RESPUESTA RÁPIDA
"I miss you" es una frase que se puede traducir como "te extraño", y "missing you" es una frase que también se puede traducir como "te extraño". Aprende más sobre la diferencia entre "I miss you" y "missing you" a continuación.
I miss you(
ay
mihs
yu
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. te extraño (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
I miss you; I wish you had stayed.Te extraño; ojalá te hubieras quedado.
b. me haces falta (informal) (singular) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I miss you so much it hurts.Me haces tanta falta que me duele.
c. te echo de menos (informal) (singular) (España)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
Regionalismo que se usa en España
You left only yesterday and I miss you.Te fuiste ayer y ya te echo de menos.
a. los extraño (plural) (masculino o de ambos géneros)
Una palabra o frase que es plural (p. ej. los libros).
When are you coming back? I miss you so much!¿Cuando vuelven? Los extraño muchísimo!
b. las extraño (plural) (femenino)
Una palabra o frase que es plural (p. ej. los libros).
I miss you when you're at school.Las extraño cuando están en el colegio.
c. me hacen falta (plural) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que es plural (p. ej. los libros).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
Hello, my doggies! You know how much I miss you when I'm at work.¡Hola, mis perritos! Saben cuánto me hacen falta cuando estoy en el trabajo.
d. los echo de menos (plural) (masculino o de ambos géneros) (España)
Una palabra o frase que es plural (p. ej. los libros).
Regionalismo que se usa en España
I'm glad you're enjoying camp, but I miss you both.Estoy contenta que estén disfrutando del campamento pero los echo a los dos de menos.
e. las echo de menos (plural) (femenino) (España)
Una palabra o frase que es plural (p. ej. los libros).
Regionalismo que se usa en España
I miss you when you when you spend the holidays at grandma's.Las echo de menos cuando se van a pasar las vacaciones a casa de la abuela.
missing you(
mih
-
sihng
yu
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. te extraño (informal) (singular)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
I wish I wasn't so far away from you. Missing you, Eva.Ojalá no estuviera tan lejos de ti. Te extraño, Eva.
b. me haces falta (informal) (singular) (Latinoamérica)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Una palabra o frase que es singular (p. ej. el gato).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
I can't wait to see you. Missing you!Estoy deseando verte. ¡Me haces falta!
c. te echo de menos (informal) (singular) (España)
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
Regionalismo que se usa en España
Write soon. Missing you, David.Escribe pronto. Te echo de menos, David.