cat
,tyi,i

)
^', 1

,
5 es \

8ià , .
-

'7],

undaunted
daemon
death.
of

<-'^,, , 7<,
215

220
^' 8.
******** .
8 ^ '^, ,, .
, 'irrj 8èv
-^

197.


188,9. Duc.
).— 200.

" .
1741.-190. Duc. . 535, 1632. 194-201. Kor. . 20.—
.
eV0€Aow.— 203. Duc. p. 1087. ewîjpfs. — 208, 9.
TÎTies
Duc. p. 722. 214, 15. Duc. p. 1222; Kor p. 383.-215.
217. Duc. p. 820.— 218 has been forgotten by the scribe on turning the leaf,
219 being at the top of fol. 77o.— 220. Due. p. 803.— 220, 21. Kor.' p. 147.—
221. Due. 820.

^
12
178

'^
,,,
€ eva
kl
èetXiovv

— hh>
'^ —
•^
',
; ,
.
,
veov jépovra,

? «
èèv va
\ •
225

., '.
//.eç

KL 8, --

,
' 230
]
^ ,
\^, 6 '^/
'
,.
,
6 6

8, 235
^ ,
iSâ , ,,, ,.
, .
' / ar/iàv
240

,
) , ^ ,., 6
'^ ),

,
,, ' V
'

,,, .

245

250

^' '

.,
'

.
222, 3.
'
Duc. . 722
, ; Kor. .
'' 6

92.— 223.
'^

-.—
oiroCj/.- 235. ^ve»/.— 237. Duc. p. 392.-238. Duc. Add. p. 19.
1164.— 233.
224. Duc.

»/. —
).
241, 2. Duc. Add. p. 112.— 242. Kov. p. 149.— 243, 4.


Ciovi/.— 239.
Kor. p. 349 ; Duc. p. 1573.-246. See below, v. 331. MS.,
comp. 249. 'This must evideiitlv have something to do with the potter's art.'
Bikelas.— 249. Kor. p. 349.— 25, 52. Due. Add. p. 182.— 252. Kor. p. 150.
{'7'6.— 253. . (rotto, 'broken,' Ital.)
TH5 . 2^9

255 va ] . Ve

?
€, ,, ,. etc

tovtol
Xéjovv
',
, >\
kc

, \<..€
260 6 TratSevyei,
\vKo<i , ['] ^; ;

6 Origin and

265 ,€ oùSèv Plague.

''
),, ^) ,.
Bévev
yiveTO
], 6 '^'^,

', .
7]7 87]
, ? ? ',
)
270

eva , .
've

' ,
€€ '%*
-,
] '^^ avyà va
'ç €va

^,
KL 6 TOiJ<i

€786,

,,,
275
?

' <€ 6
eîèev

280 .
,^ 6

, .,

8 '
h
285

• ,
^ , '
18

.

: 206,
.—7. •.
perhaps
. 31.— 259. —
264. Duc. Add. p. 153.— 265. -^
fV/coroVow.

.—
Kor. p. 185; Duc. Add. p. 185.
266,
Add. p. 185.— 276, 7. Kor. p. 189.— 278.
7. 274. Duc.
279. Duc. p. 230.— 281.
Duc. p. 1679.— 283. Kor. p. 385.-284. Due. p. 970.-285. KolSe.—

. .

288, 9. Due Add. p. 84.

I
180

The cardi-
eKet Sèv
rare ^ 6 /? '^^\<
.
<;, 290

' - 6<
nal's orders
,

, , ,,,
to build cells
for the sick
Ketva <^\<;,
outside of
8e
the town.

Tov<i

Tat<i
Kat
'
8 <;
6
'ç 295

"
',

, ^^ , ?
' KXaîyav

" , ,, ? ." 8, 8 opyijv


300

, <;
, ,
e/ç

,
yd) kl oùSèv 6 opyi'jv

)
\
^,
KL

, ' -
,
,
^ ,
; 30-5

The prayers
and services
in the
churclips to
pacify the
wratii of
Heaven.
'
.
<,,' ,.
[]
^,
Se

6
yaphivaXiv,

-. 310

)
'
8 , 8
'
,
TraiyviSia

,
>]
'
,
8 88, ',8.
8 7],
315

8 ,, , , ,
320
'yàai ;

290,91. Kor.
[re] is not ill the
. 241.— 299.
MS.— 312. Due.
300.
eVi^ouar). — ;.—
307. Duc. . 1701;
1734 Kor. p. 210.— 314.
p. 31, (>>.—
;

;51. Duc. p. 4.— 319. Duc. p. 329.-322. Duc. p. 1786; Add. p. 119.
.
,^
TH2 Jg^

325
^- 6
' wyLov ,
',
'/37;

8 -).^],
-,
\<
larpevry
^,
330 8 poyevyrj,

^ } , 8, vepov
ayyeiXr)

8,
ypaa €
335
Xeyo
8\ Sèv etc
vepov y
'• /.,
àypoïKa
^
310
, ' ,], 18 '/^;

315 '
ySovTa
êySoveTai
6

, .
, ",
6 âyyXo
'

,
, , ,,
350
"

,

,
8 87],
yvo ,
.]
."

355
8 yv
,
yX.
;

, ,
opyi]V

325. Duc. . 1061.-326. Duc. . 219.— 328. Duc. .


\\(-
16.— 328, 9. Duc.

I
. 872.-329, 30, 31. Kor.
tagieux)" Kor. — 333.
emended by D. Bikelas.— 342,
354. Duc. Add. p. 152 ; Kor.
. 237.— 331. KoAvTiKhv: " y
.

3.

p.
vayy(i\ri. — 336. Kor p.
. .

Due. Add. p. 47.-34.5.


286.-355. Due. p. 659.
4
. 383. — 339.
—349. àyù.—
(cou-
:
, ',
182

^ ra ,
^, y

God is
turned to
pity and re-
lents in his
\Trath. eiirev,,-,
^ 7<; , elèe

" aç eXOrj

6 <{ ' ^,,


»;

^,, 360

, ' <€, ." 365

'
/ ,, ,,
Sèv

,
evi

6
6 Kiiycû

370
'^,
, , ',
^ , ,,
^.
' '
ceasesf^^^"*^

, < '^ , . ,
375

8 .,. 380

,, ,,
è'yà) èev

.
) '
Vé BoXy ;

• 385
'

, , TroXXôyv '
',
,
;

4\.—30,
390

. 360, 61. Duc. Add.


. 68.— 371. Duc.
374. Duc. p. 151.— 375. Duc.
,
159.-363. Duc. p. 1427.— 364.
14'27.— 372. Duc. p. 1672.— 373. Duc. p. 725.—
.
1229.-377. Duc. Add. p. 157•— 378. xapâs.—
71.

— a
).
379. Duc. p. 1392. 383. i-yraxos I dn not understand this passage.— 388.
:
TH2 . 183

,
.
€€
8€€<
eV/ir/erat
8,
Travhpiàv jupeir/ei,
\€€,
Those who

^
395 yupeuyet ^i^es in the

,, ' , ^,
', ,
'vev i) of marrying
'
' / 3 again ; the
Sev Xeiirei hià vpet con-
'

--,
"
'
siders this a
'^ery foolish
' <•
'

]. proceeding,

^/ ,
',
against
a"ainst'^^'^*
second mar-
400 liages.
' ??
, ), ^^].
405 .
^, ' ^,
\

, '^/. . / Tpa^^'fXi,

^ ',., •

410 8
7}, /).'
^
iroXXà

) , ,

415 ' ,',, '

8
'
jœviav,

7]
\ , ,. '

420

, ,.
'
hovTia

425 ' ^, . '


'"/

Duc.
Kor.
Duc.
p. 959.

p. 292.
p.
406. Duc. p. 554.

835.— 422. Duc.


.'3. Add. p.

407. Keïs
p. 105.-412, 13. Kor. p. 104.— 413.
109.— 424. Duc
.

^5.-
393. waiySpÎyvpevei.—396, 7. Kor. p. 292.-398, 9. Kor. p. 79.— 400, 401.
— .

417. zOeVepj/e.
]>. 47ô.~424.
410, 11.
.

420, 21.
.5. Kor.
'.——
184

Ti'

TTcôç
6

hev ^
,, ^
; €''
;

€\€ , ovBè ],}. 7] <ypaÎa,

430

' 8<,,/; .,.


ireaj]

[_^ val,
àSouXeia *

The risk and yap ek

,.
inconveni-
ences of mar-
riage.
€vpr} V Ve

€ ]•\}8
.
Oe 43-3

el '

aihepa, 8 evav,

' ^^, '


-. , ''
44

el èè ' Traièià
,
'
,
.
Trpoyovia,

The poet ex-


plains how
he was in-
duced to go
on at such
great length,
and why he
'
kl

, ^,
, .,
^ ,,
'


445

^ ',
intends to
continue his
Ijoem still
450
further.

Xoyov,
"

^
^,
6

, ., '

455

^ ;

^
^ -
428.
by Kor.
. 103,
9.

'"

oK'iyov Îac^aKi
Duc Add.
452,
rh

p.

(Juai,
à\\' oucoj
39 - -430, 31.

(\\'
.
va
.
$,
$,

:
) ", - -,
p.
— 434.
272—431.
Duc.
jéXoiov.

Îlv

[fjyovv ôeÀei,
.
evpr;
1661 4'!4,

•5."
.
em.
Ivor,

MS. has —'. Duc. p.


ràs
744.-436,
cire

7. Kor. p. 224.— 441. Duc. p. 742;


The

p. 318.--449.
1004 -454. Kor.
/.-
MS., emended by D. Bikelas.

p. 324 ; Due.
450. Kor. p.
p. 1336.
— 445. Due. p. 1204 446, 7. Kor.
324; Due. p. 133G. 453. Due. p.


''
.'^ , '-
2 .
, 185

460

465
iyaXr}
KL
€L7ra

OTL "
-^
kl
kl

oXaLV ?
'^,
'''
kl eirape tltolov kottov."

Sèv
etc
.
irapSio,
-^,
,,

^ yeovLov veLv,

, •^/,.
^^- ç

Xa/a8Lov"
ttciXlv péeaL /xoç kl ùpyei'yeL
" <ype'yeL.
470 €€, €ÏaL

^ •^, '^

475
XoLirov

- / 6vpLàv
kpr|veLav

àoLv'a,
)
7Le

èLa '^"
,
,

kovSuXl,
èeiXL,

,),,."
XoLov eppLyjra He proposes
to ada some
aahaLV TeXeLa. practical
advice con-
'^], XéJ "

-, , , vL' \
cerning a
peaceable

-
and rc;-pect-

.
,,^,
able life.
480 KL

KL
) ],
"^, Kelipious
observances.

yévrj

485

^] , - .
.
],
?
àyiav
],
'<^(^

'

i90 et ,
, -, ^,'
6

<,
'^'^/ •
Concerning
chastitv.

4Ô8, Kor. p. 294.-462. Due. p. 682.-466, 7. Due. Add. p. 113.— 467.


9.
-468. Kor. p. 67.-470. Due. p. 1292.-470, 71. Kor. p. 318; Due.
7iV7jica.
160.-471. viVeffe.- 472. Due. Add. p. 108. elates.- 47-2, 3. Due. p. 703.
478. /.— 478, 9. Duc. Add. p. 174; Kor. p. 334.-480, 81. Kor. p. 309.—
481. Due. p. 1232.-491, 2. Kor. p. 11-5.
186

Matrimonial
directions.
' , ? ) ^.
deov kl
],
va ve ,
' ,.,
'ç irpéiret. 495
' etc 7€7€ Xei^lrrj

Festivals of
the Church.

^ ,,, '^.
deXy,
, 500

,.
, .
^

'

, ,'(' ,,
,
*
Answers of
wise men
" 505
concerning
these points.
8 ."
" ,] ,
8)

, ',.,
'^
510
' 8.
Reference to
the ancient
philosophers
and phy-
sicians.
',,
8
'^/
'

', ..-,
515

.,

, ^ ^.
\

520
èev

'8 ,
A fable.

'^/,
' ^8 ', ,. ' '^/,
525

500. .—.
—520,21. Kor. p.
Duc. . 038.-510,
247.— 521. Duc. Add.
11. Duc. Add.
p.
p. 193.— 515.
131.-52:5. Due. )>.
\(.
251.— 526.
Due. Add. p. 165.
2 .. 187

ykvKvv
€ eîç '
, ç

,
530

"
yvpoi
etc

'
^
, ,
, ",,,
'/
8

tltolov

} 70]
,
<.

The precept

535
" ^'
^
,. ,
^,,
\aap'yLav
val,
Xeyei.

?;?
,
7]7},

/'.
)^.
of Cato coii-
cerning glut-
tony.

540 "
'
Xeyet "
^ 8
6 6

^., ',
^
-, '
Xijod

-, '-^/ •
Fasting got.
for health.

,
èÎSeï 'ç
'

,' .
5-1 5 '' '

yodXa ëva ' àXXo,

550
,
,- 8 ,, '
XaSi

8
;

, 8 ]^

oiSe ' ',


,
;

8
^
yap •

555 ^^.
,, ,
<^,
^^.
560
, -^ -- .
, , ' .

163.-546. Duc. . 260. 549. Duc. . 780.

538. Duc. . 1679.— 541. Kor. . 255.-544, 5. Kor. . 384.— 541. Kor. .
-556. Duc.
. 854.-558. Duc. . 859.-558, 9. Kor. . 57.-560, 61. Duc. Add. . 114.—
561. Duc. p. 752. 1784.
' '8
8,

Luxurious
feasting in
Rhodes.
188

,] ^,,.
^
TerpaSoTrapaa/cevov rà

€ ,
,,
Bév OeXeL 6 va

^, ' .,
Ç ay
565

^
'

<,
^ €'] ,
Ve

, '' , irivei 57

^
^<7 ,
àpyeî

.
.
yéXoia '

,8^,,

8 <,
^,
,-, ,.
575

' ^ ,
,
. ,
Luxurious

, , ,,
dresses woru
at Rhodes. -^
) [

'
580

^,
^ ,, ,,
Ve

Christians at

each other, o'i

, , ;
Ve
585

, ,
SiaT
- ', --.
,
\''^, 8,
, , 8 '

562, 3. Duc. Add. p. 184.— 564. ttîUttj. - 5G8, 9. Kor. p. 310.— .570. Duc. p.

590

252, 972, 1126.


ovTCiis

571. Duc. p. 1741.

, . €/ (^.". .
-574. " ^ (ppaats ttoitjtoC e'^tWij-

.
578, 9. .
342.— 575. Duc.
.
.
1393, 1533.— .)7, 7. Kor.
186.— 582. Duc. .
370.— -576. Duc.
918, 1561.— 582, 3. Duc.
559.
1666-583.
Duc. Add. p. 126.— 584, 5. Kor. p. 282.-585. Duc. p. 161, 1102.-586. This
.
line is in the MS. enuneously (illed up, by repeating the conclusion of the
preceding ws vaut toDto.— 588, 9. Kor. p. 385. —
590, 91. Kor. p. 328.
TH2 . 189

595
^ iiriipec

.', ',
6\ '^,
' 'ç

\
8,
600

' ,,, ,,,,


irapà

/ '
-rj


've

,
.

605
,
^ '/ ,^
èev
,
, evt rj

Customs of
former gene-
rations.

610 \
,, ,, ,
,

,, ' ,
.
etc
8ià •

,,
615
;

, ,
oùSèv
-'

,
yéXoiov.
' '
''
'

The testi-
mony
620 " 'ç
., of
Scripture.

."

625 "
'
,,
8

,,
.
, 6

,
94,
Kor.
5. Duc. p. 31.
p. 408, 424; Due. p. 406,
610, 11. Due. p. 508. —619.
— 59S. —.—
, ,
1314.— 604.
sec above, v. ô9. —
or
9. Kor.

621. aiûvas.
p. 172.
the
— 603.
MS.—
2.
190

Conclusion. " etc Tahetpa


etc

.

."
630

8
8ià , 6 ' ,
,,
e/ç

âjÎa

dee
,
,, "

'^,

kl

kl

hi
etc

,,
,
,
.

,.
irévav.
685

640

''
Teœp'yiXXà,
etc

.
..
630, 31. Duc.
y'.
.
— 644.
1698.— 631. Duc.
yévotro only twice.
. 731.— 637. ^/.- 641-644.
CORRIGENDA.

Page 172, line 34 "€,' for '


' (emended by D. Bikelas).

,,
173,

175,


62—Emend
140 —Emend .
kXoîu. (The MS. has .)
(The MS. has «oXàt/kicC.)

STEPHEN AVSTIX, PRINTER, HEUTFOR».


\

You might also like