Yolanda Cynthia Putri 09211141015
Yolanda Cynthia Putri 09211141015
COLOMBO’S EDENSOR
A THESIS
09211141015
i
MOTTOS
ideas.
v
DEDICATIONS
My Beloved Friends.
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
would like to express my deepest gratitude to Allah SWT whose blessing and
guidance enable me to finish this research and to all who have given valuable
1. Drs. Suhaini Muhammad Saleh, MA and Mr. Andy Bayu Nugroho, SS.
3. all lecturers of English Language and Literature Study Program who have
4. the raters, Mr. Agus Riyanto and Mr. Andy Bayu Nugroho for their help
and cooperation;
5. the triangulators, Herdian Praditya and Maria Wintang Saraswati for being
6. my beloved father and mother, Mr. And Mrs. Nursahid for giving me
8. my special engineer, Azhar Mustafa for the support, advice and love, who
vii
9. my best friends: Fatwa Yuniarti, Dyah Ayu Puspitaningrum, Dindadari
Arum Jati, Qolidina Noviani, Risti Utami Dewi, Nurissa Fatmawati, for
11. Vendy Muchdyasworo, for the flashdisk, that was really helpful; and
I realize that this thesis is far from being perfect. Therefore, comments and
suggestions are accepted kindly. I really hope that this thesis will be useful for
viii
TABLE OF CONTENTS
TITLE ................................................................................................. i
PERNYATAAN .................................................................................. iv
MOTTOS .............................................................................................. v
DEDICATIONS .................................................................................. vi
FRAMEWORK
ix
1. Translation ............................................................................. 8
2. Metaphor …………................................................................. 18
3. Edensor ................................................................................... 24
F. Trustworthiness ............................................................................ 47
1. Credibility .............................................................................. 47
2. Transferability ....................................................................... 48
B. Discussion .................................................................................. 53
x
2. Translation Techniques ......................................................... 58
A. Conclusion .................................................................................. 98
B. Suggestions .................................................................................. 99
xi
LIST OF TABLES
xii
LIST OF APPENDICES
xiii
LIST OF ABBREVIATIONS
SL : Source Language
TL : Target Language
DM : Dead Metaphor
LM : Live Metaphor
Bor : Borrowing
Cal : Calque
Mod : Modulation
Trans : Transposition
Adap : Adaptation
Amp : Amplification
Comp : Compensation
Des : Description
Gen : Generalization
Par : Particularization
Red : Reduction
Sub : Substitution
xiv
Var : Variation
Acr1 : Accurate
Acr3 : Innaccurate
Acp1 : Acceptable
Acp3 : Unacceptable
xv
TRANSLATION OF METAPHORICAL EXPRESSIONS IN ANDREA
HIRATA’S EDENSOR
By:
Yolanda Cynthia Putri
09211141015
ABSTRACT
xvi
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
Communication among people is divided into two kinds. They are direct and
instruments during the interaction. One of the instruments could be in the form of
between the author and the reader. A novel has a role as the media which delivers
the author’s opinion of certain phenomenon to the readers through a story which
the readers use the same language. In other words, if the language is different, it
cause a problem. The message could not be delivered to the readers because they
called as translator.
In some conditions, people are fond of a certain novel not because of the
story, but often because it is written by a certain author. In other words, some
people like the novel because of the author. The reason why some people are fond
1
2
that makes the readers fond of his/her works. The answer is because the author
has their own characteristics in telling a story or writing a novel. This kind of
When a novel that uses certain style is translated into other languages, the
maintain the language style of the source text, so the readers from all over the
world can appreciate it and feel the same sense as reading the original novel. It is
important to make the same effect to the readers when they read the translated text
as well as the original text. Some examples of the literary works which have
spread and been appreciated in all over the world are Khalil Gibran’s,
Each of the authors has their own characteristics of writing. Their works are
translated into some languages and the spreading of their novel is proved
successful since the books are appreciated by people who read them. It seems that
the translator has succeeded in giving the same effect when the works are
metaphorical writer since his works are full of metaphor. Prof. Sapardi Djoko
Darmono writes “...karya Andrea Hirata bergaya realis bertabur metafora yang
berani, tak biasa, tak terduga, kadang kala ngawur, namun amat memikat”. It
means that Andrea Hirata’s works are full of such brave, unusual, unexpected,
comment “...dibalut sejumlah metafora dan deskripsi yang kuat, filmis ketika
memotret lanskap dan budaya”. It means that his works are covered by numbers
Tribun Jabar Daily also writes “Metafora-metafora yang ditulis Andrea demikian
kuat karena unik dan orisinal”. In other words, Andrea’s works contain many
writer. His first novel, Rainbow Troops, has become the best seller novel all over
the world followed by other novels. Edensor, which is studied in this research, is
the third novel. It also has become the best seller and been spread all over the
world. It has been translated into English by John Colombo. This novel, like
before.
B. Identification of Problem
and the readers. Thus, the process in delivering the meaning should be done by a
translator. It means that the translator should be able to take a role as a reader and
used by the author, so it makes the translator find it difficult to understand the
meaning. The unusual words used by the author might also cause the problems.
Moreover, it would be more complex when the unusual words are used in a form
On the other hand, the translator also has a role as a writer since he should
write his interpretation about the novel into another language which is used by the
readers. The problems which occur during the translation process might be caused
by the different culture between the source language and the target language. The
different culture among them would cause an ambiguity if the translator fails to
consider not only the meaning, but also the way the meaning is expressed as Nida
and Taber in Ran (2009:44) state that “translation consists of reproducing in the
receptor language the closest natural equivalence of the source language message,
since creating such a beautiful writing containing figurative language could not be
done by everyone randomly. The translator should have a skill in writing a literary
language and the target language could also cause this problem. It means that
usual, it could not be assured that the same sense would occur in the target
related to the works of Andrea Hirata’s. The impact could be in the form of
5
country, so people around the world could not enjoy the beauty of the
C. Research Focus
There are three important points that are disscussed in this research. They
dead and live metaphor. The translation technique is based on Molina and Albir’s
variation. Lastly, the translation quality assesment is limited only on the accuracy
and acceptability.
There are several interesting parts that can be analyzed from this product
of translation. The novel itself actually has its own characteristics which represent
the writer’s character in writing a work. These characteristics are usually called as
the style of writing or stylistics. Thus, this research focuses only on the following
questions.
1. What kinds of metaphorical expressions does the writer use in writing the
novel?
6
D. Research Objectives
Hirata’s Edensor,
E. Research Significance
Based on the objectives of the study above, some benefits can be derived
as follows.
a. Other researchers
expression. Thus, it can be used as a reference for the next study in the same field.
b. Academic society
something beyond translation and those who are interested in translating the
literary works.
c. Translators
Hence, this research can be used as a reference if they find some difficulties when
they are translating texts, especially for those who are interested in translating
literary works.
CHAPTER II
A. Literature Review
1. Translation
There are three points which are discussed in this subchapter. The
clear understanding, and the conclusion of the definitions. The second point is
and the kinds of translation techniques. There are also some examples of each
technique. The last point of this subchapter is translation quality assessment. The
(acceptability).
a. Definitions of Translation
language to other languages. It aims to deliver the meaning of the source language
8
9
transmitting the meaning of one language called Source Language (SL) into
definition that translation is not only a process, but also the result of the process.
Jiang (2008:862) writes that “Translation does not mean to replace one
equivalence, but to reproduce in linguistic forms the mental image constituted out
of the source text”. This definition is actually similar with the previous definitions
another. However, this definition is more explicit for it clarifies that translation is
not about finding the word-for-word equivalence, but rather about understanding
the meaning of the source text then recreating it into the target text.
reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” The
definition stated by Nida and Taber clarifies that translation does not only aim to
deliver the meaning, but also to deliver the style used by the writer of the source
text. In other words, a translator does not only interpret the meaning, but also
translators it is to find the presupposed meaning and express it out.” It seems that
the source text into the target text. Thus, the translation product is rather about the
which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.” This
definition reminds that language will always deal with culture. Thus, translation
process must consider not only the language, but also the culture.
ways, the point of view is quite similar. Thus, those various ways in defining
activity of catching what the aims of the writer in writing such text or what he
wants to deliver to the readers using certain kinds of style, then recreating the
whole messages to the target language that understandable for the target readers in
the same way or in the same style. This research adopts Nida and Taber‟s theory
that translation does not only deal with the meaning, but also the style. It is
because this research is focused on the metaphorical expression that becomes the
b. Translation Technique
It has been known that translation is not a simple activity since there are
several elements which needs to be considered such as culture, sense, style and, of
technique, method and procedure in translation are defined in different ways and
that the definitions are still debatable. However, in this study, those terms are
considered the same. Thus, translation technique, in this research, means the
create a good translation, so that the target readers could easily understand the
translated text.
1) Borrowing
borrowing. It could be seen from the word “borrow” in borrowing which means
that it borrows the technical term from the source language into the target
2) Calque
12
borrows an expression form of another, but then translates literally each of its
elements.
3) Literal Translation
For example: There is a girl in this room (English) Ada seorang gadis di
4) Transposition
5) Modulation
For example: I will become a father (English) Aku akan segera memiliki anak
(Bahasa Indonesia)
6) Established Equivalent
This is for the same situation using a completely different phrase. It can be
rendered by two texts using completely different stylistics and structural methods.
For example: Killing two birds with one stone (English) Sambil menyelam
7) Adaptation
where the type of situation being referred to by the source language message is
8) Amplification
fasting (English)
9) Compensation
14
in another place in target text because it cannot be reflected in the same place as in
the source text. This is rather amorphous term, but in general terms it can be used
where something cannot be translated from source to target language, and the
For example: Man attempts, the will of God prevails (English) Manusia
10) Description
12) Generalization
For example: Shall we? (English) Bisa kita berangkat sekarang? (Bahasa
Indonesia)
15) Particularization
For example: Developed countries rejected the protocol (English) Negara maju
16) Reduction
It aims to suppress the information item of the source text into the target
text.
(Bahasa Indonesia)
16
17) Substitution
For example: The gesture of bowing head (Bahasa Indonesia) Shy (English)
18) Variation
that affect aspect of linguistic variation such as changes of textual tone, style,
that translation techniques as stated by Molina and Albir could be used to analyze
a product of translation and see whether the translation product is equivalent with
the original text. They also state that “Translation techniques are not good or bad
in themselves. They are used functionally and dynamically in terms of the genre,
good translation is one that draws upon a source text to effectively fulfill a
good translation as long as it could communicate the writer‟s opinion to the target
readers.
translator wants to be sure his translation is accurate, clear and natural.” They add
that “These are three determining and widely accepted criteria in assessing the
1) Accuracy
Accuracy is conducted to make sure that the meaning of the source text is
delivered and equal to the target text. It aims to communicate the meaning
accurately. It means that the meaning in the source language should be accurate
2) Readibility (Clearness)
translation maybe accurate but still not communicate to the people for whom it is
whether or not the target readers understand in reading the translated text. Once
the target readers do not find any amusements in reading the trasnlated text, it
3) Acceptability (Naturalness)
18
It also deals with the language culture of the target laguage, so when the readers
of the target language read the translated text, they do not seem as if they read a
(2013:62) state that “Eventually, the purpose of naturalness test is to see if the
form of the translation is natural and the style is appropriate.” Thus, naturalness
2. Metaphor
special effects for the readers. The special effects are usually in the form of
the features that gives literature its distinctiveness in the form of the suggestion or
expression.” In his research, Teilanyo (2007:310) adds that “In fact, figurative use
through the comparison without using the word “like” or “as”. Metaphor is
role to communicate the complex material and convey it more effectively to the
readers. Therefore, the writer‟s intention could be understood for the readers.
Besides, metaphor could help the readers to catch the accurate insight of the writer
Lakoff and Johnson (2003:4) define metaphor as “...a device of the poetic
ordinary language.” This may become the reason why metaphor contains
between the metaphor vehicle and the metaphor topic.” This statement supports
that metaphor deals with the comparison. Thus, in comparing two objects, there
must be the main object or the topic and the symbol which is called by
into conventional metaphor and new metaphor. They are explained as below.
daily experience. That is, metaphors that structure the ordinary conceptual
2) New Metaphor. It is a metaphor which could create new meaning. This kind
domain (B). This comprehension is based on a set of mappings that exist between
elements of (A) and elements of (B).” The set of mapping which has been
distinguishes the conceptual metaphor into three general basis. They are structural
2002:33). This kind of metaphor makes the readers get a clear understanding
For example: Your claims are indefensible. He attacked every weak point in
cognitive structuring for target concepts than structural ones do. The
They are dead metaphor, extended metaphor, mixed metaphor, active metaphor,
submerged metaphor.
image is not present and goes unnoticed. It is a metaphor which has lost of its
metaphorical sense.
second identification that is inconsistent with the first. It is done when two
metaphors are used in one sentence without any correlations between them.
For example: He stepped up to the plate and grabbed the bull by the horns.
actually could be created in a more simple form. The aim is to make the
readers interest with the diction, especially for those who love literary works.
For example: She owed me an apology and she finally gave it to me.
For example: Thick, primal, blind fog descended before his eyes.
resemblance between the tenor and the vehicle. Simple metaphor aims to
indicated by one part of it. It involves the ability of thinking like when a
Larson in Zhang (2010:11) classifies the metaphor into two types, dead
image is not present and goes unnoticed. When they are used, the person who
listens or reads does not think about the primary sense of the words, but only
metaphor which has lost its metaphorical sense. In other words, the
which can be identified by its readers after they give special attention to the
24
the basic theory used in this study since those types are considered the simplest
3. Edensor
Edensor is the third novel in Rainbow Troops quartet. The Dreamer and
The Strange Rhythm are the other novels in the series. Rainbow Troops quartet is
based on the true story of the author himself. The third novel, Edensor, tells about
the journey of the author, Andrea Hirata, and his close friend who is also his
relative called Arai. Though they come from a suburb area of Bangka Belitung,
they did not afraid of having a dream to study abroad in Sorbonne University and
go around Europe. They both are interested in every single branch of science and
reach a good accomplishment in Senior High School. In order to make their dream
come true, they had a plan to go to Jakarta. In Jakarta, they studied in different
studies at Bogor Agricultural University (IPB). After they finished their studies,
they had got scholarships to continue their study in Sorbonne University, Paris.
They met many kinds of people who come from various countries and got so
25
many experiences from there. Still, they keep their dream to go around Europe. In
summer holiday, they challenged their new friends from other countries to go
around Europe. Finally, they really made their dream to study abroad at Sorbonne
4. Relevant Studies
The previous research in the same field which uses a literary text as the
data and translation technique to analyze the data was done by Andina Agusti
Chairil Anwar (2009). In her research, she analyze the translation tecnique used
by the translator and how those techniques are workable to the poems. The source
data that she uses in her research are six different poems by Chairil Anwar and the
English Version translated by Liaw Yock Fang. The other data are taken from
thirty intended respondents. Based on her research, she found that the translated
poems apply literal translation techniques which influences some elements within
the poems. It was supported by the high frequency of literal translation which was
about 89,5%. She also found about 80% respondents who said that they could not
enjoy the beauty of the poem entirely as well. It was strengthened by the argument
of the six selected respondents that the poems looked stiff. Besides, it is often
diminishing the sense or the spirit of the original. In short, she concluded that
The research above is similar with this research. It is said so because this
research uses the literary work as the data. Besides, it also uses translation
Roy Into Yang Maha Kecil By A. Rahartati Bambang Haryo (2010) who tries to
find the types of metaphor, the translation strategy and translation quality
assessment in terms of accuracy. The source data that she uses in her research is
The God of Small Things novel and the Indonesian version Yang Maha Kecil. The
data become the primary data, while the secondary data were taken from the
questionnaire collected from three raters. In her research, she finds 69 data of
metaphorical expression. Based on her analysis, she finds that there are seven
types of metaphor in the novel. They are dead metaphor (16 data), extended
metaphor (3 data), active metahor (20 data), compound metaphor (21 data),
(2 data). There are two strategies in translating metaphorical expressions that she
finds in her research. They are metaphor into metaphor (51 data) and metaphor
into simile (18 data). From the researcher‟s analysis on the accuracy of
translation, she finds that there are 22 data which are considered accurate and 47
The previous research above has inspired this study to focus on the
categorizing the types of metaphor and the translation technique. The types of
metaphor in this research are dead meatphor and live metaphor. Whereas, the
variation.
B. Conceptual Framework
In terms of translation, this research adopts the theory from Nida and
language the closest natural equivalence of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.” It could be connected with this
expressions found in the novel is the problem that is analyzed in this research.
Larson in Zhang (2010:11) who classify the types of metaphor into dead metaphor
and live metaphor. They are considered as the simplest types of metaphor among
others. Besides, the difference between the types is also clear, so that it would be
easy to differ. Hence, in this research, the metaphorical expressions of the source
28
text are also classified into dead metaphor and live metaphor. Dead metaphor
not present and goes unnoticed. This kind of metaphorical expression has lost its
metaphorical sense. Most of the readers do not notice that this kind of
meaning.
Live metaphor is a metaphor which can be identified after the readers give a
special attention when they read the metaphorical expressions. The readers are
sometimes newly created by the writer, so the technical term of the metaphor is
not common.
comes from Molina and Albir (2002:509) who introduce 18 techniques. The
terminology of the source language into the target language without any changes.
It could be seen from the word “borrow” in borrowing which means that it
borrows the technical term from the source language into the target language
example, there is a word angkot which is translated into angkot in English. Since
the word angkot is not originally from English, it could be concluded that the
language then translates literally of each element. It is done when a foreign word
of live metaphor which is translated using calque procedure. The word simpai
keramat is an unknown technical term in the target text. The translator seems to
maintain the word simpai keramat, so the translator prefers to translate it literally
TL : I looked into the eyes of that boy of the sacred knot who
the appropriate grammar and idiom of the target language text. Below is an
30
could be seen in the example that each word in the source text is translated word-
source language text into another without changing the meaning. Below is an
could be seen that the word pandanganku in the source text is categorized as
noun, then the translator translates it into saw which is categorized as verb.
TL : I saw stars.
message.
into dead metaphor using equivalence procedure. It is clear that the term in the
31
source text is completely different with the target text, but it does not change the
meaning.
language and the target language. Adaptation is done by finding the closest
meaning and term because of the different culture between the two languages. It is
a shift in cultural environment. It is used in those cases where the type of situation
being referred to by the source language message and the technical term is
which is translated using adaptation procedure. The word arjuna in the source text
is unknown in the target text. Arjuna is a local figure of the source culture and is
unknown in the target culture. Thus, the translator translates the word arjuna into
Ramadhan is maintained in the target text, but then it is described explicitly into
stylistic effect in another place in target text because it cannot be reflected in the
same place as in the source text. This is rather amorphous term, but in general
terms it can be used where something cannot be translated from source to target
language, and the meaning that is lost in the immediate translation is expressed
somewhere else in the target text. The following example uses compensation as
the technique since it is not translated literally but by finding the closest meaning
source text into the target text by giving a description directly without maintaining
the original term. In the following example, the word Ketupat is an unknown
word for the target text which is translated as Indonesian traditional food eaten on
the celebration of Eid al-Fitr. The word Indonesian traditional food eaten on the
al-Fitr
Maryamah Karpov is one of Andrea Hirata‟s novel title. It is a name of the first
character in the novel. In the translated novel, the title is changed into The Strange
Rhythm which is not a name of any character in the novel. Nevertheless, the word
uses more general term in order to avoid the ambiguity or unnaturalness in the
dubbing. The following example uses linguistic amplification technique since the
elements in the target text. It is often used in simultaneous interpreting and sub-
TL : Ketahuilah
or phrase in the target text. It is the opposite term of generalization. The following
Reduction aims to suppress the information item of the source text into the
metaphor which uses reduction as the technique. In the following example, the
word biru buah ganitri muda is omitted since the word sky blue is enough to make
a clear description.
For example: SL : Bola matanya biru langit, bukan, lebih indah, biru buah
ganitri muda.
TL : “Shy”
dialect, etc.
Beikian and Nadri (2012:62) in testing the translation quality. However, this
research only uses two of the three categories. The categories are accuracy and
style used by the writer of the source language text. The translation quality is
considered acceptable when the style of the source text is accepted by the readers
of the target text. Style in this research refers to the metaphorical expressions used
C. Analytical Construct
36
The data are analysed by finding the metaphorical expression in the source
text first and see how it is expressed in the target text. Then, both are classified
into two types of metaphor, dead and live metaphor. After that, the analysis
continues into how the source text is translated into the target text. That is the
translation techniques that are used by the translator to translate the metaphorical
expressions in the novel entitled Edensor. The techniques are based on Molina
and Albir‟s theory (2002:509). The categories of the translation techniques would
accuracy will be ranked in six scales, while the acceptability will be ranked in
three scales. The step of analytical construct is shown in the chart below.
Source Text Target Text
Dead Live Cal Trans Establi Ampli Des Genera Ling. Red Variation Accuracy Acceptability
Metap Meta que positi shed ficatio crip lizatio Comp uctio
hor phor on Equiv n tion n ressio n
alent n
36
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
The data of this research were taken from Andrea Hirata’s novel entitled
edition and published in 2011. The data are in the form of clauses or sentences
37
38
The data are also obtained from two raters by purposeful sampling. The
accuracy and acceptability. Since it uses the purposeful sampling technique, the
raters are those who require certain criteria. The raters should at least took a
translation, have a good sense in translation of literary works and have a good
Since the research uses the qualitative approach, the main instrument of
the research is the researcher herself. The researcher takes an important role in
reading and writing related to this research. The ability in understanding the
assessments become the most important tools in analysing the data of this
research. The researcher also collects, analyzes, interprets data, and reports the
result of the research. Meanwhile, this study also uses additional instruments, such
as books, dictionaries, data sheets and laptop to collect and classify the data.
Data sheets are used to record and to classify the data. The data sheets
translation techniques and translation quality assessments. There are also tables
accuracy and the acceptability. It is used by the respondents as the basic for
Since the researcher become the main instrument of this research, the
researcher uses her own skill to classify and collect the data based on the
background knowledge and match them with the existing theory. The data are
collected by:
1. rereading the source and target versions of the Edensor novel carefully,
Edensor,
Edensor,
Edensor novel,
5. validating the data by consulting them to the experts whether the data are
6. revising the data as a result of disscussion done by the researcher and the
experts,
metaphor and the translation techniques found in Edensor novel and its
English translation,
8. transferring the valid data into the table of data in certain classifications,
11. asking for the raters to rate the translation quality in terms of accuracy and
In the process of collecting data above, there is a step where the data
means that the datum number 1 can be found in page 2 of the source language and
page 1 of the target language. The type of metaphor of the datum is Dead
Metaphor and translated using Borrowing as the technique. The accuracy of the
DM : Dead Metaphor
LM : Live Metaphor
Bor : Borrowing
Cal : Calque
Tran : Trasposition
Mod : Modulation
Equ : Equivalence
Adap : Adaptation
41
Amp : Amplification
Com : Compensation
Des : Description
Gen : Generalization
Par : Particularization
Red : Reduction
Sub : Substitution
Var : Variation
Un : Unrealized
Acr1 : Accurate
Acr3 : Inaccurate
Acp1 : Acceptable
Acp3 : Unaceptable
Since metaphor is the main issue in this research, the data analysis starts
from the metaphorical expressions first. It is not an easy task to decide whether a
42
text contains metaphor or not, esspecially for the common metaphor or in this
research called as dead metaphor. Thus, it needs some experts to check the data.
After the data are gathered, they are analysed based on the objectives of
the research. First, the metaphorical expressions of the source and target language
text is divided into two types of metaphor, namely dead metaphor and live
and English version of Andrea Hirata’s Edensor are analysed based on the
qualified raters. The raters are willing to analyse the translation quality assessment
assessment scales. The scales of the accuracy is adapted from a thesis created by
Kholifah (2010:46) entitled Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s
Scale Description
rewriting.
(Less Accurate) the source text is accurately conveyed into the target
words or expressions.
43
acceptability is also rated in three degrees or assessment scales. The scales of the
acceptability is also adapted from a thesis created by Kholifah (2010: 46) entitled
Analisis Teknik dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s New Boyfriend. Each scale
Scale Description
(Less Acceptable) not really conveyed naturally in the target text. There
The raters or respondents evaluate both the accuracy and the acceptability
make it easier and simpler. Below is the table of the questionnaire which is given
to the respondents.
cy ability
(Indonesian) (English)
1.
acceptability are simplified in the form of a table. The table of data analysis is
F. Trustworthiness
transferability.
1. Credibility
the degree to which a process is credible. In this research, the researcher performs
deep observation toward the data in order to make it considered as credible. The
applying triangulation, the researcher used other observers to verify the data. The
observers are those who observe and check whether the data are considered
metaphorical expression or not. They are Herdian Praditya and Maria Wintang
who study English Literature in Yogyakarta State University. The data were
observed in detail and deeply by reading and rereading the data until the
researcher surely confirmed that the data were in accordance with the objectives
of the research. Thus, by organizing detail and deep observation, the data can be
considered credible. Besides, the researcher also involved two raters who are
considered qualify the certain criteria related to this research. The raters are Mr.
Andy Bayu Nugroho, S.S. M.Hum who works as a lecturer in Yogyakarta State
University and Mr. Agus Riyanto who works as a UNICEF Consultant. Both of
48
2. Transferability
context and the focus of the research. For maintaining transferability, the
researcher provided sufficient and clear information related to the research. Also,
concerns with the research accuracy in conceptualizing what she studies. In order
researcher audited the quality and the accuracy of the findings by rechecking them
many times.
Table 4. Data Analysis of Metaphorical Expressions and The English Version
46
CHAPTER IV
In this chapter, there are two important points to be discussed. They are
research findings and discussion. The research findings presents the finding of the
research in the form of numbers which are presented in two different ways,
namely frequency and percentage. The research findings are derived from the data
which have been categorized based on the types of the metaphorical expressions,
translation quality assessment in terms of the accuracy and the acceptability. The
discussion presents the deep explanation for each finding. The explanation of each
A. Research Findings
assessment of the metaphorical expressions. The findings are shown in the form
of tables which contains the frequency and the percentage which represents the
amount of the findings. There is also the description which describes each table.
49
50
Edensor
Hirata’s Edensor. The types of metaphor that are expressed in the novel are both
dead and live metaphor. From Table 5 above, it could be seen that live metaphors
dominate the data since the percentage of its appearance is 79.07% of the whole
data. Whereas, the appearance of dead metaphor is 26.47%. In other words, live
metaphor is used more often than dead metaphor in order to make the novel more
Hirata’s Edensor
Based on Table 6, there are only 9 translation techniques found in the data
that are used by the translator to translate the metaphorical expressions found in
introduced by Molina and Albir (2002:510). It means that there are 9 techniques
which are not used by the translator in translating the metaphorical expressions in
From Table 6, it could be concluded that the translator mostly uses literal
It is said so since the percentage number for literal translation is 23.26% of the
whole techniques. The second techniques that are mostly used by the translator
are linguistic amplification and reduction that have the same number of
techniques of literal translation and modulation that have the same percentage
number about 4.65%. After that, there are modulation, transposition, mixed of
and reduction that have the same number of percentage about 2.33%. Those
techniques are placed on the lowest number of percentage. The rest of the data
Accurate 20 46.51%
Inaccurate 14 32.56%
Total 43 100%
into three levels. They are Accurate, Less Accurate and Inaccurate. Table 7 shows
mostly accurate. It could be seen from the number of frequency that shows the
there are so many unrealized expressions in the target text. Whereas, the lowest
53
number is placed for less accurate that has the number of frequency around 9 and
Acceptable 20 46.51%
Unacceptable 15 34.88%
Total 43 100%
are acceptable. It is shown by the table above that the acceptable translation
reaches the highest number about 20 and the percentage is approximately 46.51%.
and the percentage number is around 34.88%. The lowest number of frequency is
less acceptable translation with the number of frequency is 8 and the percentage
B. Discussion
in order to answer the objectives of the research that consists of three points,
54
namely the types of metaphor, translation techniques and the translation quality
1. Types of Metaphor
The types of metaphor is divided into two kinds. They are dead metaphor
and live metaphor. It is based on the theory introduced by Larson in Zhang (2010:
11).
a. Dead Metaphor
not present and goes unnoticed. The dead metaphor is commonly defined as a
metaphor that has lost its metaphorical sense. In other words, the connotative
very often. There are nine data expressing dead metaphor in Andrea Hirata’s
example above is considered as dead metaphor, where the topic of the metaphor is
55
Weh (name of the character in the novel), the image is mutiara (pearl), and the
called as arjuna. Thus, the example above is considered as dead metaphor with
Alessandro D’Archy as the topic of the metaphor, arjuna as the image and the
Famke Somers (a mermaid costume made by Famke Somers) to nyawaku (the life
example above belongs to dead metaphor where the topic of the metaphor is
56
Kostum Famke Somers, the image is nyawaku and the point of similarity is the
value.
b. Live Metaphor
identified by its readers after they give special attention to the primary meaning of
the words that are used metaphorically (Larson in Zhang:2010). It is not a part of
Below are some examples of the whole live metaphor data found in Andrea
Hirata’s Edensor.
said so because it compares the uncommon things such as pujian (praising) that is
armpit hair). This expression is not common and considered as new in metaphor
field. The readers will not understand if they only read the expression without
reading the whole sentece or related sentence. Thus, the writer should explain
further how it can be compared. In the example above, the writer clarifies the
relation between pujian (praising) and bulu ketiak Tarzan Kota by adding the
word di situlah kelemahannya. In other words, what the writer wants to tell is that
57
praising is the women’s main weakness. Hence, the example above belongs to live
metaphor with pujian as the topic of metaphor, bulu ketiak Tarzan Kota as the
new metaphor. The writer adds the sentence Mereka reaksioner satu sama lain in
order to make the readers understand the meaning. Thus, the example above
belongs to live metaphor. The topic of the metaphor is Townsend and Stansfield,
the writer should give further explanation such as Kawan, apa yang bisa
nomor lingkar dada, pinggang, dan pinggulnya. Kuharap cukup artikulatif kalau
58
kubeberkan angka-angka ini: 180 dan 52. Itulah tinggi dan beratnya dalam
sentimeter dan kilogram. It means that Daria Werbowy, with her tall and weight,
is tall and thin and can be called as electrical pole. In other words, this kind of
Metaphor. The topic of the metaphor is ia (Daria Werbowy), the image is tiang
2. Translation Techniques
and the translation quality assessment is presented in the form of a table. It is done
Literal 1.37.__________ 1.37.__________ 1.12, 14, 25, 35, 40, 1.12, 14, 25, 35, 40,
Translation 41 & 42.________ 41 & 42.________
2.03.__________ 2. 03._________
2. 24.__________ 2.24.___________
3._____________ 3.____________
3._____________ 3.______________
Modulation 1._____________ 1._____________ 1._____________ 1._____________
2._____________ 2._____________ 2.34.__________ 2.34.__________
3._____________ 3._____________ 3._____________ 3._____________
Transposition 1._____________ 1._____________ 1.11.__________ 1.11.___________
2._____________ 2._____________ 2._____________ 2.______________
3._____________ 3._____________ 3._____________ 3.______________
59
b. The translator mostly prefers to use literal translation to translate the dead
metaphor.
metaphor.
d. Borrowing and transposition are only used to translate the live metaphor.
Below are the examples of the translation techniques applied by the translator in
the appropriate grammar and idiom of the target language text. There are two
metaphor. Below are the examples and the deep explanations of dead metaphor
SL : Semakin dekat, raksasa-raksasa kelabu itu ternyata jauh lebih besar dari
yang selalu kubayangkan. Mereka adalah gajah di laut.
62
TL : The sharks drew close, grey giants that were plainly far larger than I had
imagined. They are the elephants of the sea.
(Datum number 3: 03/SL6/TL6/DM/Lit/Acr2/Acp2)
The example above shows that the translator uses literal translation to
from the word Mereka adalah gajah di laut which is translated into They are the
The example above shows that the translator uses literal translation to
from the sentence Kostum Famke Somers itu adalah nyawaku translated in the
There is merely one generalization applied by the translator in translating the dead
SL : Jika musim panas, Paleis menjadi surga bagi para penampil jalanan.
TL : Throughout the summer this place would be a paradise for street
performers.
(Datum number 32: 32/SL179/TL134/DM/Gen/Acr1/Acp1)
63
The datum of dead metaphor above shows that the translator uses
generalization since the word Paleis is translated into this place. In the example
above, Paleis refers to the certain place. Whereas, it is translated into the more
general term as this place which is not clear where the place is exactly placed
target text. There is only one linguistic amplification found in the translation of
Literally, the phrase mata bayi is actually could be translated as baby eyes.
phrase mata bayi into those of a baby, too. The linguistic element such as too is
added since the previous sentence has clarified the meaning of mata bayi.
SL : “Saya Famke ...” Ia menyalami Arai. Bola matanya biru langit, bukan,
lebih indah, biru buah ganitri muda.
TL : “I’m Famke ...” She greeted Arai. Her eyes were sky-blue.
(Datum number 10: 10/SL53/TL53/DM/Mod/Red/Acr2/Acp2)
and reduction. Since modulation is a technique which changes the point of view of
the source text, this example of translation also changes the point of view. It could
be seen that the dead metaphor above is rather comparing bola mata to biru buah
ganitri muda than biru langit. Whereas, in the target text the comparison has
changed into her eyes and the sky-blue which refers only to biru langit. In other
words, there is a shift of the object being compared from biru buah ganitri muda
into biru langit. Thus, the technique in translation the expression above belongs to
modulation.
expression Bola matanya biru langit, bukan, lebih indah, biru buah ganitri muda
is suppressed into Her eyes were sky-blue. It means that the information bukan,
lebih indah, biru buah ganitri muda is omitted since it contains the similar
information as sky-blue. It is done in order to avoid ambiguity since the word biru
Adaptation
phrase si ganteng itu is translated into that stud. The phrase that stud in the target
language belongs to idiom. Thus, the translation of si ganteng itu into that stud
the technique since the word arjuna is translated into the ideal guy. It seems that
the translator want to express the meaning of arjuna by using the closest meaning
technique since the word supermodel Daria Werbowy in the source language is
translated into model only. The word Supermodel Daria Werbowy refers to one
person only, but the translator uses more general term as model which refers to all
generalization.
66
since the name Daria Werbowy in the source text is supressed. In other words, the
name Daria Werbowy is dissappeared in the target text. Thus, it could be said that
the translator uses reduction as the technique in translating the dead metaphor
above.
Modulation
The example above shows that the translator uses literal translation and
by each of the word in the source text which is translated literally into the target
text. The translator even does not change the order of each word. Besides, the
expression hidup sebagai seni is translated into life as art. It means that the
metaphorical expression in the source text is changed into simile in the target text.
Thus, there is a change in the point of view. Hence, it could be consluded that the
and reduction.
appropriate target language (TL). There are 8 literal translation applied by the
translator to translate live metaphor in Andrea Hirata’s Edensor. Below are some
examples of them.
SL : Hari ini, tiga Juli, peringatan kematian Jim Morrison, seorang rocker
flamboyan, pentolan The Doors, dewa bagi penganut mazhab anti-kemapanan.
TL : Today, July third, was the anniversary of the death of Jim Morrison, a
flamboyant rocker, front man of The Doors, a god to worshippers of the anti-
establishment sect.
(Datum number 14: 14/SL93/TL99/LM/Lit/Acr1/Acp1)
In the datum above, the live metaphor is shown from the expression Jim
target language.
it into English. It could be seen from the order of the translated text The
Mediterranian Sea was no different from a magical screen that separated two
SL : Kutatap mata lelaki simpai keramat yang selalu membelaku itu, dialah
Lone Ranger-ku.
TL : I looked into the eyes of that boy of sacred knot who always protected
me, he was my Lone Ranger.
(Datum number 41: 41/SL277/TL230/LM/Lit/Acr1/Acp1)
translate the live metaphor in Andrea Hirata’s Edensor. It could be proven from
the sentence of the source text which is translated word-for-word in the target text.
target language. It could be seen that the phrase Lone Ranger-ku is translated into
69
The datum above uses modulation as the technique to translate the live
metaphor in Andrea Hirata’s Edensor. It is said so since the clause orang yang tak
menyukai daratan is translated into savage people who shun land. The clause in
the source text contains a negation expression shown by the word tak in it which
means not. Whereas, the translated text changes into an affirmative expression.
modulation.
with another without changing the meaning of the message. There is only one
70
technique since there is a change of the word class as the word karya seni in the
source text is translated into for a work of art. The different is that the word karya
seni in the source text is a noun and the word for a work of art is an adverb. Thus
transposition.
There is merely one generalization applied by the translator in translating the live
synonim of wild animal which is a general term of Hyena. Thus, the datum above
target text. There are two linguistic amplification found in the translation of live
since the word fruit appears in the target text. It is from the expression kalong-
kalong yang rakus which is then translated into the voracious fruit bats. The word
fruit is not expressed in the source text, but then expressed in the target text in
SL : Baru kutahu ada orang yang ditampik hampir sepuluh tahun tapi tetap
kukuh berjuang. Arai tak pernah tertarik pada perempuan lain. Zakiah adalah
resolusi dan seluruh definisinya tentang cinta.
TL : I realized then that there are some people who can get rejected for almost
ten years and still cling to struggling on. Arai had never been drawn to anyone
else. Zakiah was the only resolution and the entire definition of love for him.
(Datum number 9: 09/SL46/TL50/LM/Liam/Acr2/Acp2)
It could be seen from the expression Zakiah adalah resolusi dan seluruh
definisinya tentang cinta which is translated into Zakiah was the only resolution
and the entire definition of love for him. There is an addition of the word only in
72
the target text which is not expressed in the source text. This kind of addition
could be concluded that the datum above uses linguistic amplification as the
technique.
Reduction aims to suppress the information item of the source text into the
target text. There are three reduction found in the translation of dead metaphor in
seen that the expression Ia memiliki embrio kecerdasan Nobelis John Nash is
dissappeared in the target text. It means that the translator prefers to ommit the
whole expression without any explanation in the target text. It might because the
expression is not effective since the sentence before has clarified enough.
expression is not fully expressed in the target text. It could be seen from the
source text that the expression tak ubahnya gemerincing snare drum musik
country jazz Norah Jones: simpel, tak terduga, dan menimbulkan perasaan
73
senang is not expressed in the target text. This kind of ommission is called as
reduction.
seen from the phrase berhati mulia in the source text which is then omitted by the
translator in the target text. The phrase berhati mulia is not expressed since it is
only a complement. Yet, this omission could diminish the beauty of the
expression since the phrase which has been omitted is expressed in order to make
a stronger sense of the aesthetics and to attract the readers all at once.
Nevertheless, the translator prefers to omit the phrase. In addition, the activity of
Linguistic Amplification
is translated by finding the proverb in the target text. The expression the sky is a
vast is known in the target text as a common technical term. The phrase open book
is added in order to maintain the phrase kitab yang terbentang. This technique is
amplification since the word vast is appeared in the target text to add the aesthetic
sense of the writing style. Hence, the translator is considered using linguistic
amplification.
Equivalent
translator translates the phrase tarik menarik into tug-of-war. The term tug-of-war
belongs to idiom in the target language which has the same meaning with tarik
translating the usual phrase in the source text. literal translation is also applied by
75
the translator since the expression above is translated word-for-word in the same
the word adalah is translated into lies in. The word adalah in the source text is a
linking verb which shows the metaphorical expression. Whereas, the word lies in
in the target text is a phrasal verb which shows personification since lies in is an
activity which is usually done by human. The change of the figure of speech could
for-word. Thus, it could be concluded that the translator applied two techniques in
There is only one mix of borrowing and literal translation applied by the
The datum above belongs to borrowing since it keeps the phrase university
of life in the source text into the target text. However, the phrase university of life
is originally from the target language, but it is known in the source language.
When it goes to the translation process, borrowing is the best way to avoid
ambiguity. Literal translation is also used to translate the live metaphor above.
Thus, there are two techniques in one expression, namely borrowing and literal
translation.
view between the expression aku menemukan kembali Weh yang meninggalkan
rasa kelu sekaligus rindu dalam sukmaku and the expression I again found Weh
and he left me speechless and longing. Both expressions has the same meaning,
but different in terms of the point of view since the expression rasa kelu sekaligus
rindu which belongs to noun is translated into speechless and longing which
belongs to adjective. The change from noun into adjective could be considered as
Besides, it also contains transposition since the words rasa kelu and rindu
which belong to noun are translated into speechless and longing which belong to
adjective. The change of the noun into adjective in the translation above shows
Reduction
This is the only mix techniques applied by the translator using three
techniques in one expression. There is only one mix of three techniques applied,
as the translation technique since Einstein in the source text which refers to a
is said so because the phrase the second person is more acceptable than the second
Einstein. Thus, the translation technique that used by the translator to translate the
could be seen that the terms dalam hidupku in the source text is omitted in the
target text. The last technique is borrowing. The datum above is considered using
borrowing as the technique since the word Mak in the source text is maintained in
the target text into Mak. The translator seems prefer to use borrowing to introduce
and the acceptability. Both accuracy and acceptability are divided into three levels
for each of them. The accuracy level consist of Accurate (1), Less Accurate (2)
and Inaccurate (3). Whereas, the acceptability level consist of Acceptable (1),
Less Acceptable (2) and Unacceptable (3). In measuring the Translation Quality
Assessment, the researcher involve two respondents. The respondents are those
who have been engaged with translation for years and considered as professional
translators. They are Mr. Agus Riyanto and Mr. Andy Bayu Nugroho who are
Hirata’s Edensor
Accuracy is conducted to make sure that the meaning of the source text is
delivered and equal to the target text. It aims to communicate the meaning
accurately. It means that the meaning in the source language should be accurate
without any addition and omission of the meaning. There are three levels of
measurements in the accuracy. They are Accurate (1), Less Accurate (2) and
Inaccurate (3).
1) Accurate Translation
meaning and the interpretation of the metaphorical expressions in the source text
is accurately conveyed into the target text. Moreover, the translated text does not
need rewriting.
and the interpretation of the dead metaphor in the source text is accurately
conveyed in the target text. There are 7 accurate translation of dead metaphor.
expression Matanya adalah mata bayi is equal with those in the translated text
seen from the expression aku telah melihat supermodel Daria Werbowy dalam
diri Famke Somers which is translated into I had seen a model in Famke Somers.
Though there are some terms which are omitted by the translator, the meaning is
SL : Jika musim panas, Paleis menjadi surga bagi para penampil jalanan.
TL : Throughout the summer this place would be a paradise for street
performers.
(Datum number 32: 32/SL179/TL134/DM/Gen/Acr1/Acp1)
The datum above is accurate since the meaning of the expression in the
source text is delivered well in the target text. What is expressed in the target text
is exactly what the writer wants to express. Though the word Paleis which refers
to a specific place is translated into a more general term, it still does not change
the interpretation of the live metaphor in the source text is accurately conveyed in
81
the target text. There are 15 accurate translation of live metaphor. Below are some
of the examples.
expression Langit adalah kitab yang terbentang is translated into The sky is a
vast, open book. It could be seen that the comparison between langit and kitab
yang terbentang is equal with the sky and open book. Thus, the translation of the
sempurna into The street is the perfect installation for a work of art is considered
accurate. The writer wants to inform that jalanan which means the street could be
compared to karya seni instalasi which means installation of a work of art. The
live metaphor stated by the writer is delivered by the translator accurately since
the meaning is fully conveyed. Thus, the accuracy level for the translation of live
starling wings flapping the remainder of the eyes of the lips of roof gutters,
faucet holes and chimney crowns.
(Datum number 25: 25/SL145/TL113/LM/Lit/Acr1/Acp1)
The datum above shows that the translation of live metaphor above is
considered accurate. It means that the meaning of the source text is delivered well
into the target text. The respondents and the researcher agree that the translation
the meaning and the interpretation of metaphor in the source text is accurately
conveyed into the target text. Yet, the translation needs some rewriting in words
or expressions.
conveyed into the target text. Yet, the translation needs some rewriting in words
SL : Semakin dekat, raksasa-raksasa kelabu itu ternyata jauh lebih besar dari
yang selalu kubayangkan. Mereka adalah gajah di laut.
TL : The sharks drew close, grey giants that were plainly far larger than I had
imagined. They are the elephants of the sea.
(Datum number 3: 03/SL6/TL6/DM/Lit/Acr2/Acp2)
83
on the respondent, it is considered as less accurate since the phrase gajah di laut
does not equal to elephants of the sea. Gajah laut is better to be translated into
elephant seal. Thus, the accuracy level of the translation of dead metaphor above
SL : “Saya Famke ...” Ia menyalami Arai. Bola matanya biru langit, bukan,
lebih indah, biru buah ganitri muda.
TL : “I’m Famke ...” She greeted Arai. Her eyes were sky-blue.
(Datum number 10: 10/SL53/TL58/DM/Red/Acr2/Acp1)
better to translate the complete expression since it contains the whole metaphor.
The researcher agrees that it should be translated completely since the interesting
part is the image biru buah ganitri muda rather than biru langit. The interesting
part means that it is the expression which is able to attract the readers. In the
datum above, the expression is not realized in the target text. Thus, the accuracy
level of the translation of dead metaphor above is 2 which means less accurate.
The datum above is considered less accurate. It is said so since the phrase
seorang Italia is not translated by the translator. It is better to translate the phrase
84
which is needed by the readers so that the novel could be interpreted completely.
conveyed into the target text. Yet, the translation needs some rewriting in words
SL : Baru kutahu ada orang yang ditampik hampir sepuluh tahun tapi tetap
kukuh berjuang. Arai tidak pernah tertarik pada perempuan lain. Zakiah adalah
resolusi dan seluruh definisinya tentang cinta.
TL : I realized then that there are some people who can get rejected for almost
ten years and still cling to struggling on. Arai had never been drawn to someone
else. Zakiah was the only resolution and the entire definition of love for him.
(Datum number 9: 09/SL46/TL50/LM/Liam/Acr2/Acp2)
The accuracy level of the translation above is 2 which means less accurate.
It is because there is addition of phrase which is not necessary for the target text.
The addition of the phrase the only is considered unnecessary since it cannot be
ensured that what the writer means is that Zakiah was the only resolution since
there is no phrase which represents the expression of the only in the source text.
Hence, the example above belongs to Less Accurate translation of live metaphor.
completely. It could be seen that the target text is cut and the expression tak
ubahnya gemerincing snare drum musik country jazz Norah Jones: simpel, tak
terduga, dan menimbulkan perasaan senang is not realized in the target text.
in the target text. Thus, the accuracy level of the translation above is 2 which
based on the respondent who says that the meaning in the source text is not
delivered well in the target text. The respondent puts number 2 for the accuracy
level which means that the translation of live metaphor above is less accurate.
3) Inaccurate Translation
Edensor is considered inaccurate when the meaning and the interpretation in the
source text are not accurately conveyed into the target text. It might happen
because the expressions in the source text do not equal in the target text or the
and the interpretation in the source text are not accurately conveyed into the target
text. Besides, it is considered inacurate if the dead metaphor is not realized. There
is only one dead metaphor which is translated inaccurately. Below is the example.
expression is not realized in the target text. It could be seen that the expression in
the source text could not be found in the target text. It seems that the translator do
not try to deliver the message. The unrealized expression above is considered
inaccurate.
and the interpretation in the source text are not accurately conveyed into the target
text. Besides, it is considered inacurate if the live metaphor is not realized. There
are 13 live metaphor which are translated inaccurately. Below are some of the
examples.
87
The example above shows that the expression in the source text is not
realized by the translator. It means that the message is not delivered as well.
Because the message in the source text is not delivered, it could be concluded that
the accuracy level for the example above is low or called as inacurate.
in the source text is not realized. The translator prefers to erase the expression in
the target text. Since the expression is dissapeared in the target text, the example
the expression in the source text is not realized by the translator. The unrealized
Hirata’s Edensor
deals with the language culture of the target laguage, so when the readers of the
target language read the translated text, they do not seem as if they read a
the target text. There are three level of measurements in acceptability. They are
1) Acceptable Translation
metaphorical expressions of the source text are conveyed naturally in the target
text. It cannot be identified as a translated text. Also, the readers feel like reading
an original text.
metaphor of the source text are conveyed naturally in the target text. It cannot be
identified as a translated text. Also, the readers feel like reading an original text.
There are 5 acceptable translation of dead metaphor which are found in Andrea
respondents who put number 1 for the acceptability level which means acceptable.
The answers from the respondents mean that they do not find any ambiguity in
based on the respondents who give number 1 for this datum in terms of the
considered acceptable.
questionnaire sheet. It means that the translated text do not contains any problems
which could make the readers feel confused and read the target text unnaturally.
metaphor of the source text are conveyed naturally in the target text. It cannot be
identified as a translated text. Also, the readers feel like reading an original text.
90
There are 15 acceptable translation of Live Metaphor which are found in Andrea
considered acceptable for the target readers. It is based on the respondents who
has been asked to read and give answers whether or not the translation text above
acceptable.
of the target text do not find any ambiguity when they read the translated text. In
other words, it still could be accepted by the readers Hence, the translation of live
acceptable if they are not really conveyed naturally in the target text. There are
some words, grammar and phrase found unnatural. The unnatural words, grammar
not really conveyed naturally in the target text. There are some words, grammar
and phrase found unnatural. There are three less acceptable translation of dead
SL : Semakin dekat, raksasa-raksasa kelabu itu ternyata jauh lebih besar dari
yang selalu kubayangkan. Mereka adalah gajah di laut.
TL : The sharks drew close, grey giants that were plainly far larger than I had
imagined. They are the elephants of the sea.
(Datum number 3: 03/SL6/TL6/DM/Lit/Acr2/Acp2)
less acceptable. It is based on the respondents who decide that the translated text
92
seems unnatural since the phrase gajah di laut is better to be translated into
SL : “Saya Famke ...” Ia menyalami Arai. Bola matanya biru langit, bukan,
lebih indah, biru buah ganitri muda.
TL : “I’m Famke ...” She greeted Arai. Her eyes were sky-blue.
(Datum number 10: 10/SL53/TL58/DM/Mod/Red/Acr2/Acp2)
respondents. It is said so since they argue that the expression is not fully
translated. It is better to maintain the expression biru buah ganitri muda in the
target text. The reason why it should be maintained is that the sense of metaphor
is placed precisely on the expression biru buah ganitri muda rather than biru
langit or blue-sky. Thus, the translation of dead metaphor above belongs to less
acceptable translation.
acceptable. It is based on the respondents who argue that the phrase seorang Italia
so since the phrase seorang Italia in the source text which means an Italian
93
should be understood by the readers so that the readers know the correlation
not really conveyed naturally in the target text. There are some words, grammar
and phrase found unnatural. There are 5 less acceptable translation of live
metaphor found in Andrea Hirata’s Edensor. Below are some of the examples.
said so since the respondents choose number 2 as the acceptability level which
means less acceptable. The respondents who represent as the readers, found that
the translated text is not really natural to read. There are some phrases which are
hard to understand, such as naughty little deeds and baby beast. It is better to
acceptable. The respondents argue that the word nicknamed in the target text
makes the text becomes rather unnatural. It is better to change the term nicknamed
based on the respondents who argue that the expression in the target text cannot
fully accepted for the readers. It might be caused by the word Hyena which is
translated into beast. It is better to keep the term Hyena. Since that term is not
expressed in the target text, the acceptability level is 2 which means less
acceptable.
3) Unacceptable Translation
expressions of the source text are conveyed unnatural in the target text. It could be
identified easily as a translated text. Besides, the readers surely feel like reading a
translated text.
95
metaphor in the source text are conveyed unnatural in the target text. It could be
identified easily as a translated text so that the readers surely feel like reading a
translated text. There is only one translation of dead metaphor which is considered
the message of the source text into the target text rather than unrealizing it. In
metaphor in the source text are conveyed unnatural in the target text. It could be
identified easily as a translated text so that the readers surely feel like reading a
TL :-
(Datum number 20: 20/SL129/TL113/LM/Un/Acr3/Acp3)
Above is an example of live metaphor which is considered unacceptable.
The expression in the source text is not realized in the target text. That is why the
words, the unrealized expression could make a jumping sentence which could
could be seen that the live metaphor in the source text is not realized in the target
text. Whereas, the expression in the source text above contains important
descriptions of certain characters which is needed for the readers. It could make
the readers hard to understand. Besides, it makes the readers difficult to feel the
sense of the metaphor if it is not expressed. Thus, the example above is considered
unacceptable.
metaphor in the source text is not expressed in the target text. Since the expression
in the source text is not translated, the readers would not get any sense of the
metaphor. Hence, it could be said that the datum above is unacceptable in terms of
This chapter is the last part of the whole research. It consists of two sub-
based on the findings of the research and the discussion. It covers the objectives of this
research which are the types of the metaphorical expressions, the translation techniques
and the translation quality assessment in terms of the accuracy and the acceptability.
The suggestion contains some suggestions which is derived in order to cover the lack of
this research and follow the good points of this research. Those brief explanations are
A. Conclusion
According to the findings of the research and the discussion, the conclusion
1. In terms of the types of metaphor, there are two types found in Andrea Hirata’s
Edensor, namely dead and live metaphor. The metaphorical expressions found in
the novel are majority recognized as live metaphor. Whereas, the dead metaphor is
found less than the live metaphor. Live metaphor is mostly used by the writer in
order to create a deep sense of literary work. It could also make it interesting to
98
99
(2002: 599). Thus, there are 9 techniques which are not applied by the translator.
transposition are not applied by the translator to translate dead metaphor. Whereas,
the translator does not use adaptation to translate the live metaphor.
3. In terms of the translation quality assessment, there are two respondents who are
given a sheet of questionnaires and asked to assess the accuracy and the
acceptability level. The findings are based on the answers of the respondents in
measuring the translation quality assessment in terms of the accuracy and the
acceptability. The accuracy consist of three levels, namely Accurate (1), Less
Accurate (2) and Innaccurate (3). Whereas, the acceptability consists of three
levels, namely Acceptable (1), Less Acceptable (2) and Unacceptable (3). Based on
the respondents and a brief discussion between the researcher and the respondents,
found Accurate and Acceptable. The least with the lowest number of frequency are
Less Accurate and Less Acceptable. In other words, the translation product contains
B. Suggestions
This sub-chapter is intended for those who are supposed to engage with this
This research is lack of data since there are only 43 data found in this research.
Thus, it is suggested to other researchers to seek other source of data which have more
It is better for the academic society in the same field, which is to say the
translation study, to use the techniques or the translation quality assessment as the
reference to study. The students of translation could also make a research which deals
with the translation of literary works since it is rarely found. It could be a challenge for
the students to translate the literary works using the techniques used in this research.
Also, the translation quality assessment is given in order to anounce that a translation
assessments.
should chooses and considers the best technique to translate certain expressions. This
will lead to the quality of the translation. The better the translation techniques is chosen,
REFERENCES
103
03/SL Semakin dekat, raksasa-raksasa The sharks drew close, grey
6/TL6 kelabu itu ternyata jauh lebih giants that were plainly far v V 2 2
besar dari yang selalu larger than I had imagined. They
kubayangkan. Mereka adalah are the elephants of the sea.
gajah di laut.
04/SL Langit adalah kitab yang The sky is a vast, open book.
8/TL8 terbentang. v v v 1 1
104
08/SL Kalong-kalong yang rakus The voracious fruit bats were
31/TL bukan lagi tikus yang terkena no longer rats that had been v v 1 1
35 kutukan tapi hewan langka cursed, but a rare animal from
familia Palaeochiropteryx the family Palaeochiropteryx
tupaiodon yang harus dilindungi, tupaiodon that needed
kalau perlu dengan undang- protection, if necessary, by force
undang. of law.
09/SL Baru kutahu ada orang yang I realized then that there are
46/TL ditampik hampir sepuluh tahun some people who can get
50 tapi tetap kukuh berjuang. Arai rejected for almost ten years and v v 2 2
tak pernah tertarik padastill cling to struggling on. Arai
perempuan lain. Zakiah adalah had never been drawn to anyone
resolusi dan seluruh definisinyaelse. Zakiah was the only
tentang cinta. resolution and the entire
definition of love for him.
10/SL “Saya Famke ...” Ia menyalami “I’m Famke ...” She greeted
53/TL Arai. Bola matanya biru langit, Arai. Her eyes were sky-blue. v v v 2 2
58 bukan, lebih indah, biru buah
ganitri muda.
11/SL Jalanan adalah karya seni The street is the perfect
55/TL instalasi yang sempurna. installation for a work of art. v v 1 1
59
105
Sahara.
14/SL Hari ini, tiga Juli, peringatan Today, July third, was the
93/TL kematian Jim Morrison, seorang anniversary of the death of Jim v V 1 1
99 rocker flamboyan, pentolan The Morrison, a flamboyant rocker,
Doors, dewa bagi penganut front man of The Doors, a god
mazhab anti-kemapanan. to worshippers of the anti-
establishment sect.
106
19/SL Alessandro D’Archy, si ganteng Alessandro D’Archy, that stud
113/S itu adalah arjuna kelas kami was the ideal guy in our class v v v 2 2
T106 sekaligus seorang Italia yang agak and was also a playboy.
playboy.
20/SL Tapi Townsend dan Stansfield -
121/T tak ubahnya jungkat-jungkitan. v v 3 3
L107 Mereka reaksioner satu sama lain.
107
25/SL Jika bangun subuh, selempang When I woke up at dawn, a red
145/T merah membujur di langit timur line extending across the eastern V v 1 1
L113 menjelmakan atap-atap sky transformed the roofs of
bangunan sepanjang L’Avenue houses along L’Avenue De La
De La Baurdonnais menjadi Baurdonnais into starling
sayap-sayap burung starling wings flapping the remainder of
yang mengibas sisa es di bibir the eyes of the lips of roof
talang, di rongga-rongga pancuran gutters, faucet holes and
dan topi-topi cerobong asap. chimney crowns.
26/SL Waktu pertama bertemu The first time we met at
SL15 dengannya di bandara Schippol Schippol Airport, I had seen a v V v 1 1
1/TL1 dulu, aku telah melhat model in Famke Somers.
25 supermodel Daria Werbowy
dalam diri Famke Somers.
27/SL Kuharap cukup artikulatif kalau -
151/T kubeberkan angka-angka ini: 180 v v 3 3
L125 dan 52. Itulah tinggi dan beratnya
dalam sentimeter dan kilgram.
Maka ia adalah tiang listrik.
28/SL Cintanya mengajakku menulis -
158/S puisi, cintanya adalah sastra. V v 3 3
T130
108
31/SL Amat berbeda dengan Stansfield -
170/T dan Townsend. Mereka adalah v v 3 3
L133 Xena dengan tinggi di atas 175
senti.
32/SL Jika musim panas, Paleis menjadi Throughout the summer this
179/S surga bagi para penampil place would be a paradise for V v 1 1
T134 jalanan. street performers.
109
38/SL Toha, orang Banyumas berhati Toha, the man from
227/S mulia yang kutemui di Banyumas whom I met deep in V v 1 1
T181 pedalaman Eropa adalah Weh Europe was the second Weh in
kedua dalam hidupku. Weh dan my life. Weh and Pak Toha ,
Pak Toha, laki-laki terbuang men cast out with a bitter life
dengan pilihan hidup yang getir, choice, enlightened me in ways
mencerahkanku dengan cara yang that I cannot explain.
tak dapat kujelaskan.
39/SL Orang Italia, melihat hidup Italians look at life as art.
247/S sebagai seni. v v v 1 1
T203
110
Kuisioner Untuk Menentukan Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan
Terjemahan Metafora Novel Edensor
Kuisioner ini disusun dalam rangka penelitian mengenai tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan metafora novel Edensor.
Judul Penelitian : Translation of Metaphorical Expressions in Andrea Hirata’s Edensor
Nama Peneliti : Yolanda Cynthia Putri
NIM : 09211141015
Pada kuisioner ini, responden diminta untuk menulis skala keakuratan di tabel kolom “Accuracy” dan skala keberterimaan di tabel kolom
“Acceptability” yang telah tersedia. Responden juga diminta untuk menuliskan alasan/penjelasan yang mendukung jawaban tersebut di tabel
kolom “Explanation” yang telah tersedia. Adapun tingkat keakuratan berdasarkan skala dan definisi sebagai berikut.
Scale Description
(Accurate) text is accurately conveyed into the target text. Moreover, the
111
2 The meaning and the interpretation of metaphor in the source
(Less Accurate) text is accurately conveyed into the target text. Yet, the
3 The meaning and the interpretation in the source text are not
(Inaccurate) accurately conveyed into the target text. These might because
realized instead.
Selain itu, tingkat keberterimaan juga dinilai berdasarkan skala dan definisi yang tersedia dalam tabel di bawah ini.
Scale Description
112
2 The metaphorical expressions of the source text are not really
(Less Acceptable) conveyed naturally in the target text. There are some words,
text)
Identitas Responden
Nama : Agus Riyanto
Alamat : Jakarta
Pekerjaan : Dosen/ penerjemah
Telp/HP : 0811 849 830
Pengalaman Menerjemahkan : 20 tahun
Karena informasi dari kuisioner ini sangat penting bagi peneliti, peneliti berharap responden berkenan mengerjakan dengan sungguh-
sungguh dan teliti. Atas kesediaan dan kerjasama Anda, peneliti mengucapkan terima kasih dan selamat mengerjakan.
113
No Data Accura Accept Explanation
cy ability
3. Semakin dekat, raksasa-raksasa kelabu itu ternyata The sharks drew close, grey giants that were 2 2 Gajah laut = Elephant
jauh lebih besar dari yang selalu kubayangkan. plainly far larger than I had imagined. They are seal
Mereka adalah gajah di laut. the elephants of the sea.
114
4. Langit adalah kitab yang terbentang. The sky is a vast, open book. 1 1
5. Einstein kedua dalam hidupku – yang mengenalkanku The second person to better acquaint me with 1 1
pada diriku sendiri – adalah tokoh legendaris ini: Mak myself was a legendary figure: Mak Birah, a
Birah, dukun beranak kampung kami. midwife from our village.
7. Kuberi tahu kawan, rahasia romansa komidi putar I’ll tell you, friend, the secret of a carousel 1 1
adalah fisika sederhana: hukum gravitasi! Waktu romance lies in simple physics: the law of
komidi mencapai posisi empat puluh lima derajat dari gravity. When one rotates forty-five degrees on
porosnya, daya tarik bumi membuat mempelai dalam the axis of a carousel, the earth’s attractive force
kurungan ayam tadi seperti akan terjungkal. A Ling cause the lovers in the chicken cage to feel as if
histeris, takut campur manja, memeluk erat lenganku. they’re about to be tossed out. A Ling was
hysterical, her fear mixed with affection, holding
tightly onto my arm.
115
8. Kalong-kalong yang rakus bukan lagi tikus yang The varacious fruit bats were no longer rats 1 1
terkena kutukan tapi hewan langka familia that had been cursed, but a rare animal from
Palaeochiropteryx tupaiodon yang harus dilindungi, the family Palaeochiropteryx tupaiodon that
kalau perlu dengan undang-undang. needed protection, if necessary, by force of law.
9. Baru kutahu ada orang yang ditampik hampir sepuluh I realized then that there are some people who 2 2
tahun tapi tetap kukuh berjuang. Arai tak pernah can get rejected for almost ten years and still
tertarik pada perempuan lain. Zakiah adalah resolusi cling to struggling on. Arai had never been
dan seluruh definisinya tentang cinta. drawn to anyone else. Zakiah was the only
resolution and the entire definition of love for
him.
10. “Saya Famke ...” Ia menyalami Arai. Bola matanya “I’m Famke ...” She greeted Arai. Her eyes 2 2
biru langit, bukan, lebih indah, biru buah ganitri were sky-blue.
muda.
11. Jalanan adalah karya seni instalasi yang sempurna. The street is the perfect installation for a work of 1 1
art.
12. Desis angin berubah menjadi seribu mata lembing, The whistling wind changed into a thousand 1 1
menghujam tubuh kami yang lapar dan kedinginan. spear points, stabbing our cold, starved bodies.
116
13. La Niege au Sahara: Snow on The Sahara adalah -
metafora hidupku. Anak Melayu pedalaman di
Paris, tak ubahnya salju di Sahara.
14. Hari ini, tiga Juli, peringatan kematian Jim Morrison, Today, July third, was the anniversary of the 1 1
seorang rocker flamboyan, pentolan The Doors, dewa death of Jim Morrison, a flamboyant rocker,
bagi penganut mazhab anti-kemapanan. front man of The Doors, a god to worshippers of
the anti-establishment sect.
15. Mahasiswa-mahasiswa dari beragam bangsa di Students from various countries made the class 1 1
dalamnya membuat kelasku seperti laboratorium like a laboratory for human behaviour. My class
perilaku. Kelasku bukan sekedar ruang untuk wasn’t only a room for studying science, but
belajar science tapi juga university of life. also a university of life.
17. Abraham Levin adalah ahli matematika ekuilibrium Abraham Levin was the most impressive expert 2 2 Lebih
paling jempolan yang pernah kukenal. Ia memiliki on mathematical equilibria I have ever known. -
embrio kecerdasan Nobelis John Nash.
117
18. Terutama karena pembawaannya yang gembira dan This was mostly because of his enthusiastic 1 1
paras baby face-nya. Matanya adalah mata bayi. disposition and his baby face. His eyes were
those of a baby, too.
19. Alessandro D’Archy, si ganteng itu adalah arjuna Alessandro D’Archy, that stud was the ideal 2 2 Italia –playboy.. Italia
kelas kami sekaligus seorang Italia yang agak guy in our class and was also a playboy. sebaiknya
playboy.
diterjemahkan.
118
23. Paris di hari-hari akhir musim salju tak ubahnya Paris at the end of winter. - 1 1
gemerincing snare drum musik country jazz Norah
Jones: simpel, terduga, dan menimbulkan perasaan
senang.
25. Jika bangun subuh, selempang merah membujur di When I woke up at dawn, a red line extending 1 1
langit timur menjelmakan atap-atap bangunan across the eastern sky transformed the roofs of
sepanjang L’Avenue De La Baurdonnais menjadi houses along L’Avenue De La Baurdonnais
sayap-sayap burung starling yang mengibas sisa es into starling wings flapping the remainder of
di bibir talang, di rongga-rongga pancuran dan topi- the eyes of the lips of roof gutters, faucet holes
topi cerobong asap. and chimney crowns.
26. Waktu pertama bertemu dengannya di bandara The first time we met at Schippol Airport, I had 1 1
Schippol dulu, aku telah melihat supermodel Daria seen a model in Famke Somers.
Werbowy dalam diri Famke Somers.
119
listrik.
32. Jika musim panas, Paleis menjadi surga bagi para Throughout the summer this place would be a 1 1
penampil jalanan. paradise for street performers.
33. Perbuatan-perbuatan kecil yang buruk tak ubahnya Our naughty little deeds were no different while 2 2
bayi-bayi jantan Hyena, ia akan tumbuh, dan cepat baby beast. They would grow and, sooner or
atau lambat akan mengepung induknya sendiri. later, they would endanger their own mother.
120
34. Belushye dijuluki penjara dunia, surga bagi pelaut Belushye is nicknamed the world’s prison, 2 2
hidung belang dan orang-orang ganas yang tak heaven for masher sailors and savage people
menyukai daratan. who shun land.
35. Rusia adalah potongan terbesar mozaik hidupku, yang Rusia was the largest piece in my life mosaic, 1 1
membuka ruang dalam hatiku untuk memahami arti the one that open a space in my heart to
zenith dan nadir hidupku, seperti pesan Weh dulu. understand the meaning of the zeniths and nadire
in my life, just as Weh had asked of me.
36. Parsi adalah tanah peradaban, pertaruhan gengsi masa Persia is a land of civilization full of past 1 1
lalu, dan tarik menarik estetika yang membingungkan, prestige and though bewildering tug-of-war of
namun memesona. aesthetic, nevertheless enchanting.
37. Gothia menunjuk kostum ikan duyung, ia Gothia pointed at the mermaid costume, she 1 1
menginginkan kostum itu. No way! Kostum Famke wanted it. No way! Famke Somers’ costume
Somers itu adalah nyawaku. was our life.
38. Toha, orang Banyumas berhati mulia yang Toha, the man from Banyumas whom I met 1 1
kutemui di pedalaman Eropa adalah Weh kedua deep in Europe was the second Weh in my
dalam hidupku. Weh dan Pak Toha, laki-laki life. Weh and Pak Toha , men cast out with a
terbuang dengan pilihan hidup yang getir, bitter life choice, enlightened me in ways that I
mencerahkanku dengan cara yang tak dapat cannot explain.
121
kujelaskan.
39. Orang Italia, melihat hidup sebagai seni. Italians look at life as art. 1 1
40. Laut Mediterania tak ubahnya tabir ajaib yang The Mediterranean Sea was no different from a 1 1
memisahkan dua tempat yang sama sekali berbeda. magical screen that separated two completely
different places.
41. Kutatap mata lelaki simpai keramat yang selalu I looked into the eyes of that boy of sacred knot 1 1
membelaku itu, dialah Lone Ranger-ku. who always protected me, he was my Lone
Ranger.
42. Arai adalah antitesis sikap pesimis, panglima yang Arai was the antithesis to pesimistic attitude, a
commander who destroyed fear full mentality
mengobrak-abrik mentalitas penakut dan hulubalang
and achive of great spirit.
bagi jiwa besar.
43. Di pinggir Ouse, aku menemukan kembali Weh yang On the edge of the Ouse, I again found Weh and 2 2
meninggalkan rasa kelu sekaligus rindu dalam he left me speechless and longing.
sukmaku.
122