7354regional Short Stories in Translation
7354regional Short Stories in Translation
7354regional Short Stories in Translation
ISBN: 978-81-930411-1-6
ABSTRACT
Regional short stories in translation have been the focal point for centuries for diverse Indian faculty of
English for diverse reasons, essentially after realising outstanding teaching components embedded in
regional short stories (here Telugu) in translation, having been important topics of debate and discussion for
developing language skills of EFL learners by scores of ELT professional practitioners. The short stories in
translation, however, put forward valid, resourceful and unscathed material in language selection on one
hand, and mirthful and motivational as well on the other hand. A highly effective approach for teaching and
learning of foreign language like English, short stories in translation from regional into English may be
recommended on similar grounds by ELT professional intellectuals. In this background, the present paper
investigates the use of short stories in translation for developing reading comprehension skill and the
researcher’s perspective on use of short stories in translation in EFL context that forms an essential element
of the discussion in the paper. A selected part of Telugu short story ‘Reminiscence’ by Sowris, a popular
Telugu female writer, is used here for augmenting an in depth discussion.
Keywords: Short stories in translation, Indian faculty of English, language selection, developing reading
comprehension skill
How colourful are these flowers! 2. Compare closely your version with
Dazzling to the eyes as they are. atleast one and write on what you
Flowers! And flowers! feel.
How many days have passed – How 3. Which translation do you think is
many? most interesting/exciting/easy to
Before being at the hospital, where understand/appealing?
was I? 4. Which don’t appear to be easy for
Wasn’t I roaming amid the flowers translation work
and trees? 5. How do you think a prose translation
Where was I? Yes, where was I?” differs from a poetic one? What
qualities might be compromised in a
Method prose translation?
I distributed the same 6. What conclusions can you draw about
excerpt in original to all my student teams of the process of translation?
six members. They were asked to read out 7. What would your advice be to
‘silent once and aloud again’. Certain translators (consider the following:
expressions and words were discussed at What do they need to think about in
length. This translation exercise examines order to produce a readable
one of my favorite parts of the selected translation that is still faithful to the
story. I took all translations done by my spirit of the text? What should they
student teams. They did an instant avoid doing?)
translation. I found all of these translations
reasonably good. Translated sheets were Activity Session
then inter exchanged among teams. The This discussion would
given translation is simple on vocabulary encourage students to think in English
grounds but complex on syntax grounds. through the process of reading Telugu
Students feel it easy while reading and feel it selections and then composing in English,
difficult while translating. and the process of translating into English
offers a number of highly structured
Analysis - session composition exercises that introduce students
After examining the translations, to a deeper understanding of grammar and
students will answer the questions prose as well as to greater facility in reading
follow. and understanding an English text. Exercises
1. Compare the translations. What are may be given as pre/post translation.
the major differences that you see?
The major similarities? Exercise 1 (Base Activity)
Translate the text into English. (Given an
original selected passage in Telugu) Here I
ELK Asia Pacific Journals – Special Issue
ISBN: 978-81-930411-1-6
have given an excerpt of Sowris short story Plenary sessions: One per week
in translation, ‘Reminiscence’ and the Assessment: Continuous assessment
passage in translation serves to be a model (90%) based on two in-class tests plus
after students do their translation work. weekly quizzes 10% (best 5 out of 7 to
count).
Exercise 2 Pre-requisites: None.
Now find synonyms for the following words Course Text: Required
in italics taken from the passage above Students need to purchase the Text book
breeze, horripilation, stroll, roaming, amid (but the Work-book is optional)
Exercise 3 Exercise 5
Now find words which mean the opposite of Writing Translation
the above words Writing Translation means making use of
a literary work in translation as stimulate
Exercise 4 for composition - creative assignments
How would you translate the following lines developed around plot, characters,
into English? Exact meaning of words is setting, theme, and figurative language.
given. There are many forms of writing
Nenu/akkadaki/vellanu translation, such as Adding to the Work,
I/there/went Changing the Work, Drama-Inspired
Athanu/evaru? Writing and A Letter Addressed to
He/who? Another Character, etc. This comprises
Nenu/ ekkada/ vunnanu? writing imaginary episodes or sequels.
I/where/ stay
Conclusion
Exercise 4 We live in a world of
Design and offer a Level 1 course as a Translation permeated by different
minor (Fill the sub sectioned languages at every level from literary
requirements in bold in a template) books to multilingual working out
Prerequisites: Competence in any manuals, from the media and texts to
language other than English or songs and films and all of us translate
permission of the instructor. every day, whether we know it or not.
Name of the course: Translation for This activity aims to examine major
Beginners issues related to translation, including its
Teachers: Min 2 for the group sessions theory and practice, as well as what
Class hours: Three one-hour classes per ideological and ethical concerns
week translation poses today. We will also
Meets: All 3 hours are compulsory explore translation's relationship to issues
ELK Asia Pacific Journals – Special Issue
ISBN: 978-81-930411-1-6