RESPUESTA RÁPIDA
"Insane" es un adjetivo que se puede traducir como "demente", y "pull back" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "retroceder". Aprende más sobre la diferencia entre "insane" y "pull back" a continuación.
insane(
ihn
-
seyn
)Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
3. (anticuado) (peyorativo) (pacientes)
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
a. los enfermos mentales (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
The insane should be given proper care.Los enfermos mentales deben recibir los cuidados adecuados.
pull back(
pool
bahk
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
a. retroceder
You should pull back a little. You're too close to the train tracks.Deberías retroceder un poco, estás demasiado cerca de las vías del tren.
2. (apartarse)
a. echarse atrás
When the sponsors learned how scandalous the artist was, they pulled back.Cuando los patrocinadores se enteraron de lo escandaloso que era el artista, se echaron atrás.
a. retirarse
The soldiers pulled back before the enemy approached.Los soldados se retiraron antes de que se acercara el enemigo.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
b. descorrer (cortinas)
Why don't you pull back the curtains? It's a beautiful day!¿Por qué no descorres las cortinas? ¡Hace un día hermoso!