Hindustani Manual 00 Philia La
Hindustani Manual 00 Philia La
Hindustani Manual 00 Philia La
. &.--C. PlllLLOTT
"
Tauba tauba I
HINDUSTANI MANUAL
BY
LIEUT.-COLONEL D. C. PHILLOTT, M.A.,
PH.D., F.A.S.B.
HINDUSTANI LECTURER, CAMBBIBOE UNIVERSITY LATE
AND MEMBER, BOARD OF EXAMINERS, CALCUTTA LATESECBETAKY
;
FEL-
LOW, MEMBER OF THE SYNDICATE, PERSIAN
LECTURER,
AND PRESIDENT OF THE BOARD OF STUDIES
IN ARABIC, PERSIAN AND URDU. OF
THE
CALCUTTA UNIVERSITY; AUTHOR
OF HINDUSTANI STUMB-
'
LING-BLOCKS,' ETC. ;
s.
JJ5
Third Edition.
Calcutta
PUBLISHED BY THE AUTHOR.
1918.
2004710
PREFACE.
"
THE success of "Hindustani Stepping-Stones has induced
the author to bring out the present Manual, which is merely
a revised edition of the former work with some useful ad-
ditions. The "Stepping-Stones" was intended to be read
in conjunction with certain portions of Forbes' Manual.
As, however, students have complained of the inconveni-
ence of using two books, the present Manual has been made
complete in itself; no reference to Forbes' Manual is now
necessary.
In the present work no word or phrase is used that an
uneducated but intelligent native of Delhi does not use ;
D. C. P.
CALCUTTA,
September, 1910.
). J
LONDON,
October, 1913.
beginner, the open page before him, turns on the machine and
places the ear-cup to his ear. When the sentence has been
delivered by the machine three or four times, the ear will
have learnt the accent and the intonation of most of the
words, while the eye will have mastered the meaning. The
lessonmust then be repeated aloud with the machine, and in
a short time the tongue and ear will work together. The
beginner has drunk in knowledge by several channels at the
same time and memory. Necessary gram-
ear, eye, tongue,
matical information imparted with each sentence. After
is
in read-
A of the grammar, and exercises
systematic study
taken after the sentences
and can be
writing, up
ing
been mastered.
the number of J
Now as regards the vocabulary and
For Italian, there are only 24
sons on the phonograph. "
i.e. there are 24 records
lessons on the phonograph,
in these 24 lessons is sufficient
and the vocabulary acquired
for all practical colloquial purposes.
The most necessary
It has been esti-
words are contained in the first lessons.
mated that an ordinary English from the day
villager,
words).
Now, the natives of India use a larger vocabulary than
ordinary English villagers, for not only are they naturally
more fluent, but Muslims and Hindus generally use different
words for all common objects: for a "key" the former
usually say kunji, the latter chabl.
Further, Oriental idiom and thought differ so widely from
European, that it would be
extremely difficult to arrange, as
gramophone records, a series of long sentences (with inter-
linear translation) easily intelligible to a beginner. Short
sentences, however, could be satisfactorily arranged. As
regards idiom, take the simple sentence, "It is a fine day."
INTRODUCTION, PAET I. xill
have any
grown men who have not been to the Universities,
real acquaintance with the classics.
"
in here ? His English was perfect, still I at once decided
he was a foreigner, for an Englishman would probably have
"
said "Is there only one in this carriage ? My questioner,
it turned out, hailed from America, though he had no
American accent.
A native, squatting by the roadside, might be asked what
1
This sentence actually occurs in a certain Government report.
Xvi INTRODUCTION. PART I.
September 1910. J
INTRODUCTION.
PART II.
) at the beginning
of a syllable is. practically speak-
Alif ( t
The consonants t
-
j ^ are weak consonants or semi-vowels,
allied respectively to the short vowels a, u, and i.
and are
When a weak consonant its allied short vowel,
is preceded by
it becomes a letter of prolongation, i.e. it prolongs the short
vowel, or, in other words, a consonant, but com-
it ceases to be
bines with its short vowel to form a long vowel. In this case
character.
"ox," ^L ^a
1
(in Urdu, j> bo). <J*J bail (really bayl ) "is,"
(saw*) a hundred.
8
The letter 'ayn )
:
(^
6
o;y= 'aural woman, >*? 6a'd after, t***mi'da (Ar.) stomach.
/
g>/o mu'jiza miracle, ^_^ s^ar' sacred law, gl-o zt7' district,
' ^
aUi shu'a' rays of the sun, fj^j rai')?' name of a month, ?yLt>
I
But in the Nagari character it is bail.
* But in transliterating from the NagarT character sau would be
correct.
* This consonant is represented by an inverted comma above the
line. * Or 'ayb
5 Or 'atvrat.
Xxii INTRODUCTION, PART II.
z ( u ), (
i ),
2 ( ). '( ), and 9 or & ( i5 ). are peculiar
to Arabic.
(4) Hamza (
* ), which in Arabic is in reality an additional
letterwith a peculiar sound of its own, is in Urdu generally
:;
the equivalent of a hyphen, as Fd,ida 8^l [fa-ida] bene- :
compounds th and
dh, the tip of the tongue should touch
the upper front teeth. When, however, pronouncing the
1
In a few Persian words, is sometimes found, as in ^
I
In reading the Qur'an, an attempt is made to give these letters
their Arabic pronunciation.
* There is no silent h in Arabic. The aspirated final h of Arabic
becomes a in Persian and Urdu, thus tnalikah "queen" becomes
malika.
PRONUNCIATION. XXV
^V :
"
form when a separate letter, as
'
alphabet.
(17) The Hindi letter chh (in Urdu a double letter &#*.) is
in "father": i as in "marine";
u as the doubled o in
" " " "
"
boot e as in
; they o as in go." The Hindi diph-
;
" "
ai and an
'
as the ai in
l
aisle when pronounced as
thongs
"
a diphthong and as ow in how," but vulgarly more like o or
the aw in chaw.
and kawwa, and not pant and kawwa or worse still kawa.
Accent is less strong than in English and is subordinate to
quantity.
(22) The same consonant doubled must always be pro-
nounced twice as pat-ta m. "leaf." In Urdu, a consonant
that is doubled is written once only. The mark tashdid
"
strengthening," may be placed over it to indicate it is
di "
doubled, as in lL. Say pat-thar j%^t ("stone") and not
path-ar. Vide also Appendix G.
*
not followed by a short vowel, it may have the sign or
O '
"
placed over it. as in X~A> masjid mosque."
l Note that the diphthongs are Hindi, and are represented in the
Persian character by the equivalents of ay and aw. Vide also Appen-
dix G
HINDUSTANI MANUAL.
I. ARTICLE.
Hindustani has no word which
corresponds exactly with
our definite article
the
occasionally, the demonstrative pro-
:
II. SUBSTANTIVES.
(a) Gender. All
substantives are either masculine or
feminine, except a few which are of both Males
genders.
are masculine., and females feminine. With regard to life-
less things, practice must determine their
gender. As a
general rule, however, all abstract nouns and names of
Plural.
Singular.
man.
Dative and Ace mard-ko, to mardo-ko, to etc.
man. or man.
Ablative mard-se, from or with mardo-se, from etc.
\ man.
mardo-me, in etc.
f mard-me, in man.
) mard-par,
*
on man. mardo-par, on etc.
J j
1
For pronunciation, vide Introduction Part II.
SUBSTANTIVES.
plur. dddo-kd or ;
1
Note this euphonic change from I in the sing, to iya. Masculine
nouns in * make no change for the nom. moti nom. sing,
plur., as:
and plur. ;
gen. plur. motiyd ka. 2 Or baniya.
4 HINDUSTANI MANUAL.
III. ADJECTIVES.
"
mard ka ghora, etc the man's son, horse," etc. When
the word belonging to mard is masculine, but not in the
nom. singular (or the sing. ace. form without ko), then ke
must be used; as, mard ke bete ko, "to the man's son";
mard ke beto ko "to the man's sons." When the word be-
longing to mard is feminine, in all cases H is used as. mard ;
IV. PRONOUNS.
(a) The personal pronouns are thus declined :
Ab tujh-se,
tum-se.
tu-ne, tum-ne.
Agt.
In the first place, the gen. sing, ends in ra, re, ri, and the
Nom. yih? he, she, it, or this, yih (old ye) they, these.
Gen. is-ka, -ke, -H, in-kd, ke, -kl.
Dat. is-ko or is-e. in-ko, or inhe.
1
But
when a noun in apposition comes after mat and tu, they are
changed into mujh and tujh, as mujh ghar'tb ne tujh nadan ne. ;
2
Properly yah and wah compare yaha "here" and waha "there."
;
PRONOUNS. ?
(d) Exactly like yih are declined the four following pro-
Nom ivuh,
1
he, she, it, that. wuh (old we), they or
those.
Interrogative.
Relative.
Correlative.
8
Nom. so (old) that same, so (old) those same
Inflec. tis-kd, -ke -ki, etc. tin-led, -ke. -H.
(old) : (old).
1
Properly yah and wah compare yaha "here" and waha "there.
;
2
Agent case, unhd ne and jinhd ne.
;
(
e) The following interrogative is applicable, either to
the singular or plural :
plural; as, sab log kahte hoi "all people say"; sabho ne
kahd "by all it was said" ;
but in modern Urdu sab ne or
sabhi ne kahd The compound jo-ko,l "
is preferred. whoso-
ever." has a double inflection, jis-kisi-kd, -ke, -kl.
V. VERBS.
(a) The Hindustani verb is
very regular. The accent
always falls on the root syllable, as :
gir-nd. The infinitive
or verbal noun always ends in
m; as girna "to fall," also
"falling" a masculine noun subject to inflection as, girne ;
striking off the syllable nd, we have the root of the verb,
which is also the second person singular of the imperative ;
2. tu thd or thi, 1
thou wast. turn the or thl, 1
you were.
3. wuh thd or thl, 1
they were.
or it was.
except in the Aorist and the Imperative, the verb agrees with
its nominative in gender as well as in number thus, the ;
l
Thl and thi feminine. * Ham is always masc,
10 HINDUSTANI MANUAL.
plur. e, and
the fern. plur. ! (contracted for iya). As a
~
rule, it is sufficient to add the nasal n ( )
to the last
general
word of the feminines in the plural ; as, girtl thl, not girffi
thV
VI. ADVERBS.
(c) Zor se, Urdu, "by force "= ba-zor, Persian, which
latter also occurs in Urdu: dur tak, "far"; ban dwdz se,
"
waisd pdyd= as he sowed, so he Sometimes reaped." they
are inflected
adverbially, as :
aise, waise, etc.
1
For paradigm of verb vide Lesson 7.
PREPOSITIONS 11
where else" jaha kahl, " wherever" kahl no kahl, " somewhere or
; ;
VII. PREPOSITIONS.
(a) Strictly speaking there are none. Their place is taken
by masculine and feminine nouns followed by a postposition
sometimes expressed but usually understood. Thus, ghar he
age,"before the house" really stands for ghar ke age me,
"in the front of the house." This explains why some
prepositions are masculine and some feminine.
(6) Prepositions may precede or follow the nouns they
govern, and occasionally when they follow their noun, the
postposition ke or H
that precedes them is omitted, as us :
prisoners, etc. ;
it cannot be applied to superiors. Sipdhl
paltan ke sath (not samet} gayd. Mai naukar samet (or ke sdth)
gayd. Sath and hamrah are never used for lifeless things.
Hindi nouns in a
however, inflected, as be-samjhe
are, :
'
willingly."
Bin also a negative prefix, as
"
is :
bin-boyd, adj. unsown."
VIII. INTERJECTIONS.
The following are common :Shdbdsh " well-done "
!
(ad-
miration) ; kyd khubl "how
excellent!" (astonishment and
denial) wdh wdh (for admiration and
astonishment) lo
; !
:
and lijiye (lit. " take ") = " lo ", " behold "
hulloa
"
", and, ! !
!
;
LESSON 1.
kind).
Bat-chit, f. Conversation.
Khayal, m.
1
Idea, thought imagination
;
i, f. Whiteness ;
whitewash ;
also
the white of an egg.
ness, etc.
1
Vulgarly MiiyaL The short vowels, especially of Arabic words
are often incorrectly pronounced in Urdu.
2 All nouns
ending in pan (= English ness) are masculine.
14 HINDUSTANI MANUAL.
Raza-mandi, f. Consent.
pronounced zara).
Gharl, f. Watch.
Chauki, f.
Chair, bench ; also a police
outpost.
Khidmat, f. Service.
honesty.
Diyanat, f.
Honesty.
Diyanat-dar adj. , Honest.
lent in English. The use of this very idiomatic particle can be learnt
from the examples.
lft
HINDUSTANI MANUAL.
Ab. Now.
Abhi. This very moment.
'
Ranj aur gharri, sing. = various kinds of affliction.
2 Most nouns ending in the silent Persian h are masculine.
LESSON 2. 17
Banda, pi.bande, m. ;
Servant ;
slave (
= your hum-
(fern, bandi and bdndi). ble servant, with verb in
3rd. pers. sing.).
Gay. Cow.
Beta. Son.
Betl Daughter.
Qusur, m. Fault.
Not, no.
Na Not.
LESSON 2.
"
(a) The difference between hotd hai is, is becoming," and
hai "is, exists," is that hotd hai indicates (1) what is habi-
" "
hotd hai there are (always) daily quarrels in this troop ;
''
1
The fern, is used by women, only when they speak of themselves,
as : bandl ab chali=" I am now going." Vide also L. 53 (/) (2).
2
18 HINDUSTANI MANUAL.
" and
fordable throughout the hot season ;
substitute hai
"
the meaning is This river is fordable now." f Continuous
rahtd hai,
action, however, without a break, is expressed by
"
as : Is nadt me pant paydb rahtd hai this river is fordable
"
me, do su,iyn hoti hai watches have two hands." Hai
indicates a particular thing or existence, as Yurap ke :
" "
rahne-wdle gore hote hai (not hai) Europeans are fair but ;
" "
mera bhd.t gord hai my brother is fair Chauki me char ;
" "
pd,e hote hai (not hat) chairs have four legs but is ;
chauki me pach pd,e hat (not hote hat) "this chair has five
legs"; Khudd hai "there is a God, God exists"; Wuh
darakht ab tak hai "that tree still exists."
appears, it seems."
"
can be substituted for was," it must be translated by hu,a.
at home ?
is only used in
poetry or in addressing the Deity.
LESSON 2. 19
thing.
I am very sorry for this. Mujhe is bdt kd bard afsos hai.
I am very sorry for him. Mujhe uske hdl par bard afsos
"
Bhl " also, even. Vide L. 18 (e).
20 HINDUSTANI MANUAL.
?
grieved
Us ko dp se shikdyat hai.
He has a complaint against
you (your Honour).
Kis bdt Li shikdyat hai ?
Of what matter (or ailment)
do you complain ?
Yih bhdri bdt hai. or
a serious, important (to)
This is
This is the case in every regi- Yih har ek risdle me hold hai.
pleted.
How is it he does not come ? Yih kyd bdt hai ki uruh hdzir
nahl, hotd \ha>] ?
getting well?).
How could he get well (lit. Wuh kab achchhd hotd thd ?
1
Note spelling and pronunciation of kya "what?", and kiya (ki
" he etc. did."
ya)
2 More correctly tayyar. 3 Or more
forcibly ho-jata hai.
LESSON 3. 21
laqa.t.
LESSON 3.
"
tive thus, :this house is higher than that house," is Yih ghar
"
us ghar se ucha hai this house than that house is high."
" "
ziyada ucha hai, this house is more lofty than that house :
" "
aur kola blacker aur bhi kola "even blacker." For the
;
1
Or fern, bandl se. Laudl=girl, bondmaid, etc., is also used as a
feminine for bandl.
2 Infinitive.
8
Ne, sign of the Agent case ; used with past tenses of transitive
verbs.
22 HINDUSTANI MANUAL.
"
mal dekhld,o show me the best velvet."
''
" "
bahut hi achchhd very good indeed, exceedingly
good ;
"
kahl bihtar far
good"; nihdyat sard "extremely cold";
1
"
better." Also the Persian phrase ba-darjaha bihtar l>y
is too much."
Makdn, m. Place ;
house.
" "
1
Nihayat, subs.
f.
extremity also used as adj. and adv. :
8
Sunte hi "
immediately on hearing." Numerous examples of the
use of hi are given in Lesson 51
(e) and (/).
These two words are derived from the same Arabic root.
24 HINDUSTANI MANUAL.
Liyaqat,
1
subs. Ability, qualification, capa-
city, merit.
*
Ziydda ;
barhkar. More.
along ;
and vulg., opposite.
Hoshyan, f. Cleverness ;
carefulness ;
soberness ;
alertness.
Sakht-dil. Hard-hearted.
*
Sang-dil Stony-hearted.
root.
2 The Conjunctive Participle of barhna
" to increase."
3 Lit. bar-a-bar, P., breast to breast."
LESSON 3.
Narm-dil. Soft-hearted
Namak, m. Salt.
Bhaj. Brother ;
chum. etc.
Bahin. Sister.
Larka. Boy.
Larkl Girl.
Bhul f.
Mistake, error.
Bhulna. int (i.e. does not take To forget ;
also to make a
ne). mistake.
Lohar mistri.
HINDUSTANI MANUAL.
warn. There.
LESSON 4.
(
a) Bahut (adj., adv.), when it means "many," takes
either a singular or a plural noun, as : bahut din tak. bahul
mahine tak, or bahut dino tak, bahut mahino tak : but bahut
mdl hai "there much wealth" It has a plural,
is as:
These two are different, not Yih aur hai, aur wuh aur.
alike.
Oh! I've come to the wrong Hai! bhulese aur makdn pur
]
I have more pens and books Mere pas qalam aur kitdbe
than your munshi has. tumhare munshi (ke qalam '
This pepper (or chilli) is very Yih mirch bahut tez hai.
hot.
His house is high, but mine is Uska makan ucha hai, lekin
still higher, is even higher. mera (makan us ke makan
se) aur bhi ucha hai; or
Uska makan ucha hai, lekin
mera makan us ke makan
se bin ucha hai.
Both are of equal length (lit. Lambaj me dorio barabar hai.
She is not old though she Wuh ziyada 'umr kl nahl hai,
is older than 1 am, not go-ki mujh se ban hai chhoti
younger.
1
Here ke as qalam is masculine the substantives following are of
;
ya Lahor? ; or
Dilti Dilti
Lahore ?
You had better go (lit. your Tumhara jana & bihtar hai (or
soft-hearted. hu.'
"
1 Kaun " who, which ? Kya could not be used.
2 Or is jagah ke pas, but not yaha ke pas.
3
Jana, infinitive used as a noun, " going."
Note that the noun in this case
* is sing. The root idea in this
repetition is niceness and not warmth.
LESSON 5. 29
LESSON 5.
interrogation. There
however, a few interrogative words,
are,
" " " "
such as kaun who
kya what ? ", kaha where ?
? ", etc. ,
adjectives.
" " " "
1 oKaun means what ? ", as well as and " which ?
who ? :
" "
but kya means only what ? The difference between the
two is that kaun is used before real nouns, while kya is used
before abstract nouns and adjectives, as Yih kaun kutta hai :
" "
what dog is this ? but Yih kya bat hai
;
what is this, '
"
what's all this ? ;
Puchhne me. sharm kya hai "what shame
" " "
is there in asking ?
Kya khub = how nice !
" "
Note. Yih kya chtz hai ? what (thing) is this ?
appears
to be an exception to the rule.
(d) Kaun and kya (as also kaha) are used in indirect as
well ?is Mai janta hu ki wuh kaun hai
in direct questions, as :
"
Mere pas rupiya kahS, hai ? "I have no money (lit. where
have I any rupees ?).
" "
kya wuh awega well ? is he going to come ?
'
(g) Yih " this" and wuh "that" are, in modern Urdu, the sarao
in the nominative singular and plural
ye and we are not now used
;
(except in Hindi).
(h)Kaun ?
(gen. sing. Who ? Which ? What ?
and gen.
kiska, pi. kinka
"whose ").
7 (e)].
Kitnal ad
Kitne ?, masc. pi.
0*1
'
Or a,ega.
LESSON 5. 31
Kab* When?
Why? Well?
Kis waste (or -liye). For what ?
Why ?
KyU-kar ? How?
Kahe-ko ? For what ?
Why ?
Kahe-kd ? Of what ?
" "
Dana, m. Grain ; vw/gr .
gram .
ish.
<?*, m. Song.
To sing a song
1
The nominative kaha kya = is used only in the Braj dialect of
Hindi, and not in Hindustani.
" to
2
Cognate accusative, as kud kudna jump a jump."
32 HINDUSTANI MANUAL.
Life ;
soul.
Jan, f.
Men Jan.
My life ; my dear.
Jan-war, m Animal.
Mention.
Zikr, m.
Manner., way, like.
Tarah, f. ; gen. a prep
LESSON 6.
Where (or when) can this thing Aist chtz kaha (or kab]
*
be obtained ?
(simple ques- milegi ?
got?
To what people do these Yih ghore kin logo ke hai ?
horses belong ?
1
If the latter meaning be intended, stress should he laid on the
word kahS or kab.
2 Future tense of milna " to be obtained, etc."
LESSON 6.
How could the gait of the Chakor uski chal kl tarah kya
8
chakor partridge compare chalegd?
to hers? (i.e. it could not
compare).
1
But with a difference in intonation Kya, mujh : se turn laroge ?
" What do "
!
you want to fight with me ?
2 Aorist or Pres. Subj. of hona.
" to move, be in motion."
3
Future, 3rd per. sing. masc. of chalna
34 HINDUSTANI MANUAL.
I know who the thief is. Ma'lum hai (or hu,d) ki chor
kaun hai.
LESSON 7.
The following
a paradigm, or example of the conjuga-
is
"
tion of the neuter or intransitive verb, girna, to fall." It
' " 2
Chahiyeis
necessary." Preterite.
3
Kya '
kya, what various (things).'
* This
shortened form often indicates more haste than the full form.
Vide also L. 55 (d).
LESSON 7. 35
m. f. m. f.
Sing. Plur.
3. Wuh gir-e, let him fall. Wuh gir-e, let them etc.
m. f. m. f.
1
Ham is always masc. except in the i 'unjab.
,
m, 1 m. f-
hai.
m. f. m. *
3. Wuh girta tha, or girtt thi. Wuh girte the, or girtt thi.
m. f. m. f.
m. f. m. f.
1 An old
form of the Present, still used locally, is formed by adding
hu, etc., to the Aorist, as: mat giru hu, etc. haiya, m., and haigl, f.,;
m. f. m. f.
3. Wuh giro, tha, or girl thl. Wuh gire the, or girl thl.
3. Future Precative 2nd or 3rd persons pi., (Ap) giriyega please fall
be falling wuh girta hota had he been (or he would have been) falling,
;
etc. (of time past or present, not of future); giro, ho he may have
fallen ; giro, hoga he will or must have fallen ; agar wuh giro, hota had
he fallen, etc. (of past time only).
5. In transitive verbs, tenses formed from the Past Part, require
the agent case (ne).
(c) The Negatives. These are mat, na, and nahl. The first,
'
In ap gir there is no command.
38 HINDUSTANI MANUAL.
Hond, to Be or Become.
ROOT, ho ;
Pres. Part, hotd (hu,a) ;
Past Part, hu.a ;
Con-
junc. Part. Jio-knr or ho-ke (rarely ho ') having become : Adv.
Part, hote hi immediately on becoming or happening, as
soon as etc. ; Noun of Agency and Fut. Part, lione-wnJn be-er.
or about to be or become.
( I
)
Tenses of the Root.
1
Vide also Lesson 55 (d).
2
Compare with the Pes. (Aux.) Tense, p. 9.
3 In this verb, identical with the Aorist.
LESSON 7. 39
yhote,
or hotl.
3. Wuh J 3. Wuh
1. Mai ^
Hotatha, 1. Ham Hote the.
Tu Hote the
2. or 2. Turn
or
hotl thl. 3.
Hue the.
or 2. Turn
or
huj th%. 3. Wuh hu,t ih\.
LESSON 8.
about, nearly.
things).
Khana, P., m.
Compartment, case ; (alone it
does not mean "house"). 1
Kdbutar-khana.
Pigeon-house, dove-cot.
Sau, or sai. One hundred.
Derh. One and a half.
Bis.
Twenty.
Adiia, adj. Half.
Ek do, or ek adh. One or two.
the Bengali
language.
Dam. m.
Breath, life; a moment, a
breath.
Ek-dam .
At once,
immediately (vulq.) ;
direct ;
completely.
Ek-dam se. All together.
Fursat, f .
Leisure :
opportunity.
To get an opportunity.
Fursatpani.
A Pigeon;acock.P igeo
Kabutar,m.
Hen-pigeon.
Kabutan,i.
Dear in price.
Ma/^a,adj.
fa
Scarcity of provisions,
MaMgi, f.
CheaP-
Sastd, adj.
A rupee money.
Tta^a, m.
;
sing.
Rupees; money.
Rupai,v\.
Ray,L
Koj when it means "about, a few, nearly,"
(&)_(!)
Ko,ida*minitm~ea,o
= dasekminitm~ed,o "com;-
inflected as
" this should be km to*
in about ten minutes grammatically:
" takes
is several," but ba<z-e often
The plural of ko,i to,.'
but
its ba'z-e may be used with or without a noun,
place:
noun after it ba'z-e kahte hm IH
kaj always requires a
;
hoi.
(^)
_ "
Hogd, will be." also signifies must be," as WahS
-i
:
ek aur sher bhi hogd "there must be. will be. yet another
tiger there."
LESSON 9,. 43
"
(e) Ek placed after number signifies about/' as Sau ek :
ic " "
about a hundred," but ek sau ek one hundred and one ;
LESSON 9.
is any one in ?)
maujua
rupees in hand. hogd.
There is some little salt. Kuchh kuchh a namak to hai.
1
A collective noun takes a singular verb.
* Note the force of repeating the word. This matter is fully dealt
nth in Lesson 48.
44 HINDUSTANI MANUAL.
persons present.
Ko,\ ddh ser dudh,
'
be vacant. hoga,
Some say one thing and some Ba'z-e kuchh kahte hai. ba'z-e
another. kuchh.
There are a few people here. Ko,\ ko,i ddmi yaha hal.
There is a little grain. Kuchh ddna hai.
I have no more ; (lit. near me Mere pas aur kuchh nahl hai.
is nothing more).
They have several pigeons. Unke pas ka,t (or ka,i ek)
kabutar hai.
How many ? Kitne ?
*
Ko,i eh ghari me =
In about an hour. PI. of ba'z.
LESSON 10.
taiyar hai.
Of summoned, some
those Jo log buld,e ga,e the, un me
*
have come and some not. se kuchh a.e hai aur kuchh
nahl.
happen ? hai ?
He does not get angry with Ek ddh bhul ho-jane par, wuh
his servants, when they apne naukaro par ghussa
commit (only) one or two nahl hotd.
faults.
LESSON 10.
1
Sab ko,l=sdb log, is vulgar.
2 Kuchh here=" some," an indefinite number; but ka,l,or ka,\
several, a few."
3 Note this use of ko,l for kahl.
46 HINDUSTANI MANUAL.
Fish. (f.).
Intransitive Verbs.
To - To flow '
(M
;
(c) Bread ;
a loaf. Roil (f .). Meat. Gosht (m.).
Transitive Verbs.
1
Does not admit of agent case (ne), as it
'
=
le-ana, vide L. 13 (c) 2.
'
2
Though transitive in meaning this verb does not take ne, 'vide'
L. 13 (a) and (c).
48 HINDUSTANI MANUAL.
compose poetry.
Bolna.* To utter sounds ;
to speak.
to cross over.
Utraj, t. Descent.
Pul, m. Bridge.
Oari, f.
(pi. gariya). Cart ; carriage.
Thika, m. Contract.
Tap, f. Fever.
Though transitive in meaning bolnd, like lana, does not take nc,
'vide' L. 13(o) and (c).
LESSON 10. 4!)
Toti,
1
f. (tuti, Pers.). Female parrot.
Ta'rif, f. Praise ;
(also, in writing;
"specification").
,
f. River, stream.
f. Labour.
1
There is also a small cage- bird called #5$ or tijti, the common Rose-
Finch (Carpodacus erythrinus).
2 Derived from the Arabic root
haqq it takes the genitive.
:
3 is
Be-ittifaqi vulgar.
4
50 HINDUSTANI MANUAL.
QabiUyat (qdbiliyyat) ,
f. Fitness, merit.
LESSON 11.
(a) The difference between kahnd and bolnd is that the '
meaning
"
to utter sounds," can be used of animals, as : Men
tod bolti hai = "my parrot is screaming or calling out," but
"
Men "
toti Miya Mitthu*" kahtl hai = my parrot says
" "
Pretty Polly.'' Kahnd, to say, tell, command ; bolnd, to
"
speak
(b) Bolnd is often vulgarly used for "to tell, to say," but
this is generally incorrect. however, quite correct to
It is,
i
Kahna requires ne vide Lesson 13 (c), but bolna does not.
*
Miya, a term of respect, as Mr. Mitthii from mltha " sweet."
;
"
charhd (or ayd) I've got fever."
verse.
or mere uske l
char akhe huM.
anmous.
1
No for " no" is vulgar.
2 The pronoun ham ko " to us " (or turn ko, etc., as the case may be)
is understood.
The pronoun mujh ko (or whatever the person may be is understood.
3 )
*
Probably for mere uske darmiyan; akh is feminine. (Vide p. 62,
line H).
g2 HINDUSTANI MANUAL.
mustahiqq hai.
I till
LESSON 12.
(
of a transitive verb is definite or
a)_When the object
ko is added, as a general rule for
specific, the postposition
;
l
Kisl ke sir par baithna is also the idiom.
i often, as here idiomatically used for tab.
Jab is Jab jakar gives
the idea of unwillingness, vide also Lesson 57 (e)
" then : and then only."
3 See last example in L. 4, and footnote.
LESSON 12. 53
EXAMPLES.
Put (the) water on the table. Pam mez par rakho.
Take away (the) sugar Shakar (not ko) lejd,o.
Clean (make clean) this plate. Is Hasan ko sdf karo
Naukarl, f . Service.
Qtmat, f. ;
and Qimati, adj. Price; Costly.
,
f. Ladder : also stairs, steps.
is generally used.)
1 When " but" means " instead of" it must be rendered in Hindu-
stani (not in Persian) by balki.
54 HINDUSTANI MANUAL.
f Smartness.
Phurtl, .
Phurfila, adj.
Smart ;
active.
C
( )
.Ko.t means "bring me a servant." but
naukar ld,o
only three of the men," the omission of the ko gives the idea
of men of no inportance.
"
In such sentences as, Sirkd dudh ko pharfa hai vinegar
curdles milk"; Agar ko,isharab ko sharbat se badle "were
any one to exchange wine for sherbat." the ko cannot be
omitted.
(/) (1) The ko cannot, or should not. be used in the same clause as
the sign of the indirect object (dative) and of the direct object (accusa-
tive). After verbs of giving and (often of) sending, ko is generally used
for the dative and the direct object therefore often cannot take ko.
;
Jan ko bhej do " send John " Mat ne ek muharrir us ke pas bhej-diya
;
"I sent him a clerk as a servant," but with ko, "I sent him one of
my clerks (with a message)."
(2) Personal and demonstrative pronouns, however, have two forms
of the dative and accusative, and advantage may be taken of this fact
when both a dative and an accusative occur in the same clause but ko ;
will indicate the accusative, as: Usko ek sahib ne mujhe (not mujh ko)
"sahib gave it to me," but mujhe ghar [ko] le-gaya " he took
A
diya
me home"; use (dat.) us ko sdp-diya "he made him over, entrusted
him, to him." Instead of .in kitabd ko turn ko parhna chahiye " you
should read these books," write either, In kitabd ko tumhe parhna
chahiye, or else yih kitabe tumko parhnl chahiye.
(g) After the demonstrative pronouns yih and wuh, with or without
a noun, the ko can optionally be inserted or omitted, except after
verbs of givigg, etc., i.e. after verbs that take a dative as well as ac-
cusative, as: Us ne iffuh kitab usko dedl "he gave him that book";
wuh do " give me that," but either us kitab ko us ke pas bhej-diya, or
wuh kitab us ke pas (or usko) bhej-dl; yih (not isko) sunkar, " having
heard this," but either yih bat or is bat ko aunkar. Isko or usko alone
means " him, her, it.
"
but Ledl ko tez hak-ke chalo. drive us quickly
Gardens," Bdgh
to the Eden Gardens." If ko is omitted in the last example,
the sentence becomes clumsy, vide also L. 57 (/). The ko in
adverbs of time may be omitted.
" " "
(7)
Marnd with ko means either kill or beat," accord-
LESSON 13.
2
(a) Before the tenses formed from the past participle of
a transitive verb, the nominative of the sentence assumes the
Agent case with ne. The verb then agrees in gender and
The man wrote a
"
letter (was)
written.' necessary to render the object very defi-
If it is
s
hai (masc. sing.).
(b)Bald, L Calamity.
Bald se. Hang it, I don't care.
1
Not lekin here vide Note 1 p. 53. ,
Bad-qismafi, f. 1 11 -fortune.
or beast.
life-long.
1
a jacket"; bas-bhar "the length of a bamboo"; bhar-pur
"brimful"; kauri bhar "the weight of a kauri, i.e. a small
'''
boy" (affectionate).
LESSON 14.
These boots fit me well, but Yih jutiya pd,o me thik dti
they have no lasting quali- hal lekin in me kuchh jdn
ties ; shoddy. (or dam) nahi hai*
I
Pur for pura, adj. " full, complete, entire, etc."
* la me /on nahi. hai, also means " " worn out."
perished" or
LESSON 14. 61
work.
Ten men were killed in the Das sipdhl lard, I me kam d.e.
(property) .
*
This girl is much loved by her Yih larld apne ma bap ki
(b) Idioms :
1
Plural for respect.
2 Note these genitives.
3 In this sense ghazab, bala and qiyamat have all the same force.
62 HINDUSTANI MANUAL.
Paltry fellow !
(lit.
man worth Take '
ka dflmi.
two pice '
or a half -penny) .
cost \\ rupees).
scolding person).
tary).
untarily) .
1
In Calcutta however taka is a rupee.
Molna (used in Calcutta) and mol-lena, tr.,
2 "
to buy ; mol, m.
"purchase" jol has no meaning In Delhi mol
:
tol karna.
LESSON 15. 63
Far and wide, I have to-day Aj, dur tak. merd jawdb natil.
no match.
A man named Muhammad Ek
said . ne
shakhs
a
kahd ki -
Muhammad nam
.
mise) .
Pathans are the very devil. Pathdn log ghazab hate hai.
LESSON 15.
'
(as with us), but in the ROOT, which is always placed first ;
1
Infinitive used as Future Imperative.
2 Nam is in apposition to Muhammad. Also naml " named," " fa-
mous."
3 Indians usually say " liver" where we say " heart."
* No ne.
64 HINDUSTANI MANUAL.
EXAMPLES.
Are you able to read iny writ- Turn mera likha '
parh-sakte
?
ho?
ing
(6) Samajhna,'
1
To understand, consider,
Samajh-dar .
Intelligent.
suade.
.
1
Likha, subs., " writing," but likha hu,a " something written."
2 But samajh-lena requires ne. \
3 Verbal roots which
are also nouns are usually feminine, as mar
" "
beating." So too, Persian verbal roots, as amad coming."
LESSON 15. 65
(4).
to rate.
66 HINDUSTANI MANUAL.
goods in the
Mai, m. Property, ;
Muftis.
Poor ;
also bachelor (vulg.) .
to be procured.
Ha (corrup. of ya&!,
= here). =The French chez.
moi, etc.
Shifd-khdna, m. Hospital.
Bahuterd ad j ,
. Much .
"
Magar, conj. But (and in writing per-
haps").
LESSON 16.
better than mai nahl likh saktd hti but both are right;
LESSON 16. 07
said?).
Well, hang it, let him come Bald se, usko andar ane do ;
in -
bos.
Idiom feminine
: bat understood.
From sarna to be rotten ; sar-jana to go rotten.
LESSON 17.
What can be, or will have Uskl Icoshish se kyd hu,d hogd ?
When 1
I have finished this Jab l
yih kdm kar-chukUgd
business, I will let you (Fut.) to tumhe khabar dtiga.
know.
LESSON 17.
Ghazdb, m. Wrath.
Shd'ir, m. Poet.
Fire.
1
Jab with Present Tense is temporal =" whenever" with Aorist or ;
Future it means " when (conditional) " and sometimes " whenever."
tighten.
'Phul, m. Flower.
Phal, m. Fruit ;
result.
Mausim, m. Season.
Urdu).
Bahra, pi. bahre, adj. Deaf.
'
and sometimes to refuse.'
Mafi m .
Gardener (Hindu).
}
part of a wick.
Gul karna. To extinguish a lamp, candle.
a quire of paper.
Gul-dasta. Nosegay.
Torna,
1
tr. To break (lit. and met.).
Tutna,
1
intr. To be broken.
Qasam, pi. qasame, f. An oath.
deluged ;
to drown, or
nearly drown ;
be immersed
in.
cause to drown.
1
Note the first t of torria and tutna soft and hard. ;
Haiza, m. Cholera.
Jdn-bujhkar.
On purpose.
Qasd-an.
LESSON 18.
illustrated below.
(2) After an infinitive, lagna may take the place of the Subjunctive,
as: Mai waha ky& jane laga, "why should I go there?"; mat waha
" "
kyS jane laga tha why should I have gone there ?
they should see that the participle and the finite verb refer to
the same grammatical subject M
ujh ko ghar jdke bukhar dya
:
'
"
nahl jdtd [hu] I never go to see him."
(/) The inflected infinitive before sakna (as jane saktd for
ja-sakta) is vulgar and incorrect.
1
"The Shah spoke for three hours, when, becoming fntigued, the
ministers left the darbar." It was the Shah who became
fatigued, not
the ministers.
2
Compare the English "notwithstanding, concerning, etc."
LESSON 18. 75
lagl hai.
I don't like this place. Mera dil yaha nahl lagtd (hai) .
The youth has fallen in love Jawan ka, larki se, dil laga hai
with the girl. (or lag-gaya hai) .
A wise man does not easily 'Aql-mand ko ko,i bat jald bun
(quickly) take offence. nahl lagti (hai).
I didn't get a single partridge. Ek bhi titar mere hath (me) na-
The key did not fit the lock. Chabi qufl me nahl lagi.
b
first sentence).
Chhitkani* lagd,o.
Bolt the door (or window).
Agar uruh tag kaske na lagdtd,
If he had not pulled the girth
saddle would have to zin pichhe ko sarak-jdtd.
tight, the
slipped back.
a very dissolute Raja sahib 'aish o 'ishrat me
The Raja is
lage-rahte* hat.
person.
At this season the trees are in Is mausim me darakfrffi me (or
6
The thief came silently (with Ghor chup-ke (dabe pd,o ) dyd.
stealthy steps). ,
Kindly tell me, please tell me. Mihrbdnl kar-ke bolo (or kaho) .
Fill up this hole (lit. this hole, Is garhe ko, mitti bhar-kar,
having filled earth in it, stop band kar-do.
it).
Does not a great boy like you Turn ko, itne bare ho-kar, sharm
" *
feel ashamed (of doing such dtl ?
a thing) ?
1
For the signification of the Infinitive used like this, vide L. 32 (e).
2 Tor tor (Tear) the repetition here expresses repeated action.
:
(or
house. kar-rakhd) hai.
LESSON 19.
Also chhipakar.
Nak me dam karna (lit. " to bring the breath into the nose") an
id om for " to worry, wear out " : the in transitive is nak me dam ana.
K r-rakha signifies " has
kept the house in a state of .'
Note no ne.
Kama in this sense is intransitive.
Vide also L. 20 (d).
The Past Part, of Jana
such cases is regular, i.e. jaya and not
in
gaya; also in the passive mujh ae wahct jaya na gaya" I could not
venture to go there."
LESSON 19. 79
ject being :
Jord, H., m. ^
A pair, i.e. a couple ;
a suit
Jon."
A pair (two) of horses, clubs,
or dumb-bells of sepoys, ;
brothers, etc.
hond. To
Juffi karnd or juft pair.
of pilgrimage.
Halat, f ;
Ar. pi. hdldt,
m. State, circumstances
A land-owner.
Ghord, m. Horse ;
also cock of a gun. 4
i, f.
Mare ;
also a saddle -stand, and
a clothes-horse.
TaiZ, m. Pony.
Tatwdm, f. Pony-mare.
Kambal or kammal, m. Blanket.
M, f. An instrument, machine.
1
Sometimes, in Urdu, used as a singular.
2 Also the Knight in chess.
LESSON 19. 81
Bap, m. Father.
Nil, m. Indigo.
Writing, line ;
also a letter.
Chuhd, m. Rat.
CAwAi.. f. Mouse.
LESSON 20.
chdhd ki usko zara dekh-lu, but merd dil chdhd, ki usko zdra
dekh-lu "I wanted to see him for a minute" ;
'aurat chdhi
correctly used for each other, as yih : kdm dj kiyd (or karnd)
"
chdhiye you must do this to-day."
(c) Chdhna also signifies "to love, to like." as: Ma bete
ko chdhti hai "the mother loves her child." Chdhat, subs, f.,
" " " '
love chd,o; fonding."
(3) If the thing is ideal, not real, the dative only is used,
as :
Mujhe fursat nahl hai "I have no leisure."
(4) For limbs, etc., the proper genitive is used, and for
Remark II. Mujh pas, and us pas, and turn pas, are sometimes
colloquially used for mere pas, us ke pas, and tumhare pas.
1
Vide L. 64 (c) (3).
* Masc. and declined like mard : the nom. pi. is also bichchhu.
84 HINDUSTANI MANUAL.
ke pas (not ko) jd,o "go to that man" ghore ke pas (not ko) ;
He has both a horse and a Uske pas ghord (bht) hai aur
He has both a blanket and a' Uske pd* kambal bht hai aur
sheet. chddar bht hai ; or uske pas
kambal aur chddar dono hai
(for lifeless things hai is
day.
He has no parents. Uske rna-bdp nahl hai.
His (or her) eyes are blue. Uskt Skhe niU hat.
sdmd's.
i
Vide (d).
LESSON 20. 85
He has seven or eight pairs. Uske pas sat dth jor'e hat.
act.
known).
Fasten the strap tight. Tasma kaske badho.
These two pigeons are a pair. Yih dono kabutar jora hai.
1
The can be used as a future imperative but is less im-
infinitive
perious. When
used as a present imperative it is polite.
"
religious merit rewarded by
2
Pun, only used by Hindus, is
Heaven " opposed to pap " sin " papl " sinner." The Muslim equi-
; ;
LESSON 21.
again (intr..).
Hafta,
1
m. Week.
Nahr, pi. nahre, f . Artificial canal or stream.
a
De-mdrnd, tr. To dash against.
LESSON 22.
Yih rupiya bat-do " divide this money amongst them " (i.e. give
1
So too with -Jena as in ho-lena.
2Dena here is simply intensive and does not signify
'
for the benefit
of any one else,' vide (c).
3 In the Pret. dene " he offered."
logo,
LESSON 22. 89
"
and divide it) ; yih rupiya bSt-lo divide this money amongst
yourselves" (i.e. take and divide yih khatt parh-lo "read
it);
" "
this letter to yourself ; yih khatt parh-do read this letter to
me." Ham
apas me has-lete the "we were joking amongst
ourselves" (for our own amusement), (but ham h&s-dete the
"we could not help laughing)."
"
I hit him on purpose," but bhul se usko mara (not mar-diya).
(3) The compound in dena is also used to express a time more re-
mote than the simple verb, thus Jab mai the tar me pahucha us ke do
:
' '
ek minat peshtar darwaza khola-gaya tha " when I arrived at the theatre,
I found that the doors had been opened just a minute or two before."
but mere pahuchne se bahut pahle darwaza khol-diya-gaya tha. The two
final verbs in the preceding could be interchanged, but it is better not
to do so, and the same rule applies to the Active.
(4) Dena also signifies some definite time, as: Jab mai waha gaya
wuh hasta tha (not has-deta tha) " when I went there he was laughing
(i.e. he was laughing before I arrived)," but jab mai usko gudgudata
tha wuh has-detl thl (or not so good hastl thl) " whenever I tickled her,
she laughed."
verb.
or mujhe girte girte sahib ne bacha-liya " I was on the point of falling
when the Sahib saved me."
If, however, a person makes a request, dena may be used, as:
Mujhe bacha-do " save me (for my sake)," or bacha-lo
" save- me
(out
of your pity)."
for oneseif," but lad-dena, tr., " to load," gives an idea of force or
help.
"
you have finished writing the book, tell me : here likh-do could not
be used.
"
weeping"; chal-parna "to start off"; phisal-parna to slip
" "
suddenly, or accidentally ; ghus-parna to enter suddenly"
" " "
ho-pafna to happen suddenly ; kud-pafna to jump into."
(2) There are, however, some exceptions to this idea of suddenness,
as: rah-parna " to remain," vide
6(1); ban porno "to be effected,
managed, to get the upper hand" le-parna to lie down with," vide
;
6(2).
tulrpare met pu l yak-a-yak tut-gaya " the bridge broke," but tut-
:
"
(e) Uthria, to rise up," has in compounds a force similar
LESSON 23.
1 The passive mar arjaria always signifies "to be killed" and never
" to be beaten " mar-khana or (plta-jana or pitna) is
" to be beaten."
;
"
(3) Note the idiom goli sir me baithi the bullet pierced,
(c) (1) Jand "to go" added to the roots of verbs, express
" "
completeness or finality, as : Kha jdnd to eat up pi-jdnd ;
"to drink up"; dub -jana "to sink down, to drown"; but
" "
dub-marnd to die of one's own accord by drowning ;
"
to beengaged in, to be put to or to take up a work plchhe. ;
1
Here ja and mil are Conjunctive Participles, for/5-fcar and milkar.
2 Baitha in the second case is Past Participle for baitha hu,a (hai).
LESSON 23. 93
some one next room. Jo kuchh Sahib turn se kahe wuh mujh se
in the
kah-jana "whatever the Sahib says to you, come and report it (and
go away)" said to one just departing. Turn mujh se kah-ga,e the kl
;
mal Lahor ja,uga magar ab talc yihi ho you told me when you left me'
that you were going to Lahore but you're still here." Mal is kitab ko
" I will read this book do
parhta hu turn usko sun-ja,o you listen to ;
However kar-a,o "go and do it and come back," can be said only to
one while karke
present,
" come to me after
a,o have done it " you
can be said to one either present or at a distance.
will be done some time or other," but yih kam abhl abhl ho-j'a,ega
" it will be done at once" " it will cer-
(not ho-rahega) ho-fa,ega ;
its added
Perfect tense to a root signifies present uninter-
Raste me jd-rahd hai "he is now going along the road; (jata
hai "he is going, or goes," might signify "every day").
"
Raste me jd-rahd thd he was going along the road (jata ;
thd might signify either "he was going" or "he was in the
habit of going "). Ka,t sal se is bat darkhwdst kar-rahe the, H
but har sal is bat kl darkhwdst karte the or karte rahe the (not
" "
kar rahe the). Ho-rahd hai is happening now and ho-rahd
thd "was happening then." Zakhmi ho-rahd thd "he was
(still) wounded," but zakhrni hu,d thd "he had been wounded
(but now recovered)." Rahna, so used
is is not classed as a
Continuative, vide L. 26 (a).
94 HINDUSTANI MANUAL.
I saw him I have taken his part." Ja-rahna and a-rahna also indi-
cate suddenness of action.
"
(5) Jdtd-rahnd in all its tenses signifies to be completely
usko mat chhor o (not here chhor mat do) mai ne usko l
;
"
it me, I'm not going to gobble unko is bat ka bard
it up :
"
khaydl thd ki kahl goll ki mar ke andar na d-pare they took
good care not to come within range of our rifles." Wuh mar
nahl gayd "he did not die." Mai ne kdt nahl ddld, fagat
chhild hai. Chhor mat do indicates an expectation.
" "
what, didn't he cut down the tree ?
1
Note the position of mat, na, etc., and see next para. (2).
* Note the position of the nahl.
96 HINDUSTANI MANUAL.
LESSON 24.
(a)' le-pari.
the child.
mare.
8
It is raining, rain is falling. Pdni partd hai.
The fox was stumbling and Lomn girfi parti chall jail thi.
limping along.
Why did you let this book Turn ne yih kitdb kyu gird,i ?
drop?
As I was weak my enemy got Mai kam-zor thd, is liye dush-
the upper hand man kl *
ban-pari.
1
Vide Lesson 22, 6 (2).
2 "To fall" metaphorically.
3
.Actually falling (of rain, snow, etc.) perhaps the only instance of
;
waited for him for a whole Mai ghante bliar talc uske inti-
inanimate) it cannot be
pressed by me.
left no work T undertook till Jis kdm me mai par-gayd (or
I completed it. lag-gayd or lag-raha) uslco
kar-chhord '
'his will be done some time Yih kam hafte ke andar andar !L
tepeat this (oath, etc.) after Jaise jiiseham kahtc, ja.e turn
bJii kahte ja.o; or men in
1
Compare uthn rnkhnri vide. Lesson T3 (f).
;
7
98 HINDUSTANI MANUAL.
(i) Brahman,
m. "a Brahman," Brahmam, f. "a Brah-
man woman"; ahir, m., ahiri, f. "cowherd" (a
m., Palhani, f.
"cat."
Mrm), f.
"potter."
(iv) Ut m. "camel,"
t
Ulni. f. ; sher, m. "tiger," sherm, f.
"
dhobin, f. washerman " (a caste) kujra^ m.. k-Ujfi, ;
" "
greengrocer and fruiterer
'
"elephant."
2
Antepenultimatea usually short: vide L. 53 (ft), foot-note.
LESSON 25. 99
"
bahin,f.', nii/cik (vulg. n^ ,ik)a guide, a corporal," n&yak'i,
"cow."
LESSON 25.
say.
1
Here the Sanskrit suffix -aril is added to a Persian word.
'
* This '
vide
-e is the Persian izafat; L. 61 (g).
100 HINDUSTANI MANUAL.
ing.
Dhahna,
1
intr. To fall down (of buildings) ;
to
be pulled down.
word.
word.
Ldfcn, f. Wood ;
a stick.
1
In Ihe Punjab " to fall down" generally.
2 Vide Caus. verbs, Lesson 44.
LESSON 25. 101
'Awamm
Common people.
Bazar ke log
custom ;
clastur ; regularity.
LESSON 26.
(
a) (i) Jana (Progressive) and Rating (Continuative) suf-
" "
better every day wuh kahtd-gayd aur mat likhtd-gayd he
;
'
A good example of a Progressive verb.
* Orholta-raha "he went on
talking."
3 Kah-dalna " to tell without reserve."
LESSON 27. 103
" "
us se kah-diyd I told him the whole but us ko (not
story ;
us se) waha jane kaho "tell him (i.e. order him) to go there."
Am ko Angrezi me kyd kahte hoi ? " what is a mango called in
LESSON 27.
1
Indicates haste : 'vide' Stumbling- Blocks.
104 HINDUSTANI MANUAL.
She reads her (own) book. Wuh apm kilab parhti hai.
(2) A pna refers to (1) the grammatical subject. (2) the logi-
cal subject. (3) the speaker, as Wuh apm kit'ib pirhta hai :
(1)
"
"he is reading his book (2) usko apm 'izzat ka khayal hai
'
"
"he has a regard for his own honour = wuh apm 'izzat ka
'
khayal rakhta hai; (3) orapna (2), (or mera) dil nah'i chahta
ki waha
"I don't want to go there."
ja,u (4) Afma also
means "own as Yih uskt apm kitab hai " it's his own book,
"
:
hona ; ape se guzarnfi. Mai ape aya (for mat ap tit/5) is vulgar.
'
Wuh us ki kitab parhta hai "he is reading his, i.e. another per-
son's, book."
9 Vide also Lesson 27.
LESSON 27. 105
jaldte jd,o.
you. hu.
'
Or simply aya, if he were expected. Direct narration.
106 HINDUSTANI MANUAL.
people.
Every one has his own fashion. Har ek ki apni apni civil dhdl
method. hai.
Every one values his own Apni jdn sab ko pynri fiai.
life.
only. hai.
T cannot quit my nature, habit. Apni 'ddat (mujh se) Icrk nahl
{
ki-jdti.
i
Ki-jatl hai "is being done"; present tense, passive voice. Vide
Lesson 47.
* Indirect narration.
LESSON 28. 107
LESSON 28.
beast, beastly ;
kutta-sa dog-like.
to join ;
be connected ;
har-
monize with (tune) : to tally
1
with, etc.
Milana. tr. To mix ;
introduce ;
unite ;
compare ;
check with a list,
etc., etc.
f. The "howness,"
1
nature,
Kaifiyat, pi. kaifiyate,
state, condition ; report ;
"
remarks (in column of re-
Do-pahar* f. Midday.
Tisra pahar? m Afternoon.
cheque
Nasikat, pi. nasihate,
f Admoniton.
A;, pi. salake, f. Advice; (in pi.
= ad vice on
various subjects).
"
at a very little matter, a trifle." Added to other adjectives
" "
it usually signifies somewhat," as Kdld-sd somewhat :
" "
black, blackish, black-looking b&kd-sd somewhat, rather,
;
8
foppish."
1
Ar.kaif "how?"
*
Do-pahar and st-pahar are feminine, but tisra pahar is masculine.
8 There are in fact two suffixes o with different derivations vide :
(d) When sd. se, si is added to Tcaun " who ? ", kaun is not
(but sd is) inflected, as: Yih kaun-se ghofe kd zin hai "of
"
what horse is this the saddle ? Kaun sd as compared with
kaun indicates surprise or negation, or refers to a number.
"
(e) Ko,i-sd means any at random, any one you like, etc." ;
" "
rnujhe ko,l,-si pinsil do give me any pencil ; koji si naukarl
bht mujhe mile to mat karugd, "no matter what work it is, I
will do it willingly."
(h) The forms mujh ka, lujh ka, ham ka, turn ka, which may be
styled true genitive forms, are used when an adjective i? in apposition,
as: mujh kam-iakjit ke nas-'jd me ' in the fate of me the unfortunate."
" " "
(i) se means
Milnd with to pay a visit to make ac-
"
quaintance or to 7
say good-b} e," but with ko to happen
" "
got a reward ; but wuh mujh se milne ko dyd liai he has
come to see me."
1
There are in fact two suffixes sa with different derivations ; vide
" Hindustani
Stumbling Blocks," V, 7, supplement.
*
buuiJaxly kama is for kia-aa.
HO HINDUSTANI MANUAL.
" to run
Note the following idioms with parna
(7) pichhe pnrn? :
" "
mura parna " to be undone pl<ai'> parna to be hanged
; mujh par ;
" " to be m
mar parl " I was beaten jan ke lale parna
; danger."
LESSON 29.
To what set of horses do these Yih kaun-se ghoro ke zin hai ':
appearance. hai.
Kl as furat in feminine
LESSON 29. Ill
together, make ?
Mix some water with this milk. Dudh me, thora pant mila.o.
Mix the water and the milk Dudh aur pani ko mild,o.
together.
hundred altogether.
This person's appearance tal- Is shakhs H surat chalan ki
lies with the description on kaifiyat se, milli hai.
the forwarding letter.
Both closely resemble each Dono kl ek-si surat hai, or unki
other. surate milli hai (or miltl
b
jultl hai).
" how
1
Kai,p\., many ?"
a Plural for respect.
3 "
Pun for pack five."
* Present tense to indicate immediate future.
5 Julna has no meaning the jingling phrase gives the idea of reci
;
procity.
112 HINDUSTANI MANUAL.
Are there any flowers and fruit Us bagh me kuchh phul phrtl
in that garden ? liai ?
(or
LESSON 30.
vive.
Kist chlz se bacha s -rahna. On one's guard against, avoid.
Bacha-rahna. To remain safe.
)
But understood.
2
Vulgar. " are "
Properly you asking for ?
3 Past participle, i.e. bacha
(hu.a) rahna.
LESSON 30. 118
Bachat, f.
Savings in money.
Najat paria, tr. To obtain salvation ;
to be
saved from danger.
Natii to; warna, conj. Otherwise, if not.
fronting.
Dar-ban, m. Door-keeper.
Khush, adj. Pleased, happy ; (in com-
"
pounds good, pleasant ").
,
f . Theft.
"
(2) Wuh kal se roti-raht hai she has been weeping off
and, on since yesterday."
(4) Jab tak mai waha thd wuh bardbar rold-rahd (thd)
=
"
roya kiyd whilst, as long as, 1 was there, he con-
"
tinued weeping definite, time fixed but
; ;
:
"
(5) Wuh ro-rahd thd "he was weeping. continually no ;
definite time.
(c) (1) The first person is more worthy than the second,
"
and the second than the third ;
thus in English You and I,''
"
but in Hindustani 1 and you." When, too. the subject con-
sists oftwo or more parsons, the verb will agree with the first
person rather than with the second and with the second rather
than with the third.
" "
wuh aur turn is ko karoge you and he will do this not turn ;
aur wuh karoge, as the second person plural verb sounds awk-
"
ward close to wuh. Similarly, ham turn jd,ege, I and you
will go," and not mai turn jd,ege. "I and ha will go" re-
1
But ro,e jati hai she weeps continuously, without a break. Vide
also L. 64.
LESSON 31. 115
LESSON 31.
Use of Ap.
"
I wijl go myself." It may also bs used in the same sense
"
without the personal pronoun ;
as :
dp jd,egd. he himself will
"
go," ap d,ege, we will come ourselves."
sahib, your
honour," are used in a similar manner when a person is ad-
fall."
116 HINDUSTANI MANUAL.
(d) Idioms :
1
Easterns usually drink after they have finished their meal, not in
the middle of it.
1
In the Punjab khubna. Dhasan, m. (in the Punjab khuban) in
LESSON 32.
(
a) One use of the Infinitive or Verbal Noun is to ex-
interj.
administration ; discipline ;
order.
" " t;
1
Rozt, f.
Daily bread ; portion ;
divine
grace, power.
,
tr. To exceed a fixed time (tr.) ;
,
tr. To reject an oral request.
6rAw? machana, tr. To make a clamour ;
to raise
an alarm.
Charchd machana, tr. Spread a rumour.
Dil-bahldnd, tr. To amuse oneself.
Qalam '
pen.' Dubona, tr., to drown.
120 HINDUSTANI MANUAL.
maintain ; manage ;
dil
Sambhdld-lend,
1
tr. To rally before death ;
to
mend one's way.
De-marna, tr. To dash a thing against
another.
'
am, he is," etc., being understood after it, as wuh nahl likhne :
"
ka [hai] he has no intention whatever of writing."
bj' touching the forehead with the right hand and bowing.
Hindus say bandagi. Ap ka bara mamnun hu is "thanks"
for a gift, etc.
" a hundred
tha horse, i.e. a collection of a hundred horse, was
"
present ;
sau sipahi hazir tha.
"
so many as forty ashrafi" there is emphasis on the num-
"
ber forty : bhat bhat ki boli ; us ke muh me do zaban hai he
"
is double-tongued ;
is mulk me pachas zabane (or boliya)
"
1 It is alsoused as an Interjection, as sunna " listen : ! ; dekhna
>e, beware !"
but ras, f., H. " rein."
"
2 For Ar ra*s, m., " head ;
(3) A
similar rule holds good after indefinite pronouns, as :
"
kaj din ke ba'd
"
after several days sab qism machhti ;
H
" " "
all kinds of fish ;
kitm daf'a how often."
of
"
or blso
" scores of " '
"
fifties of." The
;koriyo pachasd ;
LESSON 33.
"
1
Plural of the cardinal number bis. "A score is 6w, f.
LESSON 33. 123
iye na thi.
iye.
bread.
He will have to go, must go, Us ko kohl jana hoga (or pare-
somewhere.
things. [*tj.
trial). (kawalat).
head.
said .
(b) Idioms :
quial.
1
The origin of this curious but common idiom is obscure.
8
Roz-marra, adv. "daily," and subs, "colloquial speech."
LESSON 34 125
Keep the soup on the fire till Shorbe ko itni der chulhe par
the liquid is reduced by a rakho ki chautha,l pam jal-
fourth. ja,e.
gaya.
To be faithless. Tote 8
ki tarah &kh pherlena
(or badalnd).
LESSON 34.
more.
Aisa,
*
adj. and adv. (correl. is Thus, like this, such, so.
jaisa).
waisa).
much).
1 Se understood.
2 i.e. surii hu,l and dekhl hu.i.
3 Unlike other birds, a parrot that has escaped does not return to
its cage.
* For yih-aa, vide Lesson 28 (g).
126 HINDUSTANI MANUAL
Tdzi, m. Greyhound
Jahdz, m. Ship (of any kind).
Jitnd*, H. )
As much as.
Jis qadr, H. P.
Utnd ~)
(for things ~j
That much.
f/5 ?ac?r ) ^
absent.)
Khatra, m. Danger.
1
The Hindi so (correl. of jo) is now rare; but taisa (correl.
is obsolete.
2 In old Urdu tahafi was the correlative.
LESSON 34. 127
,
m. Colloquially a cock ; (tw wrtV-
,
f. A long heavy stick used as a
weapon.
Chliarra, m. Small shot.
ofi ;
f. A small ball ;
a bullet ;
a
pill.
Chauraji, f. Breadth.
Lamba.i, f. Length.
Depth.
128 HINDUSTANI MANUAL.
so, such a .
LESSON 35
jo liai (or ;
"
literally, whatever man is wise, the same speaks littlo."
Here the word jo is called the relative, and so the corrdatire.
'
That which you say is all true. Jo turn kahte ho (wuh) sach
hai.
1
So is practically obsolete in Urdu : wuh takes its place.
LESSON 35. 129
The man whom you saw in Jis shakhs ko turn ne kal sliahr
the city yesterday died this me dekhd thd, wuh dj fajr
morning. ko mar-gayd.
As long as there is life, there Jab talak sas tab talak as.
is hope.
Wherever you go, there will Jidhar turn ja,oge, udhar mat
I also go. bhi ja,ugd.
'
The conjunction ki is often used alone for jo ki, vide
'
L.
52 (e) (11).
In Forbes taha; now obsolete except in jaha taha " everywhere "
1
Aisa, jaisd. waisd, jitnd, utnd, itnd. and also the inter
-
(c)
Remark. In the Punjab sometimes aisa alone is used for aisa waisa^
"
as: wuh aisa admi hat "he is so-so, not much good
mdlik Zaid hai, na Umar ; balki mat 9 "its owner is neither '
"
Roz-marra "read either the Khivdb o Khaydl or the Urdu
"
Roz-marro ; but it is better to omit the aur.
(2) Ya
ya also idiomatically used for "whereas" (halan-ki in
is
thl, ya ab chain hi chain hai=" at first I was poor, whereas now I live
in nothing but luxury."
Compare the use of kahd and kab, L. 38 (d)
and (e), and aur, L. 43 (b).
1
Hai is of course understood after dulti.
2 Hu understood after mat.
LESSON 35. 131
(/) Kya kya means whether or (inclusive), as: kya amir kya faqlr
" whether rich or
poor, high and low."
Khwah khwah and Chahe cJiahe ditto (but exclusive).
"
(g) When", expressing a future condition, is in English
often followed by the Present Tense, but in Hindustani the
"
Aorist or Future is necessary, as When (or if) he comes, :
tellme " jab wuh djd,e (not d-jd,egd) mujhe khabar dend. '
(h) So also means "therefore, so," as: turn ne waha jane ke liye
man' kiya tha so mal waha nahl ja,uga. The correlative so is seldom
used in modern Urdu but as jo ho, ho for " happen what may would
"
;
This is the sais whose pony Yih wuhl sd,is hai jiskd
was here yesterday (lit. tattu kal yaJifi 'thd (or jo
what pony was here yester- tattu kal yaha thd. uskd
day, its sais is this). sd,is yih hai) .
I have the pencil you had. Mere pds wuh pinsil hai jo
tumhdre pd-s thi.
Ts it in the same spot it was Kya wahl hai jaha kal thd ?
in yesterday ?
Every one eats the fruits of Jis ne jaisd kiyd waisd pdyd.
his own actions.
yaha) hai.
As many saddles as are here. Itne zin jitne yaha Jial.
this. hai.
It is not as large as the Cap- Wuh itnd bard nahl hai jitnd
tain Sahib's horse. ki Kaptdn Sahib kd ghord.
Men
'
2
My chudder is not as long and chddar itnl Iambi chaurl
as wide as this one. nahl jitnl yih hai
You will get this, when you Jab turn yaha hoge (tab) tumkn
come here. yih chlz milegl.
s
He comes to see me now and Jab tab mere pas did' hai.
then.
Bull kutta " bull-dog" sahib logd Jca kutta " fox-terrier."
;
Hang you and your master Turn par aur tumhdre ustad
too. par bhl tin harf.
*
(j) Aur mera yih hai tha ki kato to badan me lohu nah~i
"and such was my state that had you cut me you would
have found no blood (
= my blood was frozen from fear)."
Here the demonstrative yih equals aisa or waisa.
LESSON 36.
1
Vide(g), and note 1, p. 131.
2 Afo yih na wuh durust hai is bad Urdu.
3 i.e. lam, 'ayn, nun. * Direction narration.
134 HINDUSTANI MANUAL.
(of colour) ;
to be left be-
hind ;
be fired (fire- works,
gun).
Chhornd (tr. of chhutna) To leave behind ; let go ;
set
free ;
fire a gun, etc. ; give
up a work ; pardon, etc.
Hawd chhutna, intr., To break wind.
chhofnd, tr.
Toil,* f.
Parroquet (hen).
Totd, m. Do. (cock).
Qaidi, m. Prisoner.
Khauf, m. Fear.
Aisd na-ho, H. )
May it not be so ;
lest.
Mabddd, P. 5
ki wuh kyukar a,ega=" you say" he'll come but / say no." It
dekhuga
also signifies affirmation, as: *Tum jante ho ki wuh kyukar a.ega "do
"
you know how he will come (i.e. by* train or on foot etc.) ?
(/)
After verbs of telling, or ordering, it is usual to use
the indirect narration as sd,is ko
'
kali-do ki yaJid, awe,
:
'
rarely be used and might mean tell the sais to come to you,"
z ' ;
(h) The Transitive verb often indicates that the action was
done on purpose, the Intransitive by accident vide examples ;
in L. 37. The Passive also (vide Lesson 47) has generally the
first signification.
(;')
The parrot escaped Toll Jidth se chhut-ga.t (not
K
from my grasp. bach-ga,i).
1
Ko as it is an order, vide Lesson 26 (c).
* A direct narration sometimes occurs within a direct narration.
S Bachna is to escape from a threatened evil.
LESSON 37. 137
LESSON 37.
writer) told you (i.e. either jo mai ne* turn se kahi tlii
na-ho jd,u"
6
(in Panjab
"
pachhar-jd,u) ; or mai " let
ho-jd,ugd* (\vithout na in
the future).
1
Omit apnl and the meaning is " to go off in haste."
2 Note omission of ne: vide " Stumbling Blocks,"
p. 3.
Ja.iye Respect., or Impers Imper. " let us (or you) go."
3
*
Here, for mal ne, the writer's name (Ohalib ne) could be substi-
tuted.
6 Direct narration. Indirect narration.
LESSON 37. 139
"
Don't be disheartened at Fd " ho- jane se fi na-chhoro.
down on purpose ?
(6) Idioms :
" to used.
prick,. pierce, etc." is
140 HINDUSTANI MANUAL.
at all. nahl.
Every man has two recording angels, one behind each shoulder
2 :
that on the right, records his good deeds that on the left, his bad.
;
LESSON 38. 141
LESSON 38.
prosper to be affected
; ;
etc.
Banawat, f. Make ;
sham ; contrivance.
Milk, L Property ;
landed property.
142 HINDUSTANI MANUAL.
Patd, m. Trace ;
address ; sign.
playing card.
SJtah-zdda, m. Prince.
Shdh-zddi, m. Princess.
" "
na-d,u I return, or as long as I do not return
stay here till ;
"
but jab tak wuh yaha rahd mal bhl yaha raJia I remained
mare-jane
'
ke liye kukm hu,d an order was issued for his
" to be
Mara-jana, pass., killed," vide Leaaon 47 (a).
LESSON 38. 143
"
tween Your Honour and me (lit. where am I and where is
Your Honour ? ") kahM wuh dosfi thl aur kaJiM ab yih dush-
;
Banda, m. Slave.
living ordinarily, or at a
shrine
earth ;
a whole world ;
Dunyd-talab,a,dj .
{
Seeking after this world, am -
1
subs. bitious.
Dunyd-talabi,
Ardm-talab, P. A. )
ease.
LESSON 39.
banwd,o.
It is not anywhere ;
I cannot Kahl nahl hai.
find it.
l
In such compound nouns, the gender is usually that of the final
me.
Wherever his master is, there JaJtM kahl malik Jin wahl yih
will this dog be also. kuttd bM hogd.
I could not find it, there was Kuctih pat a na-thd (or na-
no trace of it. mild).
baithl hai.
out in all her finery !
1
has no meaning by
Thanna, meaningless appositive : itself.
2
Agrees with bat understood. Vide L. 16 (d) note 1. The first
(polite).
Once ten needy persons were Kaha mere, ghar se das muhtaj
fed by my house whereas khdna pate the, kaha ab
now I myself am in need khud mujhe khane ko nahl
of food. miltd.
You do this ?
you can't pos- Turn kaha aur yih bat kahn '
sibly do this.
ings, cities).
his people.
sadly).
LESSON 40.
Panj.).
tfa/o/, f. Rifle.
vealed ;
disclosed ;
un-
locked ;
uncovered.
1
Hindus also u se the word napi; in Calcutta napit. A Muslim
barber is addressed
LESSON 40. 149
(2) The Past Tense of chalna added to the root of another verb
" to be on the " he is
signifies point of doing," as wuh ab bol-chala :
just
going to speak." The Perf. and Plup. added to the Present Participle
signify commencement, as: wuh bolta chala Jtai "he has just com-
menced (started) speaking." But added to a root its signification is as
follows: wuh yih karri slkh-chala hai, "he has nearly finished mas-
" " he has
tering this business ; kitab ko parh-chala hai, nearly finished
the book."
(3) Idiomatically the Preterite of chalna is used for the Present, as:
mal ab chala phir kisl dusre waqt a-ja,uga " I'll go now and come again
some other time.
"
Kamar me kamar-band hai a kamar-band round his
" " a "
waist ; angutht
ungli me ring on his finger ; gilds me
pdm bhar-do "fill the glass with water"; pdm dudh me (or
se, or ke sdth, but better me) mild,o "mix the water with the
" "
milk dol ko rassi me (or se) badho
; fasten the bucket to
the rope."
LESSON 41.
pose).
The rifle went off suddenly. Rafal (or goli) rhal-pari
1
Itwould be quite contrary to idiom to insert these pronouns.
2
Bahaduri ke waste is Sahib's Hindustani.
LESSON 41 151
ally). hai.
1 heard you ;
heard what you Mai ne tumhdri bat (not turn
said. ko) sum.
I heard you come in last Mujhe, rat, tumhdre dne ki
night. dhat miU thi.
1
In Urdu, the historical or dramatic present is used. .
2 The latter may also mean " I heard the news of his coming."
3 ke " on account of apas mi."
* Bat understood.
152 HINDUSTANI MANUAL.
(b) Idioms :
He does
nothing but loaf Wuh kuchh kam nahl karta ;
LESSON 42.
to be decayed or perished.
hats, ornaments.
Ghari lagana. To wear a watch.
Fish ;
a fish-shaped pendant
worn by women in the ear ;
" "
a fish-insect ;
a martin-
gale-stop on reins.
picion) .
ous ;
wanton.
Asl, f .
;
and adj. Root ;
origin ; pure ; genuine ;
real.
original.
person's teeth.
LESSON 43.
(3) Note these idioms phir mat hu aur turn ho " then I will settle
:
accounts with you (threat)"; turn jano (aur) tumhara kam jane "I
will have nothing further to do with you (or it)."
this.
I suspect
sipdhl par (or H
that sepoy of theft. Mujhe us
torn/) chon ka shubha hai.
That young fellow is drunk. Wuh jawdn nashe me hai, or
us jawan ko nasha hai.
What does he write about ? Khatt ka kyd mazmun hai ?
studious.
I can't get on
along ten Das rupiya mahine me mera
rupees a month. guzdra nahl hotd hai.
I cannot
stay in your Honour's Ap ke sdth merd guzdra nahl
service.
ho-saktd.
Go ;
the Devil take you. Jd,o : Shaitian ke hawale '
(ho).
Your children are all well, are Tumhare bal-bachche sab ach-
(d) Idioms :
speaking ?)
remember. hai,.
speech, etc.) ;
be imperious.
1
Ml understood.
" to down
drip from the roof; to trickle
'
2
Tapakna the wall; fall-
Tattl-tarpa.o.
His horse
jumped over the Uska ghora
dltch '
khan^ ko tap-*
gaya.
The Agra dialect ?
why. it's
Agre H zaban kya ! /, to nn
of no account.
tin me na terah* me.
You can't vie with him, stand
Us ke m
<il ke samne turn Ma-
in front of
him, in learn- har-naM-takte.
ing.
LESSON 44.
CAUSAL VERBS.
(c) (1) Some verbs are formed irregularly, as: Solid "to
Khujland "to scratch with the nails" and also "to itch" ;
harna (no ne) " lose a game, be defeated etc." The intensive
forms of such verbs leave no doubt, thus kar-jana is intr.
and hdr-dend tr.
(/) Note the following: wa'da karna.tr. "to make a pro-
"
mise, to promise and wa'da lend "to take a promise fit mi.
to make to promise, to cause to promise."
(g)Paknd l
intr. To be cooked to ripen to ; ;
Pakdnd,
1
tr. To cook, etc.
Pakwand,
1
caus. To cause to, or order to cook.
worthy.
Pakkd ghar, m. A brick or masonry house:
also prison.
Letna, intr.
sword.
Khichwand, caus.
Sikhnd. 1
tr. To learn to do to learn any
work or business (but not
science or literature) .
loosened.
Khulwana. caus.
Bolna. [
intr To utter sounds.
to bite.
Katdnd, caus.
Rahnd, intr. To dwell ;
remain ;
to be kept
or to rest in one place (of
things) .
1
Intransitive according to native grammarians; it does not tako
ne. It, however, requires an object, so according to English idous it is
transitive.
LESSON 44. 163
Gunjd,ish. f.
Capacity, room.
(h) The tie has been to the Gala-band dhulke aya hai.
wash.
1
Wherever the word sahib is used, the verb must be in the plural
vide Lesson 16 (d). Deri for der is vulgar.
166 HINDUSTANI MANUAL.
His head was cut, bruised by. Patthar $e uskd sir phut-gayd.
a stone.
His head was split into two Uska, sir lathi se phat-gayd.
bits by a lalhi.
LESSON 45.
"
mounted, to ride"; mashyhul hona "to be bus} 7
and mash-
" " "
ghul karnd to engage one in a business bar-land to :
"
mulk fath-hu.d the country was conquered."
" " "
Note. For dikhdji dend to be seen and sundj dend to
"
be heard etc. vide L. 22 (a).
LESSON 45. 167
"
(2) When speaking of big people, farmdnd (lit. to order ")
is substituted for karnd in compound verbs, and for kahnd.
"
mai ne us ki (or ko) bahut taldsh ki "I searched for him ;
"
honoured him." but wuh 'izzat bakhshd-gayd he was hon
cured."
"
kardmdt * dikhdnd to perform miracles."
"
is the " Common Quail both are used for fighting.
;
Tino ; chard (and so on). The three, all three ; the four
(and so on)
Sailero. Hundreds.
Hazard. Thousands.
1
When martaba means " rank, position " it i* masculine: when bar
means " load " it is masculine.
LESSON 46
Yad, f. Remembrance
Yad hond. intr. To remember ;
to be learnt
by heart.
battle.
LESSON 46.
Jitna,
1
,
adr. As soon as.
voluntarily.
tell tales.
1
Jltna is used with or without ne : mat basl jita or mat ne bazl jiti.
* Yu " thus, in this way
"
ion " in that way
"
; tu " the time when. ;
" " at the " " tomehow
i.e. as soon as juhl ;
very moment when /u tu ;
or other."
LKSSON 40. 171
labour.
untarily.
Intizdr khaichna. To wait for (sp. with anxiety) .
(2) Note the force of the transitive verbs in the following compounds;
" to move a " to move"
jumbish dena. tr. thing," jumbish karna,intr.
=hilna ; dukh dena " to worry, give trouble to," but dukh pana " to
"
be worried " bet khana " to be caned but bet khilana " to cane some
;
one else."
(6) I cannot recollect that Mujhe wuh lajz ydd nahl hai.
word.
rupiya hai).
172 HINDUSTANI MANUAL.
This is not of quite such a good Is mdl se yih mdl unnis hai.
quality (i.e. is as 19 is to
20).
A very slight difference Unnis bis kd farg.
Rather less than a hundred (Ek) sau rupiya (or pi. rupai)
rupees. se, kuchh kam.
hogd) ?
LESSON 47. 173
The nearer [ got to the city Jii jU mai its shahr se nazdlk
the more T longed to see it. hota gaya fa tti its ko dekhnc
kd shauq dil me barhtd gaya.
LESSON 47.
or wuh man ga,i " she was killed." The passive is not as
much used as in English except in translations from Eng-
lish. The general rule is that the passive should only be
used when the subject is unknown, or when, for some special
object, it is desirable not to mention the subject.
"
se talwdr se mdrd gaya he was killed by some dacoit with a
i;
(curved) sword." Such an expression as he was killed by
"
ma'lum (Ar. p. p.) hond "to be known mauquf (Ar. p. p.) ;
" "
ject, as : mar khdnd to be beaten ;
shikast khdnd or pdnd
"
to be defeated." Such verbs can seldom be used in the cau-
"
sal forms :
gham khdnd is to suffer," but gham khildnd can-
not be used. However, usne naukaro se mujhe gall (or mar)
khild,l "he made his servants abuse (or beat) me" is idio-
matic.
"
Remark. In gum hond to be lost," gum appears to be a
Persian adjective. Pasand is a shortened form of pasandida.
1
Ravan, Ram se mara gaya, is correct Hindi but not correct Urdu.
,
LESSON 47. 175
lard nahl jdtd "one cannot contend with Fate/' but mujh se
'
" "
lard nahl, jata I dare not, or I am unable to, fight mujh ;
" "
se yih khdnd khdyd nahl jata I cannot eat this yih kab us ;
se uthdyd jdtd thd? "he could not lift this" turn se kisl kd ;
ing.
Ma'lum :
AT. p. p of above. What is known.
Nazar, f Sight.
pi. nazre, .
Intransitive passive.
Zibh k. "to cast on the ground and cut the throat."
HINDUSTANI MANUAL.
'
ject of sight).'
adj. Third.
1
Chauthd, adj. Fourth.
Pachwa?- adj. Fifth.
of animal.
'
These are adjectives and are inflected, as : dusri tarlbh.
2 Inflected as pachwl tarikb ; pachice mard ko.
LESSON 47. 177
tha,i.
Do-tihaj. Two-thirds.
1
Or milana, tr., to compats.
12
178 HINDUSTANI MANUAL.
At last he consented to, agreed Akjiir (ko) is bat par rdzl hud ;
LESSON 48.
ITERATION OE REPETITION .
1
Badan par understood vulg. mujh ko.
:
"
Adjectives achchhe achchhe kapre
: various good cloths (or '
" "
clothes) uska chihra mare ghusse ke lal lal ho-gdyd
;
he got
red all over from anger "* (3) Prepositions goli mere sar
;
: .
"
ke upar upar chali ga,i the bullet passed just close over my
head"; rel pahdr ke andar andar jati hai "the train goes
"
through a continuous tunnel (4) Adverbs daryd ke kinare
;
:
" "
kinare gaya kept along the bank
I (5) Verbs kitab parhte ;
:
"
eyes began to ache (6) Numerals sau sau rupiya ki ghariya
;
:
"
watches costing full a hundred rupees."
" "
girtd parta = "falling and tottering soch samajhkar care- ;
fully considering."
The same idea is conveyed by a singular and a plural Arabic
"
word, as: faqir fuqard faqirs and mendicants, poor and
needy."
(2) Two adjectives, synonymous or nearly so, one Hindi
and one Persian, may be used for an intensive, as :
sdf suthra
" " "
very clean ; ujla safed very white." Compare L. 3 (a).
"
dekhna blialria to search, or look into carefully, to examine."
The appositive alone has usually no meaning and is fixed by
usage.
1
Note that when the noun is pi. such a repetition gives an idea of
plurality. Compare garm garm dudh and its footnote, end of L. 4 and ;
"
Rail wotl bread, etc.," tojn wopi "hats and such like";
;
"
yih khdtd wdtd kuchh nahl this neither eats nor drinks,
(d)
'
Reiteratives
'
is a name given to two verbs of similar
"
examined thoroughly, looked everywhere sab chhor chhdr ;
Khudi, f. Selfishness ;
also one's proper
shipwreck.
Bhlr, f., sing. A crowd.
Shdh-kharchl, f.
^
Extravagance.
Fazul-kharchi, f. ?
They have two or three horses. Unke pas do fin ghore hai.
Sit quite still and don't stir. Ghup chap baitho, hilo mat.
I nearly fell off my horse. Mai girte girte bach-gayd.
I got a headache from long (Mujhe) dhup me baithe baithe
sitting in the sun (lit. sun- sar me dard hu,d.
LESSON 49.
year.
4
Long years, many years. Sdl-lid sdl.
1
Meaningless Appositive.
2 There is a degree of nicety s well >
plurality in the second of these
two sentences.
3 For
parh-liya aur likh-liya.
* Sul-ha. Persian plural of tal.
184 HINDUSTANI MANUAL.
immediately.
Has letter after letter been Khatt 1
se khdtt likhe-ga,e
written ? hal?
repeat it) .
1
Both the words are nominative plural, and se is from sa it
kh'it}. :
once.
3 Se post-position. Vide footnote 1.
LESSON 49. 185
All sorts of things took place Kal yaha kyd kyd na-hu,a.
here yesterday.
He savs one thing to one and Kisl se kuchh kahtd hai. kisl
another to another. se kuchh.
pose.
A little water in each glass. Thord thord pdni do.
by degrees.
People are turning Muslims Log fauj fauj Islam me ddkhil
in great numbers at a time. hone lage hai.
1
Used as an adverb ;', always inflected.
2
Rupai rupai is usual in this idiom and not rupiya rnpiya.
3 Chachi is a paternal uncle's wife, and khala is a maternal aunt.
186 HINDUSTANI MANUAL.
(Government) ;
not through bhej-di ; Kaman Afsar ki
the Commanding Officer. ma'rifat na-bheji.
I put all the things in their Mai ne tamam chize apni apni
various proper places. jagah par rakh-rakh-dl.
It is exactly opposite to
you. Tere amne samne * hai.
1
In such cases the kar of the conjunctive participle is placed at the
end only.
*
Upar upor=not in any one's control.
s '
Signifies
continuity.'
* Samne
(simple prep, or adv.) "opposite," hut amnesatnne requires
two things to give the idea, " each other."
LESSON 49 187
The dhobi having washed and Dhobi kapre dho dhd-kar ghat
swilled the clothes well, se wdpas aya.
came back from the ghat.
service) .
LESSON 50.
quarrel) ;
to obey (hukm) ;
religious teacher).
Kisi kd ihsdn mdnnd. To be grateful for.
Hukm ba-jd land. To obey.
Udul-hukmi karnd = hukm na
'
To disobey.
manna.
Ra'tyat, f.
Subject ;
tenant of a house or
land.
Maut, f. Death.
Khun, m. Blood ;
murder.
Kisi ka khun karnd, tr. To murder.
Kisi ka khun hona, intr. . To be murdered.
Khum. 1
subs, and adj. A murderer also ; adj.. bloody.
Likaz. m. Respect, regard.
Phir-bhi.
PaheE, f. Riddle.
1
Be careful not to pronounce this word kuni
2 Ya naslb P A. lottery.
, ,
190 HINDUSTANI MANUAL.
Ekdam '
(se) ,
adv. Totally, altogether ;
also di
(6) Hi, adv. (can be added Very, the very same but ; ;
"
(d) "Even though ; agarchi wuh basti das mil par kyu
na-ho. mai wahs tak paidal jd-saktd hu "even though the
"
village be ten miles off T can walk there on foot this is :
"
makes you drunk how much the more will wine
If coffee
Servants of English people say ekdam for " at onoo." but this
1
i
LESSON 51.
"
(a) "As soon as. or no sooner than Mai, ne idhar
(kyd) thd ki maut kd shikar hu,d = waha jdte hi (or jdte ke sdth)
mar-gayd. Merd likhnd hi thd ki wuh bol-uthd = mere likh-
chukte hi wuh bol-uthd " I had no sooner finished writing than
he cried out." Turn d,e aur khardbl d,i = tumhdre dte der na-
hu,i ki khardbi d,i "as soon as you came, there came ruin."
Us ke marte der na-hu,i ki us ke bete ne us ki sdrt daulat lutd-di
"
as soon as he died his son squandered all his wealth." "As
"
soon as I went, he came juhi mai chald-gayd wuh dyd = mere
jdte hi wuh dyd ; but wuh dne bhi na-pdyd thd ki mai chald-
102 HINDUSTANI MXM'AI..
"
barely (not yet) completed the work
when he died = us ne
its karri ko tamdm na-kiyd thd ki mar-gaya.
the plural, hi is often hi, as tum-hl ko, unhl ko, but h<in /,"
(without the h) also yihl and wuhl< usl se and usi ko, etc.,
:
1
This means that he had not actually departed but uska jana lliu ;
aur tumharu pahuctma means, " he had just left when." No ne,
L. 15(o).
2 Tai ne and lal hi ne are vulgar for til ne ;ui<i tii l>~> nc.
LESSON 51. 193
"
ar hi rahd thd ki mat a -para he was in the very act oi
"
ying this when I arrived." Yih to ho-hi-gd this is certain
take place."
"
ahle gharib thd magar ab amir hai but wuh abhi amir hai ;
arrived.
Well, I \vll let you off for your Achchhd, tumhdre bap k< Him:,
father's sake. se turn ko chhortd hu. 1
na-jaM.
I then suspected that it was Tab mujhe shubha hu,d ki
the chaukidar who had chaukl-ddr hi ne gfuin chu-
stolen the watch. 8
ra,l (hogl *).
to my
utmost, still he samjhayd magar Uf> ne na-
would not listen. mana (or men ek na-sunl).
'
The present tense to signify the immediate future The future
tense would indicate a more remote time, or an action depending on
a condition.
2 Sharab is feminine.
" " a
although" and great deal."
LESSON 52. 195
When you happen to come (Agar or jab ') turn yahS, phir
again, bring your gun with a.o to apm banduq bht sath
"
z
you. lete-ana (or lekar ana}.
LESSON 52.
''
chUki turn sack bole (is liye) mat tumhe chhor-deta hn as you
have told me the truth I'll let you off."
"
kyEki (or is liye ki) tumhara intizar tha I did not set foot
you."
Remark. Chtiki may introduce a causal clause following
the principal clause, and ky&ki and is tiye ki may introduce
considered inelegant.
(&) Kis liye, kis waste, are vulgarly used for is liye. etc
"
therefore." as : mai sham ko wahs, na-ja-saka. kis liye (for
is liye) ki d/ajtar se a-kar thak-gaya.
I
" If" is often, as here, idiomatically omitted.
* But tu leta ana.
196 HINDUSTANI MANUAL.
and sometimes it gives an idea of excess as in, az baa ki mal thaka /m,a
tha mal ko,l kam na-kar saka
" as I was much tired, I was not able to
do any work."
" "
(d) Hdl-dn-ki is whereas, although." For yd whereas."
vide L. 35, (e) (2).'
" "
(e) The conjunction ki that has many significations as
may be seen from a study of the following :
(1) Ma'lum hu,d ki chor kaun hai "it became known (Ota I)
"
who is the thief. 1
"
(2) Mai gundh nahl kartd ki Khudd se dartd hu 1 do not
sin as, because, I fear God." Is sabab se mal bar bar piic/i//tn
1
In such sentences kaun is a relative pronoun.
2 Never agar. " If" when it means " whether " is aya or ki.
3 There must be some indication in the clause to show that ki has
this elliptical sense :
you could not, for instance, say mere pas a>/a ki
mal nahl ja ,uga.
LESSON 52. 197
me."
(10) Mai ne irdda kiyd ki* " Chalu " " I thought of
*
going
(lit. I made this intention that, 'Let me go ')."
(11) Wuh ddmi ki 6
(or jo ki or jo) parhnd nalii jdntd,
1
Ki here=balki.
2 For mabada (or vulgarly mat) or aisa na-ho ki.
3 For ta ki " so that."
* Direct narration.
5 Ki is not a relative pronoun; wuh "he" is understood after it,
and M really means " that (he)."
" "
'
Jo, conj., if, inasmuch, in that this is not the rel. pron. jo.
;
LESSON 53.
Maqsad, m. = Gharaz.
Fajda, m. Use, benefit ;
interest on
money.
Sud, m. Interest on money.
Shukr, m. Thanks.
Munasib (with dat.) Fitting, proper.
because ;
when ;
whether ;
if ;
or :
= saying that ;
more-
over ;
lest ;
in order that ;
while ;
= of ing ;
also =
who, which.
Mat. Lest (vulg.) ;
not (prohib.).
Ayd. Whether ?
Zanidna, m. Time ;
the world.
ger, etc.
Cover from view or storm, etc.
sedition ;
discord.
You should give him his de- Uski murdd pun kann minia-
his object.
).
May you die alone and help- Turn at'si jagah maro ki (jaha)
less (a curse) !
ko,i tumhe pdnidewd na- 11
mile.
He looks only to his own ob- Usfn apni hi gharaz (or mat-
ject ;
he is selfish. lab or maqsad or fd\ida] par
naqar hai.
If you mean to come, come Jo tujhe and mangur hai, to
quickly. jald a.
Since you said in your letter Turn ne jo* dne ko likhd thd
you were coming, why have ab tak kyu na-d,e ?
1
Dying people at the last generally ask for water.
2
Dewa, H.= dene-wala.
3 Jo here is the adv. " when "jab. In Hindi ek-a-ek.
4 Jo here is a conj.
LESSON 53. 201
ga.e.
" 1
(d) (1) The final silent A (in the Roman character transliterated by
short a) of masculine nouns like banda (nom. sing, and pi.) may or
may not be inflected in the singular, thus bande ka or baiida ka. The
latter form is now usual in writing, but in any case the noun is pro-
nounced as though inflected. Note the inflection bachche-wall murghl
'
a hen with chicks." The final h is not inflected in Persian construc-
tions, as: zaban i rekJkta me ( j^x^ isuj )
"in the Urdu lan- ^,'oj
1
Jo here is the adv. " when "= 706.
2 An alternative form for the sing, is rom. m.
202 HINDUSTANI MANUAL.
(3) The plurals of rupaya (or rupaya),^ are rupa,e or ntpaye (or
rupa,e, rvpaye) and rupai or rfiupai. Rupai is also used in the oblique
3
(e) (1) Some feminine nouns that end in silent h, drop the /; in the
plural, as: fabhta "the Bar-tailed Tree Dove," pi. fakhtS; daf'a
( A*'.i )
"time, etc.," pi. daf'e ( ^t*>> ) So, too, the plural of
lasha,3 f.
" carcase " is lashe, which is also the of lash. pi.
f.
"queen"; tauba, f. "repentance"; u-alida, f. "mother": banaf-
" Had would be malika,?
sha, f. violet." plurals to be coined they
(
^xj *1* ) tauba,? ( ^xj *jy )
etc.
(/) (1) A few Persian adjectives in silent h are inflected like Hindi
adjectives in 5, as: be-chara "helpless" (fern, be-charl, masc. pi. be-
chare); taza "fresh": haram-zada "bastard, blackguard": shar-
minda "ashamed"; ganda "stinking, fetid": na-kara "useless";
manda " tired, ailing" kamina " low, ignoble." ;
and of shah-zada " prince," shah-zadi. Badi (rare), and laudl are alsci
used for bandl " your humble servant."
Nouns like dih, m. "village": shah ( & ) m. (contraction
(g)
ofShah); gunah,m. "fault": rah (contraction of rah) "way," end
i n an aspirated h and are regular.
1
For the Hindi rupaya ;
rupaya, etc., etc.
The nom. sing, has other forms, as: rupiya, rupaya, rupaiya and
2
" a small
plural by adding a nasal n, as chiriya bird," pi. chiriya, 1
:
gen. pi. chiriyd ka. So, too, randiya (dim. of randl "woman," or
"widow," but in Urdu generally "prostitute"); dibiya "a small
" "a " " a hen
box :
guriya doll ; tiliya pullet (and contemptuously a
" an old
fat 'flapper')" ; burhiya 2 woman"; phuriya " a small boil
or a pimple." (These nouns being feminine do not inflect in the singu-
lar).
(i) Mata "mother, also small-pox ,3" has in Urdu the regular
plural mata,e, but in Hindi, mata is also used as the plural. Ghata, f.
" a dense cloud," has as a
plural ghata,e or ghataye.
(2) The nom. pi. of joru is joru,a, rarely joruwa,* but an alterna-
tive form joru ,e is regular.
"
(k) Dissyllables remain so in the plural, as: jagah, f. place," pi.
6 not jagahe) bahan or bahin, f. " sister." pi. bahne
jaghe ^.x^Xa. (and ; :
"
Burhiya can also be the pi. of burhl an old woman." Sir George
2
Grierson writes: "As a general rule, both in Hindi and Urdu, the
antepenultimate of a word must be short. Hence burhiya, not
burhiya ; burhl, pi. burhiya:' Vide also L. 24 (6) foot-note.
3 "Mother," an epithet of Parvati, Durga, or* Devi, the wife of
Siva, the patroness of thags, and the goddess of small-pox.
* Note the
shortening of the final u in the plural, vide L. 59 (c) (7).
In Urdu this cannot always be indicated in writing joru,a, etc. is ;
written (
ujl^J*^ )
6
Note, too, that the Preterite of nikal-na is nikla and not nikal-a,
as might be expected), and the adjective from janam is janmi.
8 The Urdu plural is rarely used.
204 HINDUSTANI MANUAL.
LESSON 54.
THE INFINITIVE.
beat a 1
woman," it is a verb, as governs 'aurat in the
it
accusative ;
and the infinitive, or the whole phrase, is the sub-
reading."
Vide(d).
* But in Lucknow kitab parhna would be preferred.
LESSON 54. 205
the carriage," but gari ko khard karo : again gari khafi karni
'
achchhi nahl. 'Vide also L. 32 (t).
1
Note that, though definite, there is no ko. Lesson 12 (c).
206 HINDUSTANI MANUAL.
(i)
It is inflected before verbs of motion, as mat dp kd :
bdgjj, dekhne ko (or ke waste) dyd "I have come to see your
hit
before chdhnd.
(;') The Present and Past Participles can be used as (i) nouns;
(ii) infinitives ; and (iii) adjectives.
1
(i)
As nouns :
sleeping.
(ii) As infinitives :
Why have you come so late, when Kyu itn\ rat ga,e [par] turn a,e ?
so much of the night has passed ?
I rose three hours (one watch) Po/wir din charhe [par] utha.
after daylight.
(iii) As adjectives :
Congealed blood.
The Participles (and the cases where hu,a can be omitted and in-
1
LESSON 55.
(a) (1) The relative mayoccur as both subject and object in the
same sentence. This construction is obligatory when the subject and
object are both indefinite, conditional clauses excepted "every one, ;
any one, took away whatever fell into his hands jo jis ke hath para
le-gaya (lit. "whatever fell into whosoever's hands, he took that
away"); in such sentences the correlative is always omitted.
kaun kis chlz ka malik hai tell me who is the owner of each
' '
bolo ki ;
"
thing, who is the owner of what ; bahs karte the hi kaun kya mansab-
"
o-'uhfla pa,ega they were discussing who would get what rank and
office."
"
ever I got from anywhere I brought it with me jo faqir jab mere pas :
"
a,ega mai uako ek paisa duga I will give a pice to any faqir when-
ever he comes to me."
(b)Naqsha m. :
Map, plan ; picture design
; ;
diagram ;
a blank form ;
drawing ;
features ; pros-
pect, state of affairs.
Shay, AT., f .
; (the Hindu- A thing
stani pi. not used ')
.
by to-morrow.
It is difficult to have the book Kitab kal ink taiyar horn in it* It -
kil hai
ready by to-morrow.
There is no fear he will come. Us ke ane ka kuchh an flesh a
l
The Arabic plural ashyu is used by the literate
Though yad by itself is feminine, the compound verb yad karna i?
masculine.
3 Feminine to agree with bat understood.
* Not bannl because the logical subject ia mard.
LESSON 55. 209
detd hai.
I am going to
'
feed.' Mai roti khdne jdtd hu.
se bihtar 6 hai.
If dond were inserted after banna the verb would be hai, plural,
and not hai.
2
Idioms, for one- jane-wall, and na-hone-walt.
* Bihtar is the Persian comparative.
4
Kiye plural, as the object patthar phekne is plural.
14
210 HINDUSTANI MANUAL.
to be
' '
and become/
The Past Participles of a few intransitive verbs
only that
indicate state can be so combined.
the latter are
Amongst
baitha hu,d tha, etc.,
soya hua,para (hu,a),leta (liu,a).latka.
(hu,a). the (hu,a) of these last verbs be
If
omitted, they max
be either the compounds of the Past
Participles and hona. or
else the simple Perfect and
Pluperfect tenses, etc. baitha hai, :
in Hindu-
stani Vide also L. 63.
Stumbling-Blocks].
LESSON 56.
'
Passive not used, vide
Stumbling- Blocks. For repetition of Conj.
Part, i-ide L. 38
(g), foot note.
Note that the Past Part, of
transitive verbs is thus
(adverbially)
inflected, for all genders and numbers
LESSON 56. 211
Marlium (
Ar. p. p. from rahm). (Lit. pitied, blessed) ; late, de-
ceased ; (generally added
to the names of deceased
Muslims but not to those of
Hindus) .
lims).
Tanga, m.
1
A defile or pass.
Tangi, f.
Straits ; narrowness ;
tight-
ness ;
scarcity want ;
;
a ferry.
Ghafi, H., f.
A defile, pass.
Ohdtd, H., in.
Deficiency, loss.
Nid, f.
Sleep.
Chaukna.
To wake up be ; alert.
Chauk-parnd. To start out of
sleep (sud-
denly).
LESSON 56. 213
Saza, f. Punishment.
Bachhra, in. Calf.
Bachhera. Colt.
Bachhen. Filly.
f. "climate."
father it is masculine.
culine.
for the sake of euphony, with the last subject, and in the
case of inanimate nouns, or animals of equal value, it gener-
In mat ne ek sher aur etc shernl dekhi (or dekhe), the verb
is better singular feminine for the sake of euphony, but if the
verb and the last object be separated, euphony no longer re-
(e) When several infinitives are the subject, the verb always agrees
with the last.
" "
munsif adml hdl the judge is very just
'
unho m* kaha ;
" he said."
(h} A
few adjectives (Arabic part.) require a genitive, as :
but wuh sazd kd mustahiqq hai: wuli rofi kd muhtdj hai "he
is in need of bread." Like qabil and ld,iq, the adjectives
" " "
tnuwafiq like," mdtdbiq conformably with," bardbar equal
to, etc.." are equal to prepositions and govern the inflected
"
genitive. Wuh bat ka bard sachchd hai he is true to his word,
he keeps to his appointments, etc.," is Hindi.
LESSON 57.
1
Feminine to agree with the nearest noun.
2 In Persian, and locally, amrud is " pear."
3 Tarbuz=hinduwana.
* Ki "when," denoting suddenness not here 706; but job mai jane
;
laga wuh a-pahucha, " he arrived (not suddenly) when I was starting."
216 HINDUSTANI MANUAL.
bed).
My cow, his bullock, and your Men gd,e, uskd bail, aur tum-
calf have gone to graze in lidrd bacJihj-d find '
jangal
the jungle. me charne c/a,e ha7.
(b) The verbal noun of agency (karne ivdld, m., "a doer")
partly a noun and partl} a verb, as admi-khane-wala sher
r
is :
an adverb.
The verbal noun of agency (karne-wdld, m., "a doer") is
also a future participle, as; mat jdne-ivdld hn " I am about
to go, I am going"; yih ghofi bachcha dene-wati hai "this
mare is just going to foal." By Hindus, the words hdr and
"
hard are often used for wdld, but lakar-hdrd wood-cutter" ;
(2) Ntz "also," can begin a clause; but bhi. like the en-
clitic to, cannot.
(d) Sahi
is a dramatic particle often difficult to translate. It usually
'"
means us suppose, let it be admitted" but some-
let there be, let ;
kar, mihnat ki, jab (or tab) kam pura ho-gaya "the
jakar yih
worjc was only then finished when we all three combined " ;
"
jab mat Dilli a,Ugd ki turn bhi wahS, ho I'll come to Delhi
(g) (1) Some nouns are of common gender, as: dushman, "ene-
"
my" ; dost, friend."
218 HINDUSTANI MANUAL.
(i) The negative does not always immediately precede the verb,
vide L. 16 (b). Note its positions in: mai yih na-janta lha, and mal
yih junta na-tha.
money or anything).
Kharch, m. Expenditure, expenses.
Amadani, f. Income importation of goods.
;
Chuhi, f. Mouse.
1
Billi, f. She-cat; also "cat"' (class-
noun).
Billd, m. Tom-cat.
1
The class-noun for horse ghora, m., but the class-noun for
cat" isbilli, f.
LESSON 58. 219
''
he allows me to come and go "; jab ivuh sab kuchh khd pi-
Big and little alike refused to Chhote bard sab ne kahd ki yih
agree. manzur nahi.
The old man had barely said Una hi kahne pdyd ki burhe kl
aya hU.
goshawk.
I am about to die. Ab mai marne-wald hu.
disadvantages.
This a very up and down, Is mulk me charhaj utra,i ba-
1
Note the position of burhe, and the change of subject. Such a
construction, though wrong in English, is not so in Urdu.
2 After dekhne, the ko could not be inserted, as it occurs already
'
Rawalpindi. [ko ]
khatt likha hai.
When you have yourself seen Ap khud unko khate hu,e dekh-
them eating (or if you your- le, tab to sahl.
Eat it or leave, you will get Khd,o to khd,o, yihi ham dete
Stay or not, but I'm going. Rdho to raho, magar ham jate
hai.
say it ;
I cant wait. hai.
1
In these idioms marne-wala = "the one destined to die (and who
has died)."
2
Not, Rawalpindi ko.
a Here the correlative to clearly indicates that an agar is under-
stood.
LESSON 58. 221
you do it).
Ah, you just see how I'll thrash Dekho to sahl, ham kitnl mar
you. mdrte hai.
Come on if you dare, or well, A,o to sahl.
'
2
Let us suppose that the earth Dunya gol sahl sahl ke kya
is round why suppose ? ma'nl ? yU kaho ki gol hai.
1
Note that chhote is inflected, but that the formative -o is added to
the second word only.
*
Ma'nl, ma'ne or ma'nq, etc., pi. masculine.
3
Farangi Mahall in Lucknow its women have or had a reputation
;
for immorality.
222 HINDUSTANI MANUAL.
The little life there was left Rahi sahi jan qalih se nikal-
in me, left my body. (ja,i.
The little money I had left Raha saha rupiya bhi kharch
I come and go here frequently. Mai yaha aya jai/n karta fifi.
Come, you must not ask out- Auro se pvchhne ki nahi snhi.
side help, play fair.
come.
He nearly fell off his horse. Nazdik thd ki ghore par se gir-
LESSON 59.
8iwd or siwa,e, prep, and adv. With the exception of; be-
sides.
( ki) ni-sbat. f .
,
subs, and prep. Regarding with reference to
; ;
compared with ;
relation ;
connection ; comparison ;
ratio, proportion ;
relation-
Ittila' -riama m. ,
A written report.
Muttala' k. To inform.
vate; unofficial.
foreign ;
another person an ;
outsider; stranger.
of unfamiliar appearance.
of a house.
1
1
Be precedes the noun, and bin either precedes or follows the noun :
Ware (in the Punjab ure) prep. On this side of, on the near
side of.
" "
(b) Except and besides :
(1) all came except Zaid sab
a,e magar (or lekiri) Zaid nahl aya = Zaid ke siwa sab d,e, or
Zaid chhor-ke sab a,e. In negative sentences the thing ex-
cepted is sometimes totally different in kind from the general
term, as : us jangal me mai ne janwaro ke. siwa kisi adrrii ki
:<
shakl na-dekhl in that jungle with the exception of animals
I saw no human form " ; idiomatically this is correct, but
logically ridiculous. Mai ne gham ke siwa kabhi rdhat na-
" =1
dckhl with the exception of grief I had no pleasure '
15
226 HINDUSTANI MANUAL.
8
(4) Nasha, m., P., "intoxication," and majara* in.
"
event," are declined like kuttd.
mayyd
6
(lj/c). and bahin a vocative baind (luj) or bahind or
bahnd.
1
But in Urdu generally used in the Persian sense
" an old slave, an
elder brother."
2 It is never inflected in Hindi.
, * # -
*o
gen. pi. asftp lea,
^ri^flf OT (in Urdu written either fc &fj~tf
ft,
or but pronounced with a short u). In bu or bo f.,
cJjr~Jf
(9) Naw, f., H. (vulg. nd,o), has, nom. pi. nawe. gen. pi.
nawo ka, etc.
usually only the one form for all cases sing, and pi.
"
fajr hole [hi] wuh rukhsat hu,a he left as soon as it was
dawn."
LESSON 60.
on his horse)." Ghar me, subs., f., or ghar ke log, subs., m.,
" "
is a polite term for wife mere ghar me ne kahd = mere ghar
;
"
ke logo ne kahd = my wife said."
"
ndm addressed to him."
(a letter)
(b) Tak meaning " even " is not a post -position, as ghord :
"
tak (not ghore tak) wahS maujud thd even the horse was
there." Wuh is makdn me kahu tak hogd, wuh is shahr tak
me nahl (
= is shahr me bht nahl) " set aside his being in this
"
house, he is not even in this town ;
ek bd,isikal chdUs pachas
"
rupai tak In le-lo buy a bicycle, of not more than 40 or 50
rupees in value."
"
(c) Balki is it always occurs
enhansive, it means but" ;
"
(rather) your servant did mat ne larke ko nahl mdrd balki
tumhare naukar ne mdra.
Note the following Mai keld nahl khd,ugd balki dm
:
"
khd,ugd I won't eat the (or a) plantain, I'll eat the (or a)
1
For " but " in such sentences, beginners generally write mayor.
LESSON 60. 229
"
kha,ugd I'll take a mango please not a plantain " (by a per-
son offered a choice).
When "but" means "instead of" it must be rendered by
balki. Vide Footnote, page 53.
taraf uske,
(e) (1) The prepositions badle "instead " hawale " in the ;
charge of" zimme "in the security of" zan'e "by means
; ;
1
Jihat and dawlal are Ar. subs. (fern, in Urdu) with the Persian
"
preposition ba prefixed. Ba-dawlat lit. by the good fortune of."
2 Kisi ke hath bechna " to sell to a "
person" hath ana or lagna to ;
come to hand."
230 HINDUSTANI MANUAL.
The money kept in this box Is bakas me. Tea rupiya gum
is missing. ho-gaya.
I have searched the news- Char pach mahine tak ke
property.
For my own special riding. Mere nij H sawari ke liye.
here.
A foreigner. Ohair mulk ka admi.
Who is it Some stranger.
? Kaun hai ? Ko,% bahir ka
admt hai .
you.
I mean to read (or to come, Mujh ko yahs tak ka irada Jti.
etc.). as far as this.
Thus far and no farther. Mujh ko yahl tuk ka irada hai.
Water out of this. 7,s me ka pant.
All the servants with the ex- Turn ko chhof-kar sab naukar
ception of you, are scound- namak-hardm hai.
rels.
Not one but ten rats came out Ek chhor (not chhor-ke) das
of the hole ;
let alone one. chuhe bil se nikle.
ten rats came out of the
hole.
He (or I, etc.) would rather go Qaid me jdnd manzur hat lekin
to prison than pay the fine. jurmdna deria qabul nahl.
Call him a thief call him CJior kyd, balki wuh to ddku
rather a robber. hai.
for himself.
1
Feminine to agree with bat understood. All Direct Narration.
232 HINDUSTANI MANUAL.
LESSON 61.
" "
(a) It is a long time since I saw you the Urdu idiom is, :
" "
it is a long time since I did not see you Mat ne bahut dino
dp ko nahl dekhd (hai ) = Ap ko dekhe hu,e bahut din hu,e.
8
se
" "
(b) Jab when and jab tak " until " are not followed
by a past tense unless the verb in the Apodosis and Protasis
"
(jazd aur shart) are both in past time : When he has gone
"
I will inform you is jab wuh jd-chukegd to mm tumhe
khabar karugd. If, however, the second clause is in the Im-
perative, the first must be in the Aorist or Present Subjunc-
tive, as Jab wuh jd-chuke mujhe kjiabar do " tell me when
:
1
Rok-liya =stopped the boy near himself.
8
Marria, here gives the idea of force and not of impropriety.
Better with hai.
LESSON 61. 233
" "
hai the mare goes well DilU zaban ko achchha kahte ;
H l
"
(3) Examples of adverbs
adhl rat ko : Din ko " by day ;
" "
at midnight" dkhir ko " a't last
; chard taraf se " on all ;
sides"; har tarah se "in every way"; kis tarah se? "in
" "
what manner? tin sal se for the last three years" aj
:
;
"
kal, or in dino me now-a-days, in these days"; waqt par
" " out "
in time" be-mahall ;
of due season us din " that ;
" "
kar (or ziyada) hai he is the more able man jaldH (for ;
" "
henceforth jab se
;t
since ; (temporal) kab se ? " since ;
" "
'
until tab tak
::
;
so long kab tak ?
"
how long ? " ab ; ;
(5) The adv. aksar, often." can be used with any tense,
but barha with a past tense only.
(d) (1) When two nouns are commonly coupled together without
aur " and," usually the second only takes the formative termination
"
5, as Larke larkiyo ko " to boys and girls
: chhote bard ka "of small ;
and great"; nadl natd me (more colloquial than nadiyd aur riald mS)
" in streams and nullahs."
'
Vide Lesson 32 (i).
* But jald is an adj. and adv.
234 HINDUSTANI MANUAL.
(2) If, however, the words are coupled by aur, the full form is usual,
as: Jhagrd aur lara,iyd ko (or not so good ! "
fhagrf lara,iyd ko) quar-
relling and strife."
sad a ne us ke "
slg mara my brother who was going along
in the jungle, a bullock gored him (a bull gored my brother
as he was going along in the jungle)."
" "
jnpal ka darakht a peepul tree : Dilli ka shahr or better
" '* " "
Dilll shahr Delhi City ; Gaga darya the River Ganges :
tj* "good man." The izafat also supplies the place of the
nek vJjj
genitive case as I&L j^* mard-e* Sbuda
" man of God."
After an 5 or u, the izafat is written as a ye ; as Rii,e K&iib
"beautiful face." After a silent h or an \, it is written as a
:
^^
w.^i.
hamza, as: Banda-e^ ghuda lixi. ItxL "Creature of God": mat/l-e*
" fish of the sea."
darya Uji 1*4*1*
'
As these two words are not habitually associated.
2 Sod " a bull or a stallion."
3 This pronunciation e is
peculiar to India and Afghanistan.
LESSON 62. 235
"
ornaments, jewels."
In chitfhiyat " letters," it is added to a Hindi word, but such a form
"
is vulgar. Vulgar, too, is such a Persian form as riamajat letters," :
pi. of nama.
Remark. In Arabic, -at is the regular fern, pi., as: halut , Ar.
" circumstances," which is masc. or fern in Urdu. In Urdu, th e
pi.
gender is usually that of the singular.
(?) (I) Arabic Declension.
Singular. Dual. Regular Plural.
f - , , 9 *
Nom. jJka* hazir't", d^^ haziran*. cJjj**^ hazirun".
"
present.''
Gen.
hazirayn*.
Ace.
Remark. The final short vowels and the tanwln are dropped in
Urdu and modern colloquial Arabic. The ace. sing, with the tan-
in
win is used in Urdu as an adverb, as ittifaq'" " by chance." :
1
In Persian and Urdu, the oblique cases only of the Dual and
(2)
Plural are used (except in quotations from the Qur'an), as: farafayn
"both sides, the two parties"; walidayn "parents" (walid "fa-
"
ther"); nazirln "spectators"; akhirin posterity, those that come
after."
LESSON 62.
IDIOMS.
I swear by God I don't know Vallah ! Billdh ! agar mat jan-
who he is. td hn ki kaun hat.
236 HINDUSTANI MANUAL.
(to a Hindu).
I
compelled him to write it. Mat ne its se likhivd-chhord,
He ;
he's a devil to sleep ;
he Wuh to bald ka sone-wdld hai ;
How nice !
Ajt wah wa*
Good gracious no !
Ajt wah.*
This district is very lightly Is zila' ka band o bast bahut
assessed. h? narm hai.
shame, emulation.
Are you not ashamed to mix Bun 'aurato ke sath milne me
with bad women ? ghairat ndhl ati ?
1
Le-de-ke, after adding and substracting.
2 Amen.
3
Sometimes, incorrectly, for any time after four.
* Note the difference in meaning between these two. Vide also
L. 32 (6) lines 1 to 5.
238 HINDUSTANI MANUAL.
Neither will there .be nine Na ntm man lei hogd na Radha
maunds of oil nor will Radha ndchegi ( pro verb ) .
Some one's house burns and Kisi kd ghar jale, ko,l tape.
another warms himself (an
ill-wind, etc.).
If you have life you have the Jan hai, to jahan hai (pro-
world (
= health is wealth) .
verb).
To be scattered ;
also to be Tin. terah, nau, atthdrah hond.
ruined, undone.
Lady, you are not smiling, Hastl kyd ho, goyd bijliya
you are dazzling me with girdti ho.
lightening (of your teeth) .
What can one say of his learn- Us ke 'ilm kd kya kalind (or
LESSON 63.
I
Darja-ha, Pers. pi. of darja. Bih-tar Pers. comparative of bih.
240 HINDUSTANI MANUAL.
1
Parhte-ja,o could be used here.
*
Parhte-ja,o could not be substituted here.
'
Go on W] th y ur slee P, re '
(3)So,e-ja,o, (
< sume your sleep (to one
Sote-raho. /
v.
1.1.1.
who has been awakened).
Pahre par wuh so so jdtd He
tha. kept on falling asleep on
his beat (or during his
watch).
So-jana. To fall asleep.
1
Or ba-ghair khane kf. When bdrghair is used with a verbal noun
the ke is omitted.
*
Bi-gbair with both an abstract and a concrete noun.
16
242 HINDUSTANI MANUAL.
emphasis.
(ii) Waha ek ghar bard hai : less emphatic.
(iii) Waha ek bard ghar hai: least emphatic, i.e. not em-
phatic.
Remark. Khdnd achchhd do is more emphatic than achchha
khdnd do. Khdna do achchhd is colloquial only.
(2) (i) Wuh ddnd hai jo kabhi dhokhd nahl khdtd
"
he is
(e) The verbs harna "to lose a game or battle." jltna "to
"
conquer," and janna to give birth to," do not take ne, as :
"
Wuh yih larka jani she gave birth to this boy." Vide also
"
L. 44 (e), and Hind. St. Blocks."
LESSON 64.
9 t
.jj* Ujlo ,^1 ^*u ^-e jf A5f Up with you, I mean to kill
you.
1
Note the absence of the dot over n to indicate Anuswar or nasal n
of Hindi. This nasal can only be so indicated when a final letter.
244 HINDUSTANI MANUAL.
t ew ma y gftin y ur
vour.
stantly rising.
f t
kinds?
muckle.
by two.
hoping on
/oo< only.
Ly* .
L? j They died, just as they were
in their sleep.
Various l
nice clean clothes. 1
j
of; ^ isil,. Let us stay here just this
night.
Something or other.
(
^* jy$j b ) u^>*? *J They died of hunger, were
%
starved to death.
<*_ 2 UU \j>
\SS
*# This dog is about to die.
1
Not " very clean clothes."
2 Note this idiomatic use of jana after a past participle.
3 A reiterative, vide L. 48 (d).
240 HINDUSTANI MANUAL.
LESSON 65.
EXAMINATION QUESTIONS.
The
following grammatical questions are based on mis-
takes actually made by pupils. The letters and numbers
that follow the questions indicate where the answers are to
be found.
" "
Yih kya kitab hai what book is this ? L. 5 (/>).
go.'" L. 18 (a).
"
Darakjito par kawwe bahut kahte hai the crows are making
a great noise in the trees." L. 11 (a).
"
Barf pant tJianda karta hai Ice cools water." L. 12 (e).
" "
Kaun yih kuttd hai what dog is this ? L. 5 (6).
Kaun wuh log hot " who are those people ? " L. 5 (b).
M ai samjha '
ki. ek jan-war dekhkar bhagia hai
"
1 thought
1
In modern Urdu the ne is omitted with samajhna (but not of
course with samjhana).
LESSON 65. 247
"
Sipahi ne kafia ki Jarnel Sahib Jiazir naht hai the sepoy
said that the General sahib was not at home." L. 9 (a) and
L. 16 (d).
L. 12 (d).
up." L. 15 (a).
(b) (2).
to be caught." L. 22 (a).
22 (c) (1).
" L. 22
Mai ne us ka sath diya I accompanied him." (a).
Maius ke pas kabU kabln jata "I go and see him occa-
sionally." L. 18 (e).
248 HINDUSTANI MANUAL.
"
In kitdbo ko turn ko paj-hnd chdhiye you must read these
books." L. 12 (/).
"
Mai ne bahut hi dsdm se us ko mkal-chhofd I expelled
him with the utmost ease." L. 23 (g).
"
Wuh jane chdhtd hai he wishes to go." L. 20 (6).
(4).
Tih pattd kis se kutte ka hai "to which dog does this
"
collar belong ? L. 28 (d).
(o), foot-note.
LESSON 65. 249
Mai "
roz roz is ko kar-rahd hu I do this every day." L.
23 (d) (3).
"
Aj ham ne hamdre bap ko dekhd hai I saw my father to-
day." L. 27 (a).
Mai, ne us ko khd-gayd
"
I ate it up." L. 22 (/) foot-note.
"
Larki nahr me kudi aur jan bujhkar dubkar man the girl
(a) (b).
"
Mai Khudd ka bard mamnun hu thanks to God." L. 32
(/)
"
P&ch ghora maujud hai there are five horses present."
L. 32 (g) (1).
"
Mai wahs, jane ka I intend to go there." L. 32 (e).
1
Raa m., for Ar. raf s
" head." Ras f., H. " rein."
(J \)
250 HINDUSTANI MANUAL
(6) Translate :
pees (L. 336). I was not allowed to enter (L. 186). Thou-
sands of people (L. 336). Fill the ditch with water (L. 40e/).
Mai waha jane ko hu (L. 54#). It is a long time since I sa\v
you. L. 61 (a).
ld,ege? L. 36 (/).
a sentence ? L. 43 (a).
LESSON 65. 251
matter how
' ' ' '
even though;
and rather than,' are ex-
;
not, how would you get out of the difficulty ? L. 44 (e) and
L. 64 (e).
L. 63 (d) (2).
" " " wife "
What
are the plurals of bu scent joru dhu,S; ;
"
burhiya old woman." L 59 (c) (7) and L. 53.
L. 18 (e).
and what do
What are the measures of pL* and fl*^>
90 nawwe 95 pachanwe
91 ikdnwe or ikdnawwe '.
96 chhiyanwe
92 banwe or biranawwe 97 saJtfanwe
93 lirdnwe or tirdnawwe 98 atthanwe
j
94 chaurdnwe I
99 ninanawe or ninnanwe
dtho dth " the whole eight of them." Vide also L. 32 (h).
thaj . .
i sawa . . . . 1
tihaj . .
I der/i .. . .
1|
arfM . .
i <?Aa, or arha.i . .
2|
Paune prefixed number denotes one quarter minus.
to a
as :
paune do, If.$cm;a denotes a quarter added, as sawa :
do, 2J. Sarhe denotes a half added, as sarhe tin, 3|. Derh. :
European.. 1
:
23456789 10
Arabian ..I r r t* a 1 v A s \
Hindu ..^ ^ ^ 8 l ^ a c ^
"
sau ke ptchhe pach), or fl sad (or sadi) pUch five per cent."
yuna, dugna, and duna) m., and do-guni, etc., fern., "two-
"
fold"; li-guna, m., ti-gum, f., three -fold "; chau-guna or
"
cJiar-guna four-fold," etc., etc. (ii) Ekahra, m., and ekahri,
17
258 HINDUSTANI MANUAL.
"
du-chand " two-fold si-chand " three-fold," etc., etc.
;
" "
(i) Yak-bar or yak-bdra once
Numeral adverbs are : ;
"
du-bdr or du-bdra ;^J> ) twice," etc. Also yak naubat, yak
(
Urdu. Hindi.
Itwdr. Itwdr.
Magal. Magal-vdr.
Budh. Budh-vdr.
Jum'a-rdt. Brihaspat-vdr .
Jum'a. tfhukr-vdr.
. . 29
3. JKabl-u-l-Awwal .. ..30
4. RabVu-s-Sdni .. .. ..29
5. Jtimada-'l-Awwal . . 30
APPENDIX A. 259
Days.
6. Jumadq-'s-Sani . . . , 29
7. Rajab .. . . . . . . 30
8. Sha'ban . . . . 29
9. Ramazan . . . . . . 30
10. Skaivwal . . . . . . 29
11. Zi qa'dah .. .. ..30
12. ZiUjjah .. .. ..29
For mercantile and agricultural purposes the Hindi or the
English months are used.
The Hindu solar year consists of 12 solar months or 365
Baisakh (April-May) .. 31
PJiagun (February-March) . . 30
Chait (March-April) .. 30
APPENDIX B.
ke tin baje.
1
Mihtar, lit. "greater," and also "prince."
'-'
A maid-servant that looks after tobacco, pan, and dresses the hair.
APPENDIX B. 261
shop might be closed for ever. Thus the verb in such cases
is "
auspiciously barhana to increase/' as Dudh barhana " to :
(5) It
impolite to use such words as andha "blind,"
is
ill).
^ird-catcher. Mtr-shikar.
51ind man. Bastr (lit. one that sees).
262 HINDUSTANI MANUAL.
is lawful).
There is prosperity (
=I have Barakat hai.
nothing pocket; a
in my
Muslim refusal to a beggar) .
turely) .
The word mama is generally used only by the vulgar, except for
le death of animals. When speaking generally, mama may be used
Is shahr mS tja'un se do sou admi mare ; but talaf hu,e or halak hu,e
ould be better. Rahe preterite for a future condition.
Hogi, if he knew he was going to be a Diptl.
APPENDIX C.
ished) ;
thikane lagarid (t<
kill, ironical").
4. Albino ;
vide Leprosy. (iora charkd rang.
'
5. Amusing. Vide' No. 150.
6. Annoved. Bigafnd (to be spoiled go bad , ;
commission, etc.
11 . Avoidance ;
diet in sick- Parhez, m. (k.) (of people of
things).
12. Awkward. Vide Clumsy.
13. Benefit, advantage : in- Fa,ida (bakhshna.}.
terest on money ;
vide
Interest.
APPENDIX C. 265
tionship.
24. Change (money). Parchun (in Pan jab) ; kjiurda
m. (small change including
pice) ; rezgl, f . or rezgdri
(small silver bits).
25. Clumsy, ill-shaped, awk- Bhaddd (vide Rough).
ward in appearance or
actions (of things,
animals, men).
26. Complaint. Tangi H shikdyat karnd (com-
plain of hard times).
27. Confidant. Rdz-ddr P. ;
bhedu H. (rare).
266 HINDUSTANI MANUAL.
hedge).
to.
nights or 48 hours) .
(khdnd).
packing).
44. Error. Chuk. f., or bhul-chuk, f.
47. Estimate ;
measurement ;
Anddz. m. (k.).
amount ; degree ;
con-
meaning).
in money.
57. Fortune ;
if fortune fa- Agar men qismat laregi to
vours me.
Seedling (paiwand-i
;
.
Hindus only) .
fa,ida).
APPENDIX C. 269
fajiye.
76.
"
Lend, to. Qarz, d. ; (with lend to
borrow ").
paragingly).
ground.
88. Move. Vide Err.
89. Mutiny, perfidy, etc. Qhadr, m. (&.).
Understood.
APPENDIX C. 271
perplexity ; upset.
95. New, unused (of cloth or Kora.
earthenware) ; also a
new hand.
'
96. Obstinacy, 'cussedness Zidd :
; (k) ziddl, adj.
enmity; antonym.
97. Obstinacy. Hat dharml, f. ; hat-dharam,
adj. (not acknowledging
oneself to be in the
wrong :
reveal ; untie.
rasta).
then .
struct.
1 17 .
Rude, rough (of artificial Angarh.
things).
having a screw ;
intricate ;
complicated ;
with many
turns).
121. Search. Taldsh, (k.}.
garmiyo kd }
baMro '
Tea mausam (the
season of winter, summer,
familiar.
1
These three are used either in the singular or in the plural.
18
274 HINDUSTANI MANUAL.
complimentary money
given on certain occa-
sions ;
salute.
137. Smoke ;
and vulg. fog. Dhu,a m.
gentleman).
pesh hai (
= is on the tapis).
prove auspicious.
148. Summoning before Talabi (hond), f.
court.
narrow').
162. Worldly man. Sag-i-dunya.
163. Wrongfully, wrongful, Na-haqq, adv. and adj.
uselessly; vide Gratis.
APPENDIX D.
NOTE ON Hamzah.
The
first letter of the Arabic alphabet is
really, hamzah
=
Note, that in Arabic JL, = sal but that JL. sa-oZ", words
a
,
^f
lowing: ^j^- jur-at and eL>*fjk jara-at "boldness"; fly
taw-am " a twin." Similarly, the Hindi word ?*rc su,ar,
" the
pig," has to be transliterated }j or^iy- : without the *
''
word might be pronounced )\y sawar a mounted man."
y
ji& tasir, e/o^y* mumin.
>
In the Persian word juda-i, the
* is
merely a hyphen.
^\<^
So, too, in the Arabic word l*fa fcfidah, the Persians and In-
dians ignore the pronunciation of the hamzah, which conse-
gunjajsh'
"
several."
1
"capacity, room," ^>jf "anyone," ^ kaj
"
l
In
^j w(b|
'
ojttibo-yt fawji, army doctors," the final hamzah
*>
"
*?T^t o*j\i pato "foot ; ^f^t t <
u^jy-jf (
or &*;~tf ) asu*o se
l
"by tears"; *t t^j* (fern.) "became"; qftt t^y to,?
" "
anyone" ; q?t c*^ ^a >* several."
It will be noticed that when hamzah is pronounced with i
and precoded by a or by a long vowel, it is usually supported
by a 4,5-
without dots.
Note the following method of writing a hamzah in Urdu,
before the Hindi vowel e (TO) or <3Jj (pa*e) " foot."*
:
^b
1 The only way of transliterating into Urdu smT-^t-^I (hu,a, hu,l,
hu,e), is \jA>
-
^j& -
f^i* ;
this is obviously a makeshift.
speech of an Egyptian talking French be noticed
2 If the , it will be
seen that numerous hamzahs are inserted.
APPENDIX E.
(
a) (1) Urdu abounds in Arabic words and consequently
some knowledge of Arabic roots is necessary.
I Form '
(3) The noun that expresses the simple action gives the
root, but as this noun is variable in form, the Arabs have
found it a convenient fiction to treat all words as though
derived from the 3rd pers. sing. masc. of the Past tense of the
simple verb, and it is under this head that all words must
first be searched for in a dictionary. A difficulty occurs
when the 2nd radical is a weak letter. 1 The Arabs have
a " "
adopted J*i he did as a typical root and have expanded
" "
it in every possible
way, to form models or measures of
* manzur "
seen, approved of," etc.. JJA&* -
1
For example, when looking out in the dictionary, the root JL?
"he said," the 2nd radical must be looked for under ^ and not
|
Os s s
under I , as the verbal noun is
Jji :
therefore JU must be looked for
as though it were spelt J^i. A similar rule holds good for the other
weak letters.
^ s sJ>s
2 The measure of some Past tenses is J*5 and JUJ, i.e. not all Past
measure
agent. What is its root and measure ? It has only one ser-
vile letter, the 2nd (alif) . The form of the triliteral root is
therefore cUS (
= J*i ) .
Expand J*
by the same servile
and you get the form <_M*. Point this with the same short-
vowels and you get the measure cll*, which is the measure
'
consonants are a great difficulty.
1
the modern Arabic " from
SQ, too, J>?J4* mabntik
is bunkered,"
the English word '
bank.'
APPENDIX E. 283
(6) From the simple verb there are XIV derived forms or
Stems, sometimes called Conjugations. The participles, and
verbal nouns (styled also infinitives) of eight of these de- .
tenses) themselves are not used in Urdu, it will help the stu-
dent to learn them and note their order :
killed, to kill
"
; ^ "
to break
"
; &3
"
to cut
"
;
1
In III a second party is possible in VI (formed from III by pre- ;
" "
Examples : J3tf to try to kill, to fight with ;
" ,f
" to be-
thought himself great, to be proud (j$
,$,'
come great"); JU3 "to be made to know, to
learn, to be taught." This form has often to be
rendered in English by a passive.
VI. cMAi (
= IH + a prefixed o ). Meaning: Reflexive
or Reciprocal of III. "
Examples : cUlSj to fight
i
In III, a second party is possible in VI (formed from III by pre-
;
sick, to malinger ;
j-*U3
VII. J*&JI (
= I + prefixed in). Meaning: Neuter or Pas-
"
vealed or discovered (Ut/" to expose, reveal ").
" not to
halve," and j& know, to deny "). the n is a radical
^ ssO
"
collect themselves, assemble (* " to collect ") ;
s ssCt
" he "
Al engaged himself, was busy in (a work)
'
to occupy, give work ").
1
Originally a reflexive of I, but now a neuter or passive.
286 HINDUSTANI MANUAL
" " t
ful ( tr**- De beautiful ").
s'<> sO
"
Sometimes it is merel causaL as : '-alsJ-t to make to
" = -l-
swear, to administer an oath (from tJd*. "to swear.
take an oath ").
IV.
f ^
JUil
-,,
V. (mutafa"il) (JU&L* (mutafa"al) JUfiLe
VI.
VII. None s
VIII.
IX.
^
X. JUil-t
1
When Stem IV is intransitive (as cXkiJ " to come towards") there
is no Passive Participle the Active form only is used.
,
" " $ .
" to
u?^ khass (in Urdu khas) special (from u*^ particu-
larize").
"
to sell."
>
These include the three cases where the Past tense begins with
APPENDIX E. 289
f<*9?
"
>*W existence," while others have both an active and
pas-
f <,,
sive sense, as ytu i; "
helping another" or being helped b
:
another."
, ,<,,
**> " intending, intention." and **&.**>
"object" (>*2* "to
ft'* ^xxx
intend, to go forward ") " " rela-
; vy> nearness," and &t\js
"
tionship (from Jy "to be near to "). The derived forms,
o jot <jf
" " "
as :
fi knowing, science JA, as
or :
;
p*.,
f f* fs f *}>
" " "
dering ; J^* as :
Jj*, accepting Jyi as ;
:
., "acquiring."
1
They consequently imply the same action, state, reciprocity, etc.
as do their Stems.
2
Subjective or objective in sense.
3
Wujud"*. For this termination , vide' (n) (I) Remark, p. 305.
+ Taken chiefly from Platts.
19
290 HINDUSTANI MANUAL.
?
" "
Examples on other measures are j** being small :
; &**
jf ,f _,<>,
,<,,
" " " "
(
= J* ) guiding aright ; A^ ( O*M )
pitying ;
S t, s(,f S
v_Jia. ;
ala^ ( ) "travelling"; jv* (
o;4J )
"being able";
&j** ( i&Jj*. ) I
"moving" ajy- (*a>*^-; "stealing"; ^^.j
' & ' x
=
*j
" " .
" " "
( c**** ) asserting ;
&/* remembering ;
^1L being
^^ f *f , * -
" " " "
safe ;
(lft standing ;
Uv> f = JUi ) praying ;
*l*-
* * <*, , , <,, . o
" "
) being difficult ; A**^* (
o>*^^x> ) (
= <u^;
"pitying" ;
A!+X> ( c^U** ; "having dominion." There are
other measures not indicated above.
II. JUi3' /
e.g. ^Jo "teaching"; ^i3 "gladden-
fr<*,\. , o ^
"
4l*A> ^ing"; S/oj tazkirah* reminding, etc.") J
1
The infinitives of the derived forms are also called " augmented
infinitives."
9 The final letter jj (not silent) is in Arabic pronounced o before
a vowel, and in Urdu and Persian is often changed to o ; when not so
*icUu> 7 ;<
III. e.g.
aLlax!
"facing"; &*U>c discussing
* '
-
l " " "
J *' J1
with, arument
argument ;
J& dialoue
dialogue : li*
and i'Llftx
"fighting, slaughter";
"
guarding." The first measure is the commoner.
Reciprocity is often implied.
"to flow" ;
flUt "yielding, obedience. Islam" :
halves, justice."
^^<j ,<j s,
#U)I (for lj}]) "performing a promise." from ^j "to keep
'Kj' f s<j bs
is suffixed, as: oJU[ "help" AT. *Jl*| for e^, from ^ *
"
aiding ").
1
In Urdu, muqdbala, m. ; mubahasa, m. ; mukalama. m. :
rmtqatala
m . ; but muhafazat f , .
pardon." In Urdu
9
" "
conceiving
2
;
ckG reflecting, demurring."
8
^JUo* "being
com-
" to
forted," from JJL. console oneself."
Alw "
VI. J^liy e.g. resemblance, proportion" ; v;^
" " " descent ''
1
Tke Past tense is li .
.
s& '
"
2 II Stem " "
)y* to fashion, shape : Inf.
yi^Ai making H picture."
is made as in V, as
treating oneself medi-
^JIAJ tadawz,
:
"
cally." from ^l to be ill."
&" $>
as Up (for Ar. UU3 *
'
:
"
^iJ tamanm) ; (for Ar.
^W, from c
mashq to walk, travel ").
* -
? > x.O
VII. " "
JUflJl e.gr. JlAfti! being decided (from JAJ "to
flection."
"
lect, add ") ; u*&l i'tiraz, putting oneself in
" "
the way, opposing ( uir* to come in the way
" J " " " to be
of ) ; ;|AV! being powerful ( ;dJI able,
Also " to
1
J (jfjf
intr. happen":
to be broad."
294 HINDUSTANI MANUAL.
follow ").
cal be _j
- ^ -
3, i.e. the radical j becomes e, and the radical
X"**
"
^ or j becomes *, as :
!
(3 *3t ittifdq, agreeing, union, coinci-
" "
as :
^^tkoi
technical term, idiom, phrase (from pL* "to be
" "
good, to be suitable, etc.") :
wfjl^*J being agitated (from
"
^li to appear, be disclosed)."
1
This final alif must be looked for under }
in the dictionary. The
xC/x ..'^x
verbal nouns are :
u;^ -
V>^ etc.. etc.
" "
Lag pardon (_Ji* to cover, hide, pardon ") ;
<j
^<*
" "
ftlAJLi
tendering resignation from office (from
la* "
to pardon)." l
(e) Participles.
"
opposing, confronting :
-()U mubarak.
"
blessed, auspicious."
Infinitive j&e.
296 HINDUSTANI MANUAL.
f ot f xO f o 9
" "
God ; *jpc made ambiguous, ambiguous."
" -
., and J*iix Pass., as: *t*^ expect
"
VI. cUiiix) Act., and JiclAL* Pas., as: v^ULc follow
synonymous.
f ^f sbf
VII. eUftuo,* as: \J'** munkashif, "revealed." 4
/ ,o>> f ,,f '<*!
VIII. Jiix) Act., and d*ii* Pass., as: *ai* "one who
notes 1 ,
3 and 4.
2 Pwfe p. 287, footnotes 3 and 4.
x * xO
H
fetj is neuter.
APPENDIX E. 297
held in common" ;
j*aj&so
1
abridged, an ab-
stract."
(/) Quadriliterals.
" Os
I. Q. cU*i. This is transitive and intransitive. Ex-
::
amples : -i*^ to cause to swing to and fro, to
, .0^ ^ s<j,
" " " "
be wavering ; J jJj to shake ;
^y to trans-
late."
f C,
f? f
Active Participle JU*>. Examples:
"
tain, wavering ; Jjb* (not used in Urdu) ;
>
interpreter.
suspended ;
terpreted, translated."
/VxGx f'.-<"
" "
>J>J to be shaken (by an earthquake).
"
Participle Jia.Lc .
Example :
Jjl>** shak-
"
ing, quaking, agitated (perhaps not used in
Urdu).
"
Passive Participle JUUoi* .
Example :
J.)!^'* shaken
"
by an earthquake
f ft,,, f <,,*
" "
Infinitive Ji*iJ. Examples : v-jAooJ vacillation ; J^IP
"
being shaken ;
an earthquake."
cff -*yy** (which in Urdu and Persian becomes <^ -) and re-
"
jecting the final x of the feminine, as science, learn-
'
:
jl*
1
Note that the doubled ;/ is retained in Urdu in the Abstract Noun.
APPENDIX E. 299
I.
ing, etc."; ^ t\,
'ilmmiyy (in Urdu and Persian 'ilmi)
" "
''scientific :
'
(2) Final i -
^ ^-
are changed to j before the
suffix, as :
1
Note that the doubled y is retained in Urdu in the Abstract Noun.
300 HINDUSTANI MANUAL.
*<
jp.
^ Os
formed by adding (in Urdu and Persian ). as :
^j*i
f$ G,
" Urdu and Persian
materialist, atheist, etc." ;
**j*s (in
" "
amples : wJ^c school, i.e. a place where writing is taught
s ss ' (f ' ' s -
" to "
go or come out. depart, emerge ") Ji.j- place of in- ;
1
must be looked for as though derived from
"-ilj in the dictionary
s s f <"
" to cut," the verbal noun being vJuf
til^ .
" "
a place of slaughter, a vital Usuo 1 ''
a stage,
spot ;
"
<** '
"
"
place (from cU. to alight") ;
f\&> a place of standing,
weigh ") ;
the proper form for the latter would be
' '
1
In Urdu and Persian also "a
palace."
2 Often a smooth, round stone or shell.
302 HINDUSTANI MANUAL.
G o f
" " zero " " .JL* "hard the loins
cult ;
^*6 (in Ar. also empty ") ; ; ,
/G ,. fb '
"
el*** Examples :
^A.J very compassionate" (of God) ;
" "
fxl* very learned, omniscient (of God or man
but jJU of man only)
Remark. This measure is not alwaj-s intensive, as
"
:
o*^
; ' " "
sick" J*i* a sage, philosopher, physi-
;
"
ailing ;
^A.
cian (of Greek system of medicine) J*U " slain " = J^ifix. ;
"
Pass. Part. o* t ^ witness = Act. Part.
'
S(,J>' f<j9,
" " "
J^** Examples j^x* :
very patient ; j^i* very for-
s,
giving" (of God); J^l "a great eater, a glut-
* f *
ton
"
J^i ) ; J
(
"
an utter ignoramus." ^
<js o
I
The measures are of course <JU -
<J*i, etc. , etc. The beginner
need not study the measures of the simple adjectives.
APPENDIX E. 303
f Sk f &,
JUj Examples :
v^
1
: '
a great or habitual liar" (
=
"fa' ^s
v^^ not used in Urdu) ^f =
;
^1* ; ^lUs very
unjust or tyranical."
f ~
This measure is an intensive of JUtj, and so professions
f '$" 5> *
"a "
Jlai great mimic, an act or professional story-teller ;
ing 5
'
to imply unity, as :
*-*^ "a very learned man."
?,<-,
9^ 9, *
"
JUii* masc. >
Examples :
>M "
red (fern. *^*. ) ; ^^i
?, O, <(' *<>,
" " "
*iUi 3
fern. )
yellow (fern. [,&*> ) ;
^ j*i lame by na-
,0s & s '
ture" (fern, ky ) :
^^1
* " blind "
;
^ " deaf"
(fern. *U-^).
1
This intensive ? is rarely found in Urdu.
? S<JS
* Jn Arabic jUif .
9^t,s
8 In Arabic *iUi
Jx&x
* i.e. a'my for ^f^
304 HINDUSTANI MANUAL.
and superlative) from the simple triliteral, has for the mascu-
line the same measure as the Adjective of Colour or Defect.
>
^f '
* x <>s
J* '
masc. \ Examples :
4^^' "more or most beauti-
es r
"
^** fem. 1
*
ful, better &~^
"
beautiful
" = crt-"" ; J^ 1
(m) Gender.
1
The feminine is used as a superlative only.
> *,
2
I7fc?
^l,not to be confused with auk}
^1 "worthier" from
f - -
3
oKlx, the regular feminine plural of *?ix> is not used in Urdu.
APPENDIX E. 305
" "
great," fern. *+J*t dear"
.
_v>j* fern. *#> ; ^i^> 1
(n) Declension.
Singular.
Norn. "
. .
j*i>iL kazir** present."
Gen. .
Ace. . .
"\j^(L hazir*".
giving
the n sound." In Urdu, the final "* of the nom. is alwavs
dropped. The gen. does not occur. The ace. (with the
tanwin] is used as an adverb.
(2) The Dual is formed by adding to the singular -an' for
the nominative, and -ayri for the oblique cases.
Remark. In Urdu the oblique case only is used, with the
* " "
final vowel omitted, as ^^'J :
walidayn parents :
eri^La-
*
''
janibayn both sides, the two parties."
20
30P> HINDUSTANI MANUAL.
is formed by adding to
(3) The regular Masculine Plural
a
the singular -una for the nominative, and -in for the oblique
'"
part, of IV Stem^tf )
the moderns."
(4) The regular Feminine Plural with the final vowel end-
ings etc., dropped (-at), is also used in Urdu. It may be
M "
genders), as : oKU? kamalat** perfections (sing. JU*"); ouUjJLJ
" "
makjiluqdt created things, creation ; aid>^xi mawjudat
11
existing things, etc."
&- (_>-*>; ^o l
ft*asu '
an investigation is going on." Some-
times even the Hindustani plural is added, as &#&* sifette.
:
1
The regular feminine plural
is frequently added to nouns with a
neuter sense.
308 HINDUSTANI MANUAL.
-<fxCx
feminine plural in -at is sometimes added, as :
j*}+ jawhar
/xGx xx J>
" As
(from oJj to appoint a time "), br. pi. olfjl, f. in the
case of the regular feminine plural [see (n) (4), Remark II], a
few broken plurals in Urdu are sometimes singular, and some-
'xOx
"
times singular or plural, as: lyi mouths," in Urdu fern
f 9 f+
" "
sing. rumour (from sing. ty and f " mouth ") ; Jf>-l (br.
m. pi. : oUJl (br. pi. of -i^) gen. masc. pi., but also used as
a sing. So, too, the Hindustani plural is sometimes added,
1
Even foreign words introduced into Arabic are given broken
" falcons" from Pers. "
plurals, as: (^fc'^i ^-^U* ; oli*^ papers" 1
-0-xOx
.- <j <j
A few words of the measure d*l* and J**i also take this
plural, as :
^lax^f companions," pi. of
>-^Uo ;
il^i (also
>_j;? kutub: o-l asad " lion," pi. ,>*,! tisti (pi. not used in Urdu).
310 HINDUSTANI AIANUAL
ft) O
r
o
- cU*
(ii) J>** The sing, is usually of the measures t>*
>> XX *
JU* - <J* or J**, as: jyT ''matters, affairs."
" ff
y?
(amr); ^ ''the sciences" ('Urn) ;
^y "towers.
"
bastions, signs of the zodiac (hurj) ;
>
" " "
khigs (malik) ; ^-t (also ^f v ,-'</ ]
)
"
lions
(asad).
t
A few words of the measure ckl may take this form, as :
" = A^\
A '
witnesses (sing, shahid).
9~',*
(hi) *^U The sing, is usually the verbal adjective J*-
if
applicable to rational beings, without a pas-
if
~> xx >
l
The plurals ^^f twtwi end ^t unSd are not used in Urdu.
* As JUSJ "slain."
3 As >LX> "
to extend, prolong."
* In Hindustani amir often means " rich."
given to a body of special Indian troopa, who even-
b This title was
tually degenerated into a lazy rabble, and henro the term became con-
temptuous when applied to soldiery.
APPENDIX E. 311
J5" -
Some masculine adjectives of the measure Jl* with the
,y
same restrictions as above, may take this plural, as :
*lyu
ss?
" "
"
poets (sfa*'t>) ; *3la* the wise ('aqil) ;
*UX* " the learn-
,' f
" "
the ignorant"
ed ('alim) ; &%=* (jahil).
y~ G- f *
(iv) >JUj? The plural of <J** when applicable to rational
(qarib).
f *<,*,'$?, ,<,,
f^y^
(v) Jl** The singular may be J** - JU> -
JUi _ a'JUi . a'LJ
" "
and other measures also, as :
v*1 3
robes (sing.
^y
" "
J, letters (sing. *Jj ruq'ah, in Urdu rz^'a).
For Uktf
312 HINDUSTANI MANUAL.
/>
(vi) Jl* The singular is a verbal adjective of the niea -
* '.
(jlli
" lovers "
('dshiq) ;
"
$ "
infidels
"
"
wiy nuwivab
'
deputies (w*t&).
/x Ox
(vii)
^**i The singular is chiefly a quadriliteral whose
t!J x
*# "
languages" (lisari) ;
**j' or Imams, exem-
plars."
>> XX
*.'
1
But nawwab (JU* ),
intensive noun, " a govenor," in Urdu vul-
garly nawab.
* The plural JUif (No. iv) is commoner for the verbal adjectiv e
APPENDIX E. 313
" "
,
pamphlets (AfL ; ) ;
tJtfuL^ " volumes
"
&&*XL> )
.
^ ( not used in
"
u r(i u ) noble ( sing
.
adj.) ; J51^S, pl. o f s&awaZ north wind ")
and of shimal "left hand"; "truths"
JJl^
(sing. <&Ato. ,
in Urdu o^xa^ ) ;
wJU^ and
"
"rarities (sing. %?** and <u.').
x
" " *..'
consciences (zamir) ;
^^ '
needs (
<*V^)
J x-
(ix) J*y The a substantive or adjective
singular is
* -^
". *.' '. :
of the measure i_M' (or rarely <J*^') and <>icU } as :
1
Practically the plurals of 'aj'lb and yharib.
314 HINDUSTANI MANUAL.
" "
fixed f - c or f,
as :
j^\ft- gems (jawhar j*j-) ;
" near
ma'ni and vjji*^
ma' no) ; vJ^*'
'
relatives.
" '
^ X.
"sulfcans" ( vtjbL, ; ;
^^bt^ "devils
1
Adjectives of the measure Jif f
especially with the superlative
2 ^^
meaning, have a plural J^Uf when used as plural substantives, as :
'
J" XX
Jlcl (in
Urdu and Persian l(e] )
"the highest parts" ,j\\ "the ;
*i-
part "(pi. of J,l).
APPENDIX E. 315
" "
(shaytan) ; ^li* boxes (sanduq) : Uul*3 " lit-
" " "
erary compositions (tasnif) ;
fJUl climes
" "
(iqUm) ;
keys (miftdk) .
^J'-ix
"? i, t
s, f^ * f,*
(a) cA*J The singular is
Jlj . <JUj - <J'JU* .
aJjO if not derived
* *'
JUj
'.
The
*. as: *f^ "wise sayings,
(6) singular is usually <$!* ,
r
' '
^c,
maxims, sciences" ( <*, in Urdu <+&. )
;
^x*,
"morals,
*..": * '.
1
In Arabic <ult "schoolboys," and t_)tt (both plurals
"
seekers, adult students." Amongst Indians and Persians the plural
*''
>ULt is used, but in Arabic this measure is not found from
316 HINDUSTANI MANUAL.
f x f f,,S>
or
^ for the 3rd radical, as: SJUii (for 'S^AS ) "judges"
1
(sing. (jcUi ) ; Sy^* (for &Jj ) "governors" (sing. J|j
" hand,"
)
Ox ff tto*
bet" (sing, harf); ^ (for ) pi. jjl (for AJ>] ,.
/j-o
f ,, f ,! f f .
(gr) ^JUu The singular is commonly J**' -
Jliu .
JU J**i, as :
a. "neighbours" (sing. jU ) :
^t^j "fires" ( ;l> ) ;
4 The br. pi. ^UU only is found in Urdu, in the sense of boys that
JU amples:
^j\Si ( j(ii ) "judicial opinions" (sing.
'<: - ff , , ,
ISJ** ) ; J lAt '
"peoples" ( J| i
; ^ ;
lsu ^ ; lsu* )
'
"deserts >f (sing. ^i'*'
*1^su* ) <^l*i ( y(f& "claims" ; ) (sing.
'<" ' fb^ , ,,
} u*l)' "lands,
;
estates" (sing,
J
^
- ^->
(or
" " " "
^cjLJ ) prisoners (asir) ;
^lij orphans (yatlm) .
Lli "sins" (
.
j.s
Measure
3 For the measure of the
plural of superlatives vide (x) and foot-
note, p. 314.
318 HINDUSTANI MANUAL
Masc. Fern.
f xx
**J ahad**
wakid** uxihidal**
/ e/Ixil isnatdn'.
*'*>
o oKro< '
* )
1 >x!x
"
/xxOx
4. awi' arba'af* '
o. *-+<* khamsat*'
6. & sittat*"
7. 4**-
1
In Arabic, if not before a vowel, wShidah. talatah, etc. : in Unhi
and Persian, wahida, aaluta, etc.
J
Declined like an ordinary Dual.
APPENDIX E. 319
Masc. Fern.
""
"
( '(
^
^ samaniyat*" saman. 1
^^
f
*****
\'
"
eleven."
*$? * -<;;
" " *
First is jy on the elative measure JUit ;
being a super-
/ * '
*
" " " "
eJ 3( l
third ; 'lj
l
fourth ;
the feminines are regularly
formed by suffixing 5.
"
Eleventh" is j^f t/^-*
" " " " " "
Twelfth to Nineteenth are formed by adding ten
to the ordinals, as :
^ ^ lj
*
"twelfth."
f ~? f ,f
"
Urdu is JU* as t
: &Jt> (in Urdu SM/OS) by threes."
(4) Multiplicatives :
f t,j>
" "
Single is *,** (Pass. Part, of IV Stem). The rest are of
$" f
the measure of the Pass. Part, of II Stem, as :
^^i* rausanwa
" *^f
double, a duplicate"; -iJU^ "threefold, triple.
11
rawsaZfow"
" ($>,?
"
three-sided ;
gj^o murabba'** fourfold, square."
f O f <s? ff
" "
Half ^A>. Third to Tenth are on the measure J* o
/ of f tj> f(,t f fs fi,y
as tJ> or ^li' " third
" " fourth "
"
:
;
& or ; ;
tenth."
1
Fern. *#(> . <jjlj .
iiwf; etc., etc.
1 In Urdu and Persian, ahad 'ashar, hadt 'cwfutr, jam 'a*/wr, etc
3 In Urdu and Persian, *ul, rub'jfushr, etc.
APPENDIX E. 321
t.
f ^,
The measure of the plural is jUil.
?
" rich"
(lit. possessed of property).
fem.,^! 1
\du nom.pl.; v '
/* ^o jfo
Jf
^ > 0> x ^^ f
4
^f "brother"; o^l a
"sister." Examples: JJUV' 3 2ti
Ox >" x
" "
'l-jalal possessor of glory, glorious ; v^^l **ti 2P 'l-jamb
fstj*, 9 s
Urdu, masc.) " ' ;
(in pleurisy" :
*)+*)] el<i za^" l-'amud being
xO^, ^ >
" "
in the perpendicular ; p*^ ^jl ulu 'l-'azm ambitious, reso-
'J -9- sJ> J>
lute"; v /3 ^'
'
1 or v'y^ "father of dust, i.e. dusty" (a
1
Before the article al, zu is shortened in pronunciation to zu.
j> ^
4 0>
and o>^-f, do not seem to be used in Urdu. Akh.-l " my brother,"
however, occurs in Urdu.
3 Note this
shortening of the vowel u before the article al. Simi-
larly with t5 ,
as : a'UaJ)
^ fi 'Irjumlah.
21
HINDUSTANI MANUAL.
** > o
" ^^ u
'l-khaba*is the mother of vices" (i.e. wine) ; Jtf-Jf cHl
0^0.0^0
" " a
'5
l
-sabil son of the road" (i.e. traveller) ; v^l vrtl G>d
"
knows who, a parvenu, an upstart ; ^>\^\ ol> bint* 'l-'inab
j>
4
(2) The gen. sing, of ji is
^<:
2 ;
the gen. and ace. of
9 * '
/
yy the pi., is (.5^ zawi or ^\ tilt.
1
When the article al precedes any dental, liquid, or sibilant letter,
it is assimilated with it and the letter is doubled by way of compensa.
" "
They even prefix ^i to Persian words, as :
tj*. ^& wise ;
-i
"intelligent."
Remark " "
II. The Persian sahib-mansab officer (Pers. pi.
j>
sahib -mansabari) is
apparently the Arabic construction _^U>
^ Ox
GENDER OF NOUNS. 1
"
current and bhd,o flowing."
;
'
" "
^lost other nouns in u or o, as dlu, P.. potato jddu. : ;
dian badger."
Balu, H.
" sand" daru, P. H. " medicine,
Exceptions. spirituous
;
1
Taken from Platts.
APPENDIX F. 325
;;
(iv) All (abstract) nouns in -pan, as :
larak-pan child-
"
hood and "childishness"; kamlna-pan (^ *'**+?} "mean-
ness."
f sO
'
u* 6
(v) Arabic verbal nouns of the measure JUJl if'al as :
1
Manzil, also, is feminine.
2 The male is called chippak or chippakh.
or tiercel Many of the
females of the hawks are incorrectly masculine in the dictionaries.
" a bird of
Shikra seems to be a corruption from the Persian shikara
prey."
* Vide
Appendix E.
326 HINDUSTANI MANUAL
nn
(vi) Arabic verbals of the measure cUftj tafa"ul as ,
:
lation."
Ar. .*i*i) "desire." Also all nouns of this measure ending in t, as:
<*>x "
lasalll UJ "consolation": "
(>r taraqql promotion."
interval."
^xx
Exceptions. Tawazu ^(y "civility." Also nouns of this measure
"
standing apart, taking exception to."
^ x O
e , <,
i , <,
"
halting, a place, etc." makan dwelling" mashriq "place ; ;
''
of rising, the East" mag&rib place of setting, the West."
;
" "
Exceptions. Majal scope, power mahsliar " place of gathering, ;
majlis ;
" a
"place of sitting, assembly "; matjid "mosque"; manzil stage,
halting place."
Exception. nostril."
" famili-
(iii) Arabic nouns ending in o t, as :
ulfat cJ^
" " honour."
arity ;
'izzat
ubiit
" confirmation, proof "; sharbat "a draught.
Exceptions.
" time " [but the br. pi. awqat is
any fruit syrup," eau awre" wogt ;
"
(vi) Persian abstract nouns in -ish. as : ddnish " wisdom ;
"
nalish complaint."
"
Remark
II. Many nouns in -i are masculine, as halhi " elephant :
;
"
samajh understanding."
Exceptions. Khel "play"; noch "a plucking out";
" " " "
dhakel push, shove nichor extract ; ; nach " dance " ;
mizdn scales."
Exception. Minshar " hand-saw "; mismar " nail, peg ": mi'yar
NAGARI ALPHABET.
Hindi, like Sanskrit, employs the Deva-nagari or Ndgari
alphabet, which is written from left to right. The alpha-
betical order, is the order of the organs of utterance, begin-
ning with the throat and ending with the lips. The follow-
Urdu t T
t * ka
Gutturals
1
In the Arabic alphabet there is no e sound ; the method of trans-
literating this vowel in the Arabic and Persian character is a mere
makeshift.
a The Hindi diphthong ai has, in the Arabic character, to be trans-
literated ay.
'*
There is no o sound in Arabic. The method of transliterating this
vowel in the Arabic and Persian character is a makeshift.
* The Hindi
diphthong au has to be transliterated aw in the Arabic
character.
& It will be noticed
that the four letters n, as well as the Aruuwar
or nasal symbol mentioned later, have all, in Urdu, to be transliter-
ated &.
APPENDIX o. 331
Palatals .
to *J tha dha r
Dentals .
6a
Labials . .
V i v
ya T ra W /
Semi vow-
els o" J
;
Sibilants. .
Aspirate . .
1
It will be noticed that the four letters n, as well as the Anuswar
or nasal symbol mentioned later, have all, in Urdu, to be transliter-
ated ^.
'
* The distinction between Anuswar ( )
and Anunasik ( & ) may
be ignored. Before b, v, and p, anuswar is often pronounced like TO.
"six."
6a
5 tt ;
and (2) by writing one after the other, omitting th e
upright stroke of the first, as :
^ bd, l tth.
is a makeshift.
* In the Arabic alphabet, the Hindi diphthong ai has to be trans-
literated ay.
* There is no o sound in the Arabic alphabet.
This employment of
oftener transliterated .
than ^ ;
and
= o^
w= r
"
+ f, but pro-
nounced hard like gy, as in ^rf (or i^Tf) knowledge."
The letter r (X) is common in compounds and has then
*
several forms :
(
1 )
Initial ( ) as in ^q sury* (colloquially
"
suraj fiscal) ',
'
the sun ;
note that this r is written over
and at the end of the compound letter ;
but if the compound
is followed by a vowel, the r is written after the vowel, as :
" "
*H?f dharmi religious ; (2) when the
immediately follows r
n W ^ U ^ror* i IT w
kt ky kkh gn r.hchh '
jj tt tth
'
II sht '
shth '
8_hn
'
st sn ss hm hy
Each element of a compound must be distinctty enunci-
ated, whether these letters are different or the same, as:
4i
^m pat-td
si
leaf" and mi* pat-thar* stone."
1
Note that in Hindi, these are two letters only.
2 Note that in Urdu, the tashdid doubles the first letter only of a
Hindi compound; (hus in pat-thar qu^ .
it is the t that is doubled
* v
hard letters by touching the back of the palate with the tip
"
of the tongue while enunciating n. as nfiftl gamt counted." :
"
nounced 5T jug ; so too sury* (tJ)j) sun," is usually ^J
written and pronounced j^r^r suraj. [In Urdu f| is often
turned into ^J. It is frequently substituted for the diph-
thong at; thus samay "time, season," is erroneously
<5*?tr
or dokh
" fault"
; T1T bhasha or wr^I bluikha " speech, ver-
nacular." '
l
In Marwarl q = b, and ^ = v; ^ takes the place of * ;
and q
is the only sibilant.
APPENDIX O. 337
When
a word ends in a compound letter, the final a is col-
a "
loquially transferred thus l^i murkh fool" is incorrectly
;
pronounced murakh.
When a termination, beginning with a vowel, is added to
a root of two syllables, as in such a verbtfis nikal-na, the
vowel a of the root is discarded ; thus, the Preterite is nikla
and not, as might be expected, nikal-a!
1
So too the plural
" and not magaro (ka).
of magar, crocodile." is magro (ka)
[n words like ilfr^T pyara. an i is often inserted between
the first two letters ;
thus fq^TTT piyard. but the first form is
2
considered the more chaste.'
explain themselves.
The Urdu conjunction W is usually transliterated as in the
Roman, viz. f% ki.
Words like risht wf*T
"
m. "a sage," are transliterated ^.
The fern, m^ rishi, the wife of a rishi" is also ^;.
1
In Marwari q=b, and *=v :
^r takes the place of w: and ^
isthe only sibilant.
2 This
applies to Urdu
also. A similar euphonic change occurs in the
of
'
vide' L. 53 (k) and bahan. Such a change is some-
plural jagah,
times incorrectly made in Persian words.
3Uneducated Hindus sometimes change syllables in foreign words.
The name Prendergast is generally Gastpender.
22
338 HINDUSTANI MANUAL.
u* and * = ; =*: = ; t3
=* *=* = *; and
or T (thus *w 6o'rf may be written W^3, WT^, or f^l^), or
the vowel with which is pointed is written with a dot un-
der it, as :
fie =T ;
j+e =w . Note that *W* is a better
ndgarl.
1
And also rarely as z
<
Ae already stated, the symbol .
(a) (2) (3), and 48 (b) (2), and 64 Arabic, Measures, App. E ; subs.
1st and 2nd ex. in ace. =adverb, p. 11 (h).
Adverbs, different forms of, pp. Article, def. and indef. pp. 1 and ,
note 4, and 20 (e) (4) Rem.. Bin and bina. Vide Be. '
(c) (6).
" noun in sing, or
Bahut, many,
pi. ; its pi. 4 (a).
Bai thrui, in compounds, Perf. Cardinal numbers, App. A. (a) :
Bamya, how inflected, 53 (c). Chahiye tha, p. 123. 1st ex. and
Banna, examples, p. 144-5. 32 (c).
Barely, how expressed, 51 (6). Chahiye, 32 (c).
Barha, with past tense only, 61 Chahna, 19 (o) and 20 (a), (b), (c).
(6) (5). Chala-jana, 40 (6), and 63 (b).
Barhiya, adj., not inflected, 57 Chalrdena, intr., 22 (o).
"' '
(6), (c). to 8.
'
Vide Bate.
Euphony, affecting concord of U&ulam,=yonr humble servant, p.
subjects and verb, 30 (c) (2). 8 (/) (3). 'Vide' Banda and
Even though, how expressed, 50 Fidwi.
(d). Girna, conjug. of the neuter or in-
Except and besides, how ex transitive verb, 7 (a) difference ;
Feminine, Ar.
derivatives in-/, Hai, difference between hai and
hota hai, 2 (a); examples of
irrational nouns in -*, Persian
hota hai, 2 (d).
nouns in -iah p. 1 femininee in u
, ;
verb or a subs., 54 (a) (1); can matic, for tab, 57 (e) with Pres. ;
Jan and apnl jan, difference be- it differs from kaun, 28 (d) ;
Kaha (=kya) nom form of kahe, the indirect object, 12 (i) can ;
8 (6) (1); really distinct from = the indefinite article " a," 8
feo,t, 8 (6), footnote 1. (6) (3) and p. 1.
345
35
the first na may be omitted .
Note.
Ma, 59 (c)( 11).
pi., of.
(d).
G.
Ma,l, vocative, 59 (c) (6). Nagarl, alphabet, App.
346 HINDUSTANI MANUAL.
Nak me dam karria and ana, idiom , second only of two nouns
p. 78, footnote 2. usually inflected, 61 (d); ending
and ~
Na.o, Na.d, pi. of, 59 (c) (9) in nasal A ( ), how inflected,
p. 91; not used with bolna, 13 -iya, 53 (h) two nouns for noun
;
Sab ko,l, = sab log, vulgar, p. 45, Superlative degree, 3 (a), (1), (2).
footnote 1. (3).
Sethi;dramatic particle, 57 (d) ;
Synonymous adjectives, force of,
examples, 58 (d). 48 (6), (2).
Sahib and Miyan, require pi. verb, Synonyms, repetition by, 48 (6).
16 (d).
Sahra, 59 (c) (1). T.
Saikra, per cent, App. A (g) ; ex- Tab, jab used for tab, 57 (e).
amples 46 (b). < '
Vide Jab.
Sakna, to be able, 15 (a). Taha, correlative of jaha, old, p.
Samajhna, no ne, p. 64 (6) and 126, footnote 2; Jala taha, p.
footnote 2. 129, footnote 1.
Same, the,=w>ttftt, 3 (d). Ta,l, in Hindi=ito, p. 4 (d) Re-
Samet and sath, difference in mark.
meaning, p. 12 (d). 'Vide' Taisa, correlative of jaisa, obso-
Hamrah. lete, p. 126, footnote 1.
'
Ar. roots
Silent h, inflected, etc., 53 (d) ;
(a); in -I, if from
fern, nouns in, 53 (e) (1); adjec- fern., p. 1 (a).
tives in, 53(/). Tha and hu,a, difference between.
So, correlative of jo, rare, 34 (a), 2 (b)
p. 126, footnote
1 ; =therefore, Than, 52 (d) (14). Vide also
35 (h). Comparative degree.
Solar letters, App. E. Thanks, how expressed, 32 (/).
Sdh, 59 (c), (11). The more the more, how ex
Soon as, 51 (a). pressed, 50 (e).
ex., p. 133.
Ulhna=parn& in intensive com- Whereas, how expressed, 52 (d).
pounds, 22 (e) utha-rakhna to ;
Whether, how expressed, 52 (e)
postpone, 22 (e) Note. (4) and footnote 2.
Utna, 35 (a) and (c). With, sing, and pi. nom. 5 (g);
used for def. article, p. 1.
V.
A 000018540 5