Definitive Guide To Website Translation - Lionbridge
Definitive Guide To Website Translation - Lionbridge
Definitive Guide To Website Translation - Lionbridge
WEBSITE TRANSLATION
ii
Table of Contents
2 INTRODUCTION
132 APPENDIX
133 Acknowledgements
INTRODUCTION
2
1
Getting Started:
Planning &
Preparation
The Proposal
4
3
Content Audit,
Analysis
& Transfer
Project Kick-o
File Delivery,
Go-live &
Follow-up
Translation &
Localization
Review &
Quality Control
INTRODUCTION
Website globalization
addresses all enterprisewide issues that are
involved in successfully
launching and maintaining
international websites
and achieving international
e-business expansion.
(Singh, 2012, pg. 83)
Nitish Singh, Ph.D., from Localization Strategies
for Global E-Business, Copyright Nitish Singh 2012,
Cambridge University Press
Internationalization
+ Localization
+ Multilingual SEO
= Globalization
* The word locale refers to an area in a region or country that may include several languages and other
cultural differences. For example, Belgium, Switzerland, and Canada have multiple locales.
INTRODUCTION
84%
51%
85%
L10n
i18n
G11n
(Localization)
(Internationalization)
(Globalization)
EXPERT INSIGHTS
G E T T I N G S TA R T E D
PLANNING & PREPARATION
+
++++
en
en
enen
en
+
+
++++/es /fr /de++++
/de
/de/de
/es
/es /es
/fr
/fr /fr
/es /fr /de
Develop a web
localization strategy
Understand markets
and cultures
Prepare for
multilingual SEO
Choose an LSP
62%
% of global companies
who have defined a website
localization strategy
3
4
5
6
7
8
10
EXPERT INSIGHTS
KATIE BOTKIN
Managing editor, MultiLingual
magazine
About the author
Katie Botkin is the managing
editor of MultiLingual magazine.
Prior to joining MultiLingual, she
studied journalism and applied
linguistics, taught English on three
continents, and did freelance
writing. She continues to write
or edit for a variety of other
publications in her spare time.
53.5
Marketing
All of the above
Localization team
IT
Other
14
11.6
10.5
10.5
12
13
Localization, or adaptation
strategy, takes into account the
inherent diversity that exists in
international markets, and treats
individuals as cultural beings
whose values and behaviors
are shaped by the unique
culture in which they live.
(Singh, 2012, pg. 86)
Nitish Singh, Ph.D., from Localization Strategies
for Global E-Business, Copyright Nitish Singh 2012,
Cambridge University Press
14
speed time-to-market
translation technologies to increase
And yet, some processes are most effective when decentralized. These include: locale-specific
content creation and other marketing activities, multilingual SEO with localized keywords, and
market-specific data collection. The key is to find the right balance of centralized governance
and local-market autonomy that works best for your global web presence.
62%
15
EXPERT INSIGHTS
STEVE DAVIS
President and COO, Author-it
Software Corporation
About the Author
Steve Davis is the president
and COO of Author-it Software
Corporation where he is
responsible for the operational
management of the company.
Following a successful career in
the Royal New Zealand Navy,
Davis spent nine years working
with companies in New Zealand,
Australia, and the United States
with an emphasis on business
management, marketing, strategic
planning, capital raising and
international expansion.
Prior to joining Author-it Software
Corporation, Davis held the role
of chief marketing officer with
wireless systems integrator,
ECONZ Wireless. Davis later
relocated to the US from New
Zealand and worked to establish
business operations, recruit staff,
and secure key partnerships with
Qualcomm and Verizon Wireless.
16
Once content is
componentized and
localized, and you need
to update the content,
you only re-translate
the content that
has been modified, not
the entire document.
17
28.6%
English
7.9%
Spanish
4.3%
Portuguese
3.1%
23.2%
Chinese
4.8%
Arabic
3.9%
Japanese
2.9%
Russian
2.8%
German
2.7%
French
15.7%
Malay
Others
source: internetworldstats.com/stats7.html
18
19
M U LT I L I N G U A L I N D I A
With 22 officially recognized
languages, its estimated that well
over 1,600 other languages and
dialects exist in India today. The
official language of the federal
government is Hindi (in the
Devanagari script), and Sanskrit is
the language of classical literature
and the Indian epics. And the official
language of the judiciary is English
which is also favored for international
commerce.
Source: WebIndia123.com and India: Lonely Planet guide,
Copyright Lonely Planet Publications Pty Ltd 2007
20
55% of global
companies translate
their sites into 10 or
fewer languages,
while 44% translate
into 11 or more
1-10
55%
11+
44%
35%
English:
BUY NOW
French:
ACHETER MAINTENANT
German:
JETZT KAUFEN
Italian:
ACQUISTA ORA
Spanish:
22
COMPRAR AHORA
Glossary
A glossary is a database containing your
most essential product- or service-related
industry and technical termsas well as
words that are not to be translated (often
branded terms). Linguists will translate your
glossary from the original source language
into every target language included in
your project. Ideally, someone from your
project team then reviews and approves
them to ensure that only authorized
terminology will be used consistently
throughout your localized content. (Its
recommended that your in-country
reviewers review the glossary.) Glossaries
are updated periodically based on new
content and reviewer recommendations
from your teamwhich is why theyre often
considered living linguistic assets. They
Style guide
A style guide is a reference document that
helps translators understand the rules
dictating tone of voice, writing style, and
sentence structure for your company.
For example, should a personal or formal
tone be used in translations? Are sentence
fragments allowed? And how much creative
latitude is permissible when paraphrasing?
Your style guide should also cover branding
considerations (including brand voice, in lieu
of branding guidelines) and standards for
abbreviations, punctuation, capitalization, as
well as number and time conventions, etc.
23
EXPERT INSIGHTS
VAL SWISHER
CEO, Content Rules
About the author
Val Swisher is the CEO of
Content Rules. She is an expert in
global content strategy, content
development, and terminology
management. Swisher helps
companies solve complex content
problems by analyzing their
content and how it is created.
Her customers include industry
giants such as Google, Cisco,
GoPro, Facebook, and Rockwell
Automation. A regular blogger,
her third book, Global Content
Strategy: A Primer, was recently
published by XMLPress.
24
WHATS A CONTENT
MARKETER TO DO?
Many of my content-marketing
customers worry that they will not
be able to find words in English that
represent the best-friend brand while
being simultaneously translatable.
If this is the case, you have three
choices:
25
Here are a few of the most important along with some common best practices.
Abc
TEMPLATES
en
Abc
GRAPHICS
bc
27
28
When making decisions about your URL structure, keep in mind that
to the extent possibleURLs should simply identify the:
website where the
content resides
sites language
contents purpose
and location on
the site
contents target
audience
How you structure your URLs directly affects SEO success because search engines use them
to catalog their indexes. So taking the time to make your URLs search-engine friendly is an
important, yet relatively minor investment in the future performance of your global sites.
29
Subdirectories:
Subdomains:
Subdirectories
Subdomains
https://www.
31
32
33
EXPERT INSIGHTS
34
35
36
EXPERT INSIGHTS
38
39
40
41
EXPERT INSIGHTS
42
ALAN BELNIAK
Global head of social media,
The MathWorks
About the author
Alan Belniak has led content
marketing and social media
initiatives at several multi-market
companies, most recently at
MathWorks, LogMeIn, and PTC.
He currently leads strategy
and execution of social media
interactions for The MathWorks
MATLAB and Simulink products.
Follow him on Twitter.
Your #LocalizationBestBet is
to use an LSP that can provide
professionals with subjectmatter expertise, strong nativelanguage skills and knowledge
of social media best practices.
42
Here are some tips to help you choose the right LSP for your project:
1
provide services?
EXPERT INSIGHTS
Recently, GALA gathered a group of experts from the language industry to research criteria for vendor selection and
management. The group identified 10 main dimensions that should be analyzed during the vendor assessment and selection
process, particularly when large, multilingual projects are at stake. Naturally, not all criteria are applicable to all projects or
organizations, but they serve as a menu of potential questions that translation and localization managers should ask.
About GALA
The Globalization and
Localization Association
(GALA) is the worlds leading
trade association for the
language industry. As a nonprofit membership organization,
we support our member
companies and the language
sector by creating communities,
championing standards, sharing
knowledge, and advancing
technology.
1. HISTORY, REPUTATION,
AND KEY PERSONNEL
How long has the vendor been in
business? What is the background
of senior management and
key personnel? Which industry
organizations or initiatives does
the vendor belong to or participate
in? Are they highly recommended
by references?
2. SERVICE LEVEL
What services does the vendor
provide? Do they provide special
resources to clients with unique
demands? What technology
platforms does the vendor support?
What kind of project reporting
will the customer receive? How is
progress agreed on and reported?
3. CAPACITY OF VENDOR
RESOURCES
Is the vendor too big, too small,
or just right for your organization
and your project(s)? What is their
average annual revenue compared
to your expected yearly spend
with them? What is the vendors
allocation of in-house resources
compared to outsourced resources?
Does this fluctuate widely?
44
4. TRANSLATION
SUPPLY CHAIN
What is the global scope of the
vendors supply chain? How
do they select and qualify their
resources and subcontractors? Is
the supply chain transparent? Is
chain subcontracting permitted?
How does the vendors capacity
vary among languages, peak
seasons, and holidays?
8. TRANSLATION PROCESSES
How are projects and deliverables
handed off? What linguistic and
technical checks are done on
the source material before the
translation commences? Does
the vendor engage subject matter
experts? Is the client involved
in reviews? Which technologies
are used to support the
translation process?
5. VENDOR MANAGEMENT
SERVICES
Does the vendor have a dedicated
vendor management team? Does
the vendor collect project-related
feedback and performance data
for its subcontractors? Are rates
negotiated with suppliers in
multiple currencies? How stable
and consistent is the vendors
team of subcontractors?
9. LINGUISTIC AND
TECHNICAL QUALITY
ASSURANCE SERVICES
Does the vendor offer linguistic
QA? What about technical QA? Is
QA independent from production?
What type of quality model or
standards does the vendor use?
Are quality assurance results
available to the client?
6. ACCOUNTS RECEIVABLE
AND ACCOUNTS PAYABLE
SERVICES
What is the general health
of the vendors AR/AP policies,
procedures, and performance (a
key indicator of a stable supply
chain)? What options does the
vendor provide to subcontractors
for invoicing and payments? What
subcontractor payment methods
does the vendor support?
How does the vendor handle
payment disputes?
7. AUTOMATION SOLUTIONS
What is the general level of
automation in the vendors
management of projects,
subcontractors, and finances?
Which technology solution does
the vendor use to track POs,
invoices, and payments? Does the
vendor offer live project tracking?
How do their systems improve
productivity, quality, turnaround
time, etc.?
45
+
46
47
DISCOVERY
GOALS & REQUIREMENTS
++++
Meet with your
prospective LSP
48
++++
+
Identify the best
translation methods
for your needs
Understanding requirements
49
here are some questions you might be asked during the discovery meetings about:
Your company
1
Strategies
1
2
Resources
50
Expectations
1
Technologies
1
Architecture
1
Workflows
1
2
5
6
Content
1
translation processes?
previous projects?
51
EXPERT INSIGHT
BERT ESSELINK
Author and key account manager
at Lionbridge Technologies
About the author
Bert Esselink has been active
in multilingual publishing and
marketing projects for two
decades. He worked for many years
as a localization specialist, focusing
on project management, language
technology, multilingual marketing,
and global content management.
His book A Practical Guide to
Localization is used widely
throughout the localization and
translation industry. Bert currently
works as a key account manager
out of Lionbridge Technologies
Amsterdam office.
52
EXPERT INSIGHT
DEANE BARKER
Partner and chief strategy
officer, Blend Interactive
About the author
Deane Barker is a founding
partner and chief strategy officer
at Blend Interactive. He has
been working in web content
management since the mid90sbefore the discipline even
had a name. Barker is a veteran
of hundreds of implementations,
ranging from small marketing sites
to massive publishing operations
across nearly every programming
architecture and dozens of CMS
platforms. He writes about
various web technologies,
including content management,
at Gadgetopia.com and speaks
frequently on the content
management conference circuit.
53
Localizing variables
54
Internationalization helps
companies develop a global
platform or web architecture for
future globalization efforts.
Is my website global-ready?
The best way to ensure that your website is internationalized is to develop it from the
start with globalization in mind.
55
EXPERT INSIGHT
56
PRIORITIZE, PRIORITIZE,
PRIORITIZE
GET TO A SHORTLIST
57
58
To make sure that your CMS supports multilingual web publishing, ask yourself (or your marketing, web, or IT colleagues) the following questions:
1
Does the CMS have an open architecture or application programming interface (API)
for integrating with a TMS to automate content export and import?
Can the system manage content change, version control, and variation support across
multilingual sites?
Does the system enable separation of content from form for modifying content without
affecting formatting (via cascading style sheets and XML)?
Is the workflow engine flexible enough to handle a translation step in the content lifecycle?
Does the CMS enable site delivery across platforms (PCs, mobile phones, and tablets)?
FB06
FB16
FB26
FB36
59
EXPERT INSIGHT
60
Machine translation
Real-time translation
UNIQUE LANGUAGES
For some of the worlds more unique
languages, such as Finnish, for example,
MT output requires post-editing by a
professional translator. Check with your
provider if you have any concerns. See
the following page for more about MT
with post-editing.
61
Crowdsourced translation
62
Transcreation
Copywriting
63
tion
ation
tion
Approaches
Approaches
Approaches
ion
Approaches
Approaches
s(connected
(connected
(connected
to
to
toCi
Ci
CiCiabove?)
above?)
above?)
above?)
nnected
(connected
to Cito
above?)
CONTENT AUDIT
A N A LY S I S & T R A N S F E R
eameaecialized
aaspecialized
specialized
specialized
specialized
workflow
workflow
workflow
(video/multime(video/multime(video/multimeworkflow
workflow
(video/multime(video/multimecs)
cs)
ics)
s)
which
which
aglocalization
localization
localization
method
method
method
and
and
andlanguaglanguaglanguaglanguaghwhich
hich
localization
localization
method
method
andand
languag-
ction
tion
on
ioncontent
of
ofofcontent
content
content
content
to
to
tothe
the
the
theLSP?
LSP?
LSP?
LSP?
Localization
Localization
Localization
ion
of
of
to the
to
LSP?
Localization
Localization
++
SP
LSP
nly
SPmanages
manages
manages
manages
all
all
allglobal
global
global
global
sites
sites
/client
client
client
only
only
only
manages
SP
all global
all
sitessites
/sites
client
///client
onlyonly
eers)
others)
others)
others)
others)
bc
AAA
bc
bc
bc
bcbc
++++
Determine which
content will be
translated
64
1
2
3
+++
Prioritize content
for translation
1
2
3
Collect all
content
+++
1 11
2 22
3 333
93% of global
companies translate
product and services
pages, while only
11% translate usergenerated content.
PERFORMANCE ANALYSIS
93%
11%
MARKET RELEVANCE
65
66
Collecting content
Once youve completed your content audit,
collect and hand off as many of your web
content files as possible for analysis by your
LSPs language and localization experts. At
the very least, some LSPs will accept sample
files together with a complete list of files and
content types. While perhaps sufficient for an
estimate, providing incomplete content can
result in inaccurate proposals and cause issues
and delays later in the project.
+
67
EXPERT INSIGHT
68
Content Strategy
The Language of Content Strategy,
by Scott Abel and Rahel Anne Bailie,
defines it as, The analysis and planning
required to develop a repeatable
system that governs the management
of content throughout the content
lifecycle. What this means is that you
have to look at your content holistically,
and that includes localization. Your
strategy and architecture should
support and facilitate localization.
Status tracking
Workflow
Think about how your workflow
supports these things:
Multiple users
Version control
Multiple output formats
Process efficiency
Localization
Content chunking
Content Modeling
Creating content chunks/
components/modules allows you to
send only the untranslated content
to the vendor, which saves 10%
or more of your localization costs.
Sending only new or modified content
eliminates this.
Reuse facilitates consistency. Instead
of rewriting a note, caution, or
warning every time its needed, you
write once and reuse. Same thing
with graphics, tables, regulatory
information, and other content thats
used in multiple places. It bears
mention however, that consistency
doesnt equal quality. You also need
to spend time internationalizing the
content to ensure that it is clear,
concise, and accurate.
Structured Authoring for
Intelligent Content
Once you have identified how to
properly chunk your content, you
need to structure it well so that it can
be more intelligent. The structure
of your XML needs to facilitate
flexibility and scalability, as well as
support localization. Yves Savourels
book, XML Internationalization and
Localization is a deep dive into the
technical aspects of structuring your
content for localization.
Good Metadata
Metadata is the key to happiness in a
content management environment.
Its what allows you to find, manage,
and use your content. When you add
localization, suddenly you need to
think about which metadata needs to
be translated and how you are going to
expose it to the translators.
Make this the second thing you
remember: Hard-coded strings are bad.
Metadata needs to be stored in
such a way that you can easily identify
and extract the strings that need to
be localized.
3. MANAGE CHANGE
One of the biggest reasons for content
strategies and content management
systems to fail is poor change
management, both the human kind
and the technical kind.
You can have the best technology
and the most user-friendly system in
the world, and it wont matter one
iota if you are having team issues
that prevent you from maximizing
the benefit. If you are asking people
to significantly change the way that
they approach their work, you need
to prepare them properly, give them
training and support, and reward the
new behaviors that you want to see.
On the technical side, if you are not
being proactive about your change
management, you are costing your
company money. Making changes
to source content while it is being
5. BE EXCELLENT
1
2
3
70
There are basically three ways to move content from your CMS to your LSP for content
analysisand to ultimately define a portion of your localization project workflow. Deciding
on the right approach for you depends on several factors:
CMS integration
Translation proxy
Traditional file transfer
1
2
3
CMS integration
CMS
TMS
What is it?
When is it used?
1
2
3
Translation proxy
Web Server
+
Translation
Proxy
What is it?
When is it used?
72
2
3
Client
LSP
What is it?
When is it used?
73
EXPERT INSIGHT
ROBINSON KELLY
CEO of Clay Tablet Technologies
and industry speaker
About the author
Robinson Kelly is CEO of Clay
Tablet Technologies, the industry
leader in translation connectivity
solutions. Clay Tablet provides a
unique connectivity platform and a
library of connectors for CMSs and
TMSs and helps global enterprise
clients streamline their translation
processes through integration.
Kelly has extensive experience in
achieving translation efficiency
through interoperability. Its from
this unique vantage point that
he provides insight, analysis, and
commentary on several related
topics at speaking engagements
worldwide.
74
75
76
Graphics
Multimedia
77
Voice-overs
If you have the original video source files with
a separate voice-over (VO) track, your LSPs
multimedia specialist can professionally rerecord the VO in the localized target language.
The source-language audio track is then simply
replaced by the target-language recording in the
original video file. VOs are often used to localize
marketing videos with on-screen text and
animationsbut rarely when people are seen
talking on screen.
Tip: Localized scripts often increase in length due
to text expansion, which can affect timing and
VO synchronization. Ask your LSPs multimedia
specialist how to minimize these challenges. Also,
keep in mind that if youre planning to translate
multiple videos into the same language, youll
save time and money by recording the VOs in
the same session.
ES
78
FR
Subtitles
Dubbing
Graphic text
ES
FR
79
EXPERT INSIGHT
MARTIN SEIFERT
CEO of officeatwork
About the author
Martin Seifert is CEO of
officeatwork. The companys
solutions automate efficiencies
and improve document quality
through end-to-end integration
with business applications and
Microsoft Office products. Seifert
began his IT career as a software
developer and later worked as
an IT architect and consultant. In
1990, he joined LIB Consultant
AG as CEO and CTO. Now known
as officeatwork, the company
is a market leader in enterprise
document creation. Seifert is
the recipient of several awards
including Microsoft Partner of the
Year and the Microsoft Technology
Innovation Award.
80
HOW TO REDUCE
LOCALIZATION COST
Reducing localization cost all comes
down to planning. If you start
developing your app for just one
language, you might be tempted
to spread your UI elementsthat
would normally require translation
generously throughout your code. But,
if you start to build the app for two or
more languages from the start, you
wont be spreading elements requiring
translation across your code. Rather,
youll be isolating them to as few
locations as possible so that when you
do prepare your app for translation you
dont need to go through each line of
code to identify them.
You might even go as far to include
the language-handling capabilities
of the components youre using in
your evaluation process to decide
what technologies/frameworks youll
choose to write your app in. When done
properly youll most likely end up with
some kind of resource file for every
language you support. Which is an
optimal starting point for collaborating
with your localization specialists.
81
THE PROPOSAL
+++
Receive the proposal
82
===
THE PROPOSAL
Up to this point, either individually or together, you and your provider have:
1
THE PROPOSAL
major requirements?
84
THE PROPOSAL
85
P R O J E C T
K I C K - O F F
+
LSP assembles
project team
86
+
Client assembles
cross-functional
team & in-country
reviewers
Teams combine
for kick-off!
PROJECT KICK-OFF
87
PROJECT KICK-OFF
88
PROJECT KICK-OFF
T R A N S L AT I O N &
LO C A L I Z AT I O N
A-Z
A-Z
LSP
translation
LSP
technology
translation
technology
Compile
localization kit
90
Deliver to the
translation team
TMS +
translation
TMS
+
productivity
translation
platform
productivity
platform
Translators begin
localizing content
So the LSPs language lead (and/or project team) will compile and deliver a
localization kit to the translation team containing:
Detailed instructions
91
Linguistic assets
Either you or your LSP will have already created
a glossary. And TM from other projects or LSPs
should also be provided, if available. If none
exists, a new one will be created for your project.
Reference materials
92
93
EXPERT INSIGHT
94
Sometimes stories of such encounters make us view our world in a whole new
light, even if they come from very unexpected sources.
Inuktitut is the language of the Inuit people in northern Canada, most of whom
live in the territory of Nunavut. Like most languages, Inuktitut speakers at some
point needed to find a word to express the English term Internet. When faced
with this predicament, translators from the vast majority of languages have
chosen the easy and slightly unimaginative route of adopting some version of
the English term.
You can see a sample of this method here:
Bosnian: Internet
Malay: Internet
Bulgarian:
Maltese: Internet
Catalan:
Internet
Yucatec Maya:
Croatian:
Internet
Norwegian: Internett
Czech:
Internetu
Danish:
Internet
Polish: Internet
Dutch:
Internet
Portuguese:
Internet
Estonian:
Internet
Romanian:
Internet
Finnish:
Internet
Russian:
French:
Internet
Serbian: internet
German:
Internet
Slovak: Internet
Greek:
Slovenian: Internet
Haitian Creole:
entnt
Spanish: Internet
Hmong Daw:
internet
Swedish:
Internet
Internet
Hungarian: Internet
Turkish: Internet
Indonesian: Internet
Ukrainian:
Italian: Internet
Vietnamese: Internet
Klingon: internet
Zulu: internet
No questionits straightforward,
but rather dull. And not good enough
for Eva Aariak, Nunavuts former
languages commissioner, who after
much consideration chose the word
(ikiaqqivik) as the Inuktitut
translation for Internet. This choice
dug deep into Inuit culture to unearth
a novel connection with the modern
is a
technological world.
traditional term that means traveling
through layers, and it refers to what
a shaman does when he travels across
time and space to mine information
about living or deceased relatives. Kind
of like what the Internet does.
Latvian: interneta
Lithuanian:
interneto
95
Getting connected
96
TASKS
UNIT
PRODUCTIVITY LEVELS
Western
languages
Bi-directional: Arabic
and Hebrew
-20%
East Asian
-40%
2,500
2,000
1,500
1,750
1,400
1,050
97
INTERNATIONAL STANDARD
LOCAL E CODES
Locales are identified by combining
international-standard language and country
codes. For example, the locale code for
Colombian Spanish is es-co and for Mexican
Spanish its es-mx. Egyptian Arabic is ar-eg
and Lebanese Arabic is ar-lb.
From international standards ISO 639
(language) and ISO 3166 (country), respectively.
Spanish
Colombian
es-co
Mexican
es-mx
Arabic
98
Egyptian
ar-eg
Lebanese
ar-lb
English
Deutsch
99
100
Translation management portals are secure, webbased customer gateways that provide project
visibility and interaction through a series of
productivity-enhancing modules. They also offer realtime project status and communication and enable a
range of translation services including:
101
Translation memory
of linguists
102
consistency
Accelerate localization by enabling translators to
future projects
Become increasingly valuable once theyve grown
segment level
103
REVIEW &
QUALITY CONTROL
+
LSP reviews
104
+
Reviews by clients
in-country staff
Content
sign-off
105
Quality/accuracy
Customer experience
Driving incremental revenue
34
12
Other
8
5
Turnaround time
Price/cost
106
40
3 Make sure that your in-country reviewers fully understand corporate style guidelines and have
collaborated on the creation of approved glossaries.
4 Provide brand guidelines to help translators and reviewers understand your brand
identity and voice.
5 Grant your LSP or translator access to your staging server to review content in contextand to your
web apps for reviewing and testing UI text elements.
10 Assign a point person that your LSP can reach out to for questions and clarification.
107
EXPERT INSIGHT
ADDRESSING CHALLENGES
CEO, Univoice
108
LOCALIZING CONTENTAND
PRODUCTS
PREPARING WITH A
MARKETING PLAN
SUPPORTING THE
TRANSLATOR
Successful localization of products and
marketing tools is clearly essential.
So how can content creators help to
ensure translator success? How can the
client make the translators work more
efficient and effective throughout the
project?
Once the localization process is in
place, youll need to make as much
reference material as possible available
to your translators. This includes
contextual information (formatted
source documents) and referential
elements (information about the
company, existing terminology,
already-translated documents,
etc.). Also, enable translators to
contact the same people with their
questionssince inconsistent answers
and decisions can affect localization
consistency.
Partnership between
client and translator is
undoubtedly the best
response to the specific
difficulties associated with
localization. Translators
are the scouts for your
message, but also the
architects of your target
content.
109
Translator self-editing
110
56%
help documentation
In-context reviews of VOs and on-screen
111
EXPERT INSIGHT
NATALIA LEVITINA
Localization director, PTC, Inc.
About the author
Natalia Levitina, PMP, is a
localization director at PTC,
where she is responsible for
vendor management as well as
implementation of localization
technology. Levitina has 20 years
of experience in the localization
industry on both the vendor
and client sides in areas ranging
from operations to business
development and from product
to program management. Her
previous positions involved
managing a desktop publishing
team, performing user training for
localization tools and processes,
as well as testing and technical
writing. Levitina holds an MA in
Journalism from Moscow State
University.
112
Establishing a relationship
between translators and
in-country reviewers cant
be emphasized enough.
Encourage calls
conversation can help in
a variety of ways.
113
114
115
FILE DELIVERY
+++
Multisite go-live!
116
+++
Website maintenance
Revenue
Revenue20
Revenue
Revenue
20
20 20
15
15
15 15
10
10
10 10
Visits
Visits
VisitsVisits
Bounce
Bounce
Rate
Bounce
Bounce
Rate
RateRate
Time
Time
onon
Site
Site
Time Time
on Site
on
Site
50%
50% 50%50%
100%
100%
100%100%
20%
20% 20%20%
5%
5% 5% 5%
CMS integration
Translation proxy
118
Have they received the training and information they need to effectively
speak for your company and present themselves as brand ambassadors?
If you can check that off your list, youre ready to go.
Multisite go-live
Congratulations.
Its taken a lot of planning, a lot of work, and a few cycles across multiple
geographies, but youve successfully collaborated with your LSP team to
professionally localize your site across several locales. And now youre ready
to go live with a robust global presence that will help you enter strategic new
markets and increase share in others.
119
EXPERT INSIGHT
DAVID FIMEK
Web analyst and trainer,
Cardinal Path
About the author
Dave Fimek is a web analyst
and trainer at Cardinal Path.
He currently works with clients
to implement custom web
deployments and designs. He also
develops business intelligence
dashboards and conducts
implementation audits to assess
accuracy and best practices.
120
Generally, this means deleting temporary files from the project folder
and organizing and archiving all of your files and assets to include:
Final files that were delivered to you
Original files that were received from you
Updated linguistic assets (TMs and glossaries) unless theyre already stored in the
This makes it easier to efficiently access files and linguistic assets for localizing new
and updated site content or to support your next localization project.
121
Typically, the LSPs project manager later writes and presents a post-project review
presentation addressing areas for improvement for the next engagementas well
as successes to be shared with the respective organizations.
122
40%
weekly
27%
monthly
From the 2015 State of Website Localization Survey Report,
sponsored by Lionbridge Technologies
123
EXPERT INSIGHT
ANDREW LAWLESS
President and founder,
Rockant Localization Training &
Consulting
About the author
Andrew Lawless creates heroes
in localization. As President and
Founder of Rockant, he runs the
go-to firm for automating global
digital marketing. Fortune 5,000
companies rely on his unrivaled
track record of building best-inclass web localization operations
and end-to-end translation
automation. Lawless is razor
sharply focused on inspiring and
priming global staffers for success.
He is fully devoted to transforming
careers from being the translation
guy/girl, to a strategic contributor
to the executive suite.
Italy
Feb
Mar
Apr
Italian
May
Jun
July
2008
124
Aug
Sep
Oct
Nov
125
A lost opportunity?
Revenue
20
15
10
Visits
5
0
Bounce Rate
126
Time on Site
50%
100%
20%
5%
EXPERT INSIGHT
JOHN YUNKER
LANGUAGE PROLIFERATION
30
29
25
Languages
20
2005-2015
15
12
10
Languages
2005
2015
127
128
129
Conclusion
We sincerely hope that by reading this
guide youve gained a greater understanding
of the website localization process. May it
inform and simplify your multilingual site
projectsand help you to provide quality,
locale-specific content to a world of new
prospects and customers.
130
About Lionbridge
As the worlds largest language services provider, Lionbridge
offers industry-leading translation and localization services
as well as highly scalable, global marketing solutions. We also
provide multilingual solutions for customer support, product
testing, technical writing, and more.
By reducing the complexities of global content management,
Lionbridge helps several of the worlds top brands achieve
international success. We do this by providing exceptional
customer service, the most advanced technologies, and
the industrys largest and most sophisticated network of
professional translators.
Contact us
Get personal on a global scale by strengthening your connection to
consumers everywhere. Find out how. Contact us today.
outsourcing solution)
131
APPENDIX
Appendix
.srt
SubRip text-file format (video
subtitling)
API
CSV
Comma-separated value (file
format)
DFXP
gTLD
LSP
MLV
Multi-language vendor
MT
Machine translation
TM
Translation memory
TMS
TTML
VO Voice-over
WCMS Web content management system
XLIFF XML Localization Interchange File
Format
APPENDIX
Acknowledgements
Lionbridge would like to thank these
industry leaders for generously contributing
their time and expertise to write articles for
this guide:
Deane Barker, partner and chief strategy
officer, Blend Interactive
Alan Belniak, global head of social media,
The MathWorks
133
APPENDIX
Cara Aley
Angelique Espensen
Eve Koffi
David ODriscoll
Ken Applin
Bert Esselink
Arnie Koh
Pierre Petitpas
Mike Athanasiou
Carol Fallon
Madhur Kulhara
Gianluca Pompei
Patrizia Bello
Tracey Feick
Jean-Patrick Le Bihan
Clint Poole
Eric Blassin
Jennifer Fields
Amy Magee
Agnieszka Przepiorka
Mark Brennan
Lea Fields
Kajetan Malinowski
Stephen Roantree
Ian Brooks
Stefanie Frischknecht
Jay Marciano
Connor Robinson
David Carolan
Eva Gonzalez-Wise
Philippe Marsili
Gabriel Rodino
Jessica Chudy
Claire Goodswen
Patrick McCloskey
Anja Schaefer
Eduardo Guerrero
James McCormick
Walter Smith
Jim Compton
Angelika Grohnmeier
Shane McGuinness
Jaakko Soininen
Stefanie Costa
Jason Hobart
Aoife McIlraith
Gerard Tamakloe
Laurent Daufes
Stephanie Johnson
Elena McKone
Lisa Yip
Andrea De Luca
Robinson Kelly
Daniel Mutty
Marzena Ziebinska
David Diaz
Jamie Kennedy
Kevin OBrien
134
Written by Brian Nichols, Lionbridge marketing Designed by Peter King + Company, Boston, MA
www.lionbridge.com