Women and The Rise of The Novel, 1405-1726: Josephine Donovan
Women and The Rise of The Novel, 1405-1726: Josephine Donovan
Josephine Donovan
Women and the Rise of the Novel,
1405–1726
Other Works by Josephine Donovan
Edited Works
Í
Josephine Donovan
WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Copyright © Josephine Donovan, 1999, 2000
All rights reserved. Printed in the United States of America. No part of this book
may be used or reproduced in any manner whatsoever without written
permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles or
reviews. For information, address St. Martin’s Press, Scholarly and Reference
Division, 175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010
ISBN 0-312-23097-4
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
To the Memory of My Mother
Josephine Devigne Donovan
(1916–1992)
Ne obliviscaris
I had rather be a meteor,
singly, alone, than a star in a crowd.
—Margaret Cavendish
The Duchess of Newcastle
Contents
Introduction ix
Notes 147
Index 169
This page intentionally left blank
Introduction
woman who similarly asked women “to help her, to keep their Right, and
Priviledges; making [her situation] their owne Case. Therefore,”
Cavendish implores her women readers, “pray strengthen my Side, in de-
fending my Book.”2 Cavendish’s appeal betrays a feminist perspective:
women are viewed as a class with common interests. By embracing one
woman’s injuries as a class case, she argues, women may make common
cause and sustain their rights.
Relying on Russian critic Mikhail Bakhtin’s theories about the novel’s
formation, I argue that the women writers of the realist tradition I iden-
tify in this study articulated a feminist standpoint in the querelle des
femmes, the centuries-long “debate” about women’s place. The establish-
ment of such a standpoint contributed importantly to the constitution of
the dialogic mentality that Bakhtin considered a precondition for the rise
of the novel. These women’s critical perspectives on patriarchal exchange
systems and misogynist “theoretism” produced the kind of subversive
antiauthoritarian irony that Bakhtin heralded in the novel. Their critical
irony took the shape, in some cases, of anti-romance burlesques and, in
others, of satirical treatment of what has been called marriage-marketing,
in which women were little more than goods up for barter.
The dominant genre in this women’s tradition of prose fiction was the
framed-novelle, a collection of stories encased in a narrative frame. As
early as Christine de Pizan, these women authors recognized the dialogic
potential of the genre, and used the frame for feminist comment on
and/or ironic treatment of the inset materials. In many cases they used the
frame for the expression of a feminist standpoint.
Finally, many of the women in this tradition seized on the theological
method of casuistry to particularize their arguments in defense of
women. Emerging in the late Middle Ages, casuistry is a method whereby
general rules are adapted, modified, or interrogated through the investi-
gation of a particular case that problematizes the rule. The term casuistry
got its bad reputation from the fact that to accommodate particular cases
the rules often became so riddled with exceptions that they were no
longer rules; moral relativism was the result. The women writers’ interest
in casuistry, however, lay in the fact that it afforded them an opportunity
to present particularized cases of women whose stories controverted and
interrogated misogynist generalities, rules, and norms about women.
Such individualized cases not only challenged harmful cultural attitudes,
they also created particularized literary characters, thereby introducing
one of the novel’s most unique features. Such particularized realism about
ordinary people’s common life contributed perhaps the most important
ingredient to the novel’s “prosaics,” another Bakhtinian term, which he
used to designate the ethical and aesthetic “poetics” of the novel.
INTRODUCTION Í xi
and Aubin. I do agree, however, that the assertion of a feminist voice, still
strongly available in Barker, was largely eclipsed soon after by the moral-
istic sentimentalism that came to dominate prose fiction in succeeding
decades. In chapter seven, “The Case of Violenta,” and chapter eight,
“Women Against Romance,” I discuss these literary transitions.
This study began in the early 1980s as a chapter in my book New En-
gland Local Color Literature: A Women’s Tradition (1983), in which I
sketched through several centuries the genealogy of what I called women’s
literary realism. I first taught my graduate seminar “Women and the Rise
of the Novel” in 1982 at the University of Tulsa’s Graduate Program in
Modern Letters. It was Germaine Greer, then Director of the Tulsa Center
for the Study of Women’s Literature, who proposed the title for the
course, which is now the title of this book. Since then I have continued to
read and study the astonishing numbers of works written by women of
the early modern period. My doctoral training in comparative literature,
under Fannie J. LeMoine at the University of Wisconsin, facilitated my ac-
cess to the continental women writers.
Many people contributed to the completion of this book. In particular,
I would like to acknowledge the students in my courses on early modern
women writers at the University of Tulsa and the University of Maine, as
well as the following scholars, who have generously contributed informa-
tion and support: Ruth Perry, Deborah Rogers, Fannie J. LeMoine,
Germaine Greer, Ulrich Wicks, and Esther Rauch. In addition, I would
like to express my appreciation to the National Endowment for the Hu-
manities for a fellowship that enabled me to complete portions of the
manuscript; to the University of Maine for three faculty research grants
and a university sabbatical that greatly facilitated my research efforts; to
Maura Burnett and the editing staff at St. Martin’s Press, and to Marilyn
Emerick. Finally, the Reference and Interlibrary Loan staffs at the Univer-
sity of Maine; the Portsmouth Public Library; the Houghton Library,
Harvard University; the Huntington Library, San Marino, California; and
the Newberry Library, Chicago, were very helpful.
I hope that this book, along with my works in American women’s lit-
erature, will contribute in a significant way to the intellectual task that has
fallen to my generation of scholars: the construction of women’s literary
history.
This page intentionally left blank
Chapter One
Like most theorists, Reeves highlighted the novel’s realism: “The Novel is
a picture of real life and manners,” recounting everyday events in a “fa-
miliar” way.
By the latter half of the seventeenth century even authors of romances
were beginning to call for more probable or more realistic characters. In
various theoretical statements made in the mid-seventeenth century,
Madeleine de Scudéry, the leading French romancier, proposed that writ-
ers should attend to probability, thereby invoking an Aristotelian crite-
rion, which soon became codified as vraisemblance.4 In French
neoclassical criticism, however, vraisemblance emerged as a doctrine of
propriety—authors should depict characters who are realistic according
to social norms of appropriate conduct. Unfortunately, this notion pre-
cluded the kind of particularized idiosyncratic realism that twentieth-
century critic Mikhail Bakhtin and others appreciate as one of the novel’s
most important characteristics.
Early English theorists of the novel also critiqued the romance from
the point of view of everyday realism. One of the earliest and most cogent
defenses of realism occurs in Delarivier Manley’s preface to The Secret
History of Queen Zarah, and the Zarazians (1705). Manley, like de Scud-
éry, calls for more probable characters, but, unlike the French vraisem-
blance, her notion of probability is not synonymous with propriety.
Indeed, her principal example critiques what she feels is the unbelieveably
virtuous female behavior seen in most romances. “It wou’d in no wise be
probable that a Young Woman fondly beloved by a Man of great Merit, and
for whom she had Reciprocal Tenderness, finding her self at all Times alone
with him . . . cou’d always resist his addresses.”5 Similarly, romantic heroes
“have nothing in them that is Natural” (A6r).
Manley argues that a reader “who has any Sense” wants to see someone
like herself “represented” in the work (A6v), for “we care little for what was
done a Thousand years ago among the Tartars or Abyssines” (A3v). Finally,
and most importantly, Manley critiques the abstract generality of ro-
mance characters. “Most authors are contented to describe Men in gen-
eral . . . without entering into the Particulars . . . ; they don’t perceive Nice
Distinctions” (A7r). Manley here adumbrates an idea that is at the heart of
Bakhtin’s “prosaics” theory of the novel, which “focuses on quotidian
THE CASE OF THE NOVEL Í 3
roman (1964) has effectively argued that economic production for use,
which was increasingly being replaced by production for exchange during
the seventeenth and eighteenth centuries, provided an ethical standpoint
from which to criticize and ironize the increasingly dominant ethos of
commodity exchange.
Another probable source of the novel’s critical irony lay in a kind of
folk-culture resistance to the growing colonization of everyday life by
nation-state bureaucracies and by the increasing dominance of scientific
and pseudo-scientific regulation and/or (in Michel Foucault’s terminol-
ogy) “discipline” of the everyday life-world. While this resistance became
more acute in the nineteenth century, it may be seen as early as the fif-
teenth century in various folk parodies, such as Les Évangiles des que-
nouilles (ca. 1466–74), which I treat in chapter three.10
A third source for the novel’s critical irony—one that has not been suf-
ficiently acknowledged—lay in women’s growing resistance to misogynist
ideologies and sexist practices that reified them as objects for exchange
and abuse. In chapter two I further explore the contribution of women
writers to the emergence of critical irony as a dominant perspective in
prose fiction.
To my mind the most important defining attribute of the novel, how-
ever, lies in its character as a form of ethical knowledge. Because of its
unique blend of realism and critical irony, the novel can foster ethical un-
derstanding of individual characters’ plights and of the forces responsible
better than perhaps any other medium. The remainder of this chapter will
be devoted to exploring further this crucial aspect of the novel.
Unlike other literary modes, the realist novel provides a detailed sense
of the density of worldly life, its quidditas, its whatness. We have already
noted how Delarivier Manley identified the novel as a genre that particu-
larizes, that recognizes and embraces distinctions and differences. The re-
alist novel exults, in fact, in the multifariousness of the particulars of the
world. The novel’s characters are much more complexly individualized
than characters in earlier genres, and they are rooted in particularized,
qualitatively differentiated, space and time (what Bakhtin calls the chrono-
tope)—in particular circumstances.
The novel emerged in part out of the theological method of casuistry,
where generalized rules are adapted or refracted by individualized cases
that challenge a general principle.11 A focus on the details of a case, on the
circumstances of a life, is inherently subversive to doctrine, for no rule can
be stretched to accommodate all the particularities of an individual case.
Because of its emphasis on individual and particularized circumstances,
the novel is therefore in this sense necessarily a subversive genre, as
Bakhtin and a number of other theorists contend.
6 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
The love of our neighbor in all its fullness simply means being able to say
to him: “What are you going through?” It is a recognition that the sufferer
exists, not only as a unit in a collection, or a specimen . . . but as [an indi-
vidual]. . . . For this reason it is . . . indispensable, to know how to look at
him in a certain way. This way of looking is first of all attentive.15
are thought of as ‘masculine,’ under the sign of the phallus” (473). “It re-
joices in a rich muddy messiness that is the ultimate despair of Fascismus”
(485). In an earlier article Doody had similarly concluded, “there is always
something uppety about the novel,” which is a genre that “opposes the of-
ficial, the public, the ‘masculine’ and the governing, and speaks for the
marginal, the dispossessed, the emotional.”20
Virginia Woolf proposed a similar aesthetic of contingency. In an arti-
cle entitled “Everyday Use and Moments of Being: Toward a Nondomina-
tive Aesthetic” (1993) I suggested that in various writings—particularly in
A Room of One’s Own (1929)—Woolf articulated an aesthetic wherein the
contingent details of the messy everyday world are valorized over generic
abstractions that would ignore them.21 In her famous visit to the British
Museum in A Room of One’s Own Woolf perceives that venerable institu-
tion as a synecdoche for patriarchal knowledges and methodologies.
These teach one, she realizes, to “strain off what was personal and acci-
dental . . . and so reach the pure fluid, the essential oil of truth.”22 “The
student who has been trained . . . at Oxbridge has no doubt some method
of shepherding his question past all distractions till it runs into its answer
as a sheep runs into its pen” (28).
Conversely, Woolf herself uses a methodology that adapts to the ran-
domness and messiness of life itself. “I take,” she says, “only what chance
has floated to my feet” (78). In another essay, “Modern Fiction” (1925),
Woolf urges, “Let us record the atoms as they fall upon the mind in the
order in which they fall, let us trace the pattern, however disconnected
and incoherent in appearance, which each sight or incident scores upon
the consciousness.”23
Thus, Woolf maintains that the writer of prose fiction should be faith-
ful to the anomalous particulars of reality and not rush to cram them
into a pen of preconceived doctrine. In this she affirms a metaphysics of
presence. Woolf ’s reluctance to shape reality into artificial abstractions is
shared by a number of women writers from Dorothy Wordsworth to
Clarice Lispector, as I document in “Ecofeminist Literary Criticism:
Reading the Orange” (1996).24 “Tell the thing!” exhorted Sarah Orne Jew-
ett to aspiring writers; her advice could serve as the byword of a prosaics
of literature.25
The affirmation of the value and validity of the contingent world’s sin-
gularities may be seen as an important countervalence to the Gnostic
imagination of contemporary existentialism and poststructuralism,
wherein the real physical world is dismissed as alien, threatening, and
slimy (Jean-Paul Sartre’s Nausea), and/or nonexistent (contemporary dis-
course theories wherein reality is seen as being filtered through linguistic
constructs to the point that it exists only as an absent referent).26
10 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
where the novel presents “a zone of maximally close contact between the
represented object and contemporary reality in all its inconclusiveness.”11
The novel, he thought, was a genre on the boundary between the literary
and the non-literary, routinely incorporating “extraliterary genres,” such
as letters, diaries, etc. within its fabric (33). I argue that the “zone of con-
tact” between women’s use-value production and their artistic production
is uniquely close. Early women writers such as Cavendish and Jane Barker
in fact appropriated use-value practices (spinning and needlework, for ex-
ample) in their aesthetic theory to explain aspects of their own literary
composition (see further discussion below).
A sense of irony toward patriarchal exchange systems, with their in-
herent commodification of women, was one of the principal contribu-
tions women writers made to the rise of the novel. Women’s historical
connection to use-value production appears to have been a primary
source for this irony. The conception of art as a use-value praxis held by
many early modern women writers was accompanied by an ethical per-
spective that was functional in use-value relations. Qualitative rather than
quantitative, personalist, and unalienated, it provided a likely basis for
women’s resistance to the commodification of relationship that attended
production for exchange.
Although early modern women writers came predominantly from a
group of upper-class women who had a somewhat problematic relation-
ship with use-value production, they retained an identification with it,
and with the domestic sphere. Women’s base in use-value production,
therefore, provided a critical, ironic standpoint from which to judge the
machinations of the exchange system. This viewpoint was, I contend, an
important basis for the irony seen in their early literary production, and
it contributed importantly to the dialogical consciousness Bakhtin
posited as essential to the rise of the novel.
Theorists who consider the emergence of the novel primarily in lit-
erary historical terms, such as Maurice Z. Shroder, see the form arising
as an ironic reaction against the romance, constituting itself as an
“anti-romance.” Shroder suggests that the archetypal character rela-
tionship in the novel is between an alazon figure, who expresses a ro-
mantic (or mystifying) sensibility and an eiron figure, who expresses a
commonsensical, realistic viewpoint.12 Don Quixote is the classic ro-
mantic alazon and Sancho Panza the sensible eiron. In early women’s
novels the alazon figure took the form of the “female quixote,” a char-
acter who imbibes romances to the point that she mystifies the under-
lying commodity relationship of the marriage-market exchange. She is
usually coupled with a sensible sister or servant who debunks her pre-
tensions (eiron).
18 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
It may well be that the irony inherent in this pattern was rooted in
women’s historical connection to use-value production. Once again Gold-
mann provides the necessary link when he argues, in effect, that the nov-
elist is herself an ethical eiron to the ideological alazon of the marketplace.
Goldmann remarks, “In the economic world, which constitutes the most
important segment of modern social life, every authentic relationship be-
tween objects and human beings, [which is] qualitative, tends to disap-
pear; at the same time relationships among people [are] replaced by a
mediated and degraded connection, [one based on] . . . the purely quan-
titative values of exchange” (38). The artist, however, for reasons, as noted,
that Goldmann does not explain, retains a connection to a use-value,
qualitative ethic, and this forms the critical or ironic standpoint from
which she or he takes an oppositional position to the dominant exchange-
value ethic of capitalism.
Like Lukács and Hegel, Goldmann sees the novel as a “fallen” form be-
cause it reflects a world where authentic values have been compromised
by the secular, amoral Machiavellian ethic of commodity exchange. The
romanesque hero, then, has the problematic task of seeking “authentic
values in a fallen [dégradé] world” (26). But those values, reflecting the
relatively unalienated experience of use-value production, are no longer
accessible; they can only be achieved or even imagined through the medi-
ation of the quantitative ethic of exchange production (39). Don Quixote
is a good example of a figure whose desire for unalienated experience is
mediated by false, reified images that intrude. Goldmann deplores the
profane character of exchange-value thinking, arguing that it negates the
sacred (or the qualitative), functioning entirely in terms of “anaesthetic”
rationalism (55).
In his study Popular Fiction before Richardson, John Richetti follows
Goldmann in seeing that there is a moral dialectic in the novel between
what he calls religious and secular values. Unique among scholars of the
novel in drawing attention to such early modern women writers as
Delarivier Manley and Jane Barker, Richetti sees that in their works the
religious-versus-secular thematic connects to a feminist critique of patri-
archal society. Although he does not explain it in explicitly feminist terms,
Richetti recognizes that these women criticized the “financial and sexual
materialism” that “reduces love to a biological impulse and marriage to a
profitable alliance.”13 In other words, they resisted the commodification
of relationships that resulted both from the growing extension of ex-
change-value consciousness into all areas of life and from the marriage-
market exchange system in which women’s bodies were reified into
implements for male gratification; into what are now called “sex-objects.”
By contrast, the women envisaged (sometimes implicitly) an oppositional
CRITICAL IRONY, STANDPOINT THEORY, AND THE NOVEL Í 19
Barker seems here to see poetry as a healing art that has a direct phys-
ical effect on illness. Thus, literature, in her view, retains a direct practical
connection with the real world and does not assume the institutionalized
official character of earlier patriarchal forms. Barker’s praxis seems to
confirm Bakhtin’s insight that the novel emerged from such an anti-
authoritarian consciousness, rooted, as here suggested, in a marginalized
use-value ethos.
An incident in Cavendish’s Sociable Letters (l664) serves, however, to
indicate that at least some women of the nobility had a problematic re-
lationship to use-value production. Cavendish nevertheless legitimates
her writing as a use-value occupation, seeing herself finally as a spinster
in words.
In this episode, which is narrated in indirect discourse (see further dis-
cussion of the significance of this convention in chapter nine), Cavendish
sets herself (or her persona) up as alazon to her servant, who serves as
eiron. Cavendish, herself apparently neither skilled in nor interested in
“Huswifry,” is chastened by neighbors’ criticism that she and her servants
rarely engage in domestic crafts. Acknowledging that she has spent most
of her time in studies, Cavendish decides that she and her maids will em-
bark upon a course of spinning.
Upon hearing of this scheme her chief servant smiled. “I ask’d her the
Reason, she said, she Smil’d to think what Uneven Threads I would Spin,
for, said she, though Nature hath made you a Spinster in Poetry, yet Edu-
cation hath not made you a Spinster in Huswifry.”15 After proposing var-
ious similar plans, such as making silk flowers and preserves, which are
similarly debunked by the servant, Cavendish decides “to Return to my
Writing-Work” (314).
Cavendish’s idea of engaging in use-value production is here presented
as fantastical as Don Quixote’s various dreams. As in Cervantes’s work,
the commonsensical view is presented by a servant. It is clear that
Cavendish is herself disconnected from the domestic practices that con-
stitute use-value production; they are alien to her, and she is economically
superfluous, supported by her husband. Writing is the practice that has
22 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
clearly filled the void. As she says in her preface to the Poems, and Fancies,
“our Sex hath so much waste time.”16
Yet she continually appropriates her writing to use-value production.
In her dedication to Poems, and Fancies, for example, Cavendish analo-
gizes poetry to “Huswifery” and to spinning, noting that her lack of skill
in the latter made her turn to the former: “True it is, Spinning with the
Fingers is more proper to our Sexe, then [sic] studying or writing Poetry,
which is the Spinning with the braine: but I having no skill in the Art of the
first . . . made me delight in the latter” (A2r; see also A7r). By using this
analogy Cavendish is clearly ironically undercutting traditional female
roles and attendant ideologies from a position that posits writing as a use-
value occupation.
Cavendish did not publish primarily in order to support herself, as
most subsequent women novelists did, beginning with Aphra Behn.
(Cavendish said she published principally because she wanted to be fa-
mous, and probably because she wanted thereby to exert power.) It is clear
nevertheless that for her writing has become a substitute for use-value
production: she has become a spinster in words.
Returning to Lukács’s Hegelian theory that there is an inherent human
resistance to being treated as an object, another, and perhaps more im-
portant, source of women’s critical irony was their resistance to sexual ob-
jectification. While sexual objectification of women was not new, it was
reinforced by the exchange ethos that accompanied the rise of capitalism.
As noted above, changing economic conditions fostered the emergence of
“marriage markets”—places like Bath, a recurring site in novels, where
women went to meet prospective spouses. Such a system involved more
overt commodification of women than did the arranged marriage, in
which women were objects for exchange but at least did not have to sell
themselves. Under the new system women increasingly had to advertise
themselves in order to attract potential mates. Ruth Perry cites a diarist
who in 1654 remarked how London women had begun “to paint them-
selves, formerly a most ignominious thing, and used only by prostitutes.”
As Perry notes, “by the end of the seventeenth century the amount of oils,
rouges, perfumes, and cosmetics being sold was dizzying.” Late
seventeenth-century feminist Mary Astell remarked how while men make
their fortune, “with us Women [it is a matter of] the setting ours to sale,
and the dressing forth our selves to purchase a Master.” Anyone who has
read a number of eighteenth-century novels knows that they are centrally
concerned with the marriage-market processes; with, as Perry puts it, “the
politics of [women’s] sexuality.”17
In her study of late eighteenth- and nineteenth-century women’s nov-
els, Women, Power, and Subversion (1981), Judith Lowder Newton argues
CRITICAL IRONY, STANDPOINT THEORY, AND THE NOVEL Í 23
similarly that the writers she studies—Fanny Burney, Jane Austen, Char-
lotte Brontë, and George Eliot—evince in their writings a consciousness
that is “alternative or oppositional to dominant values.” She locates the
source of the authors’ critically ironic attitude toward patriarchal ideology
in their own experience. “Each writer . . . appears to be working through
some painful personal encounter with culturally imposed patterns of male
power and female powerlessness. In Burney this is specifically the shock of
being reduced to merchandise in the marriage market.”18
Probably the earliest extended critique in English prose fiction of the
marriage market from a woman’s standpoint occurs in Cavendish’s novella
“The Contract,” which appears in Natures Pictures (1656). (Since Cavendish
uses the method of casuistry in this story, I treat it more extensively in chap-
ter five). It is also apparent in another novella in the same work, “Assaulted
and Pursued Chastity,” where the female protagonist embarks on a series of
far-flung adventures in order to escape being prey to what Cavendish calls
the “marchandiz[ing]” of women (Natures Pictures, 220).
But perhaps the best early example of feminist critical irony occurs in
an episode in Cavendish’s Sociable Letters. It is related in a form of indi-
rect discourse Bakhtin (or V. N. Vološinov) calls “quasi-direct discourse,”
or the style indirect libre.19 In his analysis of Bakhtin’s theory, Gary Saul
Morson notes as an example of indirect discourse the opening sentence of
Pride and Prejudice: “It is a truth universally acknowledged that, a single
man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” Morson
remarks the critical irony inherent in this mode. “This sentence does not
make an assertion, it reports one; and reported speech is already the be-
ginning of a dialogue. Considerable irony is implicitly directed at the
group that might make such an assertion and identify itself with the uni-
verse.”20 The patriarchal voice that so universalizes itself, of course, views
women as exchange objects, as Austen pointedly infers in her opening
sentence. Neither Bakhtin nor Morson recognize, though, that the critical
irony inherent in such use of indirect discourse—which Bakhtin sees as a
sine qua non of the novel—derives from the woman’s perspective as the
subject who is being objectified in the reported speech.
In the Sociable Letters Cavendish uses indirect discourse (or technically
“quasi-direct discourse”) to describe a scene where she is overhearing a
ponderous and lengthy dialogue among several male pundits about the
origins of the universe. As the discussion winds down, she notes,
N. N. said, that if the World was Eternal, it was not made by Chance, for
Chance proceeded from some Alteration, or Change of some Motions, and
not from Eternity, for Eternity was not Subject to Chance, although
Chance might be Subject to Eternity, and to prove the World and Worlds
24 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
were Eternal, he said, the Fundamental Frame, Parts, Motion, and Form,
were not Subject to Change, for they Continue One and the Same without
any Alteration. Thus, Madam [the addressee of Cavendish’s letter], the
Sages Discoursed, but they perceiving I was very attentive to their Dis-
course, they ask’d my Opinion, I answered, they had left no Room for an-
other Opinion, for the World was Eternal or not Eternal, and they had
given their Opinions of either Side; then they desired me to be a Judg [sic]
between their Opinions, I said, such an Ignorant Woman as I will be a very
unfit Judge, and though you be both Learned, and Witty Men, yet you can-
not resolve the Question, it being impossible for a Small Part to Under-
stand or Conceive the Whole, and since neither you, nor all Mankind, were
they joyn’d into one Soul, Body, or Brain, can possibly know whether the
World had a Beginning or no Beginning, or if it had, When it was Made,
nor of What it was Made, nor for What it was Made, nor What Power
Made it, nor What the Power is that Made it, nor whether it shall Last or
Dissolve; wherefore said I, the best is to leave this Discourse, and Discourse
of some other Subject that is more Sociable, as being more Conceivable:
Then they Laugh’d, and said they would Discourse of Women, I said, I did
believe they would find that Women were as Difficult to be Known and
Understood as the Universe. (224–25)
We have in this passage all the ingredients that Bakhtin saw as essential
to the rise of the novel: indirect discourse ironically reporting the “word
of the fathers” from the critical point of view of the marginalized other, a
woman who, interestingly enough in this passage, is speaking to another
woman in tones of unmistakably Austenian irony. The pompous asser-
tions of the men serve as alazon to the woman narrator, the eiron.
Moreover, the narrator calls attention to her inferior status. By implic-
itly debunking at the end of the passage the men’s projected theories
about women, Cavendish effectively resists the imposition of any patriar-
chal objectification upon her. The characterization of women as a “Sub-
ject that is more Sociable” is not only rejected by the narrator; it also
inflects a certain irony upon the title of Cavendish’s collection, the Socia-
ble Letters, suggesting a note of bitterness and anger at being an intellec-
tual subject relegated to the status of a sociable object—a resentment that
is expressed throughout the work.
Elsewhere Cavendish pointedly rejects the patriarchal exchange system
with its inherent commodification of women and their accompanying de-
valuation. Letter XCIII in the Sociable Letters provides her critique of mar-
riage and motherhood. First, “a Woman hath no . . . Reason to desire
Children for her Own Sake, for first her Name is lost . . . in her Marrying,
for she quits her Own, and is Named as her Husband.” Nor does the estate
descend through her line, “for their Name only lives in Sons, who Con-
CRITICAL IRONY, STANDPOINT THEORY, AND THE NOVEL Í 25
tinue the Line of Succession, whereas Daughters are but Branches which
by Marriage are Broken off from the Root from whence they Sprang, &
Ingrafted into the Stock of an other Family, so that Daughters are to be ac-
counted but as Moveable Goods” (183–84). The perception of women
(daughters here) as objects for exchange could not be more acute.
Similar feminist assertions pervade Cavendish’s work. A comment in
“To the Two Universities” (1655) is representative:
. . . so as we [women] are become like worms that onely live in the dull
earth of ignorance, winding our selves sometimes out, by the help of some
refreshing rain of good educations which seldom is given us; for we are kept
like birds in cages to hop up and down in our houses . . . we are shut out of
all power, and Authority by reason we are never imployed either in civil nor
[sic] marshall affaires, our counsels are despised, and laught at, the best of
our actions are troden down with scorn, by the over-weaning conceit men
have of themselves and through a dispisement of us.21
This Lord us’d to . . . [trust] no person with his real Designs: What Part he
gave any one in his Confidence when they were to negotiate an Affair for
him, was in his own Expression but tying ‘em by the Leg to a Table, they
cou’d not go farther than the Line that held them. He was incapable of
Friendship but what made for his Interest, or of Love but for his own
proper Pleasures: Nature form’d him a Politician, and Experience made
him an Artist in the Trade of Dissimulation. (56–57)
Rivella’s (or Manley’s) own ethic entails refusing to play the game of
commodity exchange—whether it be in the commercial realm, as seen in
Lord Crafty’s exploitation of his assistant, or in the marriage-market ex-
change of women. Rivella is unwilling to abandon her printer and pub-
lishers, for example, when they (and she) are the target of a libel suit
brought against the New Atalantis, an earlier work by Manley. A friend
(the narrator) urges her to flee to Europe in order to avoid a prison term.
“I us’d several Arguments to satisfy her Conscience that she was under no
26 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
farther Obligation, especially since the Profit had been theirs; she an-
swer’d it might be so, but she could not bear to live and reproach her self
with the Misery that might happen to those unfortunate People” (112).
Thus, Rivella refuses to allow a financial consideration—that the profit
for her book had accrued to the printer and the publisher—to override
her personalist concern for their welfare.
Earlier she had declined to play the marriage-market courtship game
with the narrator, who remarks that while “she did not return my Passion
yet [she did so] without any affected Coyness, or personating a Heroine of
the many Romances she daily read” (18). Rivella’s insistence upon honesty
in relationships—that they be based on affectional ties rather than eco-
nomic interest, free of the ideological mystifications that sustain the
marriage-market trade—proves costly, however. She becomes increas-
ingly cynical and pessimistic and appears to feel trapped in a secularized
Machiavellian exchange-value reality. Sir Charles, the narrator, reports,
“She told me her Love of Solitude was improved by her Disgust of the
World” (41). She develops a philosophy of self-interest and becomes a
“Misanthrope” (109). In the end she withdraws from politics, declaring
that it is not the place for women and resolving from this point on to
write only of “more gentle pleasing Theams” (117). John Richetti sum-
marizes Manley’s vision as follows:
[Her] ideology, with its distrust of the complex world of financial power
and aggressive economic manipulation, reinforces the female distrust of a
masculine world where a woman is either only another pawn in the strug-
gle for power and influence or a commodity to be possessed and devoured
by the same ruthless individualism of a society whose highest values are
economic laws. (149)
In A Patch-Work Screen for the Ladies Jane Barker also treats the rituals
of marriage-market courtship with intense critical irony. She includes as
subplots (or “patches”) the stories of several “seduced-and-abandoned”
women (what Nancy K. Miller has identified as the “heroine’s text,” a sta-
ple of eighteenth-century fiction);23 the main character Galesia’s own
abandonment by a lover Bosvil forms a leitmotif. But Galesia refuses to
“act the Coquet” (40) or engage in similarly stereotypical behavior ex-
pected of the courted woman (“the Curtesies, the Whispers, the Grimaces,
the Pocket Glasses, Ogling, Sighing, Flearing, Glancing” [46]).
In a particularly significant scene Galesia overhears (or has reported
to her) a discussion between her father and a suitor’s father regarding a
marriage contract in which they assess her market value. Like
Cavendish, Barker casts the episode in a form of indirect discourse. In-
CRITICAL IRONY, STANDPOINT THEORY, AND THE NOVEL Í 27
terestingly, she uses quotation marks in conjunction with the “that” sub-
ordination, but the effect is clearly that of indirect discourse, overheard
or reported conversation.
So the good old Gentleman was overjoy’d at his Son’s own Proposal, and
took the first Opportunity with my father, over a Bottle, to deliver his Son’s
Errand. To which my father answer’d . . . and told him, “That he was very
sensible of the Honour he did him in this Proposal; but he cou’d not make
his Daughter a Fortune suitable to his Estate. . . .” To which the old Gentle-
man reply’d, “That Riches were not what he sought in a Wife for his Son . . .
A prudent, vertuous Woman, was what he most aim’d at.” (34–35)
Once again the ironic effect is achieved by the fact that a subject, Galesia,
is looking in upon her own commodification in a marriage-market ex-
change. She thus is the eiron to the fathers who are alazons. In this way the
literal “word of the fathers” is undercut or problematized in accordance
with Bakhtin’s insights.
Galesia rejects the suitor, despite parental encouragement, and indeed
eventually retires from the beau monde of courtship rituals, choosing
solitude instead. She finally becomes an herbalist healer, a use-value oc-
cupation dominated by women to the present day. Galesia’s reservations
about early modern capitalism are expressed in her warning to her
woman companion not to invest in the “South-Sea . . . Bubble” (111–12),
an investment scheme of the period that collapsed. In the end, Galesia se-
cures a room of her own—a place of solitude on the margins—in which
to ruminate and to write. This position reinforces her peripheral stand-
point, from which she continues to criticize patriarchal society and its
exchange-value ethic.
We see manifest therefore in Barker’s work, as well as in Cavendish and
Manley’s, a feminist critical irony that is rooted in a women’s standpoint
of resistance to the reification forced upon them by patriarchal exchange
systems. In the next chapter we will trace an important source for this re-
sistance, the women’s framed-novelle tradition. As Erich Auerbach re-
marks in his study of the early modern novella, only with the emergence
of the framed-novelle does one have the possibility of the expression of a
standpoint; in earlier folk forms, such as the fabliau, “one has no stand-
point but [only] naïve, unreflective, uncritical folk poetry” (“haben gar
keine Standpunkt, sondern sind naive, nicht reflektierende, unkritische
Volkspoesie”).24 The standpoint that emerges in the women’s framed-
novelle is feminist.
This page intentionally left blank
Chapter Three
in a “a common frame.” . . . The next step was to find a better way to link
stories. Authors discovered the “stringing together” . . . of stories: instead of
framing them as separate narratives about separate people, they trans-
formed them into episodes of a single character’s life. In this way, the mod-
ern novel was born.3
Christine de Pizan’s Livre de la cité des dames (Book of the City of Ladies)
(1405) is the first feminist use of the framed narrative format. While the
inset stories are not (with a few notable exceptions) fiction but rather ex-
empla gleaned from classical, Judaic, and Christian myth and history,
Christine’s work provided a model for subsequent women writers. Her
use of the frame for feminist didactic purposes was particularly influen-
tial; as can be readily seen in later women writers from Marguerite de
Navarre to María de Zayas and Delarivier Manley. (The Cité des dames
was translated into English in 1521 as the Boke of the Cyte of Ladyes).
The explicit purpose of the Cité des dames is to refute misogynistic
views of women by means of counter examples that illustrate women’s
strengths and virtues. The frame “plot” consists of a dialogue between the
author’s persona, “Christine,” and three allegorical figures, Reason, Recti-
THE FRENCH TRADITION Í 35
tude, and Justice [Raison, Droitture, and Justice]—all of whom are fe-
male. The three allegorical women instruct Christine in the ways of the
world (in this case the misogynistic ways of a patriarchal world) and sug-
gest to her counter arguments and strategies.
In one section of the Cité des dames, Christine uses novellas as the inset
stories, thus employing the framed-novelle format. These narratives,
which are much longer than the others, include three novellas adapted
from Boccaccio’s Decameron and one, the Griselda story, taken from Pe-
trarch (although the story is also in the Decameron). Significantly, Chris-
tine chose only novellas that illustrate a feminist thesis. Two—Boccaccio’s
IV.1 and IV.5—show brutally tyrannical treatment of women by male rel-
atives who disapprove of the women’s choice of lovers and punish them
by murdering the lovers. In the first of these, the story of Ghismonda, the
woman is served her lover’s eviscerated heart as punishment for defying
her father’s orders. Versions of these much recounted tales were picked up
by Jeanne Flore (Comptes amoureux, novella seven), Marguerite de
Navarre (Heptaméron, novella forty), and María de Zayas (“El traidor
contra su sangre,” Parte segunda, novella eight).
The third tale that Christine borrowed from Boccaccio (II.9) is the
story of Bernabo’s wife. Here a woman falsely accused of adultery by her
husband and condemned to death acts as her own defense attorney (in
male disguise) and wins her case. In Boccaccio’s handling, however, the
feminist thesis of the tale is undercut by the frame. He juxtaposes it
against a misogynist tale (II.10) that illustrates women’s fickleness, such
that the women listeners in the frame narrative conclude that Bernabo
was right not to have trusted his wife.17 Mihoko Suzuki suggests, indeed,
that “the Decameron’s paradigmatic narrative strategy [is a] juxtaposition
of . . . female-directed discourse with stories . . . that function to subju-
gate the female character to the will of the male protagonist,” thereby
negating through the frame potentially feminist theses.18
Subsequent women writers, starting with Christine de Pizan, restored
the feminist thesis of II.9 vitiated by Boccaccio. Indeed, María de Zayas
expands the tale considerably in “El juez de su causa” (“The Judge of Her
Own Case”), novella nine in the Novelas amorosas. Christine de Pizan may
thus be said to have pioneered the feminist framed-novelle genre, which
was picked up by her successors.
Les Évangiles des quenouilles (ca. 1466–74), which translated means
“The Gospels of the Distaffs” or more loosely “The Gospels of Women,”
is like the other works analyzed in this chapter a framed collection of
narrations with a purportedly feminist purpose; in this case the nar-
rated material is not, however, novellas or even historical/mythical bi-
ographies such as in the Cité des dames. Rather, it is an assemblage of
36 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
jaloux mary” (129)]—thus articulating the voice and point of view of the
subordinate, enacting the possibility of Bakhtin’s dialogic.
Flore’s work may be seen as an intermediary between the Cité des
dames and the Heptaméron; like the former it retains a feminist hypotaxis,
or unifying focus, but the frame format and the use of fictional stories
point in the direction of Marguerite de Navarre’s great work.
In L’Heptaméron (1549) Marguerite de Navarre turned the frame in the
framed-novelle into a dialogical, “discussion-group” forum in which the
stories are interpreted and evaluated by the storytellers. Considering how
she expanded and enriched it, many scholars consider her to have in-
vented the discursive frame. In L’Heptaméron, the frame comprises ap-
proximately one-third of the text, including a prologue and discussions
following each of seventy-two novellas. The frame here is much more de-
veloped as a work of fiction in its own right than were its predecessors.
The frame characters—five women and five men—are distinct (psycho-
logically and ideologically consistent) individuals (as opposed to the gen-
erally flat characters in antecedent frames), which has led one critic to see
them as “forerunners” of the novel’s characters, who are similarly pro-
vided with consistent psychological motivation (unlike earlier genres such
as the romance and the epic where characters are rarely developed).24 The
frame characters do not act or change their lives as in a novel, however;
María de Zayas appears to have been the first woman writer to develop
this evolutionary innovation.
Several critics have suggested that Marguerite developed the discur-
sive frame as a way of responding to the misogyny rampant in the Re-
naissance novella tradition. In this, she was furthering the cultural work
of Christine de Pizan, the women of the Évangiles des quenouilles, and
Jeanne Flore. As Robert Clements and Joseph Gibaldi note in Anatomy of
the Novella, “With Marguerite de Navarre proving that she could beat her
countrymen at their own game and María de Zayas . . . women eventu-
ally moved in totally, metamorphosing the once predominantly misogy-
nistic genre into a vehicle for propounding their own strongly feminist
ideas” (181, emphasis in original). While Christine de Pizan was not her
only source, Marguerite probably owned a manuscript of Christine’s,
and, in any event, was quite familiar with her work.25 She also may have
known the Comptes amoureux (Jourda 685), and possibly the Évangiles
des quenouilles.
Each character in the frame has a consistent position in the querelle des
femmes, which is the issue that dominates the discussions, providing the
text’s hypotaxis. Unlike the Cité des dames, however, the feminist position
is but one of many expressed on the subject. The work remains more gen-
uinely dialogical, arguably the first work in Western literature to evince
40 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Two of the novellas in the Parte segunda are largely based on stories
from the Heptaméron: number four in the former on number thirty-two
in the latter, and number eight in the former on number forty in the lat-
ter. The fourth novella in the Parte segunda, “Tarde llega el desengaño”
(“Too Late for Disillusionment”) concerns the gruesome punishment a
husband metes out to his wife for alleged adultery: he forces her to drink
out of her lover’s skull and hangs the latter’s skeleton in her boudoir.
Zayas’s version of this much-recounted tale is by far the most elaborate
and complex, and her thesis is the most clearly feminist. In comparing her
version with its immediate source, the Heptaméron, one may note that
Zayas adds a number of episodes, including a lengthy opening section
where the protagonist, don Jaime, has an affair with an assertive woman
named Lucrecia, who retains control of their relationship and nearly has
him killed by assassins after he violates her trust. Soon after, he marries a
woman, Elena, who resembles Lucrecia, suggesting a continuity between
the two. Later a black servant woman tells him that Elena is having an af-
fair with a cousin. The husband, don Jaime, immediately kills the cousin
and proceeds with the punishment described above. As she is dying, the
black woman confesses that she has lied because she had been rejected by
the cousin and scolded by the lady for suspecting her of an affair. Shortly
thereafter Elena dies and don Jaime goes mad.
The narrator in Zayas’s version, Filis, gleans a feminist moral from this
macabre tale, that
men are indeed to be feared, for they let themselves be driven by their cru-
elest instincts. . . . This story also shows likewise that many women, al-
though innocent, endure dire punishments. Let us bear in mind therefore
that, contrary to what public opinion would have us believe, not all women
deserve to be blamed, as they commonly are [de que en lo que toca a cru-
eldad son los hombres terribles, pues ella misma los arrastra . . . y se ve
asimismo que hay mujeres que padecen inocentes, pues no todas han de ser
culpadas, como en la común opinión lo son].4
rated each evening. Meanwhile, amorous intrigues occur among the char-
acters during the frame interstices between the stories; the main plot
being the competition between don Juan and don Diego for Lisis. By the
end of the work she is betrothed to the latter though she loves the former.
In the Parte segunda, the Desengaños amorosos, the same people are in
attendance but four additional women are there and only women narrate
stories. It is in many ways more feminist than the Novelas amorosas. Many
of the stories are about brutal treatment of women by men. After narrat-
ing a particularly grisly tale, novella ten, “Estragos que causa el vicio” (“The
Ravages of Vice”), Lisis delivers a feminist oration in which she condemns
men’s poor opinion and ill treatment of women and announces that she is
breaking off her engagement and entering a convent, where she is joined
by several other women characters. The narrator proposes that “this end is
not tragic but rather the happiest that one could have asked for, because
she, wanted and desired by many, did not subject herself to anyone” (xvii)
[“No es trágico fin, sino el más felice que se pudo dar, pues codiciosa y de-
seada de muchos, no se sujetó a ninguno” (510–11)]. Thus, the frame has
a coherent plot itself, and the characters are influenced to assert themselves
as subjects by the feminist message of the stories.
The English women writers of prose fiction in the seventeenth century
inherited the framed-novelle genre as the principal women’s prose form.8
The Heptaméron had been available in English since 1597, and a selection
of Zayas stories—including “The Judge of Her Own Case” (“El juez de su
causa,” novella nine in Novelas amorosas)—was available in English trans-
lation in 1665. Unfortunately, however, Zayas’s name was elided in the
translation process. Paul Scarron had included the above story as “Le Juge
de sa propre cause” in his Roman comique, part 2 (1657), and three other
of her novellas in his Nouvelles tragi-comiques (1655–57). A collection of
Scarron’s novellas (including these four by Zayas) were translated by John
Davies as Scarron’s Novels in 1665. There was also another French transla-
tion of several Zayas stories in 1656–57. In addition, three Zayas novellas
appeared in a collection of novellas erroneously attributed to Cervantes,
A Week’s Entertainment at a Wedding, in 1710.9 Thus, scandalously, Zayas
was erased from English literary history even though her work was
prominently available and clearly influential.
The English women writers of the period, while influenced by Zayas
and Marguerite de Navarre, soon, however, began to enact important
modifications in the framed-novelle form they inherited from their con-
tinental sisters. The ideological currents in favor of individualism were
such by mid-century that the English women began to modify the genre
in ways that anticipated the novel and its focus on the individual life-
story.
48 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
the powerful. The victim here is Charlot, a young female ward of a duke
(ostensibly the Duke of Portland, a minister to William III). Her guardian,
the duke, “followed the wise Maxims of Machiavel” (1:49) to seduce his
charge.
Manley manages in this seduction tale to introject a critique of the
Machiavellianism of political figures in pursuing raisons d’état; it is not
just their personal behavior that is corrupt but also their public, political
modus operandi. The duke “had a seeming Admiration for Virtue . . . but
he was a Statesman, and held it incompatible (in an Age like this) with a
Mans making his Fortune, Ambition, desire of Gain, Dissimulation, Cun-
ning, all these were meritoriously serviceable to him” (52). In preparing
for the seduction, the duke “open’d a Machiavel” (61), and then has the
girl read an Ovidian story about father-daughter incest (63–64). After her
ruin, Charlot is advised by a cynical countess that “the first thing a
Woman ought to consult was her Interest, . . . ; that Love shou’d be a han-
dle towards it” (73). The duke soon abandons Charlot, who then “dy’d a
true Landmark: to warn all believing Virgins” (83), and he marries the
countess after she bargains with him for a title (still playing liaisons as an
economic, political game).
Manley also wrote an unframed collection of novellas, The Power of
Love (1720). This work is of interest because it shows how Manley modi-
fied novellas she inherited from continental antecedents, including Mar-
guerite de Navarre and María de Zayas, modifications that signify the
emergence of realism. Manley’s collection of seven novellas is based
largely on Painter’s The Palace of Pleasure; five are adaptations from
Painter. But two of these derive from the Heptaméron and two were also
treated by Zayas (Manley’s novella four from the Heptaméron, number
thirty-two; novella five, from Heptaméron, number thirty-six; novella
three, though it probably derives from Bandello, is also treated by Zayas
in Novelas amorosas, number one; and novella four parallels Zayas’s num-
ber four in the Parte segunda, as noted above).
Since I analyze Manley’s novella three at length in chapter seven, I will
confine myself here to novella five, “The Husband’s Resentment. Example
II” (novella four, “The Husband’s Resentment. Example I,” was the skull
story described earlier). Manley follows the plot laid out in the Hep-
taméron, but her addition of realistic details in character development
shows strikingly what realism was and how its addition made the novel,
which Manley closely approximates, so distinct a genre. The plot is that of
a Grenoble city-official who discovers that his wife is having an affair with
a household clerk. In order to preserve his honor, he acts as if nothing has
happened; later, however, he exiles the clerk and secretly poisons the wife.
The Heptaméron version uses the story as a case to discuss the ethics of the
54 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
husband’s act (we discuss it further in the next chapter). Manley, however,
adds to the story a pathetic old woman servant, Mrs. Ursula, who remains
loyal to her master, but who becomes a kind of scapegoat, with the mas-
ter publicly accusing her of lying, when she reveals the affair to him, and
then banishing her. In developing this character Manley presents the
standpoint of the female underclass, thus providing a new critical per-
spective that further ironizes the main characters’ behavior, such that the
novella in her handling is more a novelistic episode than a novella.
Mrs. Ursula had been with the city-official since his birth; she had
been his wetnurse and was wholly devoted to him. She considered that
he had married below his class, and his wife resented her, often asking
him to get rid of her. “She used to tell [him] she loved Faces that were
young, and would not shock one as Mrs. Ursula’s did, with forbidding
Wrinkles and antique Head geer, as if she had been fetch’d from out of
the Tombs.”14 When Mrs. Ursula tells the husband about his wife’s affair,
his doubt deeply offends her: “That she should have suckled him, and
brought him up, nay, and loved him better than his own Mother, to meet
such Returns! She had rather die a Thousand times over than have her
Truth suspected!” (278). (Note Manley’s use of indirect discourse here.)
When, based on Mrs. Ursula’s tip, the husband finds the wife in fla-
grante delicto, he denies what he has seen and blames her: “poor Mrs.
Ursula thought she came to an absolute Triumph, and flew rather than
hobbled at the Sound of her Master’s Voice” (282) only to be fired for
her troubles. Her weeping departure, cast out with nothing after a life-
time of service, is described in detail. This pathetic character recenters
the story away from the adultery issue and onto a kind of class struggle
between masters and servants. The gratuitously evil behavior of the
master and his wife toward each other (seen in the original novella) is
turned into a kind of political evil, wherein the dominant mistreat the
dominated. Highlighting the point of view of the oppressed, the mar-
ginalized, is, as we have seen, a hallmark of the novel, and Manley does
just that in this story.
Like many of the works by Cavendish and Manley, Jane Barker’s un-
justly neglected Patch-Work Screen for the Ladies (1723) is an innovative,
protean work that anticipates the novel but is structured in the framed-
novelle format. Although labeled in its subtitle, “A Collection of Instruc-
tive Novels” (meaning novellas—in English at the time novellas were
called novels, with the accent on the second syllable), Patch-Work Screen is
more than a collection; it retains a weighty frame that tends to merge with
the main inset story, the autobiographical narrative of the central frame
character, Galesia. Thus the focus on one woman’s life-story from a fem-
inist point of view—seen emerging in earlier women’s writings—becomes
THE SPANISH AND ENGLISH TRADITION Í 55
frame remains that of the two women discussing the merits of the various
pieces and deciding where they should be placed in the “screen.”
But a new unifying force threatens to take over the Patch-Work Screen,
and that is the story of Galesia herself, which is itself informed by a fem-
inist perspective. It is feminist on two counts: the first is her resentment,
which we have seen in chapter two, at having been deprived of a formal
education and for being shunned when she does reveal her autodidactic
knowledge: “A Learned Woman [is] . . . like a Forc’d Plant, that never has
its due or proper relish” (11); the second, also discussed earlier, is her cri-
tique of the marriage market in which she, as a young woman, has been
prepared as an object for sale. She also has it in for faithless men, since she
has been abandoned by the one suitor she loved. Rejecting that “Beau
World” (55) Galesia becomes a herbal healer and develops renown locally
for her skills. “People come to me for Advice in divers sorts of Maladies,
and having tolerable good Luck, I began to be pretty much known.” She
acknowledges that “Pride and Vanity” were “in some Degree” “united to
this Beneficence; for I was got to such a Pitch of helping the Sick, that I
wrote my Bills in Latin, with the same manner of Cyphers and Directions
as Doctors do” (55–56). Here we see women’s sense of being exiled from
the Latin tradition of learning; Galesia uses it mimetically, with no un-
derstanding of its meaning, as a means of seizing power. Earlier, as noted,
Galesia had apologized for her lack of skill in a classical verse form, the
Pindaric ode, wondering whether her “Fingers ought to have been im-
ploy’d rather at the Needle and the Distaff, than to the Pen and Standish,
and leave these Enterprizes to the Learned” (7–8).
The Lining of the Patch Work Screen (1726), a sequel to the earlier work,
is also organized in the framed-novelle format. I see it in fact as the ter-
minal work in the women’s tradition of the framed-novelle. Galesia (now
spelled Galecia) is here the central frame character and tacitly gleans from
many of the stories a feminist point. What is innovative in the frame is
that in at least some of the episodes we see Galesia alone, and some of the
inset stories come from books she is reading in solitude, signifying the be-
ginnings of print culture. In one case, for example, a secondary character
reads Aphra Behn’s “History of the Nun; or the Fair Vow-Breaker” (1689),
and that story is then reproduced.17
While the effect of these stories on Galecia is not fully developed, many
of them point up the feminist conclusions she had reached in The Patch-
Work Screen: that men are not to be trusted, that young women are often
victimized in various marriage-market schemes, and that solitude is
preferable to being prey to the “traffick” in women. The work concludes
with Galecia’s returning to the country, having despaired of urban Machi-
avellianism and feeling “inexpressible Joy” to be rejoining a woman friend
THE SPANISH AND ENGLISH TRADITION Í 57
there.18 Thus, in both The Patch-Work Screen and the Lining, Barker seems
to be torn between using, on the one hand, the format of the framed-
novelle tradition, which she inherited, and moving toward a new form in
which the central focus is on the “history” and development of the cen-
tral, female protagonist.
The increasing emphasis on the individual life-story, which came to be
the main focus in the novel, was undoubtedly due to numerous social and
economic forces, as Ian Watt details in his study. One of these (which Watt
does not treat) is the popularization of the theological tradition of casu-
istry. In Defoe and Casuistry, G. A. Starr isolates this tradition as an im-
portant source of the novel’s dialectics. In the following chapter I will
show that women writers’ use of casuistry led to an emphasis on the par-
ticularized life-story as a further means of articulating a feminist stand-
point. By focusing upon the particular details of an individual woman’s
story, women writers could establish a case for the defense of women. In
so doing they contributed to the constitution of the novel as a genre that
valorizes the particular details of common life, thereby lending the novel
one of its defining characteristics.
This page intentionally left blank
Chapter Five
was the novella, which, numerous authorities point out, derived in part
from courtly love casuistry.3
A good example that illustrates the close kinship between the case as
presented in casuistry texts and the literary novella may be seen in novella
thirty of Marguerite de Navarre’s Heptaméron. This novella, which is re-
ferred to as a cas [case] by a frame character,4 concerns mother-son incest.
The story was widely recounted in various forms during the early modern
period, and seized upon by casuists. Joseph Hall, for example, an Anglican
casuist, devoted four pages to it in his Resolutions and Decisions (1650) in
a section entitled “Cases Matrimonial.”
rather than exemplifying the going misogynist idea that women are in-
herently promiscuous, “the devil’s gateway,” as early Christian theologian
Tertullian put it. Patricia Cholakian remarks, “What began [in earlier cir-
culations of the story] as a sexist attack on women has been broadened to
include the whole human race.”6 Thus, Marguerite de Navarre con-
structed her novella as an amplified case study of the kind analyzed in ca-
suistry treatises; use of the casuistical format enabled her to refute a
misogynist generality about women.
One of the genetic structures of the early novel was that of a series of
case/novellas linked together by a frame plot. The tradition of casuistry
has been recognized, therefore, as an important component in the consti-
tution of the novel, which, as J. Paul Hunter remarks, “only becomes dis-
tinct . . . when it gets down to cases, recording particulars and telling an
individual’s story.”7 Defoe’s conception of the novel as a series of “cases”
reflecting moral dilemmas facing his protagonists grows directly out of
the casuistical tradition, as G. A. Starr demonstrates in Defoe and Casu-
istry (1971). Indeed, Starr suggests that the episode of Moll Flanders’s un-
wittingly incestuous marriage derives from the casuistical discussions
described above, including the Heptaméron’s novella thirty.8
The novel’s focus on the circumstantial and the anomalous gave it
the subversive character Mikhail Bakhtin and others have identified as
definitional to the genre. For attention to the idiosyncratic inevitably
destabilizes the general rule or maxim. In casuistry, case narratives nec-
essarily point up contradictions in the law and thus precipitate a “dis-
persal of norms.”9 As an “interpretive practice” casuistry “militate[s]
against the authority of final answers” (Gallagher 4). Thus, “the
hermeneutics of casuistry can be seen as . . . enact[ing] what Bakhtin
saw as the signal characteristic of novelistic discourse: . . . the represen-
tation of a dialogic . . . orientation. . . . [B]y inhabiting, and eroding, a
discourse of power charged with the presence of an authoritative Word,
the discourse of conscience [casuistry] articulates the inherent capacity
of the ‘novelizing’ act to serve as a vehicle for political and ideological
subversion” (Gallagher 15–17).
Early modern women writers seem to have realized the subversive po-
tential of casuistry and early put it to feminist use. That is, they realized
that a focus on the particular circumstances of women’s situations would
alter the cases, in other words, change the stories, and thereby challenge
the ideological norms, rules, and maxims that were misogynistic, or
otherwise injurious to women. Significantly, the earliest women writers
in the Western tradition—beginning with the women troubadours and
amplified by Christine de Pizan—used casuistry for feminist purposes. It
appears that the casuistical construction, which permitted the expression
62 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
back to the women troubadours and Christine de Pizan and continues via
Marguerite de Navarre and María de Zayas to English writers Margaret
Cavendish, Mary Carleton, Delarivier Manley, and Jane Barker.
Courtly love poets appropriated casuistry early on as a means of dis-
cussing moral and romantic choices available to lovers in the culture of
“fin’ amors.” This “casuistique d’amour” [love casuistry], as it has been
called, was the tradition from which feminist casuistry emerged. Two of
the debate genres favored by the Provençal troubadours—the tenson and
the joc partit—exemplify the use of casuistry to explore romantic issues.12
An early example of how a woman poet seized the opportunity to express
a feminist point of view in such a debate may be seen in an early thir-
teenth-century tenson by Gui d’Ussel and Marie de Ventadour, which dis-
cusses the balance of power in a love relationship. In response to the
question of whether a courted woman must “observe the laws of love”
[“los dreitz que tenon l’amador”] as faithfully as the suitor, Marie replies,
“she must honor the lover/as a friend and not as a master” [“e dompna
deu a son drut far honor/Cum ad amic, mas non cum a seignor”].13
Often the joc partit or tenson was accompanied by a prose razos, a com-
mentary or explication that highlights the issues discussed or circum-
stances of composition. The feminist thesis of the above tenson is
underscored in an accompanying razos: “my lady Maria held the view that
the lover should have neither seigneury nor authority.”14
Significantly, the razos were at the time often referred to as novellas.
Walter Pabst theorizes in his Novellentheorie und Novellendichtung that
the razos was a source for the framed-novelle genre. As noted, in the
framed-novelle the enclosed novellas often served as “cases,” which
were then discussed by the frame storytellers. Boccaccio indeed refers
to his novellas as “casi d’amore” [love cases] in his preface to the De-
cameron (Pabst 28).
Christine de Pizan also employed the Provençal debate-forms in sev-
eral of her long poems, particularly “Le Debat de deux amants,” “Le Livre
des trois jugemens,” and “Le Livre du dit de Poissy.”15 In all of these, “love
cases” are presented for debate. The first case in the “Livre des trois juge-
mens” presents a woman accused of perjury because, after having been
abandoned by a lover to whom she had pledged troth, she has taken an-
other. She argues in her own defense that she is not a perjurer [“Vous
m’avez dit de m’appeler parjure,/ Car ne le suis . . .”]. Instead she argues
casuistically that one is relieved of one’s oath if the other party has not
lived up to the deal [“Que qui promet pour quelque chose avoir,/ Se il ne
l’a, quitte doit estre voir/De son serment”].16 In other words, rules are not
absolute and circumstances alter cases. In arguing her case the woman is
effectively challenging the subtextual misogynist maxim embedded in the
64 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Christine de Pizan chose not to use either of the above novellas in the
Cité des dames; rather she picked three others, among them Boccaccio’s
ninth tale of the second day, the story of Bernabo’s wife.19 The plot is this:
Bernabo had come to a hasty conclusion, based on fraudulent evidence,
that his wife was unfaithful and had ordered a servant to kill her. She,
however, survives and is eventually exonerated when she presents her case
in a court-like proceeding before a magistrate in which she acts in disguise
as her own attorney, disproving the evidence that had earlier convicted
her in her husband’s eyes. In Christine de Pizan’s version the slandered
wife displays considerable forensic skills (more so than in Boccaccio’s ver-
sion), requesting the magistrate to rule “according to the merits of the
case” [“justement selonc le cas”], and confronting the husband directly
for so gullibly accepting false evidence: “You deserve to die for not having
sufficient proof!” [“Vous estes digne de mort; car vous n’aviez mie preuve
soubffisant”].20
The husband has clearly fallen prey to a misogynist generality about
women—that all wives are easy lays and untrustworthy—which the
woman disproves by bearing witness to the particular details of her par-
ticular case. The story thus, as a case study that works to contradict and
destabilize a misogynist maxim, exemplifies a feminist use of casuistry.
Boccaccio, although recounting essentially the same tale, undercuts the
message by following it with a counter example, the story of an elderly
judge (II.10) whose wife abandons him for a pirate who sexually satisfies
her better. The women listeners in the Decameron determine from this ex-
emplum that “Bernabo was a fool” (167) [“Bernabò era stato una bestia”
(157)] (to have repented of his distrust of his wife)—thereby reinscribing
the misogynist maxim that women are sexually voracious, fickle, and ir-
rational. Thus, while Boccaccio anticipates a feminist use of casuistry in
three of his tales, he negates the message in the ways indicated.
Succeeding women writers restored, however, Boccaccio’s vitiated fem-
inist message. Spanish writer María de Zayas in fact picked up and elabo-
rated considerably the story of Bernabo’s wife in her Novelas amorosas y
ejemplares (1637). “El juez de su causa” (“The Judge of Her Own Case”)
adds a number of escapades to the Boccaccio/Pizan version, including hav-
ing the woman (here named Estela) serve in male disguise in the military.
She is rewarded by the emperor for her service with a judicial position. In
this capacity she serves as judge of her former lover, who has been wrongly
accused of kidnapping and murdering her. In the course of the trial the
lover reveals, however, that he has nevertheless falsely held misogynistic
views about Estela, considering her fickle and inconstant. Upon hearing
these the judge Estela roundly condemns him for jumping to conclusions,
revealing herself finally, as in the earlier versions, as the ultimate proof of
66 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
her own truth; the particular details of her story prove her case, demolish-
ing misogynist maxims (such as that women are untrustworthy) in the
process, another example of a feminist use of casuistry.
Probably the most extensive and significant appropriation of casuistry
for feminist purposes in early modern literature remains in the Hep-
taméron (1549) by Marguerite de Navarre.21 We have noted that by her
time the framed-novelle genre had become a vehicle for the expression of
virulent misogyny, especially in the French tradition, and it is apparent
that her extension of the frame discussions (generally recognized as her
contribution to the genre) was at least in part to counter this misogyny.
Although modeled on the Decameron, Marguerite’s opus greatly extends
the casuistical frame analysis of the novellas, nearly one-fourth of which
are explicitly designated “cases,” and nearly all of which present case-like
moral dilemmas. This extensive use of casuistry in the Heptaméron has
not received scholarly attention.
Marguerite de Navarre was, as a member of a royal family, well edu-
cated, especially in Christian doctrine. One of her early teachers, François
Demoulin, wrote a penitential manual for her; it used the dialogue format
of the casuistry treatises and undoubtedly reflects their influence.22 Mar-
guerite was surely familiar as well with many of these treatises, and, al-
though clearly critical of the excesses of casuistry, appropriated its
methodology in the Heptaméron. Moreover, and perhaps more relevant,
Marguerite was quite familiar with courtly love casuistry.23 Indeed, her
immediate entourage would often spend time discussing in salon-like
fashion “a case of romantic casuistry,” according to her biographer, Pierre
Jourda (291). Jourda further proposes that the Heptaméron’s originality
lies in its moral study of the “case of conscience,” where earlier exemplars
of the genre largely described amoral escapades only for entertainment
purposes (960). Significantly, a seventeenth-century English translator of
the Heptaméron, Robert Codrington, writing during the heyday of En-
glish casuistry, remarks in his preface, “The Canonists also, and the Casu-
ists, will here have enough, in many passages, on which with admiration
to reflect.”24
Those novellas that exemplify Marguerite’s use of casuistry for feminist
purposes are of particular interest to this study. Several of these follow
Christine de Pizan’s model of the woman speaking out in her own de-
fense. (As noted, Marguerite was familiar with her predecessor’s work—
she probably owned a Christine de Pizan manuscript—according to
Jourda, 518, 534, 1288). And like Christine’s characters, Marguerite’s
women display impressive rhetorical and forensic skills (I am not propos-
ing Christine de Pizan as her only model, of course, but she was probably
an influence).
CIRCUMSTANCES ALTER CASES Í 67
had delayed his revenge for several months. One of the discussants ob-
serves that if “he had killed her out of anger, . . . the learned doctors say
that such a sin is remissable” (356) [“il l’eust tuée en sa collere . . . les
docteurs dient que le peché est remissible” (264)]. Others consider that
his anger might have lasted that long.
Another of the discussants engages in the kind of casuistical reasoning
that has given it a bad name, in arguing that since it was love that drove
the man to murder it should only be considered a venial sin, because it is
by “passing up the ladder of worldly love” that one reaches God (357)
[“c’est ung degré pour monter à l’amour parfaict de luy” (265)]. This is an
ironically perverse reworking of Marguerite’s own platonic theory, and is
put down immediately in the text.
Novella forty, while it may, like much of the Heptaméron, have a basis
in historical fact (see François, p. 480, nn. 589, 591), recounts a story that
was oft told—that of the sister who defies patriarchal authority (a brother
who has acceded to family sovereignty because of the father’s death) by
marrying or consorting with a forbidden lover.29 The brother responds by
killing the lover. In addition, in the Heptaméron version, the woman is im-
prisoned for life.
The frame characters discuss the story as a case (the word cas [case] is
used twice [279]). Their discussion focuses on the issue of familial control
of marriage choice, with two characters questioning whether the brother
legally had authority over the sister because he was neither husband nor
father, and she was no longer a minor [“qu’elle estoit en l’aage que les loys
permectent aux filles d’eulx marier sans leur volunté” (278)]. The issue of
daughters having free choice of marriage partner, which the frame char-
acters further debate, was a hot one in casuistry treatises, which generally
supported at least the daughter’s right to veto a parental choice (see Starr
40, n. 75). The issue continued to be a major one in women’s literature.
Undoubtedly under the influence of Marguerite de Navarre, María de
Zayas continued the feminist use of casuistry in her two framed-novelle
collections, the Novelas amorosas and the Parte segunda, the Desengaños
amorosos. Significantly, in her preface to the reader of the Novelas
amorosas, which, as we have seen, presents a lengthy defense of women’s
right to write and a plea for women’s education, Zayas suggests that it
was by reading casuistry treatises in the vernacular that women became
literate: “there were the . . . Summas morales in the vernacular so that
women and lay people could become literate” (Enchantments 2)[“hay . . .
Sumas morales en romance, los seglares y las mujeres pueden ser letra-
dos” (Novelas amorosas 22)]. Zayas may be referring to the Summa
Moralis alphabetice per casus digesta by Gabriel Saint-Vincent (officially
published in 1668, it probably circulated earlier). In any event, there were
70 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
male readers, established regular special issues for “ladies.” In these issues,
according to Stearnes, the “cases became more elaborate in detail and if
not actually short-stories, certainly offered plot material” (51).
G. A. Starr notes, the Athenian Mercury, to which Defoe contributed
pieces, was “an important link between Defoe and the earlier casuistry”
(9). He suggests that the episodic, paratactic structure of Defoe’s plots
probably derives from casuistry.
relating her amusingly deceitful courtship (where both she and her suitor
are pretending to wealth and status that neither has), Carleton argues ca-
suistically that “to deceive the deceiver, is no deceit” (46), which she claims
is “a received principle of Justice” (46). In fact, it was a received principle
in casuistry, one that was analyzed in the Athenian Mercury (11.20.10) and
picked up by Defoe; in Moll Flanders one episode, as Starr notes, is “built
around a case of conscience . . . namely, the question of whether it is le-
gitimate to deceive a deceiver” (Starr 128; also n.26). Carleton proceeds to
act successfully as her own defense attorney in court against a charge of
bigamy (the Case includes a purported transcript of the trial).
Ernest Bernbaum convincingly argues that the Mary Carleton narra-
tives, particularly as they were synthesized in Francis Kirkman’s fictional-
ized The Counterfeit Lady Unveiled (1673), were important progenitors of
the novel. In particular, the “curious parallelism between the careers of
Moll Carleton and Moll Flanders with their frequent marriages, their
thefts, and their transportation” is noteworthy (89), leading Bernbaum to
see Counterfeit Lady as “an early link in the chain of realistic novels” (90).
His view is corroborated by the dean of authorities on the “rise of the
novel,” Ian Watt, who notes, “the closest seventeenth-century analogue to
Moll Flanders” is Mary Carleton (101 n.1).
In The Adventures of Rivella, Delarivier Manley extrapolates from
the feminist defenses seen in earlier works, particularly The Case of
Mary Carleton, to construct a novel-length autobiographical defense of
her life. In other words, Manley here makes her life a case in the ongo-
ing debate about women, and thus takes her place in the continuing
feminist use of casuistry. Manley had first explored the possibility of
making her life a case in the New Atalantis (1709) in the story of Delia
who at the age of fourteen was seduced and then married bigamously
by a cousin-guardian by whom she bore a son—all of which are inci-
dents from Manley’s own life (2:185–93). The frame characters inter-
pret the story like many others in the New Atalantis as a “desengaño”
that raises the question of how to prevent “Women from believing” and
“Men from deceiving” (2:192).
Manley’s knowledge of casuistry is apparent elsewhere in the New Ata-
lantis where she shows how men use it to deceive women: for example, in
the Charlot episode (1:45–84), in which Portland legitimizes his seduc-
tion of a ward casuistically, which is refuted by Astrea, a frame character,
in the frame discussion. In a similar episode another guardian seduces his
charge by persuading her of the legitimacy of bigamy—indeed polygamy.
The narrator acidly ironizes his position as follows: “she could admit of
Poligamy, but would not hear a word of Concubinage; whether the differ-
ence be so material I leave to the Casuists” (1:226).
74 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
But it is in the Delia episode that we can best see how the New Atalan-
tis is a transitional link between the novella-case seen in earlier works and
the more extended representation of women’s side of the case seen in The
Adventures of Rivella, itself an immediate forerunner of the novel. In the
latter work the frame consists of two men; one, an acquaintance of Riv-
ella’s, tells her story to another. Her “case” is used to damn the double
standard:
Her vertues are her own, her vices occasion’d by her Misfortunes; and yet
as I have often heard her say, If she had been a Man, she had been without
Fault: But the Charter of that Sex being much more confin’d than ours,
what is not a Crime in Men is scandalous and unpardonable in Woman, as
she herself has very well observ’d in divers Places, throughout her own
Writings. (7–8, emphasis in original)
the romance warned of the influence its casuistry could have on the
young woman reader: “those Authors are subtil Casuists for all difficult
cases that may occur in it, will instruct in the necessary Artifices of de-
luding Parents and Friends and put her ruine perfectly in her own
power.”38
Barker presents case-studies in Exilius that reflect familiar casuistry
concerns. Is a marriage contracted for minors valid (that between Jemella
and Marcellus)?39 Jemella compares another woman’s case to hers in that
both are disobeying their father’s choice of husbands (2:71–72), thus cri-
tiquing the marriage-market. Another figure, Clarintha, resists her fa-
ther’s attempt to marry her to his bastard son, which would be incest. But
the son, Valerius, offers “Casuistical by-ways” to try to persuade her it
would be a legitimate union (1:41).
Other cases include that of a queen of Egypt who decides to annul her
incestuous marriage to her brother (1:118–57). Cordiala, another charac-
ter, learns circumstances about her birth—that she is the adopted daugh-
ter of a wetnurse—that alter her case. “And now, Madam,” she is told,
“that you know the Case” (2:7), it is hoped she will wed the person her
mother has chosen. Cordiala resists, however, in a vignette that recalls
Cavendish’s “Assaulted and Pursued Chastity,” fleeing in disguise as a man,
in which situation she and another woman fall in love, presenting another
case-dilemma (2:15).
And, in one of the more intriguing stories Galecia (probably a Barker
persona), a princess, kills her lover in defending another man from the
lover’s jealous attack. Since no one can believe a woman could do such a
thing, they hold the other man guilty: “the Princess . . . was believ’d on no
Side; which shews, that Men credit what they fancy” (2:41). Galecia’s story
thus is another case-example that refutes stereotypical assumptions about
women. The situation is further complicated by the fact that the dis-
patched lover is the head of a neighboring kingdom that wants revenge. A
character asks, “I beg you to consider what is to be done in this Case”
(2:44). The story is resolved artificially but it illustrates once again women
writers’ use of casuistry for feminist purposes.
In A Patch-Work Screen for the Ladies (1723) Barker picks up on the
idea of using a woman’s life history as a case. In this complex modifica-
tion of the framed-novelle the main inset story, as we have seen, is the au-
tobiographical narrative of one of the frame women, Galesia, another
Barker persona. Her story functions overall as a case that argues for
women’s education, warns of the treacheries of men, and most impor-
tantly, critiques the marriage-market exchange of women. The work in-
cludes several other case studies that articulate Galesia’s feminist theses.
There is, for example, the story of a seduced-and-abandoned woman who
CIRCUMSTANCES ALTER CASES Í 77
has venereal disease (52); “The Story of Belinda” (74–79), another se-
duced-and-abandoned victim, who narrates her own account; “The His-
tory of Lysander” (81–90), another suitor whose interest in Galesia turns
out to be entirely financial. Other suitors similarly are found to be treach-
erous (Bellair [31–38], for example, who deceives Galesia’s parents, is later
revealed as a fraud and executed for theft).
Discouraged by these “Beau Rakes” (37), Galesia soon finds herself
similarly nauseated by the beau monde of the London marriage market,
in which as a country girl she finds “the Assemblèes [sic], Ombre, and Bas-
set-Tables, were all Greek to me” (43); and “at the Toilet, I was as ignorant
a Spectator as a Lady is an Auditor at an Act-Sermon in the University,
which is always in Latin; for I was not capable to distinguish which Dress
became which Face; or whether the Italian, Spanish, or Portugal Red, best
suited such or such Features” (44–45). Interestingly, here Galesia presents
herself as an outsider to two traditions, that of Latin rhetoric and that of
self-marketing for a husband—thereby ironically undercutting both of
these patriarchal institutions.
Preferring solitude and study to “those gaudy Pleasures of the Town,
which intangle and intoxicate the greater Part of Woman-kind” (47), Gale-
sia becomes an herbal pharmacist of some repute—an accomplishment in
which she takes some pride. “Thus . . . I celebrated my own Praise . . . for
want of good Neighbours to do it for me” (59). These words could stand as
the catch phrase for these women writers’ use of casuistry—voicing their
own particularized and truthful case as a means of refuting ideological as-
sumptions about women’s nature and place.
Barker also conceives the sequel to A Patch-Work Screen, The Lining of
the Patch Work Screen (1726) as a series of case-novellas held together in
a framed-novelle format. In “The Story of Philinda,” for example, we find
a reappropriation of the woman arguing her own case. Here a wife, falsely
arrested for inadvertently being in a house of prostitution, debates how to
exonerate herself to her husband: “thus she weigh’d every thing but could
pitch upon nothing that had any Face of probability. . . . At last, she re-
solv’d on the plain Truth” and tells her husband “the true State of the
Case” (55–56).
From the women troubadours to Jane Barker we find a series of
women writers using casuistry to present “the true state of the case” from
a woman’s point of view. This feminist use of casuistry allowed women
writers to represent women’s circumstances in detail and thus to alter
people’s understanding of women’s situations. It enabled the articulation
of a women’s standpoint and thus contributed to the cultural work of ide-
ological transformation in the early modern period, destablizing the
“word of the fathers.” It also provided a major organizational idea—the
78 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
and other short narratives are embedded within a frame, which is a jour-
ney allegedly taken by the author in 1679–80 from Bayonne in southern
France to Madrid. The journey is recounted retrospectively in fifteen
dated letters to a cousin in France.
The author’s preface “To the Reader” is an important realist manifesto
in which she claims to have verified the factual truth of her contents and
to have fabricated nothing: “I write nothing but what I have seen, or heard
from persons of unquestionable credit . . . you have here no novel, or
story, devised at pleasure; but an exact and most true account of . . . my
travels” [“Je n’ay écrit que ce que j’ay vû, ou ce que j’ay appris par des per-
sonnes d’une probité incontestable . . . —ce que l’on trouvera dans cette
Relation, est très-exacte et très-conforme à la verité”].7 D’Aulnoy chal-
lenges the by-then standard probability criterion saying that anomalous
incidents must not be considered false simply because they do not fit into
preconceived expectations. Because “things . . . must . . . seem probable,
to gain belief ” (3), some “will accuse me of hyperbolizing, and compos-
ing romances” (3) [“qu’il faille encore que [les choses] soient vrayes-
semblables pour les faire croire. . . . Je ne doute point qu’il n’y en ait . . .
qui ne m’accusent d’avoir mis icy des Hyperboles” (154)]. But, she retorts,
“A fact must not be presently condemned as false because it is not public
or may not hit every man’s fancy” (3) [“Un fait n’est point faux, parce qu’il
n’est past rendu public, ou parce qu’il n’agrée point à quelque particulier”
(155)]. In other words, that a fact does not fit within public ideological
expectations does not mean it is not true. Here d’Aulnoy is valorizing the
kind of particularized and subversive realism—a prosaics—that Bakhtin
considered so important to the constitution of the novel. She is willing to
present—indeed is interested in—details that controvert generalities that
go against the conventional grain. In this she is similar to her sister Gallic
writer Madame de Lafayette (whose subversion of ideological givens was
discussed in chapter four).
D’Aulnoy’s claim to be presenting an eyewitness account is, however,
false. Percy G. Adams asserts that she never took this trip to Spain and that
her Travels into Spain is a fiction; she was able to provide realistic de-
scription by reading travel narratives.8 As we have noted, by this time it
had become routine for authors to claim veracity for their stories. In
d’Aulnoy’s case, it appears that while some of the “local color” material is
geographically and historically accurate (and thus true), the four embed-
ded stories in volume I are simply recycled novellas. So the work is an in-
teresting and original combination of a realistic frame and conventional
novellas.
The central frame character is of course the author-narrator herself,
whose personality is considerably particularized, which adds much to the
82 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Travelling Suit, for a Coat and Vest, design’d to dazzle the Curate and all his
Congregation. The way I took to mortifie his Foppery, was, not to speak a
84 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Word of the Change; which made him extream uneasie: At length, out of all
Patience, he desired my Opinion, If his Taylor had used him well? . . . And
recommended to my Curiosity the exquisite Workmanship of the
Loops. . . . I answer’d him, That Finery was lost upon me. (8–9)
but one of these with biting sarcasm. The description of the courtship of
Beronthus in “Letter I” is characteristic:
Beronthus . . . tells her [the mother] he’s stark staring mad in Love with her
Daughter: The next thing they talk of is Joynture, and Settlement, etc. . . .
So I am call’d for, and commanded to look upon this Spark as one that
must shortly be my Husband. . . . I had a firm Resolution never to Marry
him; but I found my Mother so much set upon it, that I durst not let it be
known.14
I involv’d the whole Sex in her Faults, and with Aristotle . . . Repented that
I had ever Trusted a Woman. I don’t know whether I forgot I was one, or
86 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
whether I had the Vanity to think my self more perfect than the rest; but I
resolv’d none of the Sex was capable of Friendship . . . till I knew Ambrisia,
who . . . is just Clarinda’s Antipodes. (150)
Trust me, she loves you and only puts on the usual Disguises of Women as
sincere as she is; and give me leave to justifie her, and the rest of our Sex in
that Case: You [men] have learn’d so well to feign Love, when you have
none, that tis’ very hard to discern Art from Nature; and ‘tis but reasonable
we should be allow’d the less Guilty part of concealing ours, till we can
know whether you are sincere. (183; my emphasis)
tionary strategies. Not only does such a particularization allow for the
representation of the woman’s viewpoint, it also deepens the character of
Ambrisia and makes her behavior more complex. Such casuistical explo-
rations are certainly a major reason Olinda’s Adventures meets Watt’s cri-
teria for the realist novel.
Mary Davys’s The Fugitive (1705), later revised as The Merry Wanderer
(1725), is another extremely important (but still almost entirely ne-
glected) early work in the British women’s tradition. It too bears the in-
fluence of D’Aulnoy’s Travels in that it is structured as a framed-novelle
with the frame being a journey taken by the author-narrator, in this case
through southern England.
The frame protagonist is like d’Aulnoy, Manley, and Trotter’s, a sensi-
ble woman whose own life-story is well developed; inherent in that story
is a feminist critique of the marriage-market. Embedded in the frame-
journey are a series of eleven novellas, which are told to the author by the
various people she encounters. These stories are then often discussed by
the author-narrator and other characters, as in the framed-novelle. The
author’s viewpoint is generally that of critical irony and many of the sto-
ries serve as cases. Somewhat modifying d’Aulnoy, however, Davys ac-
knowledges that there may be some fabrication in her narrative: “I will
not say that every Circumstance of the Book is true to a tittle, but the
Ground and Foundation of almost every Story is matter of Fact, and what
I have not taken upon Credit from any Body, but have been a witness to
the greatest part of my self.”17
What is particularly interesting about this work is that not only is a
woman’s viewpoint established but also an Irish standpoint. Indeed, the
opening section is one of the clearest examples in early modern literature
of the positing of a regional or ethnic standpoint, which is used to critique
prejudiced attitudes toward the group. Davys opens The Fugitive by not-
ing how Ireland is “a place very much despis’d by those that know it not”
(2). In The Merry Wanderer Davys expatiates with an apology to the
reader, admitting that as she is Irish she must deflect anticipated dispar-
agement of her work: “To tell the Reader I was born in Ireland is to be-
speak a general Dislike to all I write, and he will, likely, be surprized, if
every Paragraph does not end with a Bull.”18
The first episode in The Fugitive well illustrates English prejudice
against the Irish; Davys uses herself in an attempt to refute these mis-
conceptions. After settling in at an inn near the English-Welsh border,
the narrator hears a man outside who wants to see “some of the wild
Irish” he had heard were staying there. He offers a shilling to a servant to
let him see them: “the Wench, who happen’d to have a little more Wit
than he, came in with the Jest, to see how far we would encourage it” (3).
88 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
The narrator proposes playing along with his expectations: “for my part
I was mightily pleas’d at the fancy. . . . Now, said I, does this Fellow think
that we have Horns and Hoofs . . . but I shall be so far from striving to
change his opinion, that I am resolved to do all I can to confirm him in
it” (3–4).
The humorous encounter proceeds:
By this time he came staring in with Eyes, Ears and Mouth open. . . .
Come Friend, said I, you have a mind, I hear, to see some of the wild Irish.
Yes, Forsooth, said he, an yo pleasen, but pray ye where are thay; why, said
I, I am one of them; noa, noa, said he, forsooth yo looken laik one of us; but
those Foke that I mean are Foke we long Tails, that have no Cloaths on, but
are cover’d laik my brown Caw a whome, with their own Hair. Come, said
I, sit you down, and I’ll tell you all . . . when I was three years old, I was
just such a Creature as you speak of, and one day I went a little farther
than I should have done, and was taken in a Net with some other Vermin,
which the English had spread on purpose for us, and when they had me,
they cut off my Tail, and scalded off my Hair, and ever since I have been
like one of you. (4–5)
He then asks her if she could speak before she was captured. She says,
“Speak . . . no, I could make a Gapeing in articulate Noise, as the rest of
my fellow Beasts did, and went upon my Hands as well as Feet, in imita-
tion of them; but for any other Knowledge, I had it not till I got into En-
glish hands” (5). He replies, wonderingly, “yo may bless the day that ever yo
met with that same Net b’r Lady. I have often heard of the waild Irish but I
never saw any of them before” (5). She tells him to go and tell his neighbors
what he has seen. “Thus this poor Soul went away full of Wonder, to
spread the Lye all over the Country, and left us full of Mirth, as he was of
Folly” (6).
The point of view or standpoint here is clearly that of an ethnic group
rejecting or ironizing their objectification—in this case as animals—
thereby establishing themselves as human subjects. The author uses her-
self, obviously a human being to the reader, to undercut and refute the
Englishman’s racist misconceptions about the Irish.
The kind of comic irony used on behalf of the Irish in this section is
manifested on behalf of women in several episodes where the narrator
herself has to contend with being objectified as a woman in marriage-
market rituals. After attending a Christening the author-narrator is “ac-
costed by a Gentleman . . . [who made] violent Court to me” (129). He
turns out to be a man with whom she had engaged in a querelle des
femmes debate at the event. While he is a person of “good Estate” (129),
the narrator soon realizes that “his Designs were mercenary” (134), hav-
THE NINETIES GENERATION Í 89
ing discovered that she has a brother abroad “of very good Circum-
stances” from whom she expects a “Bounty” (133). The narrator laments
friends who encourage her to marry for money, thinking “that alone suf-
ficient to make a Woman happy, tho’ it came attended with all the Cir-
cumstances of a Coxcomb” (131). So she decides to get rid of him by
showing him up for what he is, a fortune-hunter. “I thought if I made my
self a little Sport with him, it would be but a just return for his under-
hand-dealing with me” (135). Her “Scheme” is to masquerade as a finan-
cially attractive woman, an episode that is nearly identical to one in
Olinda’s Adventures (147–48), which suggests Trotter’s influence on
Davys. The narrator first writes a pseudo love letter from an imaginary
admirer—a burlesque of the romantic epistle:
The narrator then disguises herself as this admirer and in a secret ren-
dezvous gets the suitor to admit that he is only after her fortune (137–48).
Learning that “there is . . . Money in the case,” as Davys put it in The Merry
Wanderer revision (227), makes him willing to renounce the narrator and
to engage sight unseen (she is still masked) with his newly discovered ad-
mirer. The narrator ruefully reflects, “Thus did poor I sit and hear myself
despised, for one, who for ought he knew might have had the Face of a
Bear” (Merry Wanderer 227). She then pulls off her mask, revealing him to
be a crass fortune-hunter and effectively getting rid of him as a suitor.
The Fugitive ends with similar parodies of romantic courtship cum
fortune-hunting. After a series of stories told by guests at a dinner, the
narrator tells a tale of her own about an ale-wife, which in The Merry
Wanderer version she admits is “not a parallel case” (engaging in the ter-
minology of casuistry) to the preceding tale (246). A Heptaméron-like dis-
cussion ensues in which one guest complains that her story is a non
sequitur to its predecessor. The narrator says she offered it for diversity,
thus proposing another aesthetic principle: “I hope . . . you don’t think I
could be guilty of so much absurdity, to tire the company with the same
Thing over again: No, my Business is to divert the Subject, and bring in
something novel” (Fugitive 188). This exchange suggests Davys’s concerns
about maintaining unity in a text and her awareness of classical aesthetic
theory, which we discuss further in chapter nine.
90 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
chapter seven)27 and further enlarges the conception of the woman pro-
tagonist who is the subject, rather than the object, of the plot. It also has
more comedic touches than usually seen in Behn. Interestingly, both this
story and “The Wandering Beauty” were used by Jane Barker in The Lin-
ing of the Patch Work Screen: the former in “The History of Malhurissa”
(147–57) and the latter in the “Lady Gypsie” story (82–102). As noted,
Barker also picked up what is perhaps Behn’s most famous story, “The
History of the Nun; or the Fair Vow-Breaker” (1689), in The Lining.
We conclude this chapter with Mary Davys’s late novels, which,
together with Barker’s works, culminate this early tradition in women’s
realism. These include the Familiar Letters, Betwixt a Gentleman and a
Lady, The Cousins, and The Reform’d Coquet—all published in the Works
(1725)—and The Accomplished Rake; Or, Modern Fine Gentlemen (1727).
The Familiar Letters, which was likely written several years before 1725,
is indeed a work “of exceptional merit,” as Robert Day observed in Told in
Letters (190). Clearly influenced by Olinda’s Adventures, it wittily portrays
a growing and inadvertent attachment between two correspondents who
start out as determined opponents of love and marriage. The work is
structured in a series of twenty-two letters dated from November 1 to Jan-
uary 25. The two correspondents are opposites in certain respects, which
heightens the drama of their discussions. (Berinda is a Whig; Artander, a
Tory. She prefers the city; he, the country.)
Berinda is a rationalist free-thinker, who is opposed to religious fa-
naticism (she catalogs the atrocities of Cromwell’s suppression of the Irish
Rebellion in 1649) and favors a limited monarchy.28 She is a champion of
liberty and rejects institutions or experiences that limit it. Of marriage she
says, “I hate a Yoke that galls for life” (270). And love, which she says goes
“so much against my grain,” is a “base Imposture” (289): the “God of
Love . . . makes mere Idiots of Mankind” (297). When she becomes aware
that Artander is falling for her, she begs him to resist the power of Cupid:
“pull out the Dart” (303), she says.
Marriage and love are seen by Berinda as tyrannies that limit one’s lib-
erty. In a passage that suggests the influence of Mary Astell, Berinda
analogizes marriage to a monarchy with the husband as king. Like Astell
she does not contest that women should be subordinate, but she does re-
sist entering the institution (and perhaps for that reason) (303). Love is
similarly a tyranny and she castigates those who “instead of fighting for
their own Liberty and Property . . . tamely yield to an arbitrary Power. . . .
For shame, Artander, shake off your Chains. . . . Remember your Liberty
lies at stake” (303).
The Cousins picks up from Behn’s “The Lucky Mistake” (1688) and
“The Wandering Beauty” (1687) (and, of course, numerous antecedents
94 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
I theorize that Zayas and Manley (and to some extent Bandello) be-
longed to a continuing feminist tradition in the novella, one that origi-
nated principally with Marguerite de Navarre, although she did not treat
this story. All three were heavily influenced by Marguerite and in several
instances borrowed or reworked material from the Heptaméron.4 This
feminist tradition in women’s literature appears to end, however, with
Eliza Haywood.
While I trace the genealogy of the novella from Bandello to Zayas and
Painter and then to Manley and Haywood, I place a special focus on the
latter two, whose versions have particular relevance to theorizing about
women’s contributions to the genesis of the novel. In addition to reinstat-
ing the feminist thesis, Manley expands upon Painter, her source, by am-
plifying economic and social factors—the elements of classic realism that
Ian Watt has seen as constituent to the “rise of the [realist] novel.” In her
version Haywood lays the groundwork for the other major type of novel
that dominated the eighteenth century, the sentimentalist.
Haywood’s sentimentalist domestication of the novella marks, I be-
lieve, a pivotal transformation in women’s literary history. She eliminates
the feminist import of the tale by changing the central female character
from a powerful Medean agent of revenge into an object of contempt;
into what soon became the staple of the “heroine’s text,” the disgraced vic-
tim. Despite its title (which in her handling becomes ironic) Haywood’s
“Female Revenge” in fact bears considerable resemblance to what one may
consider the archetype of the sentimentalist genre, Susanna Rowson’s
Charlotte: A Tale of Truth (1791) (better known today as Charlotte Tem-
ple).That Haywood’s version of attenuated female agency superceded that
drawn by Manley (and earlier Bandello and Zayas) signifies, I propose, the
capitulation noted above.
Matteo Bandello (1480–1561) was a Dominican monk who produced
more than two hundred novelle; he is best known to English speakers for
having supplied several plots for Shakespeare (notably for Romeo and
Juliet, Twelfth Night, and Much Ado about Nothing—probably mediated
through the French Histoires tragiques). Bandello’s principal audience was
that of courtly women—many of his patrons were from this class—and
he dedicated his stories to various of them. It is perhaps for this reason
that Bandello generally went against the misogynist grain of the novella
tradition. Like his contemporary Marguerite de Navarre—a writer who as
we have seen transformed the novella even more into a feminist vehicle—
Bandello maintained his stories were true. In the epistolary preface to
novella forty-two, he claims to have heard the story from a woman who
was told it by someone who had traveled in Spain and heard it there.
Thus, a kind of oral history is posited for the novella that follows. The
98 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
marry the second wife in order to keep the two houses (his and the
Vigliaracuta) at peace. Violante does not buy this, however, and after he
falls asleep, she proceeds to avenge herself with a veritable orgy of torture
and dismemberment. First, she and Giannica bind him and gag him,
preparing knives and other implements “as when a butcher in a slaugh-
terhouse wants to skin an ox or other animal” [“come fa il beccaio
quando nel macello vuol scorticare un bue od altra bestia” (503)]. Then
she twists his tongue with a pair of pliers, castigating him for pledging
false words, and claiming that she is conducting this vendetta to make
him an example so that in the future humble people and unsuspecting
young girls will no longer be exploited [“a ciò che di beffar le semplici ed
incaute fanciulle debbiano guardarsi” (503)].
She then cuts off the tongue in pieces, after which she clips off his fin-
gers and gouges out his eyes, each time addressing him with violent rage,
concluding with further dismemberment and a few final stabs to the
heart. After he finally dies, Violante tries to persuade Giannica to flee for
Africa, giving her sufficient money and jewels, but the slave wishes to stay
with her mistress, whom she had raised from girlhood, accompanying her
eventually to the scaffold. Violante is soon brought before a local magis-
trate where she redeems her honor by having her marriage publicly con-
firmed and by unflinchingly acknowledging her crime and accepting the
punishment. Her demeanor is proud and forceful: she responded to ques-
tions, the narrator tells us, “not like a sorrowful or timid woman but in a
spirited and courageous way . . .” [“la giovane alora non come dolente o
timida femina, ma come allegra e valorosa . . .” (506)]. She notes that Di-
daco’s propositioning her after the second marriage particularly galled
her: treating me “as if I were his prostitute and whore” [“come se io sua
putta e bagascia stata fossi” (507)].
Violante concludes her defense by saying: “I want . . . to defend my
reputation so that if anyone in the past has had a low opinion of me, s/he
will know for certain that I am the true wife” of Didaco “and not a whore.
It is enough for me that my honor is saved” [“Voglio adunque . . . diff-
endar la fama mia, a ciò che se nessuno per il passato ha di me sinistra
openione avuta, sappia ora certissimamente che io del signor Didaco
Centiglia moglie vera sono stata e non bagascia. Mi basta che l’onor mio
sia salvo” (507)]. Violante is then adjudged guilty and executed along with
Giannica.
In María de Zayas’s version of the story, “Aminta Deceived and Honor’s
Revenge” (“La burlada Aminta y venganza del honor”), which is narrated
by a woman, the details differ considerably from Bandello, who was ap-
parently her main source,6 but the character of Violante remains true to
the original, and the essence of the plot is similar.
100 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
To carry out her vendetta Aminta puts on men’s clothes and cuts her
hair; then, together, dressed as muleteers, she and Martin pursue Fran-
cisco and Flora. When they find them, Aminta in disguise manages to get
herself hired as their servant, though they are suspicious of her strong re-
semblance to Aminta. (She even calls herself Jacinto, which stretches
credulity even farther. It should be noted, however, that this kind of im-
probable disguise is a familiar convention in the novella genre.) Once in-
stalled in the household, Aminta carries out her revenge by herself: she
stabs Francisco in the heart “two or three times” (73) as he sleeps, and
then also kills Flora by knifing her in the throat and breast. She then es-
capes with Martin as lady and gentleman to Madrid where they wed and
live happily thereafter. Thus, Zayas retains the central motif of the woman
perpetrating her own revenge but varies the details.
In her other version—“La más infame venganza” (“A Shameful Re-
venge”), which is more explicitly feminist, having numerous anti-male
asides by the woman narrator—Zayas has the revenge accomplished by the
victim’s brother. The narrator strongly approves of the idea of a woman
taking revenge (even though she condemns the method). “And for every
woman who seeks, as Octavia did, to revenge herself for the wrongs she has
suffered, there are a thousand who of themselves will do nothing. I am sure
that if they were all to seek revenge, fewer women would be duped and in-
sulted” [“y que por una procura venganza, hay mil que no la toman de sí
misma; que yo aseguro que si todas vengaran las ofensas que reciben, como
Octavia hizo, no hubiera tantas burladas y ofendidas”].7 Thus, as in Ban-
dello, the woman’s action is seen as a kind of feminist gesture done to help
other women. The revenge method, however, is condemned by the narra-
tor as another “piece of treachery” (65) [“una traición” (190)]; for the
brother decides to avenge his sister by raping the wife of the Didaco figure
(named Carlos). Here the focus shifts to this woman’s suffering—she cas-
tigates herself by wearing a hair shirt thereafter, and her husband banishes
and eventually poisons her. Thus, the vengeance backfires when the origi-
nal victim delegates the revenge of her honor to a man: two women end up
destroyed and the men remain unpunished.8
William Painter’s version of the novella, “Didaco and Violenta,” in The
Palace of Pleasure is the main conduit of the tale to later English writers,
notably Manley and Haywood. Some of Zayas’s stories had been trans-
lated into English by the late seventeenth century, as we have noted, but
the two stories described above do not appear to have been among them.
“La burlada Aminta” had, however, been translated into French by the
mid-seventeenth century, and it is conceivable that Manley and/or Hay-
wood may have read it in that translation.9 But their main source was
Painter’s tale.
102 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
and, as in Boaistuau, economic motives are proposed for the servant Ian-
ique, which weakens the noble sense of cross-race, cross-class solidarity
between the two women that we find in Bandello, and which is restored
in Manley. Ianique indeed takes the upper hand in Painter: “Maistres, if
you will be ruled by mee . . .” (214). In addition, the fact that the women
deceitfully lure Didaco to his fateful rendezvous casts a sinister shadow on
their behavior. In Bandello, recall, it is Didaco who arranges the postnup-
tial assignation with Violante, which she then uses for her own purposes.
Violenta’s letter to Didaco is not only deceitful, it is lugubriously self-
pitying, which further weakens her as a character. Finally, and most im-
portantly, Painter, following Boaistuau, eliminates the feminist
motivations; his Violenta says nothing about making Didaco an example
to save future poor women from similar exploitation.
Writing in the early eighteenth century, Delarivier Manley modifies
Painter’s novella considerably by adding social, economic, and psycholog-
ical detail, by further developing Violenta as a subject (in part through the
addition of letters written by her), by making the suitor considerably
more obnoxious and thus more deserving of her revenge, and by inter-
jecting occasional feminist comment. The plot follows its sources.
Didaco is renamed Roderigo but Violenta remains Violenta. As in
Painter she is literate (not the case in Bandello), “an Accomplishment,”
Manley tells us, “which, in those Days, few Ladies aim’d at, since they be-
lieved all inferior Knowledge, as well as the Sciences, was reserv’d for the
other Sex.”12 Violenta is “a poor Orphan, kept by her Mother . . . a Widow,
her Husband no better than a Goldsmith,” who also “left two Sons, who
follow’d his Trade in great Obscurity” (180). Manley thus stresses her
lower-middle-class status.
Roderigo presses his courtship, sending her a gift of bracelets, which
she returns with a letter cited in the text (Manley’s addition) in which she
makes it clear that her honor is at stake: “That which Courage is to your
Sex, Chastity is to ours” (181). In a second letter Violenta reiterates, “I
must perish if I prove otherwise: Since I know it will be impossible for me
to live after the loss of my Honour.” She concludes: “I would see the whole
World in a Conflagration, and my self in the middle of it, before I could
be brought to do any thing contrary to the Rules of Modesty” (183)—
which serves to indicate the extremity of her temperament (thus estab-
lishing aspects of her psychology). Roderigo continues his harassment,
however, and although “the Disparity between them was so great he had
no Notion of Wedlock,” “she [resolved] he should never have Favours of
her without it” (184). It becomes a battle of wills. He continues, however,
to feel that “he could not bring himself . . . to debase his Blood so far as to
mingle by Marriage with one of her low Degree” (186).
104 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
As in the sources, Roderigo next tries to bribe the mother. While this
scene is very brief in Painter, Manley extends it and adds a touch of
humor. Significantly, the scene between Roderigo and the mother is pre-
sented in indirect discourse by Manley. This stylistic technique is, as we
have noted, particularly congenial to feminist irony, which is quite appar-
ent in this passage. Having failed to win Violente by direct courtship,
Roderigo
resolv’d to change his Battery, and knowing they were pretty poor, he made
[the mother] a Visit . . . in which he confess’d his Passion for her Daugh-
ter. . . . The old Gentlewoman, to whom this was no great news, tho’ she af-
fected to be ignorant, answer’d, That Violenta was highly honour’d . . . but
that she was a Maid unskill’d in Courts, rude of Fashion, and not us’d to the
Conversation of Persons of his Quality. (188)
Roderigo then offers a thousand ducats for her dowry; the mother “let
him know, with all Regard to his Quality, that she was offended . . . that
her House was no place to purchase Vertue in” (189). The subtle sarcasm
of the mother is unmistakable; both her and her daughter’s characters are
particularized in this scene far beyond anything in the sources.
Manley also adds a prophetic dream in which Roderigo sees Violenta
strike a daggar in his heart, telling him (in indirect discourse) “That was
the Reward of Treachery and Inconstancy” (190). The next morning
Roderigo finds Violenta sewing peacefully—an ironic juxtaposition of
scenes. He notes that “she was always employ’d,” thus following an old
adage “A vertuous Lady can never be idle” (190), a touch of comic irony,
given the plot.
Violenta finally acknowledges, amidst much blushing and many
tears, that she loves Roderigo. These have their effect and Roderigo fi-
nally determines he will marry her. At this announcement Manley in-
dulges in mock heroics—an obvious parody of the French romance:
“As we have often beheld the Sun break out with sudden Glory, in the
midst of Clouds and Rain, so darted from Violenta’s Eyes, Rays of
Light” (193). He then produces a diamond ring “and then, and not ‘till
then, had he ever presumed to kiss her” (194). The author here extrap-
olates from Violenta’s exemplum of modesty to urge that all girls
should be similarly restrained; she set “a Pattern worthy the Imitation
of young Virgins” (194). The fact that Violenta ends up as a notorious
Medean murderess ironizes this image of decorum and suggests a sub-
tle casuistry on Manley’s part: she is using Violenta (perhaps uncon-
sciously) to undermine decorous rules and expectations about female
behavior. As in other feminist uses of casuistry, the case of Violenta
THE CASE OF VIOLENTA Í 105
some (Lucien Goldmann, for example) have argued, provided its princi-
pal ethical perspective. The brothers operate, not according to principled
honor as Violenta does, but according to mercenary or “exchange-value”
considerations: what matters to them is selling their product. Where the
mother and Violenta had earlier refused a bribe, the brothers are easily
bought off. One could argue that the women are operating in terms of an
aristocratic sense of honor (despite their lower class status); the clash be-
tween aristocratic principles and bourgeois commercialism is indeed a
prime drama in the realist novel. Or, one could argue that they are oper-
ating in terms of a “use-value” ethic, that which is associated with the
home, with products that are made for use, not exchange (and therefore
valued for their personal, emotional character); it is a personalist ethic
that involves commitment to individuals as ends not means. When the
mother says “that her House was no place to purchase Vertue in” (189),
she is articulating a use-value ethic, resisting the commodification of her
daughter as a sex object. Manley here continues the important thematic
of women’s fiction, the rejection of the sexual commodification of
women, but she conceives it more clearly in economic terms than do ear-
lier treatments of sexual exploitation.
Manley’s Violenta is much more motivated, as well, by class conscious-
ness than in the sources. The sentiment expressed by the family in
Painter’s version that they cannot hope to obtain justice against such pow-
erful class enemies, is here expressed by Violenta herself. “Too well I know
there is but little Redress for so mean a Person as I am, to expect by Law,
against two of the most potent Families in Valentia” (210). Violenta also
expresses intensely bitter class resentment in recalling that Roderigo had
jokingly but contemptuously said
partly by affection for her mistress and partly out of “Covetousness and
the desire of Liberty, by which she should gain so great a Reward; with
which she meant to fly away to her own Land, and seek her Kindred and
Parents, if they were yet alive or to be found” (211). Thus, Ianthe’s de-
sire for freedom and repatriation, and reunion with her African kin, su-
percede greed in Manley’s sketch of her character, differentiating her
from Boaistuau’s otherwise similar portrait. Manley also fills in more
details about her life and her relationship with Violenta: “This poor
Creature had from her Childhood, when she was first made a Slave, been
bred up by Donna Camilla [the mother]. The Slave had brought up
Violenta, and so tenderly lov’d her, that she would have done any thing
for her Relief ” (208).
Ianthe proceeds to lay out the murder plan, which from here on fol-
lows the sources with little variation: Roderigo is cleverly lured to the
assignation by Ianthe; he tells Violenta he plans to poison his wife and re-
turn to her, his true love. This declaration is presented as deliberately de-
ceptive by Manley (more clearly so than in the sources): “He concluded
this Discourse which was only fram’d to appease her, with Protestations of
his Love, and ten Thousand Vows of Constancy, which easily sworn by
those who intend only to deceive” (217). But he retains a secret contempt
for Violenta; Manley explains his inner thoughts: “The Count was very
well satisfied that he found Violenta so well appeased; he thought he need
not give himself much Trouble about that little Maid, a Creature of no
Consequence, whom he might use as he pleased” (218). Thus, Roderigo is
set up as much more offensive a character than he is in the sources, and
thus much more deserving of his fate. Manley’s sympathies are clearly
with the woman.
The murder scene is vividly described. Violenta first stabs him in the
throat, and, while Ianthe holds him down, Violenta “like another Medea,
mad with Rage and Fury, redoubled her Stroke,” inflicting several further
mortal wounds (219). Then, addressing each member in turn (“Ah
trayterous Eyes” [220]), she proceeds to carve up the corpse. This scene is
more drawn out in Manley than in Painter. Ianthe watches in horror, and
when Violenta is through, they throw the remains out the window.
Violenta gives Ianthe her reward, and she escapes to Africa. Violenta is
brought to trial and her honor is restored; however, despite townspeoples’
sympathy, she is condemned to death because she “had presumed to pun-
ish [Roderigo’s] Offense by her own Hand” (228) and because of the bar-
barity of the dismemberment. Like Painter, Manley concludes by citing
various sources, including “Bandwell” (Bandello).
Eliza Haywood’s version of the novella, “Female Revenge; or, the
Happy Exchange,” appeared in 1727, just seven years after Manley’s.
108 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Haywood claims in her subtitle to the collection Love in Its Variety that
it is but a translation of Bandello. The subtitle reads: “Being a Collection
of Select Novels; Written in Spanish by Signior Michael Bandello. Made
English by Mrs. Eliza Haywood.” Bandello, of course, did not write in
Spanish; it seems likely that Haywood was not just being sloppy here,
but rather that her sources were probably not the original Bandello but
instead Manley and Painter (of course, she might have been familiar
with the Zayas version). Robert Day suggests that none of the novellas
in Love in Its Variety are translations of Bandello but were “almost cer-
tainly original.”13 This particular tale, “Female Revenge; or the Happy
Exchange,” was hardly original by this time, but Haywood does give it an
original twist; she transforms it into a prototype of the sentimentalist
“heroine’s text” of the seduced-and-abandoned victim.
While the setting remains Spain, the Didaco character is made an Eng-
lish gentleman, Sir William Bellcourt, who, orphaned at fourteen, has
been taken in by a rich uncle who lives in Spain. At the age of twenty Bell-
court falls for a lower-class woman, Climene. Realizing that his uncle will
never condone “such a Match,” Bellcourt agrees to “a private Marriage,”
and determines to keep it secret from his uncle lest he be disinherited.14
Climene has a mother and two sisters; it is they who persuade Bellcourt
to adopt this course. Indeed, the mother clinches his decision by forbid-
ding him to see her unless they wed. Thus, Bellcourt is considerably
milder in Haywood’s version: his behavior is coerced by his uncle and by
her mother, and he expresses no class contempt nor does he attempt to
bribe the mother. Climene is really an object of others’ determinations
throughout the first part of the novella; indeed she does not speak (in di-
rect discourse) at all in the work—in sharp contrast to the sources.
After the secret wedding, as in the sources, gossiping neighbors begin
to talk about Bellcourt’s frequent visits to Climene’s home, and someone
tells the uncle about them. The uncle warns Bellcourt against marriage
with her, threatening to cut him off, but also cautioning him against ru-
ining the reputation of a virtuous maiden. Bellcourt deceitfully assures his
uncle in no uncertain terms that he would never marry her: “had Climene
a Fortune equal to what your Bounty has confer’d on me, I wou’d not
marry her,” and he offers to swear “the deepest and most solemn” oath to
this effect (109).
Meanwhile, he continues to see Climene privately and after two years
they have two sons. Fortune begins to turn, however, when the mother,
whose “Prudence and Cunning” (110) had successfully managed the af-
fair, dies. The uncle also soon dies, leaving his estate to Bellcourt but in his
dying moments “charging him . . . to marry Julia” (112), “the daughter of
a rich Merchant” (110). Bellcourt, however, disobeys his uncle and after
THE CASE OF VIOLENTA Í 109
tem and is thus victimized, abandoned, and doomed. The other, Julia,
conforms to the system and is thus rewarded with love and marriage.
These are the classic dysphoric and euphoric endings available to female
characters in the sentimentalist plot, the “heroine’s text,” which came to
dominate women’s literature for the next century.15
This page intentionally left blank
Chapter Eight
noted the critical irony and attendant desengaños women writers have
brought to bear on ideologies and institutions that wrought harm to
women, such as marriage-marketing courtship rituals.
Mikhail Bakhtin also insists on the centrality of the anti-romance in
the formation of the novel. In The Dialogic Imagination, Bakhtin main-
tains that the novel performs “a comical operation of dismemberment”8
by exposing heroic pieties to ridicule. “[I]n popular laughter, the authen-
tic folkloric roots of the novel are to be sought . . . [, where] flourish par-
ody and travesty of all high genres and of all lofty models embodied in
national myth” (21). Parody of “official” genres—for example, of the me-
dieval chivalric romance—was an essential gesture of the early novel (6),
and thus because of its antiestablishmentarianism, the novel in its origins
was anti-romantic to the core. Such irreverence Bakhtin traces back to an-
tiquity, to Socratic irony and the Menippean satire, whose sole purpose
was “to put to the test and to expose ideas and idealogues” (26).
In Rabelais and His World, Bakhtin extends his discussion of novel-
esque parody focusing on the carnivalian antiauthoritarianism in
Rabelais’s Gargantua et Pantagruel. In this work Bakhtin touches on
what is most problematic for a feminist in the men’s parodic tradition,
its virulent misogyny. Bakhtin acknowledges that there is a manifestly
“negative attitude toward women” in “‘the Gallic tradition.’”9 However,
he argues that one must distinguish between the folk representation of
women and Church misogyny. The former he claims is healthy, as op-
posed to the latter. In the former women operate as earthy eirons to male
pretentiousness: “She represents in person the undoing of pretentious-
ness, of all that is finished, completed, and exhausted. She is the inex-
haustible vessel of conception, which dooms all that is old and
terminated” (240). In short, as a representation of the earthly, woman
embodies the comic spirit of rebirth. While the first part of Bakhtin’s
thesis—that women may operate as eirons to male pretentiousness—can
certainly be appropriated to the women’s comic anti-romance tradition,
the reduction of women to earthly avatars merely reifies women into
fixed roles, which contravenes the purportedly anti-theoretistic spirit of
parody. Throughout his work Bakhtin is in fact surprisingly blind to
women as individuals and fails to incorporate their voices, as Wayne
Booth has noted, in his heteroglossal ideal.10
Bakhtin sanitizes the misogyny in Rabelais’s work, where, as Booth
notes, we are often asked “to laugh at women because they are women and
hence inferior” (160). The implied reader is male, and “not only . . . are
[there] no significant female characters; it is that even the passages most
favorable to women are spoken by and addressed to men who are the sole
arbiters of the question” (164). “The truth is,” Booth concludes,
116 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
that nowhere in Rabelais does one find any hint of an effort to imagine any
woman’s point of view or to incorporate women into a dialogue. And
nowhere in Bakhtin does one discover any suggestion that he sees the im-
portance of this kind of monologue, not even when he discusses Rabelais’
attitude toward women. (165–66)
lesques rather than works of comic realism, that is not true of women
writers in the English tradition, such as Manley, Trotter, and Davys, as we
saw in chapter six.
One of the earliest anti-romances (after the originator of the genre,
Don Quixote) was Charles Sorel’s Le Berger extravagant (1627), which
Bakhtin highlights as an important proto-novel in The Dialogic Imagina-
tion (6). Le Berger extravagant parodied the popular pastoral romance, in
particular Honoré D’Urfé’s 5,000-plus page l’Astrée (1607–27). Sorel
picked up the reading thematic from Don Quixote; his main character is
an educated Parisian who reads one too many romances about shepherds,
begins to see the world in pastoral terms, and attempts to lead such a life
himself. Sorel’s novel was translated into English by John Davies in 1653
as The Extravagant Shepherd with the significant subtitle The Anti-
Romance; Or, The History of the Shepherd Lysis.
Sorel’s perpetuation of the quixote whose vision is warped by his or
her reading laid the basis for the “female quixote” who becomes a stock
figure in the women’s anti-romance tradition. The first appearance of this
character (to my knowledge) is in Adrien Thomas Perdou de Subligny, La
Fausse Clélie (1670), translated into English (with another significant sub-
title) as The Mock Clelia, or, Madam Quixote: Being a Comical History of
French Gallantries and Novels, In Imitation of Don Quixote (1678). Here
the main character has read Madeleine de Scudéry’s lengthy romance,
Clélie, and begins behaving “in imitation of Clelia whom she believed her-
self to be.”14
The other branch of the anti-romance tradition included works that
were not so much direct parodies of specific works (as La Fausse Clélie of
Clélie) but rather comic and anti-romantic by virtue of their realistically
mundane bourgeois setting, their unromantic characters, and their social
satire. Probably the most significant of these works are Paul Scarron’s Le
Roman comique (part one, 1651; part two, 1657), translated as The Comi-
cal Romance (1665); and Antoine Furetière’s Le Roman bourgeois (1666),
translated as Scarron’s City Romance (1671).
As indicated in chapter four, Scarron incorporated four María de
Zayas novellas in his Roman comique and in his Nouvelles tragi-comiques
(1655); these were included in the John Davies 1665 translation, which
was entitled Scarron’s Novels. The Zayas novellas clearly influenced the
British women writers, but Scarron’s comical frame story in the Roman
comique undoubtedly had an important effect on them as well. Jane
Barker in fact acknowledges in her preface to The Lining of the Patch
Work Screen (1726) that she “hunt Scaron [Scarron] through all his
Mazes, to find out something to deck this my Epistle, till I made it as fine
as a May day Milk Pail.”15
118 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
The Roman comique has a travel frame and focuses on a troop of come-
dians who go from town to town encountering various people and adven-
tures. The setting and manners are described in realistic detail, but the
adventures are largely slapstick buffoonery. The anti-romantic opening sen-
tence burlesques the pseudoclassical personification of the sun, seen in
many romance openings, and sets the novel’s satirical tone. That tone is
what writers like Catherine Trotter, Mary Davys, Delarivier Manley, and
Jane Barker appear to have picked up, but their satire was more pointedly
focused, as we have seen, on the marriage-market. Unlike Scarron, in other
words, whose humor is largely farcical, theirs has a precise political message.
The women’s anti-romance tradition has in fact two components: one
the satire of male-serving, marriage-market rituals we have touched on in
earlier chapters; the other, a kind of subdivision of the first, is the female
quixote tradition, in which a mystified female alazon is disabused of her
illusions by a sensible sister eiron. Both have as their principal purpose the
desengaño or demythification that Shroder posited as the essential action
of the novel.
As early as the women troubadours noted in chapter five, women cri-
tiqued the unreality of courtly love notions, especially the idealistic con-
ception of women therein. There are also a number of sarcastic
anti-romantic comments made by the frame characters in the Hep-
taméron. Parlamente, for example, debunks the idea that one can actu-
ally die from unconsummated desire—a commonplace of courtly love
ideology—putting down the idea as a male ploy often used in seduction
schemes (95; 164). This kind of demasking satire is the governing point
of view in Zayas’s works, as it is in Christine de Pizan and many subse-
quent women writers.
One of the first extended comical treatments of marriage-market ritu-
als appears in Les Nouvelles françaises (1656), written, according to Joan
DeJean, by Anne-Marie-Louise-Henriette d’Orléans, the duchess of
Montpensier, known as the “Grande Mademoiselle” because of her mili-
tary exploits in the Fronde, an uprising against Louis XIV (1648–53).16 Les
Nouvelles françaises, a minor work in the women’s framed-novelle tradi-
tion, has a frame of several noble women in exile who tell one another sto-
ries, which are transcribed (somewhat on the order of Les Évangiles des
quenouilles) by a male scribe, Jean Segrais. Segrais is in fact usually given
as the author. While most of the inset novellas are flat stereotypical ex-
amples of the genre, one replicates the comic realism emerging in Scarron
and others at the time. (There are also several theoretical discussions of
realism that are of some significance.)17
“Honorine” concerns a woman who is seeking a husband who is in-
telligent, noble, and rich. She finds three men, but each has only one of
WOMEN AGAINST ROMANCE Í 119
the characteristics, and it is canceled out by the lack of the others (the
rich man is stupid, etc.). She ends up in a convent. What is new about
this story is its everyday realism and the realistic description of the
characters. Honorine is described satirically as being “of passable looks;
she was small but well proportioned for her size. She was white and
blond, and being a woman of quality and rich was more than enough
to assure her a husband. . . . But she was so conceited and full of
amour-propre that she thought no man could look at her without
being immediately struck by her” [“Elle était médiocrement belle; elle
était petite, mais assez bien faite en sa taille; elle était blanche et blonde,
et, étant de qualité et riche, cela ne suffisait que trop pour lui donner
un mari. . . . Mais elle avait tant de bonne opinion de soi-même et tant
d’amour-propre qu’elle ne croyait pas qu’un homme pût la regarder
sans en être aussitot épris” [202]). We are not far here from the satiri-
cal novel of manners.
In England the women’s anti-romantic tradition was initiated by
Margaret Cavendish, if one excludes The Countesse of Montgomeries Ura-
nia (1621) by Lady Mary Wroth, which, although it is in many ways crit-
ical of romance conventions, nevertheless itself remains within the genre
of the sophisticated political romance (to some extent a roman à clef
chronique scandaleuse). We have seen that in a philosophical allegory in
Natures Pictures Cavendish had Jove order all romances thrown out of
Heaven’s library (see chapter one), excepting Don Quixote “by reason he
hath so wittily abused all other Romances, wherefore he shall be kept, and
also have his Books writ in golden letters” (360).
In her 1671 preface to Natures Pictures, Cavendish emphatically rejects
the romance, saying, “I would not be thought to delight in Romances,
having never read a whole one in my life; and if I did believe that these
Tales . . . could create Amorous thoughts in idle brains, as Romances do,
I would never suffer them to be printed.”18
Among the numerous anti-romance comments in the Sociable Letters
(1664) is this adumbration of the female quixote articulated in a critique
of women’s failings: “the truth is, the chief study of our Sex is Romances,
wherein reading, they fall in love with the feign’d Heroes and Carpet-
Knights, with whom their Thoughts secretly commit Adultery, and in
their Conversation and manner, or forms or phrases of Speech, they imi-
tate the Romancy-Ladies.”19 In her preface to the Sociable Letters,
Cavendish says she abjured the use of a romantic style, noting that she has
not “written in a Mode-style, that is, in a Complementing, and Romanci-
cal way, with High Words, and Mystical Expressions”; rather “I have En-
deavoured . . . to Express the Humors of Mankind” (C2r). In other words,
she is opting not for romance but social satire.
120 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
form) the active, satirical woman of sense created by the realist writers of
the late seventeenth century. It also differs in other significant ways that I
will not pursue here, such as being more secular in outlook (whereas the
sentimentalist text inscribes uncritically a Christian world-view) and in
using a comparatively plain style (the sentimentalists used a highly emo-
tional, hyperbolic rhetoric).
Jane Spencer is right therefore to highlight Mary Davys’s Reform’d Co-
quet (1724) as a harbinger of the Austenian novel of manners. The female
protagonist is transformed in that work from being a silly coquet, blinded
by romantic illusions and thus easily gulled by enterprising rakes, to a
woman of sense. Once disabused of her wrongheaded notions she can
marry a sensible husband, and thus her economic well-being is secure. (In
her case, since she is already well-off, it is principally a matter of making
sure that an inappropriate fortune-hunter not get her wealth.) The bois-
terous satire of marriage-marketing seen, however in Davys (particularly
in her other works) and the other women writers of her era is no longer
present in Austen, indeed is no longer prevalent after the 1720s.
It does, however, continue in selected works by Fielding, Lennox, and
Edgeworth, whose versions of the women’s anti-romance kept the tradi-
tion alive, if not flourishing. I have argued elsewhere that these women
writers became an important source for the first significant American
women’s tradition, itself anti-romantic and realist, so their eclipse by sen-
timentalism was by no means total or permanent.23
Sarah Fielding’s The Adventures of David Simple (1744), while largely a
work of sentimentalist didacticism, includes an important woman of
sense in Cynthia, who harks back to Jane Barker’s Galesia. She provides a
feminist critical perspective on women’s lot. Like Barker and other prede-
cessors, Fielding uses indirect discourse for ironic effect, as in the follow-
ing autobiographical passage.
I loved reading, and had a great Desire of attaining Knowledge; but when-
ever I asked questions of any kind whatsover, I was always told, such Things
are not proper for Girls of my age to know. If I was pleased with any Book
above the most silly Story or Romance, it was taken from me. For Miss must
not enquire too far into things, it would turn her Brain; she had better mind
her Needlework, and such Things as were useful for Women; reading and por-
ing on Books would never get me a Husband.24
Cynthia especially resents the fact that her brother “hated reading to such
a degree, that he had a perfect Aversion to the very Sight of a Book; and
he must be cajoled or whipp’d into Learning, while it was denied me, who
had the utmost Eagerness for it” (102). She had a close female friend who
WOMEN AGAINST ROMANCE Í 123
also loved reading but Cynthia’s mother forbade them to spend too much
time together. “My Mother was frighten’d out of her Wits, to think what
would become of us, if we were much together. I verily believe, she
thought we should draw Circles, and turn Conjurers” (107).
David Simple continues (via Cynthia) the extended critiques of the
marriage-market rituals established as the dominant theme in the earlier
women’s realist tradition. When Cynthia’s father decides she should be
married, she remarks sarcastically that she hopes she will get to see her
husband-to-be “at least an Hour before-hand” (107). When the selected
future husband informs her that he and her father had agreed to the
match, she retorts, “I did not know my Father . . . had any Goods to dis-
pose of ” (108). When the suitor reveals that he has a traditional concept
of wifedom—she must keep house, etc.—she responds that she had “no
Ambition to be his upper Servant” (109) and calls such an arrangement
“Prostitution.” She also rejects the use of the wife as a status symbol,
analogizing her to a “Horse who wears gaudy Trappings only to gratify his
Master’s Vanity” (110). Cynthia is punished for her rebelliousness. Her fa-
ther disinherits her, and after he dies she must make her own way in the
world. After various misfortunes, however, she finally inherits some
money and marries the brother (Valentine) of her old friend Camilla,
whom David, the novel’s protagonist, marries.
Henrietta (1758) by Charlotte Lennox is another important novel (sur-
prisingly neglected, however) whose “heroine” is a woman of sense strug-
gling to survive economically and morally in a world where she is beset at
every turn by conniving operators. Henrietta is contrasted to a female
quixote type, Miss Woodby. Significantly, the satirized woman of sensibil-
ity is upper-class, which connects to the historical link between romance
as a genre and the aristocracy. The novel as anti-romance has indeed been
seen as reflecting a class clash between the emerging bourgeoisie and the
aristocracy. Don Quixote in his adopted identity as knight is of the nobil-
ity, whereas Sancho is of the lower middle class and expresses its charac-
teristically anti-romantic realism. In Henrietta a class distinction between
the romantic figure (the woman of sensibility, Miss Woodby) and the re-
alist cohort (the woman of sense, Henrietta) is evident.
When Henrietta first meets Miss Woodby in a stagecoach, the gentle-
woman immediately perceives their relationship in terms of the literary
romance. They must, she suggests, call each other Clelia and Celinda and
consider that they have “contracted a violent friendship.” Henrietta re-
sponds, “Call me what you please . . . but my name is Courtenay.” Miss
Woodby hopes aloud that her new friend does not have an “odious vul-
gar christian name; such as Molly, or Betty, or the like.”25 Later they dis-
cuss shepherds and shepherdesses, stock articles in the pastoral romance.
124 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Henrietta acknowledges that when she was fourteen she had hoped to see
one “in a fine green habit, all bedizened with ribbons” (1:72). The reality
she found, however, was that “the shepherd was an old man in a ragged
waistcoat . . . the shepherdess looked like a witch” (1:73).
Henrietta’s sensible realism contrasts to Miss Woodby’s sensibility; the
latter trait proves to be so impractical as to be treacherous, and Henrietta
learns that hardheaded perseverance is the primary means to survival. In
the course of her trials Henrietta is reduced to working as a servant, per-
ceived as a fate almost worse than death. Nevertheless, Henrietta has cho-
sen a servant’s life in preference to others even more disagreeable—being
married to an evil rake or being confined in a convent—and therefore her
voluntary servitude gives evidence of her basic integrity, as well as her for-
titude. Her spirit of independence is seen in her proud comment: “since I
have learned not to fear poverty, my happiness will never depend upon
others” (2:123). And in her rejection of a disagreeable suitor, “if you had
worlds to bestow on me, I would not be your wife” (2:158), Henrietta is
another direct descendent of Galesia.
The first book-length satire of the “female quixote” was presented in
Lennox’s 1752 work of that title. This novel satirizes the seventeenth-
century romances by de Scudéry and La Calprenède in much the same
way that Cervantes had ridiculed Amadís de Gaula in Don Quixote. As in
other quixote burlesques, the heroine, Arabella, steeped in the romances
she has been reading, comes to see the world in their terms. She expects
all men to behave as the heroes of romances, to contract “violent passion”
for her, to write her secret gallant letters, to carve her initials on trees, etc.
An assistant gardener, for example, is taken by Arabella to be a “Person of
Quality” who has dressed up as a gardener in order to be near her. “She
often wondered . . . that she did not find her Name carved on the trees . . .
that he was never discovered lying along the Side of one of the little
Rivulets, increasing the Stream with his Tears.”26
Lennox’s novel is especially important because its influence may be
traced in a direct line to the American women’s literary tradition. Its suc-
cessor is Tabitha Tenney’s Female Quixotism (1801), a popular American
novel. This rollicking work recaptures the carnivalesque exuberance seen
in the writings of the nineties generation.27 The anti-romance mood is
early established by the narrator:
dimpled chin, and azure veins, with which almost all our heroines of ro-
mance are indiscriminately decorated. In truth she possessed few of those
beauties. . . . She was of a middling stature. . . . Her complexion was rather
dark; her skin somewhat rough; and features remarkable neither for beauty
nor deformity.28
Like other female quixotes Dorcasina shapes the world according to the
romance ideology she has imbibed from reading novels, and is slowly dis-
abused of her fantasies by various sensible characters (including her ser-
vant Betty) and adventures.
Lennox also had a direct influence on Irish writer Maria Edgeworth,
who herself was perhaps the most important influence on American
women writers of the first half of the nineteenth century. As with her Irish
predecessor Mary Davys, the leverage point for Edgeworth’s critical irony
is an ethnic Irish standpoint. In Edgeworth’s case that standpoint merges
with a lower-class position and with a feminist viewpoint to provide a cri-
tique of upper-class English attitudes, mores, and behavior, which are
seen as pretentious, artificial, and destructive. The English—often absen-
tee landlords—serve thus as alazons to the Irish eirons.
The latter role is taken by Thady Quirk, an “illiterate old steward,” who
narrates Castle Rackrent (1800), Edgeworth’s first and probably greatest
novel.29 Thady speaks in a “vernacular idiom” (11) and from the point of
view of the Irish underclass in this satirical critique of the landlords (in
Ireland “rackrent” meant land rent paid to absentee landlords, a colonial
economic system). Thady is in fact a kind of Irish Sancho Panza who
ironizes the behavior of the dominant class, thus demythifying their pre-
tenses at nobility and legitimacy.
Sandra Gilbert and Susan Gubar have suggested that Castle Rackrent
entails “a subversive critique of patriarchy.”30 Indeed, at times Thady does
express a kind of feminist critical irony; in particular in the satirical de-
scription of Miss Isabella Moneygawls, a pretentious sentimentalist, who
becomes the wife of Sir Connolly Rackrent. She is a reincarnation of the
female quixote, who threatens to faint at every step, wears a veil, uses pre-
cious sentimental language, and of course reads romances (The Sorrows of
Young Werther in her case).
Edgeworth also followed the anti-romance female quixote tradition in
her moral tale “Angelina; or l’Amie Inconnue.” Here again the heroine im-
bibes romances to the point where she functions in their terms. Here as
well a contrast is drawn between a common-sense world, peopled by
provincials who speak in dialect and do not act like heroes in romances,
and those who engage in romantic pretenses. The climax is the meeting
between Angelina and Araminta, a woman she has known only through
126 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Because they were barred from “the male world of the schools,” women
were in short denied access to the language of official culture for a very
long time. Indeed, Ong points out that until the nineteenth century
130 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
learning Latin meant entrance into the male-educated elite. Latin had be-
come a “sex-linked language, a kind of badge of masculine identity” (250).
Women’s exclusion from the language of official culture does much to ex-
plain why so few of them were writing during this period. Until serious
written literature was being composed in the vernaculars (that is, until the
fourteenth century) women were simply denied access to the modes of lit-
erary production. The gradual weakening of the Latin rhetorical influence
was a major reason that women began to write.
The framed-novelle and the novel (along with the romance) were the
first forms in Western prose fiction that did not require training in classi-
cal rhetoric. Ong theorizes that the characteristic conversational style of
the novel is one of women’s main contributions to the genre, deriving
from their historical location in the unofficial world of oral, vernacular
traditions. “Into the nineteenth century,” Ong notes,
Ong goes on to suggest that “a great gap in our understanding of the in-
fluence of women on literary genre and style could be bridged or closed
through attention to the orality-literacy-print shift. . . . Certainly, non-
rhetorical styles congenial to women writers helped make the novel what
it is: more like a conversation than a platform performance” (159–60).
Women’s struggle with and eventual repudiation of the Latin rhetori-
cal tradition is an important but overlooked chapter in the history of the
emergence of novelistic discourse. Paratactic syntax; the use of the plain
style in prose (and its spin-off, the familiar “dashaway” epistolary mode);
and the ironic use of indirect discourse or reported speech—the most im-
portant constituent elements of a prosaic stylistics—were all pioneered by
and identified with early modern women writers.
WOMEN AND THE LATIN RHETORICAL TRADITION Í 131
In his survey of medieval women writers Peter Dronke notes the prob-
lematic relationship most of these women had with Latin rhetoric, be-
cause of their lack of training in it. Their Latin “may remain not only
unclassical . . . but awkward or unclear.”4 Yet out of these “unconventional
modes of Latin” (viii) emerged what is clearly an anti-theoretistic procliv-
ity. In women’s writing “there is,” Dronke notes,
I am not educated, but I have simply been taught how to read. And what I
write is what I see and hear in the vision. I compose no other words than
those I hear, and I set them forth in unpolished Latin just as I hear them in
the vision, for I am not taught in this vision to write as philosophers do.6
truth, not enhancing it. Her lack of education or training in what she calls
“the rules” thus is seen as a virtue because it allows her to speak the truth
directly without false ornamentation.
The duke, however, says he would have her write it in “my own plain style,
without elegant flourishings, or exquisite method, relying intirely upon
truth” (9). “[R]hetorick,” he claims, “was fitter for falsehoods then [sic]
truths” (9). Margaret follows his counsel and employs the non-Latinate,
plain style in the work.
Elsewhere, she is even more emphatic in her repudiation of learned
rhetoric. In her Preface to the Sociable Letters, for example, she offers this
defiant apology for her style:
[T]hey may say some Words are not Exactly Placed, which I confess to be
very likely, and not only in that, but in all the rest of my Works there may
be such Errors, for I was not bred in an University, or a Free-School, to
learn the Art of Words; neither do I take it for a Disparagement of my
Works, to have the Forms, Terms, Words, Numbers or Rymes found fault
with . . . for I leave the Formal, or Worditive part to Fools, and the Mater-
ial or Sensitive part to Wise Men. (C1r)
Cavendish elaborates that “Art proceeds from Nature, not Nature from
Art, and Logick, Metaphysick, Mathematick, Chymistry, and the like”
(b4v)—a clear repudiation of deductive reasoning in favor of induction.
Like Virginia Woolf she would “record the atoms as they fall upon the
mind in the order in which they fall” (see chapter one). Unlike the formal
branches of knowledge enumerated above, Cavendish claims, “my Philos-
ophy doth not Obstruct Art” (c1r).
In “Another Epistle to the Reader” in Philosophical and Physical Opin-
ions, Cavendish amplifies, drawing a distinction between “Natural Philos-
phers” whose knowledge is derived from “the Clearest, Natural
Observation, and the Least Artificial Learning” and “Scholars [who] are so
in Love with Art, that they Despise or at least Neglect Nature” (d2v). They
thus fail to realize Cavendish’s cardinal principle, which is that “Art pro-
ceeds from Nature, yet Nature doth not proceed from Art” (d2r). Signifi-
cantly, Cavendish’s view of nature is animist (like the women artists I treat
in “Ecofeminist Literary Criticism”); the literal is thus animated with a
presence, and indeed much of Cavendish’s writing is devoted to revealing
the aliveness of the material world.
The gist of Cavendish’s philosophy of style is given neatly in a 1653
poem:
The loose period also allows for the relatively unmediated spontaneity
that Cavendish (and Hildegarde of Bingen) saw as more truthful than la-
bored artificial syntax. And it opened literary doors to uneducated out-
siders because it required little or no rhetorical training to produce it.
When used in an epistolary format, the loose period became known as the
“dashaway” style. Its “breathless, disorganized, ‘artless’ informality” came
to be identified as a feminine style.16
Samuel Richardson was perhaps the first male writer to capitalize on
this “feminine” style in his novel Pamela, which became a model for sub-
sequent writers, including Fanny Burney. Evelina’s mentor enjoins her, for
example, against writing letters that are “correct, nicely grammatical, and
run in smooth periods.” Rather, he urges her to “dash away, whatever
comes uppermost” (Moers 97). Similarly, Anna Howe in Richardson’s
Clarissa “tells us that ‘mere scholars’ too often ‘spangle over their produc-
tions with metaphors; they rumble into bombast . . . ’ while others ‘sinking
into the classical pits, there poke and scramble about, never seeking to
show genius of their own.’”17
The demise of classical rhetorical authority also entailed the break-
down of the classical doctrine of separation of styles (Stiltrennung)—an
issue that still greatly concerned theorists in the Renaissance and neoclas-
sical periods. According to this Aristotelian doctrine, genres are ranked by
the social class of the characters. The highest forms—tragedy and epic—
dealt with royalty or the nobility; where comedy dealt with the middle
and lower classes. The style of a work had similarly to correspond to the
social level, with the grand style appropriate for tragedy and epic, and the
low style for comedy. Under this doctrine the domestic world—women’s
everyday world—was not considered appropriate matter for serious liter-
ary attention, and thus a Bakhtinian prosaics—the kind of realism seen in
the novel—is impossible in these genres, according to Aristotelian and
neo-classical theory. Indeed, Erich Auerbach in Mimesis connects the
breakdown of Stiltrennung with the rise of realism.18 The novel thus rep-
resented a break with the classical doctrine of Stiltrennung, and it was so
censured in the early years.
But women and others not trained in the classical tradition were ad-
vantaged by this development because it enabled them to use the plain
style or low style to treat domestic matter seriously, and it freed them
from the necessity of having to know classical “rules” in order to write.
While the attempt to evaluate the novel in Aristotelian terms persisted—
Samuel Johnson called it a “comedy of romance” and Henry Fielding “a
comic epic in prose”—it was ultimately unsuccessful. Critical judgments
on the novel could not be rooted in ancient authority. Women readers
were known to be particularly receptive to nonclassical genres such as the
WOMEN AND THE LATIN RHETORICAL TRADITION Í 137
heroic romance, the framed-novelle, and the novel, and as early as 1594,
according to Torquato Tasso, defended them against the classicists.19
One of the characteristics of Ciceronian periodic rhetoric is its hy-
potactic syntax, as opposed to the parataxis seen in the low, familiar, or
plain style with its loose period. Hypotaxis is a style or structure that in-
volves subordination (it stems from the Greek hypotassein [to arrange
under]), whereas parataxis entails a lateral, conjunctive, but nonsubordi-
native arrangement (from the Greek paratassein [to place side by side]).
As Auerbach describes it, hypotaxis “looks at and organizes things from
above” (Mimesis 62) unlike parataxis where no such subordination or
ranking occurs. In his discussion of plot in the Poetics, Aristotle distin-
guishes between a complex propter hoc [because of which] plot and a sim-
ple post hoc [after which] pattern.20 Hypotaxis corresponds to the former
and parataxis the latter. Parataxis often proceeds by a string of ands or
thens (Perpetua’s style) where hypotaxis uses a lot of thats and whiches.
The celebrated distinction Virginia Woolf made in A Room of One’s
Own between a “man’s sentence” (79) and a woman’s is largely a contrast
between a hypotactic, Ciceronian period and paratactic syntax. Interest-
ingly, in an earlier typescript version of A Room Woolf included as her ex-
ample of a characteristically woman’s sentence a Jane Austen passage that
is strikingly paratactic. “She examined into their employments, looked at
their work, & advised them to do it differently; found fault with the
arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; &
if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of find-
ing out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her family.”21
This example was deleted for the published version of A Room.
Much oral literature is essentially paratactic in structure. As Walter J.
Ong remarks in Orality and Literacy it tends to be “additive rather than
subordinative” and “aggregative rather than analytic” (37–38). In an in-
triguing study of the thought-patterns of illiterate Russian peasants done
in the 1930s, which Ong summarizes and Mary Belenky et al. refer to in
Women’s Ways of Knowing (1986), A. R. Luria notes that they exhibited an
unfamiliarity with abstract analytical thought, such as the deductive syllo-
gism, and use instead situational, pragmatic identifying patterns. Items are
located in immediate operational contexts and not abstracted into generic
categories (Ong 49–57). (Thus, when given four terms such as hammer,
saw, log, hatchet, the illiterate subject would not group them under the
generic term tool, excluding the log, but rather would envisage an opera-
tional narrative using the tools on the log [51]). While the latter provides
for practical understanding, it does not allow for causal theorizing. Be-
lenky et al. associate this kind of thinking with the extreme passivity of the
disempowered.22 For women such thinking does not allow them to name
138 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
their pain or to theorize about its causes. Events are perceived to happen
single file, as it were, one thing after another, in paratactic fashion.23
The women writers I treat in this study were not on the level of illiter-
ate peasants because they were at least literate in the vernaculars (and
some in Latin), but those who were not trained in the Latin tradition were
inclined to use paratactic syntax. Indeed, in her study of seventeenth-
century women poets Germaine Greer notes a pervasive use of paratactic
syntactic patterns: “endless chains of clauses which may be related back
and forwards with equal justification, rather than a hierarchy of main
clauses with obvious subordinates.”24
On the question of structure, however, the women writers treated here
were torn between parataxis and hypotaxis. In fact, their structures appear
to have been hypotactic to the extent that their feminist standpoint had
crystalized. In the works of Christine de Pizan and María de Zayas, for ex-
ample, a strong feminist thesis subordinates the inset material or novellas.
At the same time one senses in Marguerite de Navarre, for example, a re-
luctance to subordinate everything to one governing thesis. A solution ap-
pears to have been reached by the later women writers in the
framed-novelle tradition who reconceptualized the organizing principles
of the genre. In particular, the British women (Cavendish, Manley, Barker,
and Davys) came to focus on individual life-stories as their unifying plot.
Episodes are arranged as “cases” or parts of a case that is designed to de-
fend the woman; they are not ordered simply as one thing after another
but are linked propter hoc to a feminist thesis or standpoint.
Those women trained in Latin rhetoric—for example Christine de
Pizan and (perhaps) Jeanne Flore—do exhibit hypotactic syntax. The for-
mer, although one of the first to write a serious treatise in a vernacular
language, used “Latin prose as her model, [employing] complicated peri-
odic syntax,” according to a recent translator.25 Similarly, although Jeanne
Flore apologized for her “rude and poorly managed language,” a modern
editor, Michel LeGuern considers the Comptes amoureux the work of a
person trained in the classical tradition. The structure of the stories is not
based on an “and-then” sequence but rather is organized hypotactically
according to the principle of causality.26
LeGuern, correctly I believe, contrasts Flore to Marguerite de Navarre
in this respect. Where Marguerite’s stories unfold paratactically—one
thing after another—with the thesis extracted metanarratively; in the
Comptes amoureux the thesis is built into the story at the beginning, so
that the story works to exemplify the thesis. In story number three, for ex-
ample, which concerns an adolescent married to a decrepit elderly man
after she has “scorned” Love by holding herself aloof from several youth-
ful suitors, the deity’s vengeance is introduced causally at the beginning of
WOMEN AND THE LATIN RHETORICAL TRADITION Í 139
the story: “Cupid . . . not having forgotten the irreverence which she dis-
played toward him” [“non ayant mis en oubly l’irreverence que celle luy
portoit” (159)], takes action. The rest of the story then flows from this
cause, and acts as an exemplum of the thesis that you cannot scorn Love.
As a genre the framed-novelle is an interesting combination of paratac-
tic and hyptactic structures, as Katherine S. Gittes points out in her study
of the genre’s history.27 The stories are arranged paratactically but the
frame can (but does not always) provide a unifying hypotaxis. Indeed, the
genre seems to teeter between a centripetally ordered work and one that
has yielded to centrifugal forces; providing a kind of synecdoche of the
centripetal-centrifugal tension that underlies much of Western Europe’s
cultural history, as noted by Bakhtin. Where Bakhtin champions the novel
as the form that retains a locus of resistance to the “centripetal forces in
socio-linguistic and ideological life” (271) because of its “heteroglossia,”
which effects the work of “decentralization and disunification” (272); in
fact, as Bakhtin himself acknowledges, the novel “combin[es] these subor-
dinated, yet still relatively autonomous, unities . . . into the higher unity of
the work as a whole” (262). It is really the framed-novelle that retains the
resistance to dominative subordination that Bakhtin extols in the novel. Its
paratactic character may well be another reason, as we suggested in chap-
ter three, that women writers were attracted to the genre.
After Marguerite de Navarre, women writers in this tradition generally
used a familiar paratactic, conversational style. Margaret Cavendish’s style
is determinedly paratactic and “dashaway.” It is characterized by a heavy
use of asyndeton (omission of conjunctions) as well as polysyndeton (rep-
etition of conjunctions), characteristics of a paratactic style. As Mary
Hyatt notes in her study of women’s style, these devices “indicate a lack of
subordination.”
[A]nd do not Men take more delight in idle pastimes, and foolish sports,
than Women: and in all this time of their visiting, club, gossiping, news,
travelling, news venting, news making, vain spending, mode fashioning,
foolish quarrelling, and unprofitable journeying, what advantage do they
bring to the Commonwealth [?]29
Beyond this, it is clear that these women’s political location in the un-
official margins and their resentment of and resistance to such subordi-
nation were determining factors in the epistemic choices they as a group
made. Their style—characterized as we have seen by paratactic syntax, the
plain style in prose, and the ironic use of indirect discourse (all non- or
anti-Latinate forms)—reflects a political resistance both to their domina-
tion by official cultures and to hierarchical subordination. In this way, the
rhetorical modes that characterized this body of women’s writing pro-
vided a resistance to the official “word of the fathers,” thereby enriching
the subversive prosaics of the early modern era, which paved the way for
the rise of the novel.
This page intentionally left blank
Conclusion
Had she been born in 1827, Dorothy Osborne would have written nov-
els; had she been born in 1527, she would never have written at all, but
she was born in 1627, and at that date though writing books was ridicu-
lous for a woman there was nothing unseemly in writing a letter. And so
by degrees the silence is broken.
—Virginia Woolf
“Dorothy Osborne’s Letters”1
the more the separateness and differentness of other people is realized, and
the fact seen that another . . . has needs and wishes as demanding as one’s
own, the harder it is to treat a person as a thing.3
Introduction
Chapter One
1. Georg Lukács, The Theory of the Novel (1920; Cambridge: MIT Press, 1971),
p. 88.
2. Ian Watt, The Rise of the Novel (Berkeley: University of California Press,
1957), p. 15. Further references follow in the text.
3. Clara Reeve, The Progress of the Novel (New York: Facsimile Text Society,
1930), p. 111.
4. Arthur Herrold Teije, The Theory of Characterization in Prose Fiction Prior
to 1740, University of Minnesota Studies in Language and Literature, no. 5
(1916), pp. 16–18.
5. [Delarivier Manley], “To the Reader,” The Secret History of Queen Zarah, and
the Zarazians in The Novels of Mary Delariviere Manley, ed. Patricia Koster.
148 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
2 vols. (Gainesville, Fla.: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1971), 1:A5r. Fur-
ther references follow in the text.
6. Gary Saul Morson and Caryl Emerson, Mikhail Bakhtin: Creation of a Pro-
saics (Stanford: Stanford University Press, 1990), p. 33. Further references
follow in the text.
7. [Margaret Cavendish], the Marchioness of Newcastle, CCXI Sociable Letters
(1664; facsimile reprint, Menston, England: Scholar Press, 1969), p. 257.
8. [Margaret Cavendish], the Lady Marchioness of Newcastle, Natures Pictures
Drawn by Fancies Pencil to the Life (London: J. Martin and J. Allestrye,
1656), p. 349. Further references follow in the text.
9. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist (Austin:
University of Texas Press, 1981), p. 20. Further references follow in the
text.
10. An interesting theory proposed by Giovanni Dotoli, Letteratura per il popolo
in Francia (1600–1750) (Fasano, Italy: Schena, 1991) is that the formation
of the nation-state during the seventeenth century required the extirpation
of regionalist, folk loyalties, many of which were ancient traditions con-
nected to women. The forces of modernity too worked to marginalize these
feminine, folk traditions. See also Benedetta Craveri, “Women in Retreat,”
New York Review of Books, 19 December 1991.
In various works, especially Rabelais and His World (Bloomington: Indi-
ana University Press, 1984), Bakhtin locates the resistance to translocal offi-
cialdom in folk traditions of parody. Joan DeJean in Tender Geographies
details French women’s resistance to the absolutism of Louis XIV (though
these were aristocratic women, not “folk” women), which is seen in some of
their literature.
Certainly, several English women writers took aim at the political
machinations of early modern statecraft, particularly Delarivier Manley in
her romans à clef. See Catherine Gallagher, “Embracing the Absolute: The
Politics of the Female Subject in Seventeenth-Century England,” Genders 1
(Spring 1988):24–39, and Jerry C. Beasley, “Politics and Moral Idealism: The
Achievement of Some Early Women Novelists,” in Fetter’d or Free: British
Women Novelists, 1670–1815, ed. Mary Anne Schofield and Cecelia Mach-
eski (Athens: Ohio University Press, 1986), pp. 216–36.
11. See especially G. A. Starr, Defoe and Casuistry (Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1971).
12. Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoievsky’s Poetics (n. p.: Ardis, 1973), p. 47.
Further references follow in the text.
13. Iris Murdoch, Metaphysics as a Guide to Morals (New York: Penguin, 1992),
p. 196. Further references follow in the text.
14. Iris Murdoch, The Sovereignty of Good (New York: Schocken, 1971), p. 66.
Further references follow in the text.
15. Simone Weil, “Reflections on the Right Use of School Studies with a View to
the Love of God,” in The Simone Weil Reader, ed. George A. Panichas (New
York: David McKay, 1977), p. 51.
NOTES Í 149
16. Iris Murdoch, “The Sublime and the Beautiful Revisited,” Yale Review 69
(Dec. 1959): 257.
17. Iris Murdoch, “The Sublime and the Good,” Chicago Review 13 (Autumn
1959):51, 54.
18. Martha C. Nussbaum, Poetic Justice (Boston: Beacon Press, 1995), p. xvii.
Further references follow in the text.
19. Margaret Anne Doody, The True Story of the Novel (New Brunswick, N.J.:
Rutgers University Press, 1996), p. 441. Further references follow in the text.
20. Margaret Anne Doody, “Women’s Novels and the Femaleness of the Novel,”
The World and I, November 1987, 366, 370.
21. Josephine Donovan, “Everyday Use and Moments of Being: Toward a Non-
dominative Aesthetic,” in Aesthetics in Feminist Perspective, ed. Hilde Hein
and Carolyn Korsmeyer (Bloomington: Indiana University Press, 1993), pp.
53–67.
22. Virginia Woolf, A Room of One’s Own (New York: Harcourt, 1957), p. 25.
Further references follow in the text.
23. Virginia Woolf, “Modern Fiction,” Collected Essays, vol. 2 (London: Hogarth
Press, 1966), p. 107.
24. Josephine Donovan, “Ecofeminist Literary Criticism: Reading the Orange,”
Hypatia 11, no. 2 (1996):161–84.
25. Sarah Orne Jewett, Sarah Orne Jewett Letters, ed. Richard Cary (Waterville,
Maine: Colby College Press, 1967), p. 120.
26. On Gnosticism in Existentialist literature see Josephine Donovan, Gnosti-
cism in Modern Literature (New York: Garland, 1990); for critiques of post-
structuralism from the point of view suggested here, see Carol Bigwood,
Earth Muse (Philadelphia: Temple University Press, 1993); Murdoch, Meta-
physics as a Guide to Morals, and Doody, The True Story of the Novel.
27. Carol Gilligan, In a Different Voice (Cambridge: Harvard University Press,
1982), p. 19.
28. Catherine Gallagher, Nobody’s Story (Berkeley: University of California
Press, 1994), pp. 166–75.
29. Emile V. Telle, L’Oeuvre de Marguerite d’Angoulême, Reine de Navarre et la
querelle des femmes (Toulouse: Lion et Fils, 1937), p. 75. My translation.
30. Marie de Gournay, Egalité des hommes et des femmes; Grief des dames; suivi
du Proumenoir de Monsieur de Montaigne, ed. Constant Venesoen (Geneva:
Droz, 1993), p. 85. My translation.
31. María de Zayas, The Enchantments of Love, trans. H. Patsy Boyer (Berkeley:
University of California Press, 1990), p. xvii; Zayas, Parte segunda del Sarao
y entretenimiento honesto [Desengaños amorosos], ed. Alicia Yllera (Madrid:
Cátedra, 1983), p. 118.
32. [Margaret Cavendish], the Duchess of Newcastle, Preface, Natures Picture
[sic] Drawn by Fancies Pencil to the Life, 2d ed. (London: A. Maxwell, 1671),
p. C1r.
33. See Josephine Donovan, Uncle Tom’s Cabin: Evil, Affliction, and Redemptive
Love (Boston: Twayne, 1991).
150 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Chapter Two
1. Douglas Hay, as cited in Ellen Pollak, “Moll Flanders, Incest, and the Struc-
ture of Exchange,” Eighteenth Century 30, no. 1 (1989): 9.
2. See ibid., and chapter five.
3. Ibid., p. 7
4. Georg Lukács, History and Class Consciousness (Cambridge: MIT Press,
1971), p. 166. Further references follow in the text.
5. Catharine A. MacKinnon, “Sexuality, Pornography, and Method: ‘Pleasure
under Patriarchy’,” in Feminism and Philosophy, ed. Nancy Tuana and Rose-
marie Tong (Boulder: Westview, 1995), p. 135.
6. Karl Marx, Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy
(1859), in Karl Marx: Selected Writings, ed. David McLellan (Oxford: Ox-
ford University Press, 1977), p. 389.
7. Nancy C. M. Hartsock, “The Feminist Standpoint: Developing the
Ground for a Specifically Feminist Historical Materialism,” in Discover-
ing Reality, ed. Sandra Harding and Merrill B. Hintikka (Dordrecht: Rei-
del, 1983), p. 303.
8. Josephine Donovan, “Women and the Rise of the Novel: A Feminist-Marxist
Theory,” Signs 16, no. 3 (1991): 441–62. Portions of the remainder of this
chapter were originally presented in a somewhat different form in this arti-
cle. ©1991 by the University of Chicago.
9. Lucien Goldmann, Pour une sociologie du roman (Paris: Gallimard, 1964),
pp. 21–57. Further references follow in the text. My translations throughout.
10. Alice Walker, “Everyday Use,” in Women and Fiction, ed. Susan Cahill (New
York: New American Library, 1975), pp. 364–72.
11. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist (Austin: Uni-
versity of Texas Press, 1981), pp. 30–31. Further references follow in the text.
12. Maurice Z. Shroder, “The Novel as a Genre” (1963), in The Novel: Modern
Essays in Criticism, ed. Robert Murray Davis (Englewood Cliffs, N.J.:
Prentice-Hall, 1969), pp. 43–58.
13. John J. Richetti, Popular Fiction before Richardson, rev. ed. (Oxford: Oxford
University Press, 1992), p. 259. Further references follow in the text.
14. Jane Barker, A Patch-Work Screen for the Ladies; Or, Love and Virtue Recom-
mended (1723; facsimile reprint, New York: Garland, l973), p. 7. Further ref-
erences follow in the text.
15. [Margaret Cavendish], the Marchioness of Newcastle, CCXI Sociable Letters
(1664; facsimile reprint, Menston, England: Scholar Press, 1969), pp.
311–12. Further references follow in the text.
16. [Margaret Cavendish], the Lady Newcastle, Poems, and Fancies (London: J.
Martin and J. Allestrye, 1653), p. A5r. Further references follow in the text.
17. Ruth Perry, Women, Letters, and the Novel (New York: AMS Press, l980), pp.
50, 52.
18. Judith Lowder Newton, Women, Power, and Subversion: Social Strategies in
British Fiction, 1778 - 1860 (Athens: University of Georgia Press, 1981), p. 10.
NOTES Í 151
Chapter Three
Note: An earlier version of this and the next chapter appeared as “Women
and the Framed-Novelle: A Tradition of Their Own,” Signs 22, no. 4 (Sum-
mer 1997). ©1997 by the University of Chicago.
1. Robert J. Clements and Joseph Gibaldi, Anatomy of the Novella (New York:
New York University Press, 1977), p. 183. Further references follow in the text.
2. Victor Shklovsky, Theory of Prose, trans. Benjamin Sher (Elmond Park, Ill.:
Dalkey Archive Press, 1990), pp. 65–71.
3. Gary Saul Morson and Caryl Emerson, Mikhail Bakhtin: Creation of a Pro-
saics (Stanford: Stanford University Press, 1990), p. 274.
4. See Katherine S. Gittes, Framing the Canterbury Tales (Westport, Conn.:
Greenwood, 1991).
5. See Erich Auerbach, Zur Technik der Frührenaissancenovelle in Italien und
Frankreich, 2d ed. (Heidelberg: Carl Winter, 1971), pp. vi, 19–20, 24–28; Pa-
tricia Francis Cholakian, Rape and Writing in the “Heptaméron” of Mar-
guerite de Navarre (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1991),
pp. 7, 105; Janet M. Ferrier, Forerunners of the French Novel (Manchester,
England: Manchester University Press, 1954), pp. 5, 26; Margaret Schlauch,
Antecedents of the English Novel 1400–1600 (From Chaucer to Deloney)
(Warsaw: PWN Polish Scientific Publishers; London: Oxford University
Press, 1963), pp. 101, 123, 138.
6. For more on these transitions see Charles C. Mish, “English Short Fiction in
the Seventeenth Century,” Studies in Short Fiction 6 (1968–69): 247–59,
279–316; B. G. MacCarthy, The Female Pen (1946–47; reprint, New York:
New York University Press, 1994), pp. 126–29; Corradina Caporello-
Sykeman, The Boccaccian Novella (New York: Peter Lang, 1990), pp. 2–5.
152 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
7. It is appears likely that Bakhtin had not read even the best known of these
works, the Heptaméron. In Rabelais and His World (Bloomington: Indiana
University Press, 1984), he dismisses it as an expression of “official” court
society (184, 138–39), contrasted to the folk “marketplace” or “billingsgate”
roots of Rabelais’s work. In fact, several of the Heptaméron stories exhibit
the scatological humor that Bakhtin so admires in Rabelais as subversive;
and many of the stories deal with peasants and the middle classes, which
suggests that Bakhtin had not in fact read the Heptaméron.
The frame characters in the Heptaméron are aristocrats, but their dis-
cussion, which expresses a number of different points of view, is by no
means a monolithic representation of upper-class interests. Indeed, the in-
tellectual depth of their discussion is an aspect of dialogic discourse that
Bakhtin neglects. In Rabelais and His World, in particular, Bakhtin’s con-
ception of the dialogic becomes a somewhat adolescent “in-your-face” anti-
intellectualism. The concept itself would have been considerably enriched
had he relied more upon Marguerite de Navarre than on Rabelais.
8. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist (Austin:
University of Texas Press, 1981), p. 342. Further references follow in the text.
9. Walter J. Ong, Orality and Literacy (London: Routledge, 1988), p. 103; Mar-
garet J. M. Ezell, Writing Women’s Literary History (Baltimore: Johns Hop-
kins University Press, 1993), pp. 37–38, 55–57; Clements and Gilbaldi,
Anatomy, pp. 5–6.
10. Lewis Hyde, The Gift (New York: Vintage, 1983), p. 51.
11. Juliet Mitchell, Psychoanalysis and Feminism (New York: Vintage, 1975), p.
408. Emphasis in original.
12. Elizabeth C. Goldsmith, “Exclusive Conversations” (Philadelphia: University
of Pennsylvania Press,1988), p. 11.
13. [Margaret Cavendish], the Lady Marchioness of Newcastle, Natures Pictures
Drawn by Fancies Pencil to the Life (London: J. Martin and J. Allestrye,
1656), p. 104.
14. Cholakian, Rape and Writing, p. 217. Further references follow in the text.
15. The editor of the most recent critical edition of her work, Constant Vene-
soen (see chap. 1, n. 30) says she was familiar with both of their works.
16. Domna C. Stanton, “Women as Object and Subject of Exchange: Marie de
Gournay’s Le Proumenoir (1594),” L’Esprit créateur 23, no. 2 (1983): 17. Fur-
ther references follow in the text.
17. Giovanni Boccaccio, Il Decameron (Turin: Guilio Einaudi, 1966), p. 157; The
Decameron, trans. Richard Aldington (New York: Dell, 1966), p. 167. Fur-
ther references follow in the text.
18. Mihoko Suzuki, “Gender, Power, and the Female Reader: Boccaccio’s De-
cameron and Marguerite de Navarre’s Heptameron,” Comparative Literature
Studies 30, no. 3 (1993): 232.
19. Madeleine Jeay, ed., Les Évangiles des quenouilles, (Paris: J. Vrin; Montréal:
Presses Universitaires de Montréal, 1985), p. 77. Further references follow in
the text. My translations throughout.
NOTES Í 153
20. See Denis Baril, “Des ‘Quenouilles’ aux ‘Caquets’: 150 ans de commérages,”
Recherches et travaux (University of Grenoble, France), no. 22 (1982):
53–64, for a discussion of Les Évangiles and a later similar work, Les Caquets
de l’accouchée (1622). Like Jeay, Baril feels that despite the frame of “mascu-
line derision” these works manifest a kind of “feminine affirmation” (63, my
translation).
21. Denis Baril and Gabriel-André Perouse, “Histoire du Texte,” Contes
amoureux par Madame Jeanne Flore, ed. Gabriel-A. Perouse et al. (Lyon:
Presses Universitaires de Lyon, 1980), pp. 9–15. Further references to this
edition follow in the text. My translations throughout.
22. Florindo Cerrata, “Jeanne Flore and Early French Translations from Boiardo
and F. Bello” in La Nouvelle française à la Renaissance, ed. Lionello Sozzi and
V. L. Saulnier (Geneva: Slatkine, 1981), p. 256; for the former position see
Cathleen M. Bauschatz, “Parodic Didacticism in the Contes Amoureux par
Madame Jeanne Flore,” French Forum 20, no. 1 (1995): 5–21.
23. Nazli Fathi-Rizk, “La Moralité finale dans les ‘Comptes amoureux’ de
Jeanne Flore,” in La Nouvelle française, ed. Sozzi end Saulnier, p. 268. My
translation.
24. Ferrier, Forerunners, pp. 6, 86–91.
25. Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême (Paris: Champion, 1930), pp. 1288,
518, 534. Further references follow in the text. My translations throughout.
26. Marguerite de Navarre, The Heptameron, ed. and trans. P. A. Chilton (Lon-
don: Penguin, 1984), p. 68; L’Heptaméron, ed. M. François (Paris: Garnier,
1991), p. 9. Further references follow in the text.
27. Ferrier, Forerunners, pp. 93–103, compares novella six with its source in the
Cent Nouvelles Nouvelles; Cholakian, Rape and Writing, p. 46, 73–75, analy-
ses novellas one, eight, and forty-eight. On the use of exempla in the Hep-
taméron, see John D. Lyons, Exemplum (Princeton, N.J.: Princeton
University Press, 1989).
Chapter Four
amorosos], ed. Alicia Yllera (Madrid: Cátedra, 1983), pp. 254–55. Further
references follow in the text.
5. Marguerite de Navarre, The Heptameron, ed. and trans. P. A. Chilton (Lon-
don: Penguin, 1984), p. 371; L’Heptaméron, ed. M. François (Paris: Garnier,
1967), p. 278. Further references follow in the text.
6. María de Zayas y Sotomayor, A Shameful Revenge and Other Stories, trans.
John Sturrock (London: Folio Society, 1963), p. 108; María de Zayas, Parte
segunda, p. 374. Further references follow in the text.
7. Enchantments of Love, p. 1; Novelas amorosas, p. 21. Further references fol-
low in the text.
8. With the possible exception of the heroic romance. See Mish, “English Short
Fiction,” pp. 308–9, for the use of the frame in the romance.
9. Alicia Yllera, Introduction to Parte segunda, pp. 83–88; J. E. Tucker, “The
Earliest English Translations of Scarron’s Nouvelles,” Revue de Littérature
comparée 24 (1950): 557–63; Frederick Alfred de Armas, The Four Interpo-
lated Stories in the “Roman Comique”: Their Sources and Unifying Function
(Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1971); A Week’s Entertain-
ment at a Wedding, Containing Six Surprizing and Diverting Adventures
Written in Spanish by the Author of Don Quixot (London: J. Woodwart,
1710). Armas, pp. 103–05, and Place, “María de Zayas,” p. 25, note that Scar-
ron’s translations are loose; he added and deleted episodes but retained the
gist of her plots. Armas also comments, pp. 98–99, however, “Maria de
Zayas, a believer in the superiority of woman . . . has no problem believing
that a lady can surpass a man in battle. Scarron must find a plausible mo-
tive for the capacity” (in “Le Juge de sa propre cause”). See also Etienne Ca-
billon, “A Propos d’une traduction des Novelas amorosas y ejemplares de
Maria de Zayas y Sotomayor,” Les Langues neo-latines, no. 183–84 (1968):
48–65. In “Aphra Behn’s Progressive Dialogization of the Spanish Voice”
(Ph.D. diss., State University of New York at Stony Brook, 1992), Delors
Altaba-Artal proposes that Zayas had a strong and direct influence on Behn.
10. [Mary Carleton], The Case of Madam Mary Carleton (London: Speed and
March, 1663), p. A4v. Further references follow in the text.
11. [Margaret Cavendish], the Lady Marchioness of Newcastle, Natures Pictures
Drawn by Fancies Pencil to the Life (London: J. Martin and J. Allestrye,
1656), pp. 47–48. Further references follow in the text.
12. [Delarivier Manley], Secret Memoirs and Manners of Several Persons of Qual-
ity, of Both Sexes from the New Atalantis, 2 vols. (London: John Morphew
and J. Woodward, 1709), 1:1. Further references follow in the text.
13. [Delarivier Manley], The Adventures of Rivella (1714; facsimile reprint, New
York: Garland, 1972), p. 7.
14. [Delarivier Manley], The Power of Love: In Seven Novels ([London]: John
Barber and John Morphew, 1720), pp. 276–77. Further references follow in
the text.
15. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist (Austin:
University of Texas Press, 1981), p. 272.
NOTES Í 155
16. Jane Barker, A Patch-Work Screen for the Ladies; Or, Love and Virtue Recom-
mended (1723; facsimile reprint, New York: Garland, 1973), pp. v-vi. Further
references follow in the text.
17. See Jacqueline Pearson, “History of The History of the Nun,” in Rereading
Aphra Behn, ed. Heidi Hutner (Charlottesville: University Press of Virginia,
1993).
18. Jane Barker, The Lining of the Patch Work Screen (London: A. Bettisworth,
1726), p. 201.
Chapter Five
University Press, 1863), 7:410. Further references follow in the text. For a de-
tailed genealogy of this novella see John Colin Dunlop, History of Prose Fic-
tion (1814), rev. ed., 2 vols. (New York: Burt Franklin, 1970), 2:219–24.
6. Patricia Francis Cholakian, Rape and Writing in the “Heptaméron” of Mar-
guerite de Navarre (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1991), p.
155.
7. J. Paul Hunter, Before Novels: The Cultural Contexts of Eighteenth-Century
English Fiction (New York: Norton, 1990), p. 289.
8. G. A. Starr, Defoe and Casuistry (Princeton, N.J.: Princeton University Press,
1971), p. 134 n. 32. Further references follow in the text.
9. Jolles, Formes simples, 143, 150, my translation.
10. Nancy K. Miller, “Emphasis Added: Plots and Plausibilities in Women’s Fic-
tion,” in The New Feminist Criticism, ed. Elaine Showalter (New York: Pan-
theon, 1981), pp. 339–60. Further references follow in the text. In her essay
Miller is amplifying ideas presented by Gérard Genette in “Vraisemblance et
motivation,” Figures II (Paris: Editions de Seuil, 1969).
11. Madame de Lafayette, The Princess of Clèves, trans. Walter J. Cobb (New
York: Penguin, 1989), p. 117; La Princesse de Clèves, ed. Jean-Claude Laborie
(1678; reprint, Paris: Larousse, 1995), p. 175. Further references follow in
the text.
12. See Moshé Lazar, Amour courtois et “fin’ amors” dans la littérature du XIIe
siècle (Paris: C. Klincksieck, 1964), pp. 52, 55, 57, 73–77; R. Howard Bloch,
Medieval French Literature and Law (Berkeley: University of California
Press, 1977), pp. 172–73.
13. René Nelli and René Lavaud, Les Troubadours, vol. 2, Le Trésor poétique de
l’Occitanie (Bruges: Brouwer, 1966), pp. 134–37, my translation from the
modern French.
Another example may be seen in a tenson by Guillelma de Rosers (mid-
thirteenth century) and Lanfranc Cigala. Here the debate is over whether a
woman is better served by a knight who spends time with her or by one who
honors her by serving others. Guillelma replies decisively in favor of the
first; of the latter she asks, “if he was so moved as you say by chivalry,/ why
didn’t he first serve his lady?” [“pois bels servirs tan de cor li movia/ car non
servi sidons premieiramen?”] (in Meg Bogin, The Women Troubadours
[London: Paddington, 1976], pp. 136–37). Pabst, Novellentheorie, pp. 13–14,
analyzes the razos that accompanies this tenson to support his claim that the
razos as a form evolved into the casuistical frame discussions seen in the De-
cameron and the Heptaméron.
14. Bogin, Women Troubadours, p. 168.
15. William Allan Neilson, The Origins and Sources of the “Court of Love” (1899;
reprint, New York: Russell and Russell, 1967), p. 242.
16. Christine de Pisan, Oeuvres poétiques, ed. Maurice Roy, 2 vols. (1891; New
York: Johnson Reprint, 1965), 2:129.
17. It is significant to note that Western jurisprudence in its use of the case
method, is rooted in casuistry (see Jonsen and Toulmin; K. Hunter; and
NOTES Í 157
Harold J. Berman, Law and Revolution: The Formation of the Western Legal
Tradition [Cambridge: Harvard University Press, 1983]). In fact, Justinian’s
Corpus civile, a major source of early modern law occasionally recounts its
cases in anecdotes that resemble novellas. Indeed, the section of the code
that deals primarily with domestic matters (and thus women) is labeled
“The Novels” ([Justinian], The Civil Law, ed. S.P. Scott, 17 vols. [1932;
reprint in 7 vols., New York: AMS Press, 1973], vol. 16 [in reprint vol. 7], sec.
4, 3–364). For example, in a section on guardianship of children, an anec-
dotal “case” is presented that clearly anticipates the novella; it begins
“Martha, a woman of illustrious birth, has presented a petition to us which
sets forth that Sergius, her father of magnificent memory, died while she
was of extremely tender age. Auxentia, her mother . . . having had issue by
her second marriage . . . manifested very little affection for Martha . . .”
(Justinian, vol. 17 [in reprint vol. 7], p. 182).
The current reemphasis on narrative in legal theory may be seen as a re-
turn to the casuistical roots of Western jurisprudence. For an interesting
feminist take on this development, see Catharine A. MacKinnon, “Law’s
Stories as Reality and Politics,” in Law’s Stories: Narrative and Rhetoric in the
Law, ed. Peter Brooks and Paul Gewirtz (New Haven: Yale University Press,
1996), pp. 232–37.
18. Boccaccio, The Decameron, trans. Richard Aldington (New York: Dell,
1966), p. 383; Il Decameron (Turin: Guilio Einaudi, 1966), p. 388. Further
references follow in the text.
19. The other two are IV.1 and IV.5. While these have a general feminist point,
brutally illustrating male control in the family over women, neither uses ca-
suistry extensively to make the point, although Ghismonda in IV.1 does
argue other points casuistically.
The story of Bernabo’s wife was a much-told tale, a source in fact for
Shakespeare’s Cymbeline (see A. C. Lee, The Decameron: Its Sources and Ana-
logues [New York: Haskell House, 1971], pp. 42–57), but none of the other
versions seems to highlight the woman’s “case” in feminist terms as Boccac-
cio and Christine de Pizan do.
20. Christine de Pizan, The Book of the City of Ladies, trans. Earl Jeffrey Richards
(New York: Persea, 1982), pp. 182–83; The “Livre de la cité des dames” of
Christine de Pisan, ed. Maureen C. Curnow, 3 vols. (Ann Arbor, Mich.: UMI,
1975), 3:920–21.
21. Other than Boccaccio and Defoe no male authors that I’m aware of used ca-
suistry in even a qualified feminist way. Rabelais broadly satirizes the Sum-
mas of scholastic theology in Book III of Gargantua et Pantagruel, but does
not otherwise engage casuistry, and his work is in any event deeply in-
formed with misogyny.
22. Pierre Jourda, Marguerite d’Angoulême (Paris: Champion, 1930), 22, 26–27.
My translations throughout. Further references follow in the text.
23. She used the format of the casuistical love debate in her comedies and other
short pieces. See Telle, L’Oeuvre de Marguerite, pp. 215–36.
158 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
and can liber intentare, begin and commence, and finish a suit in her own
name” (126).
Merry E. Wiesner in Working Women in Renaissance Germany (New
Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1986) corroborates this asser-
tion: “a married woman who owns property in her own name—and this
was very common in the sixteenth century—was free to do with it as she
wished . . . without the knowledge or approval of her husband” (26);
“women of all marital statuses brought cases to court, evoking no com-
ment that this was somehow unusual. . . . At no point in the sixteenth and
seventeenth centuries did a woman completely lose her legal identity when
she married” (31).
My view is that Mary Carleton was either an amazing fiction-writer (and
thus an important transitional figure in the history of fiction) or telling the
truth about a life which used novella paradigms as models—in which case
she was the first of the female quixotes.
33. [Mary Carleton], The Case of Madam Mary Carleton (London: Speed and
March, 1663), p. A3r. Further references follow in the text.
34. Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress, ed. Jane Jack (New York: Ox-
ford University Press, 1964), p. 271. Further references follow in the text.
35. There has been considerable debate over Defoe’s attitude toward his hero-
ines. As Starr, Defoe and Casuistry, comments, “Those who find Moll Flan-
ders and Roxana works of consistent irony will so interpret the casuistical
manoeuvering” in them (186). While I agree with Starr that Defoe has some
sympathy for his protagonists and may have identified with them, he nev-
ertheless casts their story in a pejorative, moralizing, and ironizing frame.
36. Karl Stanglmaier, Mrs. Jane Barker: Ein Beitrag zur englishen Liter-
aturgeschichte (Berlin: E. Eberling, 1906), pp. 48–50.
37. Thomas Philip Haviland, The “Roman de Longue Haleine” on English Soil
(Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1931), p. 55.
38. Ibid., p. 137.
39. Jane Barker, Exilius; or, the Banish’d Roman, 2 vols. in l (1715; facsimile
reprint, New York: Garland, 1973), 1:7–9. Further references follow in the text.
Chapter Six
1. See Ruth Perry, The Celebrated Mary Astell, (Chicago: University of Chicago
Press, 1986), pp. 14–15; also The Polemics and Poems of Rachel Speght, ed.
Barbara Kiefer Lewalski (New York: Oxford University Press, 1996).
2. See Ruth Perry, “Radical Doubt and the Liberation of Women,” Eighteenth-
Century Studies 18, no. 4 (1985): 471–93; Margaret Atherton, ed., Women
Philosophers of the Early Modern Period (Indianapolis: Hackett, 1994); Hilda
Smith, Reason’s Disciples (Urbana: University of Illinois Press, 1982).
3. Mary Astell, “A Serious Proposal to the Ladies” and “Some Reflections upon
Marriage” (excerpts), in The Meridian Anthology of Early Women Writers,
160 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
ed. Katherine M. Rogers and William McCarthy (New York: Penguin, 1987),
p. 120. Further references follow in the text.
4. See Melissa A. Butler, “Early Liberal Roots of Feminism: John Locke and the
Attack on Patriarchy,” in Feminist Interpretation and Political Theory, ed.
Mary Lyndon Shanley and Carole Pateman (University Park: Penn State
University Press, 1991), pp. 74–94.
5. See Melvin D. Palmer, “Madame d’Aulnoy in England,” Comparative Litera-
ture 27 (1975): 237–53. Another, though probably less important continen-
tal influence on the English women writers was Paul Scarron’s Roman
comique. I trace the complexities of this influence in chapter eight. It is of
particular interest because Scarron incorporated several Zayas novellas
without attribution. Of course, the structural prototype of the picaresque
framed-novelle is Don Quixote.
6. B. G. MacCarthy, The Female Pen (1946–47; reprint, New York: New York
University Press, 1994), p. 263.
7. Madame [Marie-Catherine le Jumel de Barneville, Baroness] d’Aulnoy,
Travels into Spain, ed. R. Foulché-Delbosc (London: Routledge, 1930), p. 3;
Madame d’Aulnoy, Relation du voyage d’Espagne, ed. R. Foulché-Delbosc
(Paris: C. Klincksieck, 1926), p. 155. Further references follow in the text.
8. Percy G. Adams, Travel Literature and the Evolution of the Novel (Lexington:
University Press of Kentucky, 1983), pp. 74, 76. See his chapter, “Truth-Lie
Dichotomy” for a further discussion of this issue. D’Aulnoy’s modern
French editor, R. Foulché-Delbosc (see n. 7) holds a similar position.
9. [Delarivier Manley], Letters Writen [sic] by Mrs. Manley (London: R. B.,
1696), p. 29. Further references follow in the text. Robert Adams Day, Told
in Letters (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1966), p. 43, states that
Manley “indubitably imitated” d’Aulnoy.
10. Ibid., p. 158.
11. Another of Manley’s friends, Mary Pix, also published a work of prose fic-
tion in the 1690s. Manley, Trotter, and Pix were lampooned in a 1697 com-
edy The Female Wits: or, The Triumvirate of Poets at Rehearsal. Pix’s The
Inhumane Cardinal, ed. Constance Clark (1696; Delmar, N.Y.: Scholars Fac-
similes & Reprints, 1984) is not particularly innovative, being a lengthy re-
hearsal of the traditional novella seduction plot. Pix does see it as a
cautionary tale, however, that should “raise Compassion in the tender Bo-
soms of the Young and Fair” (p. 236).
12. Introduction to Olinda’s Adventures by Catherine Trotter (Los Angeles:
Clark Memorial Library, 1969), pp. vi, vii.
13. Included in Women Philosophers of the Early Modern Period, ed. Margaret
Atherton (Indianapolis: Hackett, 1994), pp. 126–46.
14. Trotter, Olinda’s Adventures, p. 137. Further references follow in the text.
15. See Emma Donohue, Passions between Women (New York: Harper, 1993),
pp. 131–32, 238.
16. Fidelia Morgan, A Woman of No Character (London: Faber and Faber,
1986), p. 103.
NOTES Í 161
17. Mary Davys, The Fugitive (London: G. Sawbridge, 1705), p. A6v. Further ref-
erences follow in the text. I have silently corrected the original incorrect
pagination.
18. Mary Davys, The Merry Wanderer, in The Works of Mrs. Davys, 2 vols. (Lon-
don: H. Woodfall, 1725), 1:161. Further references follow in the text.
19. Mary Davys, The Lady’s Tale, in The Works of Mrs. Davys, 2:125. The 1704
version is apparently no longer extant.
20. Virginia Woolf, A Room of One’s Own (New York: Harcourt, 1957), p. 69.
21. See Naomi Jacobs, “The Seduction of Aphra Behn,” Women’s Studies 18
(1991):395–403; also Judith Kegan Gardiner, “The First English Novel:
Aphra Behn’s Love Letters, the Canon, and Women’s Tastes,” Tulsa Studies in
Women’s Literature 8, no. 2 (Fall 1989): 201–22.
22. The Works of Aphra Behn, ed. Montague Summers, vol. 5 (London: Heine-
mann, 1915), p. 96. Though not entirely reliable, Summers says it may have
appeared as “The Amorous Convent” in 1678.
23. Aphra Behn, Oroonoko and Other Stories, ed. Maureen Duffy (London:
Methuen, 1986), p. 125.
24. Lennard Davis, Factual Fictions (New York: Columbia University Press,
1983), p. 107.
25. Aphra Behn, “The Black Lady,” in The Works of Aphra Behn, ed. Summers,
p. 3.
26. Aphra Behn, “The Wandering Beauty,” in The Works of Aphra Behn, ed.
Summers, p. 448.
27. Altaba-Artal, “Behn’s Progressive Dialogization,” pp. 297–305, considers that
this novella derived from the Violenta novella that we consider in detail in
chapter seven. Altaba-Artal argues for a strong Zayas influence on Behn.
28. Mary Davys, Familiar Letters, Betwixt a Gentleman and a Lady, in The Works
of Mrs. Davys, 2:272, 227. Further references follow in the text.
29. William McBurney, “Mrs. Mary Davys: Forerunner of Fielding,” PMLA 74
(Sept. 1979): 354.
30. Jane Spencer, The Rise of the Woman Novelist (Oxford: Blackwell, 1986), p.
146.
31. Mary Davys, The Reform’d Coquet (1724; facsimile reprint, New York: Gar-
land, 1973), pp. 80–81. Further references follow in the text.
Chapter Seven
2. See especially Alice Clark’s classic study Working Life of Women in the Sev-
enteenth Century (1919; reprint, London: Frank Cass, 1968), pp. 11–13,
295–308; Ruth Perry, Women, Letters, and the Novel (New York: AMS Press,
1980), pp. 27–62; Bridget Hill, Women, Work, and Sexual Politics in Eigh-
teenth-Century England (Oxford: Blackwell, 1989), pp. 10–11, 48, 262;
Spencer, Rise of the Woman Novelist, pp. 11–15, 91–92, 118–22; and
Josephine Donovan, “Women and the Rise of the Novel: A Feminist-Marxist
Theory,” Signs 16, no. 3 (Spring 1991): 447–49, esp. 448, n. 14.
3. Another English Renaissance version is Beaumont and Fletcher’s “Triumph
of Death,” a short play, the third in “Four Plays in One” (in The Works of
Beaumont and Fletcher, ed. Henry Weber, 14 vols. [Edinburgh: James Bal-
lantyne, 1812], 11:80–109). In this variant a long-lost fiancé of Violante
(here Gabriella) returns from the wars in time to help with the vendetta. He
persuades her against torturing Didaco (here Lavall), but Lavall, who has
been drugged, wakes up and kills the fiancé (Perlot). Gabriella then stabs
and kills Lavall, and then kills herself in order to join Perlot in death. A
somewhat similar plot also obtains in Beaumont and Fletcher’s “The Span-
ish Curate” (1622).
There also was apparently another Spanish version of the novella. Both
William Painter and Delarivier Manley mention as a source for their ver-
sions a “Paludanus” who wrote in Latin, but Laura Tortonese says, in her
analysis of the novella, “Bandello, Boaistuau e la novella di Didaco e
Violante,” in La Nouvelle française, ed. Sozzi and Saulnier, p. 465, n. 14, that
she was unable to locate this version, having combed the Sermones of Pierre
de la Palud, the likely source. Richard A. Carr, the editor of the modern crit-
ical edition of Pierre Boaistuau’s adaptation of Bandello, Histoires tragiques
(1559; Paris: Champion, 1977) also doubts the existence of a Spanish Palu-
danus, as does René Sturel, another scholar (p. 167, n. 2). There is one piece
of evidence, however, which suggests a common source for Zayas and Boais-
tuau (other than Bandello) and that is the emerald ring that appears in
both, which is not in Bandello.
The novella also appears to have become used as an exemplum in the
misogynist writings of the Counterreformation in the late sixteenth and
early seventeenth centuries. Jean de Marconville cites the Bandello version
in his De la bonté et mauvaistie des femmes (Paris: Jean Dallier Librairie,
1571), pp. 60–61. The work is largely a catalog of “bad women” meant to
warn of their inherent depravity. Since, however, none of the fictional writ-
ers I am concerned with appear to have been familiar with Marconville’s
summary (and only Boaistuau expresses a similarly virulent misogyny to-
ward Violenta), I have not included him in my genealogy of the story. See,
however, Giovanni Dotoli, Letteratura per il populo in Francia (1600–1750)
(Fasano, Italy: Schena, 1991), pp. 143–48, 167, for more on this.
4. Since the extant Heptaméron is not complete, it is possible that the last miss-
ing section may have included the Violenta tale—that is, if such a section
ever existed. A seventeenth-century English translator, Robert Codrington,
NOTES Í 163
speculates in his preface that the last section was destroyed in the Counter-
reformation: “I am informed that the Queen had fully finished the Tenth
days work; but the Friers [sic] and Religious Men, who have deprived us of
the two last Journals, and of the greatest part of the eighth, would have de-
prived us also of all the Rest, if possibly they could have prevented it”
(Robert Codrington, Preface to Heptameron or the History of the Fortunate
Lovers [London: Nath. Ekins, 1654], pp. A3r-A3v). The Heptaméron was to
have included one hundred tales, but only seventy-two (with a few variants)
were completed, or at least remain.
5. Tutte le Opere di Matteo Bandello, ed. Francesco Flora, 2 vols. (1934; reprint,
Verona: Arnoldo Montadori, 1966), 1:495. Further references to this edition
follow in the text. My translations throughout.
6. According to Edwin B. Place, “María de Zayas: An Outstanding Woman
Writer of Seventeenth-Century Spain,” University of Colorado Studies 13
(1923): 11.
7. María de Zayas y Sotomayor, A Shameful Revenge and Other Stories, trans.
John Sturrock (London: Folio Society, 1963), p. 64; María de Zayas, Parte se-
gunda del Sarao y entretenimiento honesto [Desengaños amorosos], ed. Alicia
Yllera (Madrid: Cátedra, 1983), p. 189; Further references follow in the text.
8. Zayas has one other novella in which the woman successfully avenges her-
self against her violator by killing him: “Just Desserts” (“Al fin se paga todo,”
Novelas amorosas, novella seven).
9. As noted in chapter eight, the main English vehicles for Zayas were transla-
tions of Paul Scarron’s works; however, the Violenta novella was not among
them. “La burlada Aminta” did appear in a French adaptation in 1656–57 as
“La Vengeance d’Aminte affrontée” in Les Nouvelles amoureuses et exem-
plaires, composées en espagnol par cette merveille de son sexe, Doña Maria de
Zayas y Sotto Maior, trans. Antoine de Méthel Escuier Sieur Douville (Paris:
Guyillaume de Luynes). Source of the above information: Alicia Yllera, bib-
liography in Parte segunda, pp. 83–88.
10. Tortonese, “Bandello, Boaistuau,” in La Nouvelle française, pp. 461–70.
Pierre Boaistuau, Histoires tragiques extraictes des oeuvres Italiennes de Ban-
del (Paris: Vincent Sertenas, 1559); for modern critical edition see n. 3.
Boaistuau also put together the first, truncated edition of Marguerite de
Navarre’s Heptaméron in 1558. Interestingly, with both Bandello and Mar-
guerite, Boaistuau was concerned to “correct” (i.e., Latinize) their style. See
further discussion in chapter nine.
11. William Painter, The Palace of Pleasure (1575; reprint, ed. Joseph Hasle-
wood, London: Robert Triphook, 1813), pp. 209, 217. Further references fol-
low in the text. This edition uses the old “I” for a “J” in Janique, which I am
retaining here.
12 [Delarivier Manley], The Power of Love: In Seven Novels ([London]: John
Berber and John Morphew, 1720), p. 180. Further references follow in the text.
13. Robert Adams Day, Told in Letters (Ann Arbor, University of Michigan
Press, 1966), p. 253.
164 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
14. Eliza Haywood, Love in Its Variety: Being a Collection of Select Novels; Writ-
ten in Spanish by Signior Michael Bandello (London: W. Feales, 1727), p. 106.
Further references follow in the text.
In Love Intrigues: Or, the History of the Amours of Bosvil and Galesia
(1713) (in The Galesia Trilogy and Selected Manuscript Poems of Jane Barker,
ed. Carol Shiner Wilson [New York: Oxford University Press, 1997], pp.
1–47), Jane Barker’s jilted protagonist Galesia fantasizes doing a job on faith-
less Bosvil (p. 31) that is reminiscent of Violenta’s treatment of Roderigo;
Barker’s novella may therefore be another link in the Violenta genealogy.
15. See Nancy K. Miller, The Heroine’s Text: Readings in the French and English
Novel, 1722 - 1782 (New York: Columbia University Press, 1980), pp. ix, xi.
Chapter Eight
12. Christine de Pisan, Oeuvres poétiques, ed. Maurice Roy, 2 vols. (1891; New
York: Johnson Reprint, 1965), 2:14. My translation.
13. Paul Salzman, English Prose Fiction, 1558 - 1700 (Oxford: Clarendon Press,
1985), pp. 274–76.
14. [Subligny, Adrien Thomas Perdou de], The Mock Clelia, or, Madam Quixote
(London: Simon Neale and Charles Blount, 1678), p. 268.
15. Jane Barker, The Lining of the Patch Work Screen (London: A. Bettisworth,
1726), p. A5r.
16. Joan DeJean, Tender Geographies: Women and the Origins of the Novel in
France (New York: Columbia University Press, 1990), pp. 37–40.
17. Jean Regnault de Segrais, Les Nouvelles françaises, ed. Roger Guichemarre,
vol. 1 (Paris: STFM, 1991), pp. 93–103, for example. Further references fol-
low in the text. My translations throughout.
18. [Margaret Cavendish], the Duchess of Newcastle, Preface to Natures Picture
[sic] Drawn by Fancies Pencil to the Life, 2d ed. (London: A. Maxwell, 1671),
p. B2v.
19. [Margaret Cavendish], the Marchioness of Newcastle, CCXI Sociable Letters
(1664; facsimile reprint, Menston, England: Scholar Press, 1969), pp. 39–40.
Further references follow in the text.
20. Mary Davys, The Fugitive (London: G. Sawbridge, 1705), pp. A4v-A5r.
21. Nancy K. Miller, The Heroine’s Text: Readings in the French and English
Novel, 1722 - 1782 (New York: Columbia University Press, 1980), p. 4. Fur-
ther references follow in the text.
22. Margaret Anne Doody, “George Eliot and the Eighteenth-Century Novel,”
Nineteenth-Century Fiction 35, no. 3 (1980): 268.
23. This the local-color realism of writers like Harriet Beecher Stowe, Rose
Terry Cooke, and Sarah Orne Jewett. See Josephine Donovan, New England
Local Color Literature: A Women’s Tradition (New York: Ungar, 1983).
24. Sarah Fielding, The Adventures of David Simple (1744; reprint, London: Ox-
ford University Press, 1973), p. 101. Further references follow in the text.
25. Charlotte Lennox, Henrietta, 2 vols. in 1 (1758; facsimile reprint, New York:
Garland, 1974), 1:11–12. Further references follow in the text.
26. Charlotte Lennox, The Female Quixote (1752; reprint, London: Oxford Uni-
versity Press, 1970), p. 23. Further references follow in the text.
27. See Sharon M. Harris, “Lost Boundaries: The Use of the Carnivalesque in
Tabitha Tenney’s Female Quixotism,” unpublished article, p. 2. Further ref-
erences follow in the text.
28. Tabitha Tenney, Female Quixotism, 2 vols. (Boston: I. Thomas and E. T. An-
drews, 1801), 1:6. Further references follow in the text.
29. Maria Edgeworth, Castle Rackrent, in Tales and Novels, 10 vols. (New York:
Harper, 1835), 1:11. Further references follow in the text.
30. Sandra M. Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic (New
Haven: Yale University Press, 1979), p. 149.
31. As cited in O. Elizabeth McWhorter Harden, Maria Edgeworth’s Art of Prose
Fiction (The Hague: Mouton, 1971), p. 114.
166 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
32. Maria Edgeworth, The Absentee (1818; reprint, Oxford: Oxford University
Press, 1988), p. 2. Further references follow in the text.
Chapter Nine
17. Ian Watt, The Rise of the Novel (Berkeley: University of California Press,
1957), p. 194.
18. Erich Auerbach, Mimesis (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1953), pp. 95, 161,
189–92, 272, 274, 410–11.
19. Torquato Tasso, “Discourse on the Heroic Poem,” in Literary Criticism from
Plato to Dryden, ed. Allan H. Gilbert (Detroit: Wayne State University Press,
1962), p. 465.
20. Aristotle, Poetics 10.20, in The Basic Works of Aristotle, ed. Richard McKeon
(New York: Random, 1941), p. 1465.
21. Virginia Woolf, Women & Fiction: The Manuscript Versions of “A Room of
One’s Own,” ed. S. P. Rosenbaum (Oxford: Blackwell, 1992), p. 182. Other
than using an ampersand for “and,” Woolf transcribes the passage accurately.
It is found in Pride and Prejudice, in The Novels of Jane Austen, ed. R. W.
Chapman, 3d ed., 5 vols. (Oxford: Oxford University Press, 1923), 2:169.
22. Mary Field Belenky et al., Women’s Ways of Knowing (New York: Basic,
1986), pp. 24–28.
23. In his analysis of the sentimentalist tradition, Hard Facts (New York: Oxford
University Press, 1985), pp. 116–17, Philip Fisher suggests that for an op-
pressed group, which lacks an analysis of the causes of its oppression, events
do seem to happen as just one thing after another: “Sentimental narrative
avoids the roots of actions in the past, [because to do so provides] . . . un-
derstanding why the act occurred . . . [allowing the reader to] identify with
the actor rather than the victim, for [whom] such acts are unexplained.”
24. Germaine Greer, Introduction to Kissing the Rod: An Anthology of Seven-
teenth-Century Women’s Verse, ed. Greer et al. (New York: Farrar, Straus,
Giroux, 1988), p. 9.
25. Earl Jeffrey Richards, Introduction to The Book of the City of Ladies by
Christine de Pizan (New York: Persea, 1982), pp. xxi, xli.
26. Michel LeGuern, Preface to Contes amoureux par Madame Jeanne Flore, ed.
Gabriel-A. Perouse et al. (Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 1980), pp.
84–86. Further references to this edition follow in the text. My translation.
27. Katherine S. Gittes, Framing the Canterbury Tales (Westport, Conn.: Green-
wood, 1991), p. 29.
28. Mary Hyatt, The Way Women Write (New York: Teachers College Press,
1977), p. 67.
29. [Margaret Cavendish], the Lady Marchioness of Newcastle, Natures Pictures
Drawn by Fancies Pencil to the Life (London: J. Martin and J. Allestrye,
1656), 112.
30. [Delarivier Manley], “To the Reader,” The Secret History of Queen Zarah, and
the Zarazians, in The Novels of Mary Delariviere Manley, ed. Patricia Koster,
2 vols. (Gainesville, Fla.: Scholars’ Facsimiles & Reprints, 1971), 1:A3r. Fur-
ther references follow in the text.
31. Mary Davys, Preface to The Works of Mrs. Davys, 2 vols. (London: H. Wood-
fall, 1725), 1:iv. Further references follow in the text.
168 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
32. Mary Davys, The Reform’d Coquet (1724; facsimile reprint, New York: Gar-
land, 1973), p. 2.
33. Christine Mason Sutherland, “Mary Astell: Reclaimining Rhetorica in the
Seventeenth Century,” in Reclaiming Rhetorica, ed. Andrea A. Lunsford
(Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995), p. 93. Further references
follow in the text.
34. Rachel Blau DuPlessis, “For the Etruscans,” in The New Feminist Criticism,
ed. Elaine Showalter (New York: Pantheon, 1981), p. 278.
35. Ann Banfield, Unspeakable Sentences (Boston: Routledge & Kegan Paul,
1982), pp. 228–29. Further references follow in the text.
36. Terry Eagleton, The Rape of Clarissa (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1982), p. 36.
37. Richard Ohmann, “Prolegomena to an Analysis of Prose Style,” in Style in
Prose Fiction (New York: Columbia University Press, 1959), p. 14.
Conclusion
Epistres sur le Roman de la rose, 116 The Works of Mrs. Davys, 93, 120,
Le Livre de la cité des dames, xi, 30, 140
34–5, 39, 50, 64–5 Day, Robert Adams, 84, 93, 108
“Le Livre des trois jugemens,” 63–4 debate format (Provençal), 13, 63, 67
“Le Livre du dit de Poissy,” 63 Defoe, Daniel, 14, 71, 78
chroniques scandaleuses, 52, 91, 119 Moll Flanders, 14, 52, 61, 71–3, 75
Cigala, Lanfranc, 156 Roxana, 14, 52, 72, 75
Clark, Alice, 95 DeJean, Joan, 118
class, 54, 100, 102–3, 106 Demoulin, François, 66
bourgeois, 13–14, 105–6, 117, 123 demythification, 114, 118, 125–6
genre and, 123, 136 Descartes, René, 1, 80, 141
lower, 14–15, 54, 96, 98, 102–3, dialogic, theory of the, see Mikhail
106, 125 Bakhtin
style and, 136, 142 Donovan, Josephine, xiii, 9, 122, 133–4
upper, 13, 15, 17, 41, 45, 48, 66, 96, Doody, Margaret Anne, 8–9, 121
98, 110, 123, 125–6, 142 Dostoievsky, Feodor, 6, 11
class consciousness, 15, 106 Dronke, Peter, 131
Clements, Robert, and Joseph Gibaldi, Dunton, John, 70–1
29, 39, 116 DuPlessis, Rachel Blau, 141
Codrington, Robert, 48, 66, 162–3
commodification of women, ix, Eagleton, Terry, 142
18–19, 24–6, 56, 74, 88, 106, ecofeminist literary criticism, 8–9,
120 133–4
see also reification economic issues, see capitalism; class;
commodity exchange, 5, 15, 25, 33, 95 reification
consciousness-raising, 14, 70 Edgeworth, Maria, 121–2
courtly love, 63, 67, 75, 90, 116, 118 The Absentee, 125
“Angelina,” 125
daughters, 13, 24–5, 34, 46, 53, 69, 85, Castle Rackrent, 125
92, 123 eiron, 4, 17–18, 21, 23, 26, 79, 114–15,
Davies, John, 47, 117 118, 125
Davys, Mary, xi-xii, 79, 87, 117–18, Eliot, George, 23, 121
125, 138 Middlemarch, 145
The Accomplished Rake, 93–4, 140 Emerson, Caryl, 6, 29–30
The Amours of Alcippus and empiricist epistemology, 1, 135
Lucippe, 90 epic, 1–4, 16, 31, 39
The Cousins, 93 Évangiles des quenouilles, Les, xi, 5, 31,
Familiar Letters, Betwixt a 35–9
Gentleman and a Lady, 93 exchange objects, see women, as
The Fugitive, 83, 87–90, 120, 145 exchange objects
The Lady’s Tale, 90, 140 existentialism, 9
The Merry Wanderer, 83, 87, 89–90,
140 female quixote, 11, 17, 114, 117–8,
The Reform’d Coquet, 93–4, 122, 123–7
140 Female Wits, The, 160
172 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
feminism, ix, 30, 34–5, 38, 44–9, 52, Resolutions and Decisions, 60, 72
56, 62, 67, 75–80, 96–7, 100–1, Hard Times (Dickens), 8
103, 126 Harris, Sharon K., 126–7
Ferrier, Janet M., 116 Hartsock, Nancy, 15–16
Fielding, Henry, 84, 94, 136 Haywood, Eliza, 96–7, 101
Fielding, Sarah, 121–2 “Female Revenge,” 96, 107–11, 120
The Adventures of David Simple, Love in Its Variety, 95–6
122–3 Hegel, Georg, 15–16, 18, 22
Flore, Jeanne, xi, 39, 138 heresy, 37, 67
Les Comptes amoureux, xi, 35, heroine’s text, 26, 96–7, 108, 111, 120
37–9, 138–9 heteroglossia, see Mikhail Bakhtin
folk culture, 5, 36–7, 115, 148 Highet, Gilbert, 114, 116
Foucault, Michel, 5 Hildegarde of Bingen, 131–2, 136
Fourth Lateran Council, 59 Hobbes, Thomas, 80
Framed-novelle, x, xi, 27, 29–57, 63, Homer, 3
66, 76–7, 80–1, 83–4, 87, 116, honor, 41, 68, 91, 98–101, 103, 105,
130, 139, 141 107
frame in, 30, 32, 39–40, 46, 50, 139 Hrotsvitha, 131
and the novel, 29–32, 39, 43, 50–1, Hume, David, 10
54, 90, 139 Hunter, J. Paul, 29
François, M., 69 Hyatt, Mary, 139
Frye, Northrup, 114 hypotaxis, 32, 39–40, 48, 55, 132–41
Furetière, Antoine see also parataxis
Le Roman bourgeois, 117
incest, 53, 60, 76
Gallagher, Catherine, 10 indirect discourse, 21, 23–4, 26–7, 31,
Gallagher, Lowell, 61 54, 104, 122, 130, 141–3
Genette, Gérard, 62 individualism, 1, 47
Gesta Romanorum, 44 irony, critical, x, 4–6, 11, 17–18, 23, 33,
gift economy, 31–3, 37–8, 40 79, 84, 87–8, 104, 114–15, 120,
Gilbert, Sandra, and Susan Gubar, 125 122, 125, 145
Gilligan, Carol, 10 Jeay, Madeleine, 36–7
Gittes, Katherine S., 139 Jewett, Sarah Orne, 9, 141
Glaspell, Susan, 10 joc partit, 63
Gnosticism, 9 Johnson, Samuel, 136
Gogol, Nicolai, 6 Jourda, Pierre, 39–40, 66
Goldmann, Lucien, 4–5, 16, 18 Justinian, 157
Goldsmith, Elizabeth, 33 Juvenal, 116
Gournay, Marie de, 80
Egalité des hommes et des femmes, Kirkman, Francis
34 The Counterfeit Lady Unveiled, 73,
Le Proumenoir, 11, 34 75
Greer, Germaine, xiii, 138
Lafayette, Madame de, xi, 62
Hall, Joseph La Princesse de Clèves, 62, 72
INDEX Í 173
Latin, xii, 40, 56, 77, 129–32, 142 The Power of Love, 53–4, 68, 95–6
see also rhetoric, non-Latinate Secret History of Queen Zarah, and
law, 156–7 the Zarazians, 2–3, 85, 121, 140
canon, 71–2 Secret Memoirs . . . from the New
cases, 10, 35, 40, 64–7, 71–3, 157 Atalantis, 25, 50–3, 73, 85
common, 71 A Stage-Coach Journey to Exeter, see
feme covert, 72, 158–9 Letters Writen [sic] by Mrs.
trials, 35, 49, 64–7, 71–3, 99, 102, Manley
107 “The Wife’s Resentment,” 96,
LeGuern, Michel, 138 103–8
Lennox, Charlotte, 121–2 Marconville, Jean de
The Female Quixote, 124, 126 De la bonté et mauvaistie des
Henrietta, 123–4 femmes, 162
lesbian relationships, 50, 76, 85 Marguerite de Navarre, xi, 11, 14, 16,
letters, 17, 55, 81, 83–4, 89, 93, 103, 145 34, 38, 43, 48, 50, 53, 66, 69, 97,
Lettres portugaises, 55, 83 132, 138
Lévi-Strauss, Claude, 34 L’Heptaméron, xi, 30–3, 35, 39–45,
Liaisons dangereuses, Les, 52 47–8, 53, 60–1, 66–70, 80, 89,
life-histories, 47–9, 51, 54–5, 57, 138 97, 118, 145
as cases, 30, 48, 72–8, 84–7 Miroir de l’âme pécheresse, 67
Lily, John, 132, 135 Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain
Lispector, Clarice, 9 de
Locke, John, 1, 80 La Vie de Marianne, 120
Lucian, 52 marriage, women writers critique of,
Lukács, Georg, 1, 6, 14–16, 22, 34 ix, 24–5, 38, 45, 80, 90, 92–3
History and Class Consciousness, 6, marriage-market, x, xii, 13–14, 18,
14–16 22–3, 25–6, 33, 41, 49, 56, 71–2,
Theory of the Novel, 1 74, 76–7, 83–4, 87–9, 110–11,
Luria, A. R., 137 115, 118, 121–3, 126–7
Marxist theories, xii, 4, 14–16, 142
MacCarthy, Bridget, 80 McBurney, William, 94
Machiavellianism, 18, 26, 53, 56, 91 McKeon, Michael, 29
MacKinnon, Catharine A., 15, 157 de Meung, Jean
Main, C. F., 72 Le Roman de la rose, 116
Makin, Bathsua, 80 Miller, Nancy K., 26, 62, 120
Manley, Delarivier, xi-xii, 5, 34, 48, 52, mimesis, 3
79, 85–6, 97, 101, 117–8, 138 Mish, Charles, 113
The Adventures of Rivella, 25–6, 52, misogynist ideologies, ix-x, 5, 11, 15,
72–4, 84–5 30, 32, 34, 39, 61–6, 85–6,
“The Husband’s Resentment. 115–16
Example I,” 45, 53 Moers, Ellen, 136
“The Husband’s Resentment. Montaigne, Michel de, 34, 135
Example II,” 53–4, 68 Montpensier, Duchess de, 55, 118
Letters Writen [sic] by Mrs. Manley, Les Nouvelles françaises, 118–19
55, 83–4, 87 Morson, Gary Saul, 6, 23, 29–30
174 Í WOMEN AND THE RISE OF THE NOVEL, 1405–1726
Murdoch, Iris, 7–8, 10, 14, 146 The Inhumane Cardinal, 160
Pollak, Ellen, 14
Newman, Barbara, 131 Pope, Alexander, 141
Newton, Judith Lowder, 22 Porete, Marguerite, 158
novel poststructuralism, 9
and casuistry, 5–10, 30, 57, 61, print culture, 32–3, 56, 130
70–1 probability, 2–3, 81
definitions of, 1–12, 16–17, 54, 57, production, exchange value, 4, 16, 18,
75, 78–9, 114, 130, 139–40 25, 33, 105, 142
as ethical knowledge, 5–12, 145–6 production, use-value, 4, 15–16, 18,
and the framed-novelle, 29–32, 33, 37, 84, 95, 106
39–40, 43, 50–1, 54, 61, 72, 90, and women’s literary practice, 4,
94, 139 16–17, 19–22, 142
of manners, 49, 114, 119, 122 see also women’s labor
realist, 2, 4, 73, 84, 87, 90–2, 97, prosaics, see Mikhail Bakhtin
105–6, 110, 123
subversive character of, 5, 8–9, 11, querelle des femmes, x-xi, 31–2, 38–9,
31, 61, 78, 145 48, 62, 70, 88, 110, 116, 145
novella, 34, 48, 50, 54, 60, 63, 71–2, 81,
83, 92–3, 101 Rabelais, François
Nussbaum, Martha, 8, 10–11 Gargantua et Pantagruel, 115–16,
157
Ohmann, Richard, 142 rape, ix, 14, 40–1, 49, 51
Ong, Walter J., 129–30, 137 rationalism, 37, 79–80, 93, 113, 141
oral culture, 31–3, 36–8, 40, 97, razos, 63
129–30, 137, 142 realism, xii, 2, 5, 11–12, 17, 53–4, 79,
Osborne, Dorothy, 145 81, 92, 95, 116–18, 120–1, 123,
Otto, Whitney, 141 136, 146
Ovid, 53 women’s, ix, xi, 79–94, 113, 121–7
Reeve, Clara, 1–2
Pabst, Walter, 63 reification, 5, 12, 18, 42, 115
Painter, William see also commodification of
The Palace of Pleasure, 45, 53, 96, women
101–3, 105–8, 110 revenge plot, women’s, 92, 96–111, 164
parataxis, 4, 48, 50, 55, 71, 130, rhetoric
136–41, 143 classical, 130, 132, 136
see also hypotaxis non-Latinate, xi-xii, 31, 40, 130–43
parody, 4–5, 36–8, 89–90, 104, 115–16 see also style
Pascal, Blaise, 59 Richardson, Samuel, 78
patriarchal kinship systems, ix, 13–14, Clarissa, 120, 136
24–5 Pamela, 120, 136, 142
Perpetua, 131 Richetti, John, 18–19, 26
Perry, Ruth, 22 roles, stereotypical, women writers’
Petrarch, Francisco, 35 critique of, ix, 22, 26, 32–3, 76,
Pix, Mary, 160 79, 82, 86
INDEX Í 175
Early women writers like Christine de Pizan and Marguerite de Navarre pioneered a feminist literary tradition by using their writings to critique the patriarchal ideologies that objectified women through stereotypes and commodification in marriage exchange systems . They articulated a feminist standpoint by employing forms such as the framed-novelle, which allowed for a critical dialogue against misogyny and promoted women's viewpoints as legitimate subjects rather than objects . This tradition, characterized by irreverent realism and critical irony, contributed significantly to the genesis of novelistic discourse . Although this feminist voice wielded influence through the 1720s, it was later overshadowed by the sentimentalist novel, which depicted women as passive and conformed to patriarchal narratives . However, elements of this early feminist tradition persisted and influenced later works, reflecting ongoing tensions between realism and sentimentalism in the evolution of the novel .
Early women writers developed a critical standpoint against patriarchal systems by employing satire, irony, and specific literary techniques like casuistry to question and undermine the existing gender norms and ideologies. Women writers such as Christine de Pizan, Marguerite de Navarre, and others engaged in the querelle des femmes—a debate on the nature and status of women—to articulate their feminist perspectives, often challenging the misogynist representations of women . These writers used casuistry to particularize women's experiences, thus questioning ideological assumptions and altering perceptions about women's roles and capabilities, which contributed to the novel's development as a genre of detailed realism . The emergence of women’s realism in literature, especially in the late seventeenth and early eighteenth centuries through figures like Delarivier Manley and Mary Davys, played a crucial role in shaping the English novel by presenting women's lived experiences with specificity and critical irony . Their works provided a feminist critique that subverted traditional romantic conventions and established the novel as a medium for exploring the everyday realities of women, fostering dialogue that was anti-theoretic and more conversational in style. This approach influenced the evolution towards the realist narratives that characterized the emerging form of the novel .
Use-value production played a significant role in women's literary practices during the early modern period as it served as an ethical and critical standpoint against the rising capitalist exchange systems. Early modern women writers like Margaret Cavendish and Jane Barker often drew analogies between traditional use-value roles of women and literary production, using practices such as needlework and spinning to explain and validate their artistic endeavors . This connection provided them with a perspective critical of the commodification inherent in capitalist exchange values and allowed them to resist and critique the patriarchal society's reduction of women to objects for exchange in marriage markets . This position rooted in use-value production supplied a basis for the ironic and ethical standpoints seen in early women’s novels, which critiqued the emerging social realities dominated by exchange-value consciousness .
Feminist theories in early novels align with use-value production to challenge societal norms by highlighting women's historical connection to domestic labor, which fosters personal, unalienated relationships valuing goods for their inherent qualities rather than as commodities for exchange . Early female writers such as Cavendish and Barker used use-value labor analogies to critique patriarchal exchange systems that commodify relationships, particularly marriage . This critical irony and perspective rooted in personalist and holistic consciousness served as a base for their feminist critique of societal norms, countering the commodification ethos of early modern capitalism . Moreover, the artistic efforts of these women themselves straddled the line between use-value production and literary creation, adding weight to their oppositional stances ."}
The "female quixote" character emerged as a reaction to the literary tradition inspired by Cervantes' "Don Quixote," where characters in early novels misinterpret their reality due to excessive reading of romances . This character type was utilized by women writers to critique and satirize romantic tales that portrayed unrealistic ideals, often leading women to embrace a distorted view of their social roles . The "female quixote" tradition was significant because it addressed the manner in which romance literature perpetuated gender norms, offering an opportunity for female writers to demonstrate the folly of such misconceptions through characters who enact their romantic illusions in real life, leading to comic misadventures and eventual enlightenment by a more sensible guide . This approach to storytelling highlighted satirical commentary on the marriage market and romantic pretensions, presenting a critique of how such ideals constrain women's roles in society . Female quixotism underscored feminist themes by challenging romance-induced deception, aiming to strengthen rational thought among women and resist conforming to patriarchal expectations . Thus, these narratives not only provided entertainment but also forwarded a feminist critique, urging readers, particularly women, to adopt a more realistic and critical approach to their lives .
Early modern women writers used irony to challenge the dominant exchange ethos by critiquing the commodification of women within patriarchal systems. Their historical association with use-value production, qualitative and personalist in nature, allowed them to adopt a critical, ironic perspective against the quantitative, commodifying nature of exchange value systems. This irony, rooted in an ethical opposition to commodification, became a principal component in their contributions to the novel's development . Women writers created characters like the "female quixote," who mystified commodity relationships, contrasting them with sensible eiron figures who debunked such pretensions. This character dynamic mirrored the novel’s tendency to present a commonsensical perspective against romanticized or mystifying dominion . The critical irony employed by women writers not only critiqued misogynistic ideologies but also established a feminist standpoint, furthering the novel's evolution as a genre that embraced realism and a multiplicity of perspectives, thereby subverting the monologue of dominant patriarchal narratives . Through this subversion, early women writers enhanced the dialogical consciousness deemed essential for the novel's rise, thus significantly impacting the genre’s formation ."}
Narrative ethics in the realist novel genre is significant for its emphasis on particularized, complex individual circumstances that challenge abstract norms and ideologies. Realist novels portray unique characters and situations in specific times and places, fostering a nuanced ethical understanding through detailed case studies rather than generalized rules . This approach aligns with Bakhtin's "prosaics," which integrates ethical and aesthetic considerations, focusing on the specifics of life to highlight moral complexity and resist reduction to mere systems . Such particularization is inherently subversive, challenging the imposition of authoritarian norms and encouraging readers to recognize the uniqueness of individuals and their contexts . By engaging readers with the complexity of characters’ plights and societal forces, the realist novel becomes a medium for ethical inquiry and understanding, making it superior to abstract philosophical discourse in conveying moral depth .
Delarivier Manley's works often embody feminist perspectives by challenging traditional gender roles and societal expectations. Through her narratives, she exposes misogyny and critiques the patriarchal structures that exploit and marginalize women. For instance, in "The Power of Love," Manley sympathetically portrays a heroine's vengeance as a righteous act against an upper-class lover, emphasizing class solidarity and feminist political expression . Manley amplifies classic realism in her works by infusing social and economic factors, thereby enhancing the narrative's realism . Furthermore, she employs a feminist casuistry approach, presenting specific life stories to refute stereotypes about women's trustworthiness and morality, as seen in "The Adventures of Rivella" . Manley's dedication to exposing masculine betrayals and advocating for women's protection against systemic abuses also underscores her feminist agenda . This focus on realism and nuanced character development not only destabilizes misogynistic maxims but also enriches the narrative's authenticity and relatability, aligning with the feminist ambition of portraying real events without romantic embellishments .
Mikhail Bakhtin and Lucien Goldmann significantly influenced the understanding of the novel, emphasizing its critical and ethical dimensions. Bakhtin highlighted the novel's subversive nature, viewing it as a genre that emphasizes individual particularities against generalizing norms, thus resisting "theoretism"—a tendency to lose sight of the uniqueness of events through generalization. He saw the novel as inherently dialogic, challenging monolithic and absolute truths through diverse voices, irony, and parody, thereby promoting individual ethical awareness and critical consciousness . He believed that this diversity of perspectives allowed the novel to serve as a medium of ethical knowledge, encouraging recognition of individual autonomy against tyrannical norms . Lucien Goldmann, on the other hand, linked the rise of the novel to socio-economic changes, particularly the shift from use-value production to exchange-driven economies. He suggested that the novel arose in response to and as a critique of capitalist cultures, fostering an ethical stance against commodification. Goldmann proposed that the novel critically ironizes prevailing economic and social structures, acting as a vessel for ethical reflection on the individual within these systems . Together, Bakhtin and Goldmann illustrate how the novel acts as a vehicle for ethical exploration, challenging and reflecting on the societal conditions of its time.
Realism in novels diverged from earlier genres, such as romances, by focusing on the depiction of everyday life and manners instead of fantastical or heroic tales. Unlike romances, which featured elevated language and improbable events, novels presented familiar scenarios and characters that readers might encounter in their own lives, creating a sense of probability and verisimilitude . This notion of realism was further developed by the rejection of classical doctrines like Stiltrennung, which dictated that only certain subjects (like royalty) were appropriate for serious literature. The novel, instead, embraced the mundane and particular details of the everyday world, thus breaking away from traditional hierarchical structures of storytelling . Distinct features of realism include a prosaic attention to the familiar and particularized details of life, which was not present in earlier literary forms . Additionally, realism allowed for the ethical understanding and exploration of individual characters' plights within their specific social and historical contexts, offering a form of critical irony and ethical knowledge that challenged dominant ideologies ."}