Gotterdammerung
Gotterdammerung
Gotterdammerung
Le décor est le même qu’au dénouement de la Der Vorhang öffnet sich langsam. Die Szene ist The curtain rises slowly. The scene shows the
seconde journée (troisième acte de la Walkyrie). dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages, Valkyrie rock as at the end of the second day
Le roc des Walkyries. Il fait nuit. Au profond de auf dem Walkürenfelsen: Nacht. Aus der Tiefe (Siegfried): it is night. Firelight glows at the
la scène, des reflets de flammes. des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. very back of the stage.
(Les trois Nornes ont l’apparence de femmes de (Die drei Nornen, hohe Frauengestalten (The three Norns, tall female figures in long,
haute taille, drapées de vêtements sombres, à in langen dunklen und schleierartigen dark, veil-like draperies. The first (oldest) is
grands plis. La première (l’aînée) est couchée à Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im lying under the wide-branching fir tree,
l’avant-scène, sous le sapin ; la seconde (plus Vordergrunde rechts unter der breitästigen downstage right; the second (younger) reclines
jeune) est allongée sur un banc de pierre ; la Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer on a stone bank in front of the cave; the third
troisième (la dernière née) est assise à Steinbank vor dem Felsengemache (youngest) is sitting upstage centre on a rocky
l’arrière-plan sur une saillie de roc. Sombre hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der outcrop in the ridge. They are motionless in the
silence et immobilité.) Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine gloomy silence.)
des Höhensaumes. Düsteres Schweigen und
Bewegungslosigkeit.)
Première Norne Die erste Norn The First Norn (without moving)
Quel feu brille là ? 1 Welch Licht leuchtet dort? What is that light shining there?
Deuxième Norne (à la première) Die zweite Norn (zu der ersten) The Second Norn (to First Norn)
Pour que l’on file et chante Wollen wir spinnen und singen, If we are going to spin and sing,
où fixes-tu la corde ? woran spannst du das Seil? where will you fix the rope?
Deuxième Norne (La seconde Norne attache la Die zweite Norn (windet das ihr zugeworfene The Second Norn (passing the rope, which
corde qu’on lui a jetée à une pierre saillante à Seil um einen hervorspringenden Felsstein am has been thrown to her, round a rock projecting
l’entrée de la grotte.) Eingange des Gemaches) at the mouth of the cave)
L’ordre saint qui préside aux pactes 2 Treu beratner Verträge Runen Honourably compacted agreements
fut par Wotan schnitt Wotan were recorded by Wotan’s notches
sur l’épieu gravé : in des Speeres Schaft: on the shaft of the spear:
telle, l’arme tenait le monde. den hielt er als Haft der Welt. he wielded it as guardian of the world.
Un fier héros Ein kühner Held A bold hero
rompit d’un coup cet épieu : zerhieb im Kampfe den Speer; broke the spear in battle;
ainsi se rompt in Trümmer sprang in ruins fell
des Traités l’auguste faisceau. der Verträge heiliger Haft. the sacred repository of pacts.
Alors Wotan Da hieß Wotan Then Wotan sent
fit abattre Walhalls Helden, the heroes of Valhalla
le frêne du monde en morceaux, der Weltesche welkes Geäst to the World Ash; its withered branches
et son bois ne fut que ruine. mit dem Stamm in Stücke zu fällen: and the trunk they chopped to pieces:
Le frêne gît ; die Esche sank; the ash tree fell;
c’est de la source fini. ewig versiegte der Quell! the spring dried up for ever!
Si je suspends Fessle ich heut Today I tie
au rocher tranchant la corde, an den scharfen Fels das Seil: the rope to the jagged rock:
chante, Sœur ; singe, Schwester, sing, sister,
la corde à toi. dir werf’ ich’s zu. — I’ll throw it to you —
Sais-tu ce qui vient ? Weißt du, wie das wird? d’you know what will happen?
Troisième Norne (Elle saisit la corde et en jette Die dritte Norn (das Seil empfangend und The Third Norn (catching the rope and
l’extrémité derrière elle.) dessen Ende hinter sich werfend) throwing its loose end behind her)
Le Burg se dresse 3 Es ragt die Burg, The castle still towers up,
qu’ont fait les géants. von Riesen gebaut: which the giants built:
Parmi dieux et braves mit der Götter und Helden with the gods and heroes
peuple sublime, heiliger Sippe as his sacred companions
s’y tient Wotan assis. sitzt dort Wotan im Saal. Wotan sits there in the hall.
Du bois coupé Gehau’ner Scheite Chopped logs
le vaste amas hohe Schlicht in a huge pile
(Elle rejette la corde à la première Norne, qui la (Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. Die (She throws the rope to the Second Norn, who
sépare de la branche où elle était fixée et la zweite Norn schwingt es der ersten hin, welche passes it to the First, who unties the rope from
noue à un autre endroit.) das Seil vom Zweige löst und es an einen the bough and fastens it to another branch.)
anderen Ast wieder anknüpft.)
Première Norne Die erste Norn The First Norn (looking towards the back)
Est-ce le jour, Dämmert der Tag? Is the day dawning?
ou l’éclat de la flamme ? Oder leuchtet die Lohe? Or is it firelight?
Troublés sont mes regards; Getrübt trügt sich mein Blick; My eyes are dim and deceive me;
Mal clair je vois nicht hell eracht’ ich I do not clearly remember
le passé auguste das heilig Alte, the grand old days,
où Loge da Loge einst when Loge once
vint briller dans l’ardeur du feu. entbrannte in lichter Brunst: broke out in bright flames:
Sais-tu ce qu’à devint ? weißt du, was aus ihm ward? do you know what happened to him?
Deuxième Norne (rattachant à la pierre la Die zweite Norn (das zugeworfene Seil wieder The Second Norn (winding the rope, which
corde jetée) um den Stein windend) has been thrown to her again, round the rock)
Par sa lance sainte Durch des Speeres Zauber With his spear’s magic
l’a dompté Wotan : zähmte ihn Wotan; Wotan tamed him;
Loge sut le tromper. Räte raunt’ er dem Gott. he helped the god with advice.
Troisième Norne (jetant la corde Die dritte Norn (das zugeschwungene Seil The Third Norn (once again catching the rope
derrière elle) wieder hinter sich werfend) and throwing the loose end behind her)
Les éclats aigus Des zerschlagnen Speeres The broken spear’s
de l’arme brisée stechende Splitter sharp splinters
Wotan les a plongés taucht’ einst Wotan Wotan will one day thrust
dans le cœur de l’Ardent. dem Brünstigen tief in die Brust: deep in the breast of the fiery one:
Vite embrasés, zehrender Brand consuming flame
rouges brandons, zündet da auf; will flare up on them;
le dieu les jette den wirft der Gott the god will hurl it
au bûcher sombre in der Weltesche at the World Ash
qu’il fit du frêne du monde. zuhauf geschichtete Scheite. logs piled up together.
S’il faut dire Wollt ihr wissen, If you want to know
ce qui vient ? wann das wird? when that will be,
Vite, Normes, tressez ! Schwinget, Schwestern, das Seil! then pass the rope, sisters!
(Elle jette la corde à la deuxième Norne, qui la (Sie wirft das Seil der zweiten, diese es wieder (She throws the rope back.; the Second Norn
rejette à la première Norne.) der ersten zu.) coils it up and throws it once more to the
First Norn.)
Première Norne (attachant de nouveau Die erste Norn (das Seil von neuem The First Norn
la corde) anknüpfend) (fastening the rope afresh)
La nuit meurt Die Nacht weicht; Night is fading;
rien n’est visible. nichts mehr gewahr’ ich: I can no longer see anything:
La corde, des Seiles Fäden the strands of the rope
en vain j’en cherche les fils ; find’ ich nicht mehr; I can’t find any more;
brouillés sont tous leurs réseaux. verflochten ist das Geflecht. the threads are tangled up.
Deuxième Norne (La seconde Norne Die zweite Norn (windet mit mühvoller The Second Norn (hurriedly and anxiously
se hâte de fixer la corde à la pierre saillante Hast das Seil um den zackigen Stein des passing the rope round the jagged rock by
de la grotte.) Gemaches) the cave)
La roche dure Des Steines Schärfe The sharp edge of the rock
coupe la corde. schnitt in das Seil; is cutting the rope;
Peu sûrs nicht fest spannt mehr there’s no more tension
tiennent ensemble les fils. der Fäden Gespinnst: in the warp:
Ils vont s’entremêlant. verwirrt ist das Geweb’. the woof is tangled.
Angoisse et haine Aus Not und Neid In distress and hatred
viennent vers moi de l’anneau. ragt mir des Niblungen Ring. the Nibelung’s ring rises up.
Un vœu de vengeance Ein rächender Fluch An avenging curse
ronge les fils assemblés. nagt meiner Fäden Geflecht. is gnawing through my plaited strands.
Sais-tu ce qu’il advient ? Weißt du, was daraus wird? Do you know what will come of it?
Troisième Norne (saissant précipitamment Die dritte Norn (das zugeworfene Seil hastig The Third Norn (hurriedly catching hold of the
la corde qui lui est lancée) fassend) rope that has been thrown to her)
Trop lâche le câble ! Zu locker das Seil, The rope is too slack,
Trop court pour moi ! mir langt es nicht. it doesn’t reach to me.
Si vers le Nord Soll ich nach Norden If to the north I must
il faut qu’on le lance, neigen das Ende, point the loose end,
ferme soit-il tendu ! straffer sei es gestreckt! it has to be pulled tighter!
(Elle tire avec force sur le câblé, (Sie zieht gewaltsam das Seil an; dieses reißt in (She tugs hard at the rope; it breaks in
soudain rompu.) der Mitte.) the middle.)
Il rompt ! Es riß! It’s split!
Brünnhilde (Pleine de joie elle Brünnhilde (voll Entzücken den Ring sich Brünnhilde (putting on the ring,
reçoit l’anneau.) ansteckend) with rapture)
Qu’il soit mon unique trésor ! Ihn geiz’ ich als einziges Gut! I shall gloat upon it as my only property!
Pour l’anneau prends encor mon cheval ! Für den Ring nimm nun auch mein Roß! In exchange for the ring take now my horse!
Nous allions tous deux, Ging sein Lauf mit mir He used to run his course with me
jadis, parmi les nues ; einst kühn durch die Lüfte, boldly through the sky,
ainsi que moi mit mir and like me
il perdit ce don. verlor es die mächt’ge Art; he lost his magic skill;
Aux vapeurs du ciel über Wolken hin through the clouds
où brille la foudre, auf blitzenden Wettern in thunder and lightning
son vol nicht mehr no more
plus ne saurait s’élancer ; schwingt es sich mutig des Wegs. will he fly boldly on his way.
mais aux buts que tu veux, Doch wohin du ihn führst, But wherever you take him,
fût-ce en la flamme, — sei es durchs Feuer — — even through the fire —
va bondir Grane sans crainte. grauenlos folgt dir Grane: Grane will fearlessly follow you:
Toujours, ô brave! denn dir, o Helde, because, you hero,
qu’il t’obéisse. soll er gehorchen! he will obey you!
Prends soin de lui ; Du hüt ihn wohl; Look after him well;
il sait ta voix. er hört dein Wort: he will listen to what you say:
Oh ! dis à Grane o bringe Grane oh may Grane bring
souvent de Brünnhilde l’adieu ! oft Brünnhildes Gruß! often Brünnhilde’s greeting!
10
Brünnhilde (dans une grande émotion) Brünnhilde(in großer Ergriffenheit) Brünnhilde (with strong emotion)
Ô Forces divines, 6 O heilige Götter! Oh sacred gods!
race suprême, Hehre Geschlechter! Majestic beings!
Dieux, contemplez Weidet eu’r Aug’ Feast your eyes
notre couple sacré ! an dem weihvollen Paar! on this blessed pair!
Disjoint, qui peut le rompre ! Getrennt — wer will es scheiden? Parted — who would separate them?
Rompu, qui le disjoint ? Geschieden — trennt es sich nie! Separated — they will never part!
11
12
Au palais des Gibichungs, au bord du Rhin. La Die Halle der Gibichungen am Rhein. Diese ist The hall of the Gibichungs by the Rhine.
grande salle ouverte au fond. — L’arrière-plan est dem Hintergrunde zu ganz offen. Den It is completely open at the back, showing an
occupé par un large espace libre conduisant au Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum expanse of shore leading down to the river; the
fleuve. Aux environs, des dunes de rochers. bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen shore is encircled by rocky cliffs.
umgrenzen das Ufer.
(Gunther et Gutrune sont sur un trône, près (Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur (Gunther and Gutrune are sitting on thrones to
d’une table chargée de cornes à boire. Devant la Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät one side. A table with drinks is in front of
table, Hagen est assit.) steht: davor sitzt Hagen.) them: Hagen sits on the opposite side of the
table.)
13
(Gunther et Gutrune se perdent dans leurs (Gunther und Gutrune sind in schweigendes (Gunther and Gutrune are lost in silent
pensées en silence.) Sinnen verloren.) thought.)
14
15
(Il marche dans la salle, de mauvaise humeur. — (Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. (He strides discontentedly up and down the
Hagen, sans quitter son siège, arrête Gunther Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält room. Hagen, without leaving his chair, stops
d’un signe mystérieux lorsqu’il passe près Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, Gunther with a mysterious gesture, when he is
de lui.) durch einen geheimnisvollen Wink fest.) passing by him.)
(Gunther se détourne, indécis et abattu.) (Gunther wendet sich wieder zweifelnd und (Gunther turns round, once again dubious
unmutig ab.) and disheartened.)
16
Hagen (se penchant vers Gutrune comme pour Hagen (sich vertraulich zu Gutrune Hagen (leaning secretively over towards
une confidence) hinneigend) Gutrune)
Eh ! songe au philtre secret Gedenk’ des Trankes im Schrein: Remember that drink in the chest:
et crois en moi qui l’ai conquis. vertraue mir, der ihn gewann: trust me, who obtained it:
Tel brave qu’il te plaira den Helden, des du verlangst, the hero, that you long for,
par son pouvoir sera tien. bindet er liebend an dich. it will bind to you in love.
(Gunther s’est rapproché de la table, il s’y appuie (Gunther ist wieder an den Tisch getreten und (Gunther has returned to the table and, leaning
en écoutant avec attention.) hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu.) over it, now listens attentively.)
Vienne donc Siegfried ici. Träte nur Siegfried ein, If Siegfried were to come in now,
Qu’il boive le philtre enivrant ; genöss’ er des wurzigen Tränks, and taste that herbal drink,
avant toi la femme qu’il vit daß vor dir ein Weib er ersah, any woman he saw before you,
— bien mieux, qu’à put rechercher — daß je ein Weib ihm genaht, the very idea that a woman had come near him,
s’efface, tombe en oubli. vergessen müßt’ er des ganz. he’d be made to forget entirely.
Or, dites : Nun redet: Now speak up:
bon semble mon conseil ? wie dünkt euch Hagens Rat? what do you think of Hagen’s plan?
17
(On entend un cor au lointain, à gauche. Hagen (Ein Horn auf dem Theater, aus dem (An offstage horn is heard, very loud but from a
prête l’oreille.) Hintergrunde von links her; sehr stark, aber distance; from stage left, at the back. Hagen
fern. Hagen lauscht.) listens.)
(On entend de nouveau le cor qui se rapproche. (Beide lauschen. Horn auf dem Theater; näher, (They both listen. Horns offstage; closer, but
Gunther et Hagen écoutent.) aber immer noch fern.) still from a distance.)
Au Rhin j’entends un cor. Vom Rhein her tönt das Horn. The horn-call’s from the Rhine.
(Hagen descend vers le fleuve, regarde au loin, (Hagen ist an das Ufer gegangen, späht den (Hagen goes to the river-bank, gazes
et crie de la berge.) Fluß hinab und ruft zurück.) downstream and calls back.)
18
(Gunther s’arrête à mi-chemin du rivage et prête (Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend (Gunther stops halfway to listen.)
l’oreille.) zurück.)
Hagen (Il crie vers le fleuve.) Hagen (durch die hohlen Hände nach dem Hagen (calling to the river through cupped
Flusse zurufend) hands)
Hoi-ho ! Hoiho! wohin, Hoiho! where are you bound,
Héros, qui cherches-tu ? du heitrer Held? jolly hero?
La voix de Siegfried (au loin) Siegfried (aus der Ferne vom Flusse her) Siegfried (in the distance from the river)
Le fils puissant de Gibich. Zu Gibichs starkem Sohne. To Gibich’s stalwart son.
(Siegfried apparaît dans sa barque, près du bord.) (Siegfried erscheint im Kahn am Ufer.) (Siegfried appears by the shore in his boat.)
Halte ! car c’est ici ! Hieher! Hier lege an! Here you are! Tie up here!
19
(Siegfried touche au rivage. Hagen attache la (Siegfried legt mit dem Kahne an. Hagen Siegfried lays his boat to. Hagen moors it to
barque avec une chaîne. Siegfried en sort avec schließt den Kahn mit der Kette am Ufer fest. the bank with a chain. Siegfried and his horse
son cheval.) Siegfried springt mit dem Rosse auf den jump ashore.
Strand.)
(Gunther vient rejoindre Hagen sur la berge. (Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. (Gunther joins Hagen on the shore. Gutrune, on
Gutrune, du haut de son siège, contemple Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender her throne, gazes at Siegfried astonished and
Siegfried, d’un étonnement mêlé d’admiration. Bewunderung auf Siegfried. Gunther will admiring. Gunther prepares to offer friendly
Gunther lui adresse un salut amical. Tous freundlichen Gruß bieten. Alle sind in greetings. They are all struck silent as they look
observent, attentifs, muets.) gegenseitiger stummer Betrachtung gefesselt.) at one another.)
Siegfried (appuyé sur son cheval, debout, Siegfried (auf sein Roß gelehnt, bleibt ruhig Siegfried (leaning on his horse, standing
tranquille près de la barque) am Kahne stehen) quietly by the boat)
Qui est maître ici ? ! Wer ist Gibichs Sohn? Which is Gibich’s son?
Siegfried (Il regarde, très calme, autour de lui.) Siegfried (sieht sich ruhig um) Siegfried (quietly looking around)
Qui prend mon cheval ? Wo berg’ ich mein Roß? Where do I put my horse?
20
Siegfried (remettant son cheval aux mains Siegfried (indem er an Hagen das Roß Siegfried (as he hands over the horse
de Hagen) übergibt) to Hagen)
Va, soigne mon Grane. Wohl hüte mir Grane: Take good care of Grane for me:
Tu n’as tenu Du hieltest nie you’ve never held
si noble coursier von edlerer Zucht a nobler breed
en bride jamais. am Zaume ein Roß. of horse by the bridle.
(Hagen emmène le cheval. Tandis que Siegfried, (Hagen führt das Roß rechts hinter die Halle ab. (Hagen leads the horse off right behind the hall.
pensif, le regarde s’éloigner. Gutrune, sur un Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, While Siegfried looks thoughtfully after him,
signe de Hagen qui échappe au héros, disparaît, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Gutrune, at a sign from Hagen, unnoticed by
à gauche, par la porte de son logis.) Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, Siegfried, also slips out into her room through a
nach links durch eine Türe in ihr Gemach.) door left.)
21
Hagen (revenu, à Siegfried) Hagen (der zurückgekommen ist und jetzt Hagen (having returned and now standing
hinter Siegfried steht) behind Siegfried)
Mais du Nibelung, dit-on, Doch des Niblungenhortes But the Nibelung treasure,
le fier trésor est ton bien ! nennt die Märe dich Herrn? rumour says you are master of that?
Siegfried (à Hagen) Siegfried (sich zu Hagen unwendend) Siegfried (turning round towards Hagen)
Richesse dont j’eus l’oubli, Des Schatzes vergaß ich fast: I almost forgot the treasure:
tant fais-je souci de l’or ! So schätz’ ich sein müß’ges Gut! that’s how much I value its useless worth!
En la caverne qu’il vieillisse In einer Höhle ließ ich’s liegen, I left it lying in a cave,
où le monstre le gardait. wo ein Wurm es einst bewacht. where a dragon used to guard it.
Siegfried (montrant la résille pendue à sa Siegfried (auf das stählerne Netzgewirk Siegfried (pointing to the chain metalwork
ceinture) deutend, das er im Gürtel hängen hat) which hangs from his belt)
Cet objet — j’ignore à quoi bon ? Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. This metalwork, I don’t know what it’s for.
22
(Hagen se dirige vers le logis de Gutrune et en (Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen und (Hagen goes to Gutrune’s door and now
ouvre la porte. Gutrune paraît, tenant une corne öffnet sie jetzt.) opens it.)
à boire pleine. Elle s’avance vers Siegfried.)
Siegfried Siegfried (neigt sich ihr freundlich und Siegfried (He bows politely to her and takes
(s’incline amicalement devant elle, levant la ergreift das Horn; er hält es gedankenvoll the horn; thoughtfully he holds it up in front
corne d’un air rêveur) vor sich hin.) of him.)
L’oubli vînt-il Vergäß’ ich alles, If I forgot everything
de tous tes bienfaits, was du mir gabst, that you gave me,
23
(Il porte la corne à ses lèvres et boit à longs (Siegfried setzt das Trinkhorn an und trinkt in (He raises the drinking-horn and takes a long
traits. Ensuite, il rend la corne à Gutrune qui einem langen Zuge. Er reicht das Trinkhorn an drink. He returns the horn to Gutrune who
rougit, se trouble et baisse les yeux. Siegfried Gutrune zurück, welche verschämt und verwirrt lowers her eyes in embarrassment and
l’envisage d’une passion subitement allumée.) ihre Augen vor ihm niederschlägt. Siegfried confusion. Siegfried fixes his gaze upon her
heftet den Blick mit schnell entbrannter with quickly inflamed passion.)
Leidenschaft auf sie.)
Toi dont le regard en feu Die so mit dem Blitz You who by lightning
m’a brûlé, den Blick du mir sengst, have burnt my sight,
tu baisses les yeux devant moi ? was senkst du dein Auge vor mir? why do you lower your eyes before me?
(Gutrune lève les yeux devant lui en rougissant.) (Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf.) (Gutrune, blushing, lifts her eyes to his.)
24
À ton frère, je me suis voué. 1 Deinem Bruder bot ich mich zum Mann: I offered to be your brother’s man:
Trop fier, il s’en défend. den Stolze schlug mich aus; proudly he refused me;
Vas-tu tromper aussi mon vœu trügst du, wie er, mir Ubermut, would you treat me so high-handedly
si je me voue à toi ? böt ich mich dir zum Bund? if I offered myself to you in marriage?
(Gutrune rencontre involontairement le regard (Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. (Gutrune involuntarily catches Hagen’s eye. She
de Hagen. Elle baisse modestement la tête, Sie neigt demütig das Haupt, und mit einer bows her head modestly, and with a gesture of
laissant voir par son attitude qu’elle ne se juge Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht wert, self-deprecation, leaves the room with
pas digne de Siegfried, et sort en chancelant.) verläßt sie wankenden Schrittes die Halle.) unsteady steps. )
Siegfried (Observé par Hagen et Siegfried (von Hagen und Gunther Siegfried (closely watched by Hagen
Gunther, Siegfried la regarde sortir aufmerksam beobachtet, blickt wie and Gunther, gazing after Gutrune as
d’un œil ébloui.) festgezaubert ihr nach) if bewitched.)
N’as-tu, Gunther, de femme ? Hast du, Gunther, ein Weib? Gunther, have you got a wife?
Siegfried (à Gunther vivement) Siegfried (wendet sich lebhaft zu Gunther) Siegfried (turning round quickly to Gunther)
Qu’est-il d’impossible ? Was wär’ dir versagt, What could you fail to get
Suis-je point là ? steh’ ich zu dir? if I helped you?
Siegfried (surpris, répétant lis paroles Siegfried (mit verwunderungsvoller Hast Siegfried (quickly taking him up,
sans attendre) einfallend) astonished)
“Le roc altier la prit” ? “Auf Felsen hoch ihr Sitz?” “Her home is high on a rock?”
25
Siegfried (avec de grands efforts pour préciser Siegfried (mit der heftigsten Anstrengung, um Siegfried (making a strenuous effort to retain a
un souvenir qui le fuit) eine Erinnerung festzuhalten) memory)
“Seul qui franchira le feu” ? “Nur wer durch das Feuer bricht…?” “Only by breaking through the fire…?”
(L’attitude de Siegfried quand le nom de (Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, daß (Siegfried’s expression shows when
Brünnhilde est prononcé, prouve qu’il a bei Nennung von Brünnhildes Namen die Brünnhilde’s name is mentioned that he has
complètement perdu la mémoire.) Erinnerung ihm vollends ganz schwindet.) completely lost his memory of her.)
Mais pour moi le roc est sans route ; Nun darf ich den Fels nicht erklimmen; And I cannot climb the rock;
la flamme rugit pour moi. das Feuer verglimmt mir nie! the fire never dies down for me!
Siegfried (Il s’éveille de sa rêverie et Siegfried (kommt aus einem traumartigen Siegfried (coming out of his reverie and
se tourne vers Gunther avec une fougue Zustande zu sich und wendet sich mit turning to Gunther with high-spirited
joyeuse.) übermütiger Lustigkeit zu Gunther) self-confidence)
Je brave les flammes ; Ich — fürchte kein Feuer; I — am not afraid of any fire;
pour toi soit cette femme! für dich frei’ ich die Frau: I’ll woo the woman for you:
Ton ami suis-je denn dein Mann bin ich, for I am your man,
et mon cœur est tien. und mein Mut ist dein — and my courage is for you —
Je veux être à Gutrune uni. gewinn’ ich mir Gutrun’ zum Weib. if I can have Gutrune
as my wife.
26
(Hagen remplit de vin une corne à boire. Il la (Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; (Hagen fills a drinking-horn with new wine; he
présente à Siegfried, puis à Gunther qui, de la dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, holds it out to Siegfried and Gunther who
pointe de leurs épées, s’entaillent le bras welche sich mit ihren Schwertern die Arme scratch their arms with their swords and hold
au-dessus de la corne. L’un et l’autre posent ritzen und diese kurze Zeit über die Öffnung them briefly over the mouth of the drinking-
deux de leurs doigts sur cette corne, tenue des Trinkhorns halten. Beide legen zwei ihrer horn. They both lay two fingers on the horn,
entre eux par Hagen.) Finger auf das Horn, welches Hagen which Hagen holds between them all the time.)
fortwährend in ihrer Mitte hält.)
27
Gunther (boit et offre la corne à Siegfried) Gunther (trinkt und reicht das Horn Siegfried) Gunther (drinks and hands the horn to Siegfried)
Tel suis-je lié ! So — biet’ ich den Bund! So — I offer this oath!
(Siegfried boit à son tour et rend la corne vide à (Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen (He drinks and holds out the empty drinking-
Hagen. Hagen tranche la corne en deux hin. Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das horn to Hagen, who slices it in two with his
morceaux. Gunther et Siegfried se tendent la Horn in zwei Stücke. Gunther und Siegfried sword. Gunther and Siegfried clasp hands.
main. Après quoi Siegfried remonte vers Hagen reichen sich die Hände. Siegfried betrachtet Siegfried looks at Hagen, who has been
qui, durant le serment, s’est tenu en arrière.) Hagen, welcher während des Schwures hinter standing behind him during the oath.)
ihm gestanden.)
Pourquoi ne te joindre à nous ? Was nahmst du am Eide nicht teil? Why didn’t you take part in the oath?
28
Siegfried (Il reprend son bouclier.) Siegfried (hängt sich den Schild wieder über) Siegfried (putting on his shield again)
Prompts, au départ ! 3 Frisch auf die Fahrt! Let’s be off on our journey!
Ma barque est là : Dort liegt mein Schiff; There lies my ship;
Vite, nous, à la roche. schnell führt es zum Felsen. it’ll quickly take us to the rock.
(à Gunther) (Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen:) (He steps closer to Gunther to tell him.)
Une nuit, au fleuve, Eine Nacht am Ufer One night by the river-bank
reste en la barque. harrst du im Nachen; you must wait in the boat;
La femme t’y rejoindra. die Frau fährst du dann heim. then you fetch home your wife.
(Il s’apprête à partir et fait signe à Gunther de le (Er wendet sich zum Fortgehen und winkt (He turns to depart and signs Gunther to
suivre.) Gunther, ihm zu folgen.) follow him.)
(Gunther suit Siegfried vers le fleuve. Tandis (Er folgt Siegfried zum Ufer. Während Siegfried (He follows Siegfried to the shore. While
qu’ils déposent leurs armes dans la barque, und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin Siegfried and Gunther, having set down their
préparent la voile et vaquent à tous les apprêts, niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken weapons in the boat, hoist the sail and make all
Hagen prend sa lance et son bouclier. Gutrune und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt shipshape, Hagen picks up his own spear
paraît au seuil de son logis au moment où Hagen seinen Speer und Schild.) and shield.)
Siegfried, lançant la barque, la pousse d’un seul
coup au milieu du fleuve.)
29
Hagen (armé de sa lance et de son bouclier, Hagen (während er sich gemächlich mit Schild Hagen (sitting down comfortably in front of the
s’assied à son aise à l’entrée du palais) und Speer vor der Halle niedersetzt.) hall with his spear and shield)
Chercher Brünnhilde au roc. Zu Schiff, Brünnhild’ zu frei’n. Sailing off to court Brünnhilde.
(Elle rentre, vive et joyeuse. Siegfried a saisi la (Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. (She goes back to her room, very excited.
rame et fait descendre le courant à la barque. Siegfried hat das Ruder erfaßt und treibt jetzt Siegfried has grasped the oar and now punts
On ne tarde pas à la perdre de vue.) mit dessen Schlägen den Nachen the boat downstream so that it is soon out of
stromabwärts, so daß dieser bald gänzlich sight.)
außer Gesicht kommt.)
Hagen (assis, immobile, contre un des poteaux Hagen (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten Hagen (sitting motionless, his back leaning
de la salle) der Halle gelehnt, bewegungslos) against the doorpost of the palace)
Je reste à mon guet, 4 Hier sitz’ ich zur Wacht, Here I sit on watch,
garde du fief, wahre den Hof, guarding the house,
pour écarter l’ennemi. wehre die Halle dem Feind. defending the palace against enemies.
Fils de Gibich, Gibichs Sohne For Gibich’s son
bon est le vent wehet der Wind, the wind is blowing,
qui mène à l’épouse, l’époux ! auf Werben fährt er dahin. off he has gone a-wooing.
Il tient la barre, Ihm führt das Steuer His helm is guided
le fort héros ein starker Held, by a strong hero,
pour toi s’offrant au péril. Gefahr ihm will er besteh’n: who will face danger for him:
Sa propre femme die eigne Braut his own bride
30
Sur le sommet du roc Brünnhilde est assise à Auf dem Walkürenfelsen. Brünnhilde sitzt am The rocky summit. Brünnhilde is sitting at the
l’entrée de la grotte, et, muette, absorbée dans Eingange des Steingemaches, in stummem entrance of the rock cave, gazing at Siegfried’s
ses pensées, contemple l’anneau de Siegfried. Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von ring in silent thought; overwhelmed by happy
Toute à la douceur de ses souvenirs, elle le wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie recollections she covers the ring with kisses.
couvre de baisers. Lointains roulements de den Ring mit Küßen. Ferner Donner läßt sich Distant thunder is heard. She looks up and
tonnerre. Brünnhilde lève les yeux, elle écoute ; vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Sie listens, then looks down again at the ring. A
elle se reprend à contempler l’anneau. Un éclair wendet sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger flash of lightning. Again she listens and peers
éblouissant. Elle écoute encore et scrute les Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach into the distance whence a dark thundercloud
yeux le lointain d’où vient vers le roc une der Ferne, von woher eine finstre is approaching the edge of the rock.
sombre nuée d’orage. Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht.
La voix de Waltraute (au loin) Waltrautes Stimme (aus der Ferne) Waltraute’s voice (from far away)
Brünnhilde ! Sœur ! Brünnhilde! Schwester! Brünnhilde! sister!
31
Brünnhilde (Elle se lève.) Brünnhilde (fährt vom Sitze auf) Brünnhilde (jumping up from her seat)
Waltraute, là ! Waltrautes Ruf, Waltraute’s call,
si doux m’est l’appel ! so wonnig mir kund! I’m happy to hear it again!
C’est toi, sœur ? Kommst du, Schwester? Is it you, sister, coming?
Toi, m’oser approcher ? Schwingst dich kühn zu mir her? Have you bravely flown to see me?
(Elle court vers la crête du roc.) (Sie eilt nach dem Felsrande.) (She hurries to the cliff-edge.)
Dans ce bois Dort im Tann Over here in the forest
qui t’est connu, — dich noch vertraut — — you still remember it —
vite descends, steige vom Roß dismount from your horse
et laisse là ton cheval. und stell den Renner zur Rast! and let the champion rest!
(Elle se jette dans le bois de sapins d’où monte (Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes (She hurries into the wood, from which a loud
comme une rumeur de tempête. Elle reparaît, Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich noise, like a clap of thunder can be heard. She
dans une vive émotion, avec Waltraute, dont, vernehmen läßt. Sie kommt in heftiger returns violently excited with Waltraute;
joyeuse, elle ne remarque Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt Brünnhilde remains buoyantly happy, without
pas la physionomie tourmentée.) freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche noticing Waltraute’s fear and anxiety.)
Scheu zu beachten.)
Est-ce bien toi ? Kommst du zu mir? Have you come to see me?
Quel cœur as-tu Bist du so kühn, Are you so brave,
toi qui sans crainte magst ohne Grauen that without fear you can
Brünnhilde viens saluer ? Brünnhild’ bieten den Gruß? offer greeting to Brünnhilde?
Brünnhilde (avec une allégresse débordante) Brünnhilde (in höchster freudiger Aufgeregtheit) Brünnhilde (excited and with the utmost delight)
Quoi ! oses-tu dans ta pitié, So wagtest du, Brünnhild’ zulieb, Then you dared, for Brünnhilde’s sake,
enfreindre l’arrêt du père ? Walvaters Bann zu brechen? to break Battlefather’s orders?
Ou plutôt, réponds : Oder wie? O sag! Or what? Tell me!
Wotan wär’ wider mich has the antagonism to me
pour moi s’est-il fait moins dur ? Wotans Sinn erweicht? in Wotan’s mind faded?
32
(Elle embrasse Waltraute d’une effusion que (Sie umarmt Waltraute unter stürmischen (She embraces Waltraute with demonstrations
celle-ci, impatiente et craintive, cherche à Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer of tempestuous joy which Waltraute attempts
contenir.) Ungeduld abzuwehren sucht.) to ward off with shy impatience.)
N’es-tu jalouse de mon sort ? Lockte dich Schwester mein Los? Did my fate entice you, sister?
À mes ivresses An meiner Wonne On my delight
veux-tu te joindre, willst du dich weiden, did you want to feast,
prendre part à mes joies ? teilen, was mich betraf? and share what happened to me?
33
34
35
36
Waltraute (avec violence) Waltraute (mit unheimlicher Hast) Waltraute (anxiously and hurriedly)
C’est à ton doigt l’anneau. An deiner Hand, der Ring, That ring, on your hand,
C’est lui : — Suis mon conseil : er ist’s; hör meinen Rat! that’s it; take my advice!
Pour Wotan, jette-le loin ! für Wotan wirf ihn von dir! for Wotan’s sake, throw it away!
37
38
(Elle se précipite au dehors. — Bientôt, du bois (Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm (She hurries off. A thundercloud in a storm
de sapins, s’élève une nuée d’orage, avec un eine Gewitterwolke aus dem Tann.) soon rises out of the forest.)
bruit d’ouragan.)
Brünnhilde (suivant du regard la nuée Brünnhilde (während sie der davonziehenden, Brünnhilde (gazing after the brightly lit
orageuse traversée d’éclairs, vite évanouie hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald thundercloud as it recedes, soon to disappear
à l’horizon) gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) in the distance)
Nue, éclair, Blitzend Gewölk, Clouds and lightning,
ce vent te pousse vom Wind getragen, carried on the wind,
loin de mon roc ! stürme dahin: rush off:
Vers moi ne viens plus jamais ! zu mir nie steu’re mehr her! don’t come my way again!
(Le soir tombe. Dans la profondeur la flamme se (Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet (It is now evening. The firelight below begins to
fait graduellement plus vive. Brünnhilde der Feuerschein allmählich heller auf. shine more brightly. Brünnhilde looks calmly
contemple l’horizon paisiblement.) Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft out at the view.)
hinaus.)
39
(L’éclat des flammes se rapproche. — Des (Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. (The firelight from below draws nearer.
langues de feu, de plus en plus ardentes, Immer glühendere Flammenzungen lecken Tongues of flame dart up, increasingly brighter,
lèchent le bord du rocher.) über den Felsensaum auf.) over the edge of the rock.)
(Un cor résonne au fond du théâtre — avec un (Horn auf dem Theater aus dem Hintergrunde. (Horn-call from backstage in the wings.
tressaillement d’émotion.) Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf.) Brünnhilde listens and jumps up ecstatically.)
(Elle s’élance, exaltée, vers la crête du roc. Des (Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande (In utmost ecstasy she hurries to the cliff-edge.
flammes jaillissent. Siegfried en émerge et zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen Flames of fire rise up: Siegfried jumps up out
saute sur la saillie d’une haute roche. — Les springt Siegfried auf einen hochragenden of them on to a high rock. At this the flames at
flammes s’arrêtent et reculent vers la Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich once fall back and now flare only further below.
profondeur. On ne voit plus que leurs reflets. wieder zurückweichen und abermals nur aus Brünnhilde shrinks back full of fear, runs
Siegfried a sur le front le Tarnhelm qui lui dérobe der Tiefe heraufleuchten. Brünnhilde weicht voll downstage and from there fixes a gaze of
le visage, ne laissant que les yeux à découvert. Il Entsetzen zurück, flieht bis in den Vordergrund speechless astonishment on Siegfried. He is
a pris l’aspect de Gunther.) und heftet von da aus in sprachlosem disguised as Gunther; the Tarnhelm on his head
Erstaunen ihren Blick auf Siegfried. Siegfried, covers the top half of his face leaving only his
auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur eyes visible.)
Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen
freiläßt, erscheint in Gunthers Gestalt.)
Brünnhilde (Elle recule terrifiée.) Brünnhilde (voll Entsetzen zurückweichend) Brünnhilde(backing away in terror)
Trahison ! Qui vient à moi ? Verrat! — Wer drang zu mir? Betrayal! — Who’s forced his way to me?
40
Brünnhilde (avec un tremblement violent) Brünnhilde (heftig zitternd) Brünnhilde (trembling violently)
Quel est celui Wer ist der Mann, Who is the man,
qui peut se faire der das vermochte, who could do
du plus fort ainsi l’égal ? was dem Stärksten nur bestimmt? what was only one champion’s right?
Siegfried (comme précédemment) Siegfried (unverändert wie zuvor) Siegfried (motionless, as before)
Le maître qui te tient Ein Helde, der dich zähmt, A hero who will tame you,
par force aura raison. gezwingt Gewalt dich nur. if force alone can compel you.
Brünnhilde (effrayée) Brünnhilde (von Grauen erfaßt) Brünnhilde (seized with fear)
Un sorcier Ein Unhold schwang sich A demon has landed
peut à ce roc venir ! auf jenen Stein! on this rock!
Un aigle qui vole Ein Aar kam geflogen, An eagle flew down
et veut sa proie ! mich zu zerfleischen! to devour me!
Quel es-tu, toi, maudit ? Wer bist du, Schrecklicher? Who are you, terrible man?
Siegfried (d’un ton d’abord hésitant Siegfried (wie zuvor: mit etwas bebender Siegfried (as before: beginning with a
mais qui se raffermit à mesure Stimme beginnend, alsbald aber wieder somewhat trembling voice, but soon growing
qu’il parle) sicherer fortfahrend) more confident)
Un Gibichung suis-je Ein Gibichung bin ich, I am a Gibichung,
41
Brünnhilde (éclatant en désespoir) Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend) Brünnhilde (breaking out in despair)
Wotan ! farouche dieu, Wotan! Ergrimmter, Wotan! Angry,
sans pitié ! grausamer Gott! cruel god!
Las ! Clair accuse Weh! Nun erseh’ ich Alas! Now I see
l’arrêt cruel ! der Strafe Sinn: the meaning of my punishment:
Affront et peine, zu Hohn und Jammer to mockery and wretchedness
c’est tout mon sort ! jagst du mich hin! you have banished me!
Siegfried Siegfried (springt vom Steine herab und tritt Siegfried (jumping down from the rock and
(Il saute de la roche et s’avance.) näher heran) walking closer to her)
La nuit est là ; Die Nacht bricht an: The night is falling:
au lit nuptial in deinem Gemach in your cave
viens recevoir ton maître. mußt du dich mir vermählen! you must be married to me!
Brünnhilde (Elle lève, menaçante, le doigt où Brünnhilde (indem sie den Finger an dem sie Brünnhilde (threateningly, stretching out the
brille l’anneau de Siegfried.) Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) finger on which she is wearing Siegfried’s ring)
Non, fuis ! Crains cet emblême ! Bleib fern! Fürchte dies Zeichen! Stand back! Fear this symbol!
L’outrage reste impuissant. Zur Schande zwingst du mich nicht, Into disgrace you cannot force me,
Du mal, l’anneau me défend. solang der Ring mich beschützt. as long as the ring protects me.
42
(Il s’élance sur elle ; ils luttent : Brünnhilde lui (Er dringt auf sie ein. Sie ringen mit einander. (He hurls himself at her. They struggle.
échappe, s’enfuit et se retourne pour se Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet Brünnhilde escapes, runs away and turns round
défendre. — Siegfried la reprend une seconde sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von to defend herself. Siegfried again seizes her.
fois ; elle s’enfuit encore ; il la ressaisit. La lutte neuem an. Sie flieht; er erreicht sie. Beide She runs away; he catches her. They struggle
redouble de violence. Il s’empare de sa main et ringen heftig mit einander. Er faßt sie bei der violently. He grips her by the hand and tears
arrache du doigt l’anneau. Brünnhilde pousse un Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. the ring from her finger. Brünnhilde gives a
cri terrible. Comme brisée, elle tombe dans ses Brünnhilde schreit heftig auf. Als sie wie piercing cry and, as if crushed, falls into his
bras. Involontairement, son regard rencontre les zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift arms; her eyes unconsciously meet Siegfried’s.
yeux de Siegfried. Il la laisse glisser sans force ihr Blick bewußtlos die Augen Siegfrieds. Er He lets her limp body sink on to the stone seat
sur le banc de pierre, à l’entrée de la grotte.) läßt die Machtlose auf die Steinbank vor dem in front of the cave.)
Felsengemache niedergleiten.)
Brünnhilde Brünnhilde (starrt ohnmächtig vor sich Brünnhilde (gazing weakly in front of her,
(regardant devant elle, épuisée) hin, matt) exhausted)
Que peut ta faiblesse, Was könntest du wehren, How could you prevent it,
ô pauvre femme ! elendes Weib? wretched woman?
(Siegfried, d’un geste impérieux, la force à se (Siegfried treibt sie mit einer gebietenden (Siegfried, with an authoritative gesture, moves
relever. — Tremblante, d’un pas chancelant, elle Gebärde an. Zitternd und wankenden Schrittes her on. Trembling, with unsteady steps, she
regagne son réduit. Siegfried tire son épée.) geht sie in das Gemach. Siegfried zieht sein goes into the cave. Siegfried draws his sword.)
Schwert.)
Siegfried (Il reprend sa voix naturelle.) Siegfried (mit seiner natürlichen Stimme) Siegfried (in his own voice)
Toi, Nothung, sois témoin. Nun, Notung, zeuge du, Now, Notung, bear witness,
Tout est loyal ici. daß ich in Züchten warb. that I courted chastely.
Gardant la foi due au frère, Die Treue wahrend dem Bruder, Maintaining loyalty to my brother,
elle et moi, sépare-nous ! trenne mich von seiner Braut! you must separate me from his bride!
(Il suit Brünnhilde.) (Er folgt Brünnhilde nach.) (He follows Brünnhilde.)
43
Au bord du Rhin. Devant le palais des Uferraum vor der Halle der Gibichungen; On the shore in front of the Gibichung hall;
Gibichungs. À droite, l’entrée ouverte du palais ; rechts der offene Eingang zur Halle; links das right, the open entrance to the hall; left, the
à gauche la rive du fleuve d’où monte, en travers Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine banks of the Rhine, from which a rocky
de la scène, une hauteur rocheuse, sillonnée de durch verschiedene Bergpfade gespaltetene, prominence, intersected by numerous
plusieurs sentiers, dirigés vers la droite, au fond felsige Anhöhe, quer über die Bühne, nach mountain tracks, rises diagonally above the
du théâtre. Là, et se dressant sur le même plan, rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. stage towards the right at the back. An altar-
une pierre sacrée en l’honneur de Fricka et une Dort sieht man einen der Fricka errichteten stone erected for Fricka is seen there, as well
autre en l’honneur de Donner. Entre les deux, Weihstein, welchem, höher hinauf ein größerer as a larger one, higher up, for Wotan, and to
mais plus haut, une pierre plus grande en für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem one side another, similar, for Donner. It is night.
l’honneur de Wotan. C’est la nuit. Donner geweihter, entspricht. Es ist Nacht. Hagen sits leaning against one of the hall’s
Hagen, la lance au bras, le bouclier contre son Hagen, den Speer im Arme, den Schild zur columns, fast asleep, his spear on his arm, his
flanc, est assis et dort adossé à un pilier du Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der shield by his side. The moon suddenly comes
palais. — La lune jette, tout à coup, une vive Halle gelehnt. Der Mond tritt plötzlich hervor out and casts a harsh light on Hagen and his
lueur sur lui et sur ce qui l’entoure und wirft ein grelles Licht auf Hagen und seine immediate surroundings; Alberich is now
immédiatement. On voit Alberich accroupi nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor visible crouching in front of Hagen, his arms
devant le dormeur aux genoux duquel il appuie Hagen kauernd, die Arme auf dessen supported on Hagen’s knee.
ses bras.) Knie gelehnt.
Hagen Hagen (leise, ohne sich zu rühren, so daß er Hagen (softly, so that he still seems
(à voix basse, semblant toujours immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die to be asleep, though his eyes are
dormir bien qu’il ait les yeux ouverts) Augen offen hat) open)
Va, je t’entends, alfe sombre. Ich höre dich, schlimmer Albe: I hear you, evil goblin:
44
Hagen (comme précédemment) Hagen (immer wie zuvor) Hagen (as before)
Si d’elle j’eus du cœur Gab mir die Mutter Mut, If my mother gave me courage,
lui dois-je rendre grâce nicht mag ich ihr doch danken, I am not minded to thank her
d’avoir cédé à ta ruse ? daß deiner List sie erlag: for yielding to your trickery:
Tôt vieux, laid, blafard, frühalt, fahl und bleich, aged too early, sallow and pale,
je hais la joie, hass’ ich die Frohen, I hate happy people,
triste à jamais ! freue mich nie! I am never glad!
Alberich (toujours, même jeu que plus haut) Alberich (wie zuvor) Alberich (as before)
Hagen, mon fils, Hagen, mein Sohn, Hagen, my son,
Haine aux joies ! hasse die Frohen! hate happy people!
Moi, sombre, Mich Lustfreien, I am joyless,
chargé de peine, Leidbelasteten burdened with sorrow,
tu m’aimes comme tu dois. liebst du so wie du sollst! and so you’ll love me as you should!
Toi, robuste, Bist du kräftig, If you are strong,
brave, adroit, kühn und klug: bold and cunning:
ceux que dans l’ombre die wir bekämpfen those that we fight
poursuivent nos coups, mit nächtigem Krieg, in nocturnal battles,
vois quelle détresse leur vient. schon gibt ihnen Not unser Neid. will find themselves in distress through our hate.
Le ravisseur de l’anneau, Der einst dem Ring mir entriß, The one who once stole my ring,
Wotan, voleur plein de rage, Wotan, der wütende Räuber, Wotan, the furious robber,
par sa propre race vom eignen Geschlechte by his own offspring
se vit abattre ward er geschlagen: he was defeated:
et le Wälsung lui prit an den Wälsung verlor er he lost to the Volsung
puissance et vigueur. Macht und Gewalt; his power and authority;
Avec lui, l’auguste engeance mit der Götter ganzer Sippe with all the company of gods
attend, tremblante, sa chute. in Angst ersieht er sein Ende. he fearfully looks for his downfall.
45
Hagen (en gardant son attitude) Hagen (bleibt unverändert wie zuvor) Hagen (remaining motionless as before)
La force des dieux Der Ewigen Macht, The power of the immortals,
qui va l’avoir ? wer erbte sie? who would inherit it?
46
(À partir de ce moment, l’obscurité s’épaissit de (Von hier an bedeckt ein immer finsterer (Alberich is being concealed from now on by a
nouveau autour d’Alberich. — L’aube en même werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich shadow that grows darker and darker. Dawn
temps commence à poindre au fond.) beginnt das erste Tagesgrauen.) begins at the same time.)
47
(À mesure qu’Alberich disparaît, sa voix se fait (Wie mit dem Folgenden Alberich’s Gestalt (As during his next lines Alberich’s shape is
plus faible.) immer mehr dem Blicke entschwindet, wird gradually lost to sight, his voice grows ever
auch seine Stimme immer unvernehmbarer.) fainter.)
(Alberich a disparu tout à fait. Hagen toujours (Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, (Alberich has entirely vanished. Hagen, who
dans la même attitude, considère d’un regard der unverändert in seiner Stellung verblieben, has remained quite unchanged in position,
fixe le Rhin où grandit la clarté de l’aurore.) blickt regungslos und starren Auges nach dem gazes motionless and hard-eyed at the Rhine,
Rheine hin, auf welchem sich die on which dawn light is spreading.)
Morgendämmerung ausbreitet.)
48
Siegfried survient brusquement tout près de la Von hier an färbt sich der Rhein vom immer From this point onwards the Rhine begins to
rive, en arrière d’un buisson. Il a repris ses traits stärker erglühenden Morgenrot. Hagen macht glow more and more brightly with dawn
véritables, mais le Tarnhelm est encore sur son eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt colours. Hagen gives a start. Siegfried suddenly
front : il l’en retire et, sans s’arrêter, le pend à sa plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche comes out from behind a bush by the river-
ceinture. hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den bank. He is in his own shape though the
Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte; diesen Tarnhelm is still on his head; now he removes it
zieht er jetzt ab und hängt ihn, während er and hangs it on his belt as he walks forward.
hervorschreitet, in den Gürtel.
Hagen (se levant sans hâte) Hagen (gemächlich sich erhebend) Hagen (getting up calmly)
Hé ! Siegfried ! Hei! Siegfried! Hi! Siegfried!
Héros rapide ! Geschwinder Helde! Speedy hero!
D’où nous tombes-tu ? Wo brausest du her? Where have you rushed from?
49
Siegfried (retournant vers le palais) Siegfried (sich zur Halle wendend) Siegfried (turning towards the hall)
Je vais vous dire Euch beiden meld’ ich, I’ll tell you both,
comment Brünnhilde vint. wie ich Brünnhild’ band. how I overpowered Brünnhilde.
(Gutrune sort de la salle et s’avance.) (Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen.) (Gutrune comes out of the palace towards him.)
Fais bon visage, fille de Roi, 4 Heiß mich willkommen, Gibichskind! Give me a welcome, Gibich’s child!
à qui t’apporte du bonheur. Ein guter Bote bin ich dir. I am a bringer of good news for you.
50
51
Siegfried (montrant son épée) Siegfried (auf sein Schwert deutend) Siegfried (pointing to his sword)
Entre l’Ouest et l’Est le Nord ! Zwischen Ost und West der Nord: Between east and west is north:
Si près est Brünnhilde bien loin. so nah — war Brünnhild’ ihm fern. Brünnhilde — was so near and so far.
Hagen Hagen (von der Höhe im Hintergrunde den Hagen (looking downstream from a knoll at
(qui s’est avancé vers la rive) Fluß hinabspähend) the back)
Au lointain paraît une voile ! In der Ferne seh ich ein Segel. I can see a sail in the distance.
52
(Il lui offre la main et la suit vers le palais. (Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die (He offers her his hand and goes into the hall
Hagen est monté sur une haute roche au fond Halle. Hagen hat einen Felsstein in der Höhe with her. Hagen climbs on to a rock high up at
du théâtre. De là il souffle dans sa trompe.) des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er jetzt, the back of the stage; facing the land, he raises
der Landseite zugewendet, sein Stierhorn zum his cow-horn to his lips and blows.)
Blasen an.)
53
(Des trompes sonnent, à droite et à gauche, au (Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der (He remains at his post on the hillock, and
fond du théâtre. — Hagen, toujours dans la Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen blows his horn again. Other cow-horns answer
même attitude sur le rocher souffle de nouveau Gegenden vom Lande her antworten from various part of the countryside. Armed
dans la sienne. — Les hommes entrent en Stierhörner. Auf den verschiedenen men pour hurriedly in along the several
scène.) Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile mountain tracks; first singly, then more and
gewaffnete Mannen herbei; erst einzelne, dann more in groups. They assemble on the shore in
immer mehrere zusammen, welche sich dann front of the hall.)
auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen.)
Hagen (toujours sur le rocher) Hagen (immer von der Anhöhe herab) Hagen (still on the hillock)
Tous, soyez prêts : Rüstet euch wohl Arm yourselves well
Aucun retard ! und rastet nicht; and don’t delay;
Gunther vers nous revient ; Gunther sollt ihr empfahn: you must give Gunther a reception:
54
55
Les hommes Die Mannen (mit immer mehr ausbrechender The vassals (whose amusement is becoming
(d’une gaieté croissante) Heiterkeit) greater)
Mortes les bêtes, Schlugen wir Tiere, When we’ve killed these animals,
de nous qu’attends-tu ? was schaffen wir dann? what do we do next?
56
Les hommes (éclatant bruyamment Die Mannen (brechen in ein schallendes The vassals (bursting out into pealing
de rire) Gelächter aus) laughter)
Joie et bonheur Groß’ Glück und Heil Good luck and security
nous sont promis lacht nun dem Rhein, must smile on the Rhine,
si Hagen le sombre da Hagen, der Grimme, if grim Hagen
s’amuse si bien ! so lustig mag sein! can be so cheerful!
Le houx des bois Der Hage-Dorn The Hawthorn
n’a plus d’épines ; sticht nun nicht mehr; doesn’t prick any more;
en héraut de noces zum Hochzeitrufer as wedding announcer
on l’a changé. ward er bestellt. he’s been appointed.
Hagen (jusque-là très grave, descend Hagen (der immer sehr ernst verblieben, ist zu Hagen (having remained entirely serious, now
de la roche et vient au milieu des den Mannen herabgestiegen und steht jetzt coming down and mixing with the men)
hommes) unter ihnen)
Cessez de rire, Nun laßt das Lachen, That’s enough laughter,
braves Leudes ! mut’ge Mannen! my brave men!
Voici votre Reine Empfangt Gunthers Braut! Give Gunther’s bride a welcome!
Brünnhilde avec son époux. Brünnhilde naht dort mit ihm. Brünnhilde’s coming here with him.
(Il indique aux guerriers un point du rivage. Les (Er deutet die Mannen nach dem Rheine hin; (He points down the Rhine, for the benefit of
uns gravissent la roche ; les autres se groupent diese eilen zum Teil auf die Anhöhe, während the men; they hurry, some to the top of the hill,
sur la berge pour voir ceux qui arrivent. Hagen andere sich am Ufer aufstellen, um die some to take up stations on the shore,
s’approche de quelques-uns d’entre eux.) Ankommenden zu erblicken. Hagen, näher zu watching the new arrivals. Hagen walks up to
einigen Mannen tretend.) some of the men.)
Pour son service, Hold seid der Herrin, Be kind to your mistress,
tous, soyez prêts. helfet ihr treu; and loyal in your aid;
Vienne un affront, traf sie ein Leid, if she is wronged,
prompt, qu’on la venge ! rasch seid zur Rache! be quick to avenge her!
(Il se dirige lentement vers le fond, sur le côté. (Er wendet sich langsam zur Seite in den (He goes slowly towards the back at the side.
Presque aussitôt, arrive sur le Rhin la barque qui Hintergrund. Während des Folgenden kommt During the following Gunther and Brünnhilde in
57
Gunther et Brünnhilde débarquent. Gunther Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne. Gunther steps out of the boat with Brünnhilde.
conduit gravement Brünnhilde en la tenant par la Die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihrem The men line up in homage to receive them.
main. Les hommes se rangent avec respect sur Empfange. Während des Folgenden geleitet During the following, Gunther solemnly leads
leur passage. Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand. Brünnhilde by the hand.
Gunther Gunther (Brünnhilde, welche bleich und Gunther (introducing Brünnhilde to The
(Il présente Brünnhilde, très pâle, les yeux gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vassals; she follows him, pale and with eyes
baissés.) vorstellend) cast-down)
Brünnhilde l’auguste femme Brünnhild’, die hehrste Frau, Brünnhilde, the most noble of women,
vient sur le Rhin régner. bring’ ich euch her zum Rhein. I have brought to you here on the Rhine.
Si noble épouse Ein edleres Weib A more noble wife
58
(Gunther guide vers le palais Brünnhilde, dont (Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie (Gunther leads Brünnhilde, who never raises
les yeux sont toujours baissés. — Du palais, au aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried her eyes, to the hall, from which Siegfried and
même instant, sortent Siegfried et Gutrune, und Gutrune, von Frauen begleitet, Gutrune now emerge accompanied by women.)
accompagnée de femmes.) heraustreten.)
Gunther (Il s’arrête près du seuil.) Gunther (hält vor der Halle an) Gunther (stopping in front of the hall)
Salut, fidèle héros ; 7 Gegrüßt sei, teurer Held; Welcome, dear hero;
Salut, sœur si douce ! gegrüßt, holde Schwester! welcome, beloved sister!
Je vois ton bonheur d’être à l’homme Dich seh ich froh ihm zur Seite, I’m happy to see you at the side
qui pour épouse t’obtint. der dich zum Weib gewann. of the man who won you to wife.
Voici deux couples Zwei sel’ge Paare Two happy couples
dignes d’envie : seh’ ich hier prangen: I see resplendent here:
(Il conduit Brünnhilde plus en avant.) (Er führt Brünnhilde näher heran.) (He brings Brünnhilde closer.)
Brünnhild’ et Gunther Brünnhild’ —- und Gunther, Brünnhilde — and Gunther,
Gutrune et Siegfried. Gutrun’ — und Siegfried! Gutrune — and Siegfried!
(Brünnhilde, effrayée, lève les yeux et voit (Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf (Brünnhilde raises her eyes in alarm and sees
Siegfried. Elle le regarde avec surprise — und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt Siegfried; she remains looking at him in
Gunther, qui a laissé brusquement la main de ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher amazement. Gunther lets go of her violently
Brünnhilde, reste immobile d’étonnement, ainsi Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen trembling hand and looks as frankly perplexed
que tous les spectateurs.) hat, sowie alle übrigen zeigen starre as everyone else by Brünnhilde’s behaviour.)
Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen.)
59
Siegfried Siegfried (geht ruhig einige Schritte auf Siegfried (calmly taking a few steps towards
(Il fait quelques pas vers elle.) Brünnhilde zu) Brünnhilde)
Ses yeux que fixent-ils ? Was müht Brünnhildes Blick? Why does Brünnhilde look upset?
Brünnhilde (ne pouvant plus se dominer) Brünnhilde (kaum ihrer mächtig) Brünnhilde (barely controlling herself)
Siegfried — là… Gutrune… ? Siegfried — hier! Gutrune? Siegfried — here! Gutrune?
Brünnhilde (d’une violence terrible) Brünnhilde (furchtbar heftig) Brünnhilde (with terrible vigour)
Moi ?… Gunther ?… Tu mens ! Ich… Gunther…? Du lügst! I… to Gunther…? You’re a liar!
(Elle chancelle et va tomber à la renverse. (Sie schwankt und droht umzusinken, Siegfried, (She staggers and seems likely to faint.
Siegfried la soutient.) ihr zunächst, stützt sie.) Siegfried, at her side, holds her up.)
Mon œil s’obscurcit. Mir schwindet das Licht… My eyes are dimmed…
(Presque défaillante dans les bras de Siegfried et (Sie blickt in seinen Armen matt zu ihm auf.) (In his arms she looks feebly at him.)
le regardant.)
Siegfried… me trahit ? Siegfried — kennt mich nicht? Doesn’t Siegfried — recognize me?
60
Hagen (Il rejoint les hommes au fond théâtre.) Hagen (aus dem Hintergrunde unter die Hagen (coming from the back to among the
Mannen tretend) vassals)
Ouvrez l’oreille, Jetzt merket klug, Now notice carefully,
écoutez sa plainte ! was die Frau euch klagt! what the woman complains of!
Brünnhilde Brünnhilde (sucht sich zu ermannen, indem sie Brünnhilde (trying to pull herself together,
(cherchant en vain à dompter son die schrecklichste Aufregung gewaltsam while forcibly restraining the most terrible
effroyable émotion) zurückhält) agitation)
Un anneau brille-là, 8 Einen Ring sah ich I saw a ring
sur ton doigt ; an deiner Hand: on your hand:
ta main l’usurpe ; nicht dir gehört er, it doesn’t belong to you,
il me fut pris … ihn entriß mir it was snatched from me
(montrant Gunther) (auf Gunther deutend) (pointing to Gunther)
par cet homme ! — dieser Mann! — by this man!
Comment Wie mochtest How were you able
de sa main l’anneau te vint-il ? von ihm den Ring du empfahn? to get the ring from him?
Siegfried (considérant attentivement la bague à Siegfried (betrachtet aufmerksam den Ring an Siegfried (looking carefully at the ring on
son doigt) seinem Finger) his finger)
L’anneau Den Ring empfing ich I got the ring
ne me vient pas de lui. nicht von ihm. but not from him.
61
Gunther (dans un grand embarras) Gunther (in großer Verwirrung) Gunther (in great confusion)
L’anneau ?… Il l’eut d’un autre. Den Ring? Ich gab ihm keinen: The ring? I didn’t give him one:
Mais le connais-tu bien ? doch — kennst du ihn auch gut? but — do you also know it well?
(Gunther se tait, profondément anxieux. (Gunther schweigt in höchster Betroffenheit. (Gunther, deeply embarrassed, keeps quiet.
Brünnhilde se redressant furieuse.) Brünnhilde fährt wütend auf.) Brünnhilde bursts out in a temper.)
Ah ! c’est lui seul, Ha! — Dieser war es, Look! — It was this man,
lui qui m’a ravi l’anneau. der mir den Ring entriß: who snatched the ring from me:
Siegfried ! Ô fourbe voleur ! Siegfried, der trugvolle Dieb! Siegfried, that treacherous thief!
(Tous, angoissés, regardent Siegfried comme (Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, (They all look expectantly at Siegfried, who is
absorbé dans la contemplation de l’anneau et welcher über der Betrachtung des Ringes in lost in far-away thought as he contemplates the
perdu dans ses réflexions.) fernes Sinnen entrückt ist.) ring.)
Hagen (s’avançant entre eux) Hagen (zwischen sie tretend) Hagen (stepping between them)
Brünnhilde, noble cœur, Brünnhild’, kühne Frau! Brünnhilde, valiant woman!
62
Brünnhilde (dans une poignante expression de Brünnhilde (in furchtbarstem Schmerze Brünnhilde (crying aloud in terrible grief)
douleur, haletante) aufschreiend)
Mensonge ! Mensonge ! Betrug! Betrug! Deceit! Deceit!
Dol lâche entre tous ! Schändlichster Betrug! Most shameful deceit!
Ô traître ! ô traître Verrat! Verrat! Treachery! Treachery!
comme jamais il n’en fut ! Wie noch nie er gerächt! The like of which was never avenged!
63
64
(Hommes et femmes se mêlent dans une vive (Die Mannen und Frauen treten in lebhafter (The men and women press closer, violently
agitation.) Entrüstung zusammen.) indignant.)
65
(Les hommes forment le cercle autour de (Die Mannen schließen einen Ring um (The vassals form a circle round Siegfried and
Siegfried et de Hagen. — Hagen présente sa Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Hagen. Hagen holds out his spear; Siegfried
lance. Siegfried pose deux doigts de sa main Siegfried legt zwei Finger seiner rechter Hand places two fingers of his right hand on the
droite sur la pointe.) auf die Speeresspitze.) spear-point.)
(Brünnhilde entre en furie dans le cercle, arrache (Brünnhilde tritt wütend in den Ring, reißt (Brünnhilde in a rage bursts into the circle,
la main de Siegfried de la lance et en saisit la Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und faßt tears Siegfried’s hand away from the spear, and
pointe.) dafür mit der ihrigen die Spitze.) places her own on its point.)
66
Les hommes (d’une grande émotion) Die Mannen (im höchsten Aufruhr) The vassals (in an uproar)
Viens, Donner, Hilf, Donner! Help us, Donner!
roule ta foudre ! Tose dein Wetter, Call up a storm
Étouffe leurs âpres fureurs ! zu schweigen die wütende Schmach! to silence this monstrous disgrace!
67
(Siegfried enlace, dans un mouvement de joyeux (Siegfried schlingt in ausgelassenem Übermute (Relaxed and self-confident Siegfried takes
abandon, la taille de Gutrune et rentre avec elle seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich Gutrune by the arm and leads her off into the
dans la salle. Les hommes et les femmes se in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von hall. The men and women, carried away by his
joignent à eux, gagnés par leur joie. — La scène seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach. example, follow him off. The stage has
est bientôt vide. Seuls, Brünnhilde, Gunther et Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, emptied. Only Brünnhilde, Gunther and Hagen
Hagen sont restés. Gunther, dans un trouble Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther remain behind. Gunther, deeply ashamed and
profond et agité d’une humeur terrible, s’est hat sich in tiefer Scham und furchtbarer terribly perplexed, sits down at one side and
assis à l’écart et se cache le visage. — Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits hides his face. Brünnhilde stands downstage,
Brünnhilde, debout à l’avant-scène, a suivi d’un niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrund gazes sorrowfully after Siegfried and Gutrune
regard de douleur Siegfried et Gutrune. stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine for some while, and then droops her head.)
Maintenant elle baisse la tête.) Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann
das Haupt.)
68
Brünnhilde (absorbée en ses sombres pensées) Brünnhilde (in starrem Nachsinnen befangen) Brünnhilde (absorbed in blank meditation)
Quelle affreuse ruse @ Welches Unholds List What demon’s cunning
est là cachée ? liegt hier verhohlen? lies hidden here?
Quel sorcier pervers Welches Zaubers Rat What supply of magic
a tout conduit ? regte dies auf? stirred this up?
Où est ma science Wo ist nun mein Wissen Where is now my knowledge
contre tel trouble ? gegen dies Wirrsal? to counteract this perplexity?
Que peuvent mes Runes Wo sind meine Runen Where are my spells
dans cette énigme ? gegen dies Rätsel? to undo this riddle?
Ah ! Larmes ! Larmes ! Ach Jammer! Jammer! Oh misery! misery!
Las ! Ah ! Las ! Weh, ach Wehe! Disaster, yes disaster!
Toute science All mein Wissen All my knowledge
je lui donnai. wies ich ihm zu! I have passed on to him!
En son pouvoir In seiner Macht In his power
serve je suis. hält er die Magd; he holds the girl;
En ses liens in seinen Banden in his clutches
il tient la captive, faßt er die Beute, he clasps his prey,
que, blême, pleurant de honte, die, jammernd ob ihrer Schmach, whom, though she moans about her disgrace,
en joie, le maître céda. jauchzend der Reiche verschenkt! being rich now, he cheerfully gives her away!
Qui m’offre à présent son fer Wer bietet mir nun das Schwert, Who can offer me the sword,
afin de trancher mes liens ? mit dem ich die Bande zerschnitt? with which I can cut those bonds?
Hagen (s’approchant de Brünnhilde) Hagen (dicht zu Brünnhilde herantretend) Hagen (coming right up to Brünnhilde)
Espère en moi, £ Vertraue mir, Trust me,
ô pauvre femme ! betrogne Frau! cheated woman!
L’acte félon Wer dich verriet, Whoever betrayed you,
je veux venger. das räche ich. I’ll avenge it.
Brünnhilde (regardant d’un œil morne) Brünnhilde (matt sich umblickend) Brünnhilde (looking round without interest)
Sur qui ? An wem? On whom?
69
70
Gunther (avec un sursaut de douleur) Gunther (leidenschaftlich auffahrend) Gunther (with a passionate outburst)
Ô hônte ! O Schmach! How disgraceful!
Opprobre ! O Schande! How shameful!
Deuil sur moi Wehe mir, I am doomed,
le plus navré des hommes ! der jammervollsten Manne! the most wretched of all men!
71
Gunther (hors de, lui) Gunther (außer sich) Gunther (beside himself)
Un fourbe, moi, moi qu’on trompe ! Betrüger ich — und betrogen! I cheated — and was cheated!
Un traître, moi, moi, victime ! Verräter ich — und verraten! I betrayed — and am betrayed!
Rompus soient mes os ! Zermalmt mir das Mark! Crush my bones!
Broyé soit mon cœur ! Zerbrecht mir die Brust! Smash my heart!
Toi, Hagen, Hilf, Hagen! Help me, Hagen!
sauve ma gloire ! Hilf meiner Ehre! Help my honour!
Pense à ta mère ; Hilf deiner Mutter, Help your mother,
tous deux sommes ses enfants ! die mich — auch ja gebar! who — bore you too!
Gunther (pris d’épouvante) Gunther (von Grausen erfaßt) Gunther (gripped with fear)
Siegfried meure ? Siegfrieds Tod! Siegfried’s death!
Gunther (l’œil fixe devant lui) Gunther (vor sich hinstarrend) Gunther (gazing in front of him)
Vœu par le sang Blutbrüderschaft Blood-brotherhood
règne entre nous ! schwuren wir uns! we swore to one another!
72
Hagen (se tournant vers Gunther avec mystère) Hagen (zu Gunther gewendet, heimlich) Hagen (turning to Gunther, aside)
Qu’il meure… pour ton bien. Er falle — dir zum Heil! He shall die — to save you!
Quel pouvoir sera le tien Ungeheure Macht wird dir, You will have enormous power,
ayant conquis son anneau ! gewinnst von ihm du den Ring, if you obtain the ring from him,
Par sa seule mort tu l’auras. den der Tod ihm wohl nur entreißt. and death alone will enable you to take it.
73
Brünnhilde (éclatant de rage) Brünnhilde (wild auffahrend) Brünnhilde (jumping up with rage)
Qu’a dit ma science ? Was riet mir mein Wissen? What did my knowledge tell me?
Que disent les Runes ? Was wiesen mich Runen? What good were my spells?
En telle misère Im hilflosen Elend In my helpless misery
tout s’éclaircit : achtet mir’s hell I clearly realize
Gutrune est le charme Gutrune heißt der Zauber, that Gutrune is the name of the magic,
ravisseur de mon époux. der den Gatten mir entzückt. which enticed my husband away.
Deuil en son cœur ! Angst treffe sie! May terror strike her!
74
(Gunther et Brünnhilde se retournent vivement (Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle (As Gunther turns vigorously towards the hall
vers le palais d’où sort, à cet instant, le cortège sich zuwendet, tritt ihnen der von dort with Brünnhilde, they meet the bridal
nuptial. heraustretende Brautzug entgegen. procession coming out.
75
76
Une gorge sauvage, rocheuse et boisée, au bord Wildes Wald und Felsental am Rheine, welcher Wild woodland and rocky valley by the Rhine,
du Rhin qui coule, au fond, au pied d’un im Hintergrunde an einem steilen Abhange which flows past a steep cliff at the back.
promontoire en forme de falaise abrupte. vorbeifließt.
Les trois filles du Rhin, Woglinde, Wellgunde et Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde The three Rhinedaughters, Woglinde,
Flosshilde, émergent des flots et nagent, und Floßhilde, tauchen aus der Flut auf und Wellgunde and Flosshilde, dive up out of the
décrivant des cercles, comme en une sorte de schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise stream and swim round in circles as if in a
ronde. umher. circle dance.
Les trois filles du Rhin (modérant leurs Die drei Rheintöchter (im Schwimmen mäßig The three Rhinedaughters (stopping
mouvements de nageuses) einhaltend) swimming for a moment)
Sole joyeux 2 Frau Sonne The sun
luit en vives flammes ; sendet lichte Strahlen; pours down beams of light;
l’ombre est dans l’abîme Nacht liegt in der Tiefe: night lies in the depths:
qui tant brillait einst war sie hell, once they were bright,
quand, saint et pur, da heil und hehr when safe and majestic
aux ondes l’or régnait splendide des Vaters Gold in ihr glänzte. our father’s gold shone there.
Rheingold, Rheingold! Rhinegold!
Or de feu, Klares Gold! Shining gold!
si claire était ta flamme, Wie hell du einstens strahltest, How brightly you beamed then,
astre saint des ondes ! hehrer Stern der Tiefe! noble star of the deep!
(Elles décrivent de nouveaux circuits en nageant.) (Sie schließen wieder den Schwimmreigen.) (They resume their swimming dance.)
Weïa la la Iei, Weialala leia Weialala leia
wa la la la lei… wallala leiala. wallala leiala.
(On entend un cor au fond du théâtre. Elles (Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen (Distant horn-call. They listen. They splash
prêtent l’oreille. Elles battent l’eau ; avec des jauchzend das Wasser.) delightedly about in the water.)
transports de joie.)
77
(De la hauteur, on entend le cor de Siegfried.) (Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her.) (Siegfried’s horn is heard from up above.)
(Elles plongent rapidement. Siegfried apparaît (Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried (All three dive down quickly. Siegfried, fully
sur la hauteur, tout armé.) erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen.) armed, appears on the cliff.)
Les trois filles du Rhin (Les trois filles Die drei Rheintöchter (tauchen wieder auf und The three Rhinedaughters (diving up again
émergent de nouveau et nagent en cercle) schwimmen im Reigen) and swimming in circles)
Siegfried ! Siegfried! Siegfried!
78
Siegfried (les regardant et souriant) Siegfried (sie lächelnd betrachtend) Siegfried (smiling as he looks at them)
Fut-il séduit par vous Entzücktet ihr zu euch Did you entice into your midst
le fauve compagnon den zottigen Gesellen, the shaggy fellow
qui vient de me fuir ? der mir verschwand? who vanished from me?
S’il vous enchante, Ist’s euer Friedel, If he’s your sweetheart,
ô femmes rieuses, euch lustigen Frauen you cheerful women,
qu’il soit à vous. lass’ ich ihn gern. I’ll gladly leave him to you.
(Les ondines éclatent de rire.) (Die Mädchen lachen laut auf.) (The girls laugh loudly.)
79
(Elles rient avec exubérance.) (Sie lachen unmäßig.) (They roar with laughter.)
80
(Les trois filles se reprennent à nager en cercle.) (Die Rheintöchter haben sich wieder zum (The Rhinedaughters have returned to their
Reigen gefaßt.) dancing.)
81
Siegfried (remettant nonchalamment l’anneau à Siegfried (steckt gelassen den Ring wieder an Siegfried (calmly putting the ring back on
son doigt) seinen Finger) his finger)
Eh ! dites ce secret. So singet, was ihr wißt! Well, sing what you know!
82
83
84
85
(Elles se groupent et s’éloignent à la nage en (Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit (Quickly they resume their dance and swim
chantant. Siegfried les suit des yeux avec un welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu leisurely out of sight at the back. Siegfried
sourire, un pied posé sur un bloc de rocher du fortschwimmen. Siegfried sieht ihnen lächelnd smiling follows them with his eyes, puts one
rivage et son menton dans sa main.) nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am foot on a rock by the shore and supports his
Ufer und verweilt mit auf der Hand chin with his hand.)
gestütztem Kinne.)
(Il reste tourné comme pour les voir encore et (Er blickt ihnen unverwandt nach. Die (He continues to gaze after them. The
garde la même altitude. — Des cors sonnent au Rheintöchter werden aus größerer Entfernung Rhinedaughters are heard only from very far
lointain. Siegfried sort brusquement du rêve qui nur gehört. Jagdhornrufe kommen von der away. From up above hunting-horns are calling
l’absorbait et réplique par une fanfare à l’appel Höhe näher.) closer and closer.)
entendu.)
86
La voix des Hagen (hors de la scène) Hagens Stimme (von fern) Hagen’s voice (from some way away)
Hoi-ho ! Hoi-ho ! 6 Hoiho! Hoiho!
Les hommes Die Mannen (außerhalb der Szene) The vassals (offstage)
Hoi-ho ! Hoi-ho ! Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Hagen (suivi par Gunther et apercevant Hagen (kommt auf der Höhe hervor, Gunther Hagen (appears on the cliff, Gunther
Siegfried) folgt ihm.) behind him.)
Est-ce l’asile Finden wir endlich, Have we at last discovered
où tu te caches ? wohin du flogest? where you’d escaped to?
(Les guerriers ont tous débouché sur la hauteur (Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und (The vassals all arrive on the cliff and descend
et en descendent maintenant avec Hagen et steigen nun mit Hagen und Gunther herab.) with Hagen and Gunther.)
Gunther.)
(Le gibier abattu est mis en tas.) (Jagdbeute wird zu hauf gelegt.) (The day’s bag is piled in a heap.)
Laissez vos charges, Laßt ruhn die Beute Leave the spoils
qu’on donne les outres ! und bietet die Schläuche! and fetch out the wineskins!
(Tout le monde s’installe commodément pour le (Schläuche und Trinkhörner werden (Wineskins and drinking-horns are produced.
repas.) hervorgeholt. Alles lagert sich.) All settle down.)
87
(Siegfried s’assied entre Gunther et Hagen. (Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. (He settles down between Gunther and Hagen.
Gunther regarde Hagen d’un air sombre.) Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen.) Gunther shudders and looks suspiciously at
Hagen.)
Hagen (faisant emplir une corne à boire et la lui Hagen (indem er für Siegfried ein Trinkhorn Hagen (has a drinking-horn filled for Siegfried
présentant) füllen läßt und es diesem dann darreicht) and then offers it to him)
Certains assurent, Siegfried Ich hörte sagen, Siegfried, Siegfried, I’ve heard tell
88
Gunther (regardant dans la corne à boire avec Gunther (gedankenvoll und schwermütig in das Gunther (looking meditatively and gloomily
un frisson d’effroi, d’une voix sourde) Horn blickend, dumpf) into the horn, and saying dully)
D’un flot livide et lourd Du mischtest matt und bleich: — You’ve mixed it feeble and pale: —
ton sang y roule seul ! dein Blut allein darin! only your blood’s in it!
Gunther (avec un profond soupir) Gunther (mit einem heftigen Seufzer) Gunther (with a deep sigh)
Héros toujours joyeux ! Du überfroher Held! You’re too happy, hero!
89
Siegfried (se tournant vers Gunther, avec vivacité) Siegfried (sich lebhaft zu Gunther wendend) Siegfried (turning impetuously to Gunther)
Hé ! Gunther, Hei! Gunther, Hi! Gunther,
homme assombri, grämlicher Mann! miserable man!
si tu le veux Dankst du es mir, If you would like me to,
je t’offre l’histoire so sing’ ich dir Mären I’ll sing you stories
des jours de ma jeunesse. aus meinen jungen Tagen. of my young days.
(Gunther et Hagen s’installent auprès de (Alle lagern sich nahe um Siegfried, welcher (They all cluster round Siegfried who is the only
Siegfried qui seul est assis, le buste droit, plus allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer one to sit upright, while the others lie more
haut que les autres, tous étendus au-dessous gestreckt liegen.) stretched out.)
de lui.)
90
91
92
Hagen (avec un tire sarcastique) Hagen (grell lachend) Hagen (laughing harshly)
Ce fer qu’il ne fit, Was nicht er geschmiedet, What he couldn’t forge,
pourtant il en goûte. schmeckte doch Mime! Mime could still taste!
Hagen (Il fait de nouveau remplir une corne à Hagen (läßt ein Trinkhorn neu füllen und Hagen (getting a drinking-horn refilled and
boire et y exprime la sève d’une plante.) träufelt den Saft eines Krautes hinein) squeezing the juice of a herb into it)
Bois donc, brave, Trink erst, Held, Have a drink first, hero,
et prends ma corne aus meinem Horn: from my horn:
j’ai fait ce breuvage pour toi. ich würzte dir hold den Trank, I mulled the drink well for you,
Qu’il réveille dans ta mémoire die Erinnerung hell dir zu wecken, your memory will be freshly woken,
(Il tend la corne à boire à Siegfried.) (Er reicht Siegfried das Horn.) (He hands the horn to Siegfried.)
L’écho des choses lointaines ! daß Fernes nicht dir entfalle! and you won’t forget what’s past!
(Siegfried pensif regarde le liquide et boit (Siegfried blickt gedankenvoll in das Horn und (Siegfried looks thoughtfully into the horn and
lentement.) trinkt dann langsam.) then drinks slowly.)
93
(Gunther écoute avec une surprise grandissante.) (Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu.) (Gunther listens with growing amazement.)
Jusqu’aux rouges feux du roc je vais bis den feurigen Fels ich traf: until I reached the fiery rock:
aux flammes je passe die Lohe durchschritt ich I walked through the flames
et là — ô joie ! und fand zum Lohn — and in reward I found —
(s’exaltant par degrés) (in immer größere Verzückung geratend) (with mounting ecstasy)
dort la femme enivrante schlafend ein wonniges Weib a marvellous woman asleep
sous une armure qui luit. in lichter Waffen Gewand. clothed in shining armour.
Du heaume lourd Den Helm löst’ ich I took off the helmet
j’affranchis son beau front. der herrlichen Maid; from this glorious maiden;
Mon baiser l’éveille, vainqueur. mein Kuß erweckte sie kühn: with a bold kiss I awoke her:
Oh ! avec quelle ardeur m’étreint. o! wie mich brünstig da umschlang oh! how I burnt as I was enfolded
La belle Brünnhilde en ses bras ! der schönen Brünnhilde Arm! in lovely Brünnhilde’s arms!
Gunther (se redresse épouvanté) Gunther (in höchstem Schrecken aufspringend) Gunther (jumping up deeply shocked)
Qu’entends-je ? Was hör’ ich! What’s this I hear!
(Deux corbeaux apparaissent et volent vers le (Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, (Two ravens fly up out of a bush, circle over
Rhin.) kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Siegfried’s head and then fly off towards the
Rheine zu, davon.) Rhine.)
(Siegfried se lève brusquement et regarde les (Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen (Siegfried jumps up vigorously and looks
corbeaux, en tournant le dos à Hagen.) den Rücken zukehrend, den Raben nach. towards the ravens, turning his back on Hagen.
94
“Frappe !” Tel est leur cri. Rache rieten sie mir! To me they cried for revenge!
(Gunther, trop tard, tente d’arrêter son bras. Des (Gunther fällt Hagen — zu spät — in den Arm. (Gunther — too late — pushes Hagen away.
deux mains, Siegfried lève son bouclier pour en Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Siegfried lifts up his shield with both hands, to
écraser Hagen, mais ses forces l’abandonnent, Schild hoch empor, um Hagen damit zu smash it down on Hagen. His strength has left
le bouclier lui échappe, et lui-même tombe à la zerschmettern. Die Kraft verläßt ihn; der Schild him; his shield falls behind him; with a crash he
renverse sur le bouclier.) entsinkt ihm rückwärts; er selbst stützt falls back on top of the shield.)
krachend über dem Schilde zusammen.)
Quelques hommes (qui ont vainement cherché Einige Mannen (welche vergebens Hagen Some Vassals (having tried vainly to restrain
à retenir Hagen) zurückzuhalten versucht) Hagen)
Hagen ! Que fais-tu ? Hagen! was tust du? Hagen! what are you doing?
Qu’as-tu donc fait ? Was tatest du? What have you done?
Hagen Hagen (auf den zu Boden Gestreckten Hagen (pointing to the body prostrate on the
(désignant Siegfried) deutend) ground)
C’est un traître ! Meineid rächt’ ich! I avenged perjury!
(Hagen s’éloigne lentement. — On le voit gravir (Hagen wendet sich ruhig zur Seite ab und (Hagen turns quietly aside and walks alone out
la pente escarpée dans le crépuscule qui verliert sich dann einsam über die Höhe, wo of sight over the cliff. He is seen going slowly
commence. — Gunther, saisi de douleur, se man ihn langsam durch die bereits mit der away through the dusk which began to fall
penche sur Siegfried. — Les guerriers, Erscheinung der Raben eingebrochene when the ravens appeared. Gunther bends
profondément émus, entourent le mourant.) Dämmerung von dannen schreiten sieht. sorrowfully over Siegfried’s side. The vassals
Gunther beugt sich schmerzergriffen zu stand sympathetically round the dying man.)
Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen
teilnahmvoll der Sterbenden.)
Siegfried (soutenu par deux hommes et mis sur Siegfried (von zwei Mannen sitzend erhalten, Siegfried (sitting up, helped by two vassals,
son séant, ouvre des yeux qui étincellent) schlägt die Augen glanzvoll auf) and opening his eyes radiantly)
Brünnhilde ! 0 Brünnhilde! Brünnhilde!
Sainte épouse ! Heilige Braut! Holy bride!
95
(Il s’affaisse et meurt. Les assistants demeurent (Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer (He falls back and dies. The men round him
immobiles accablés. La nuit est tombée. Sur un der Umstehenden. Die Nacht ist show their sorrow but do not move. Night has
signe de Gunther, les hommes enlèvent le hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung fallen. At a silent command from Gunther The
cadavre, l’emportent et l’escortent en un Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds vassals lift Siegfried’s body on to his shield and
cortège solennel qui gravit la colline rocheuse et Leiche auf den Schild und geleiten sie in slowly carry it in solemn procession away over
gravement s’éloigne.) feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam the hill. Gunther follows behind the corpse.)
von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst.)
Interlude orchestral (Marche funèbre) ! Orchesterzwischenspiel (Trauermarsch) Orchestral interlude (Funeral march)
La clarté lunaire traverse les nuages. Elle Der Mond bricht durch die Wolken und The moon breaks through the clouds and lights
éclaire de plus en plus vivement sur la falaise, beleuchtet immer heller den die Berghöhe up the funeral procession more and more
la funèbre marche. Des vapeurs s’élèvent erreichenden Trauerzug. Aus dem Rheine brightly as it reaches the summit. Mists have
du Rhin ; elles couvrent peu à peu la sind Nebel aufgestiegen und erfüllen risen from the Rhine and gradually fill the
scène entière qui demeure ainsi voilée. allmählich die ganze Bühne, auf welcher der whole stage. The funeral procession is
Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, already out of sight and during the orchestral
bis nach vornen, so daß diese während des interlude the stage is completely hidden.
Zwischenspieles gänzlich verhüllt bleibt.
96
Nuit. Clair de lune sur le Rhin. Gutrune sort de Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt sich auf It is night. The moonlight is reflected on the
son logis. dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache Rhine. Gutrune comes out of her room into
in die Halle heraus. the hall.
97
Hagen (entendue au dehors, de plus en plus près) Hagen (von außen sich nähernd) Hagen (offstage, approaching)
Hoï-ho ! Hoï-ho ! £ Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Debout ! Debout ! Wacht auf! Wacht auf! Wake up! Wake up!
Vite ! Vite ! Lichte! Lichte, Lights! Lights,
Des lumières ! helle Brände! bright torches!
Nous rapportons Jagdbeute The spoils of the hunt
le gibier. bringen wir heim. we’re bringing home.
Hoï-ho ! Hoï-ho ! Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
(Le dehors s’éclaire de lueurs croissantes. Il (Licht und wachsender Feuerschein von außen. (Light and growing firelight are seen outside.
entre dans la salle.) Hagen tritt in die Halle.) Hagen enters the hall.)
Gutrune (pleine d’angoisse) Gutrune (in großer Angst) Gutrune (in great fear)
Qu’est-ce donc Hagen ? Was geschah? Hagen! What’s happened? Hagen!
Son cor est muet ! Nicht hört’ ich sein Horn! I didn’t hear his horn!
(Des hommes et des femmes sont entrés (Männer und Frauen, mit Lichtern und (Men and women in great confusion, with
accompagnant en grande confusion, à l’éclat Feuerbränden, geleiten in großer Verwirrung lights and flaming torches, join the procession
des torches, les porteurs du cadavre de den Zug der mit Siegfrieds Leiche of The vassals returning with Siegfried’s body.
Siegfried avec Gunther.) Heimkehrenden, unter denen Gunther.) Gunther is among them.)
98
Gutrune (d’une épouvante redoublée) Gutrune (mit wachsendem Entsetzen) Gutrune (with mounting horror)
Qu’apportent-ils ? Was bringen die? What are they bringing there?
(Les hommes viennent de déposer le cadavre au (Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die (The procession reaches the centre of the hall,
milieu de la salle, sur un soubassement Mannen setzen dort die Leiche auf einer where the vassals put down the corpse on a
improvisé.) schnell errichteten Erhöhung nieder.) hastily erected dais.)
(Gutrune pousse un cri et s’affaisse sur le (Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche (Gutrune shrieks and collapses on top of the
cadavre. Tous marquent leur affliction.) hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer. corpse. General signs of shock and lamentation.
Gunther bemüht sich um die Ohnmächtige.) Gunther tends his sister who has fainted.)
Gutrune (revenant à elle) Gutrune (wieder zu sich kommend) Gutrune (recovering consciousness)
Siegfried ! Siegfried sans vie ! Siegfried — Siegfried erschlagen! Siegfried — Siegfried slain!
(Elle repousse violemment Gunther.) (Sie stößt Gunther heftig zurück.) (She pushes Gunther violently away.)
Loin ! Frère parjure, Fort, treuloser Bruder, Get away, faithless brother,
c’est toi qui fis ce meurtre. du Mörder meines Mannes! you murderer of my husband!
À l’aide ! Vite ! O Hilfe! Hilfe! Help! Help!
Las ! Las ! Wehe! Wehe! Alas! Alas!
Par eux mon Siegfried expire ! Sie haben Siegfried erschlagen! They’ve killed Siegfried!
99
Hagen (s’avançant d’un air de défi farouche) Hagen (mit furchtbarem Trotze herantretend) Hagen (stepping forward defiant and terrible)
Oui donc ! J’ai fait, moi, ce meurtre ! Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen. All right then! I slew him.
Moi, Hagen, Ich, Hagen, I, Hagen,
je l’ai frappé ! schlug ihn zu Tod! struck him dead!
À ma lance il fut voué Meinem Speer war er gespart, He was pierced by my spear,
de par son faux serment. bei dem er Meineid sprach. on which he perjured himself.
Maître du droit sacré Heiliges Beuterecht The sacred right to plunder
que le vainqueur exerce, hab’ ich mir nun errungen: I have now acquired:
j’exige ici cet anneau. drum fordr’ ich hier diesen Ring. therefore I now demand this ring.
100
(Il se précipite sur Gunther qui se défend. Les (Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt sich, (He rushes upon Gunther who defends himself.
hommes s’interposent. Gunther tombe frappé à sie fechten. Die Mannen werfen sich They fight. The vassals try to separate them.
mort par le glaive de Hagen.) dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Gunther falls dead from one of Hagen’s
Hagens tot darnieder.) thrusts.)
(Hagen va saisir la main de Siegfried, mais (Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich (He reaches for Siegfried’s hand which raises
celle-ci se dresse menaçante. Tous restent drohend empor. Gutrune und die Frauen itself menacingly. Gutrune and the women cry
immobiles, glacés d’horreur. À ce moment, schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in out loudly in terror. Everyone stands stock still,
s’avance Brünnhilde, d’un pas feinte et Schauder regungslos gefesselt. Vom riveted by horror. Brünnhilde walks forward,
solennel.) Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und firmly and solemnly, from the back.)
feierlich dem Vordergrunde zu.)
Gutrune Gutrune (vom Boden heftig sich Gutrune (getting up from the ground
(se relevant avec vivacité) aufrichtend) impetuously)
Brünnhilde ! Cœur de haine ! Brünnhilde! Neiderboste! Brünnhilde! Soured by jealousy!
101
Gutrune (au comble du désespoir) Gutrune (in jähe Verzweiflung ausbrechend) Gutrune (breaking out in sudden despair)
Infâme Hagen ! Verfluchter Hagen! Accursed Hagen —
De toi me vint le philtre Daß du das Gift mir rietest, for recommending the drug
qui lui ravit son époux. das ihr den Gatten entrückt! which took away her husband!
Ah ! Larmes ! Ach, Jammer! Oh, how miserable!
Ici j’apprends tout ! Wie jäh nun weiß ich’s: Now I know, all of a sudden:
Brünnhilde est l’aimée Brünnhild’ war die Traute, Brünnhilde was the true love
que, par le philtre, il oublia ! die durch den Trank er vergaß! that the drink made him forget!
(Elle se détourne de Siegfried, honteuse, et se (Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab (She turns away shamefully from Siegfried and
jette, éperdue de douleur sur le corps de und beugt sich, in Schmerz aufgelöst, über bends over Gunther’s body, letting out her
Gunther. Elle demeure ainsi sans mouvement Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos sorrow; she remains like this, motionless, until
jusqu’à la fin. — Hagen est debout, dans une bis an das Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer the end. Hagen stands defiantly leaning on his
attitude de défi, appuyé sur sa lance et son und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen spear and shield, sunk in deep thought, at the
bouclier et perdu en ses sombres pensées, de versunken, auf der entgegengesetzten Seite.) other side of the stage.)
l’autre côté de la scène.)
102
(Les plus jeunes parmi les hommes dressent un (Die jüngeren Männer errichten während des (During what follows the younger men erect an
grand bûcher devant le palais au bord du Rhin Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer enormous pyre in front of the hall beside the
pendant que la scène continue. Les femmes einen mächtigen Scheiterhaufen; Frauen Rhine; women adorn it with rugs on which they
s’empressent à l’orner et y répandent des schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter strew spices and flowers. Brünnhilde again
branches et des fleurs. Brünnhilde se plonge de und Blumen streuen. Brünnhilde versinkt von loses herself in contemplating the face of the
nouveau dans la contemplation du cadavre neuem in die Betrachtung des Antlitzes dead man.)
de Siegfried.) der Leiche.)
Brünnhilde (les traits illuminés d’une douce et Brünnhilde (deren Mienen eine immer Brünnhilde (whose face becomes increasingly
grandissante extase) sanftere Verklärung annehmen) transfigured with tenderness)
Soleil sans tache Wie Sonne lauter Purer than sunlight
il brille à mes yeux strahlt mir sein Licht: his radiance beams on me:
si pur fut l’homme der Reinste war er, he was most pure,
qui me trahit ! der mich verriet! he who betrayed me!
Trompant l’épouse Die Gattin trügend, Cheating his wife,
103
104
105
(Elle lance la torche dans le bûcher, d’où s’élève (Sie schleudert den Brand in den Holzstoß, der (She hurls the torch on to the pile of logs which
aussitôt une vive flamme. Les deux corbeaux sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind quickly bursts into flame. Two ravens fly up
qui se sont envolés du rivage disparaissent vers vom Felsen am Ufer aufgeflogen und from the rock on the shore and disappear
le fond. Deux jeunes hommes amènent le verschwinden nach dem Hintergrunde. Sie towards the back. She spies her horse which
cheval Grane.) gewahrt ihr Roß, welches zwei junge Männer two young men bring in.)
hereinführen.)
106
(Elle lance le cheval dans la flamme du bûcher. (Sie hat sich auf das Roß geschwungen und (She jumps on the horse and spurs it forward.
La flamme s’élève en crépitant ; le feu remplit hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt mit She leaps, with a single bound, into the burning
tout l’espace devant le palais et menace le palais einem Satze in den brennenden pyre. At once the flames crackle and flare up
même. Pleins d’épouvante, hommes et femmes Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der high so that the fire fills the whole of the space
se pressent vers le premier plan. Quand le Brand hoch auf, so daß das Feuer den ganzen in front of the hall and seems to ignite it as
flamboiement a tout envahi, le feu s’éteint. Des Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst well. The men and women, terrified, crowd to
tourbillons de fumée noire roulent au fond de la schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen the very front of the stage. When the whole
scène et s’étendent en lourds nuages à sich die Männer und Frauen nach dem stage space looks to be filled with flames, the
l’horizon. — Au même instant le Rhin déborde. äußersten Vordergrunde. Als der ganze firelight suddenly dies down, and soon only a
Ses flots couvrent la place du brasier jusqu’au Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt cloud of smoke is left, drifting towards the back
seuil de la salle. Les trois filles du Rhin ont erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so where it lies on the horizon as a dark bank of
reparu. Elles s’approchent en fendant les vagues daß bald bloß ein Dampfgewölke zurückbleibt, cloud. At the same time the Rhine overflows
à la nage. — Hagen, qui a suivi avec angoisse welches sich dem Hintergrunde zu verzieht its banks and pours its tide over the
tout le drame de l’anneau, à la vue des Filles du und dort am Horizonte sich als finstere conflagration. The three Rhinedaughters
Rhin, ne peut plus contenir ses craintes. Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer have swum up on a wave and appear
her der Rhein mächtig angeschwollen und hat above the pyre. Hagen who, ever since
seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf the episode with the ring, has been
den Wogen sind die drei Rheintöchter watching Brünnhilde’s behaviour with
herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über growing anxiety, is seized with the utmost
der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange fear when he sees the Rhinedaughters.
mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit
wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim
Anblicke der Rheintöchter in höchsten Schreck.
107
(Woglinde et Wellgunde le prennent par le cou Woglinde und Wellgunde umschlingen mir (Woglinde and Wellgunde twine their arms
et l’entraînent dans les profondeurs. Flosshilde, ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn, so round his neck and drag him, swimming
qui précède ses sœurs en nageant vers le fond zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. backwards, to the bottom. Flosshilde,
de la scène, élève joyeusement l’anneau Floßhilde, den anderen voran dem swimming towards the back in front of the
reconquis. Au lointain horizon du ciel brille Hintergrunde zu schwimmend, hält jubelnd den others, jubilantly holds up the ring which she
aussitôt, parmi les nuages, une rouge lueur gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die has recovered. Through the cloud bank on the
d’incendie de plus en plus vive. À cette lumière, Wolkenschicht, welche sich am Horizonte horizon, red firelight bursts and grows brighter.
on voit les trois filles du Rhin s’ébattre dans les gelargert, bricht ein rötlicher Glutschein mit By the light of this the Rhinedaughters are
flots apaisés et rentrés dans leur lit. Elles jouent wachsender Helligkeit aus. Von dieser seen happily playing with the ring and
gaiement avec l’anneau. La salle s’est écroulée. Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei swimming in circles on the calm waves of the
De ses ruines, hommes et femmes, pénétrés Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des Rhine which is gradually returning to its bed.
d’émotions, regardent au ciel, grandir l’incendie. allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen From the ruins of the hall which has collapsed,
Son éclat, arrivé à la suprême intensité, laisse Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, in the men and women, with utmost
voir le Walhall où dieux et héros sont réunis ainsi Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der consternation, watch the firelight as it rises into
que l’a dit, Waltraute dans son récit du premier zusammengestürzten Halle sehen die Männer the sky. When eventually it attains its
acte. — Les hautes flammes paraissent faire und Frauen in höchster Ergriffenheit dem maximum brightness, the hall of Valhalla is
irruption au Walhall. L’incendie enveloppe les wachsenden Feuerscheine am Himmel zu. Als seen, and assembled in it the gods and heroes,
dieux. Le rideau tombe.) dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, just as Waltraute described them in Act One.
erblickt man darin den Saal Walhalls, in Bright flames seem to flare up in the hall of the
welchem die Götter und Helden, ganz nach der gods. When the gods are completely hidden
Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, from view by the flames the curtain falls.)
versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in
dem Saale der Götter aufzuschlagen. Als die
Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind,
fällt der Vorhang.)
Traduction Alfred Ernst Translation © William Mann
108