1. The document outlines steps for analyzing a text for translation, including: reading generally to understand the topic and specifically to analyze word meanings; determining the author's intention and intended readership; analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion); and considering attitudes, settings, writing quality, connotations, and cultural aspects.
2. Key aspects of analysis are determining the author's intention, the intended readership for the original text and translation, and analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion) and word meanings in context.
3. The overall goal of analysis is to understand the topic, author's intention, readership, and how language and style are used in order to
1. The document outlines steps for analyzing a text for translation, including: reading generally to understand the topic and specifically to analyze word meanings; determining the author's intention and intended readership; analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion); and considering attitudes, settings, writing quality, connotations, and cultural aspects.
2. Key aspects of analysis are determining the author's intention, the intended readership for the original text and translation, and analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion) and word meanings in context.
3. The overall goal of analysis is to understand the topic, author's intention, readership, and how language and style are used in order to
1. The document outlines steps for analyzing a text for translation, including: reading generally to understand the topic and specifically to analyze word meanings; determining the author's intention and intended readership; analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion); and considering attitudes, settings, writing quality, connotations, and cultural aspects.
2. Key aspects of analysis are determining the author's intention, the intended readership for the original text and translation, and analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion) and word meanings in context.
3. The overall goal of analysis is to understand the topic, author's intention, readership, and how language and style are used in order to
1. The document outlines steps for analyzing a text for translation, including: reading generally to understand the topic and specifically to analyze word meanings; determining the author's intention and intended readership; analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion); and considering attitudes, settings, writing quality, connotations, and cultural aspects.
2. Key aspects of analysis are determining the author's intention, the intended readership for the original text and translation, and analyzing the text style (e.g. narrative, descriptive, discussion) and word meanings in context.
3. The overall goal of analysis is to understand the topic, author's intention, readership, and how language and style are used in order to
Download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 2
1.
The analysis of a Text - Newmark
A. Reading the text A translator begins his/her work by reading a text for two purposes: 1. To understand what it is about, and 2. To analyse it from translators point of view. nderstanding a text re!uires both general and "lose reading. 1. #eneral Reading General reading to get the gist. $. %lose reading Close reading to look up the words both out of and in context. &. The intention of the text The intention of the text represents the ource !anguage "!# writer$s attitude of the text or sub%ect matter. %. The intention of the translator &sually the translator$s intention is identical with that of the author of the ource !anguage "!# text. '. Text (tyle 1. Narrati)e involving a dynamic se'uence of events in which the emphasis is on the verbs( $. 'es"ription a static style, with emphasis on linking verbs, ad%ectives and ad%ectival nouns( *. 'is"ussion involving the treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns, verbs of thought, mental activity, logical argument and connectives( +. 'ialogue involving emphasis on collo'uialisms and phaticisms. ,. The Readership characteristic the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention to pay to the T! readers. the average text for translation tends to be for an educated, middle)class readership in an informal, not collo'uial style. -. (tylisti"s ("ales The scale of formality includes* officialese, official, formal, neutral, informal, collo'uial, slang, and taboo. The scale of generality or difficulty includes* simple, popular, neutral, educated, technical, and opa'uely technical. The scale of emotional tone* intense, warm, factual, and understatement. There is some correlation between formality and emotional tone, in that an official style is likely to be factual, whilst collo'uialisms and slang tend to be emotive. #. Attitude The standards of the writer may be accessed with a positive or negative opinion. The same referent may be expressed positively, neutrally, and negatively. .. (etting The three typical reader types are perhaps the expert, the educated layman, and the uninformed. /. The !uality of the writing The 'uality of the writing has to be %udged in relation to the author$s intention and+or the re'uirements of the sub%ect matter. The authority of the text is derived from good writing, but also from the status of the ! writer. 0. %onnotations and denotations Connotations are an aura of ideas and feeling suggested by lexical words. ,n a non)literary text the denotations of a word normally come before its connotations. -ut in a non literary text, you have to give precedence to its connotations. 1. 2ast Reading .inally, you should note the cultural aspect of the ! text( /hilst the meaning of a completely context determined word may appear to be remote from its non contextual "core# meaning there must be some link between the two meaning. 000000000000000