RESPUESTA RÁPIDA
"Cotorra" es un sustantivo que se puede traducir como "parrot", y "loro" es un sustantivo que también se puede traducir como "parrot". Aprende más sobre la diferencia entre "cotorra" y "loro" a continuación.
la cotorra(
koh
-
toh
-
rrah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. parrot (papagayo)
Las cotorras son aves que pueden repetir palabras.Parrots are birds that can repeat words.
b. monk parakeet (papagayo pequeño)
Estas cotorras argentinas nidifican en colonias.These Argentinian monk parakeets build their nests in colonies.
a. magpie
Como todos los córvidos, las cotorras son extremadamente inteligentes.Like all corvids, magpies are extremely intelligent.
3. (coloquial) (figurado) (persona platicadora)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. chatterbox
Mi hermana es una cotorra mientras que yo soy más reservada.My sister's a chatterbox while I'm more reserved.
b. gasbag (coloquial) (peyorativo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
Daniel dice que su suegra es una cotorra que no deja hablar a nadie más.Daniel says his mother-in-law is a gasbag who won't let anyone else get a word in edgeways.
el loro, la lora(
loh
-
roh
)Significa que un sustantivo puede ser masculino o femenino, dependiendo del género del sustantivo al que se refiere (p. ej. el doctor, la doctora).
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
2. (charlatán)
a. chatterbox (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
La peluquera es un loro; no es capaz de estar callada más de un minuto.The hairdresser's a chatterbox; she's incapable of keeping quiet for more than a minute.
a. radio cassette player (con cassette)
¿Te acuerdas del antiguo loro que teníamos en el coche antes?Can you remember that old radio cassette player we used to have in the car?
b. radio and CD player (con CD)
El loro de mi coche ya no funciona.My car radio and CD player is no longer working.
4. (coloquial) (mujer fea)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
a. old bag (coloquial) (peyorativo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
¡Ana no es un loro! ¿Cómo puedes decir algo tan desagradable?Ana is not an old bag! How can you say something so unpleasant?
b. hag (coloquial) (peyorativo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
Por muchas cirugías estéticas que se haya hecho, sigue siendo un verdadero loro.No matter how many cosmetic surgeries she's had, she's still a real hag.
c. dog (coloquial) (peyorativo)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Una palabra o frase ofensiva que se usa para degradar a una persona o a un grupo de personas basado en su raza, género, preferencia sexual, etc. (p. ej. cafre).
¿Viste a la mujer que sale con Juan? ¡Es un loro!Have you seen the woman John's dating? She's a real dog!
a. lookout man
La policía detuvo al loro y consiguió frenar el robo.The police arrested the lookout man and managed to stop the robbery.
6. (coloquial) (moco) (Chile)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en Chile
a. snot (coloquial)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
¡Qué asco! ¡La pared está llena de loros!How disgusting! The wall is covered with snot!
b. bogey (coloquial) (Reino Unido)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Límpiate la nariz, cariño. Tienes un loro.Wipe your nose, darling. You've got a bogey.