RESPUESTA RÁPIDA
"Con" es una preposición que se puede traducir como "with", y "hacer caso" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to take notice of". Aprende más sobre la diferencia entre "con" y "hacer caso" a continuación.
con(
kohn
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. with
Los contenidos de esa caja son frágiles. Manipula con cuidado.The contents of that box are fragile. Handle it with care.
Sin mis lentes, leo con mucha dificultad.Without my glasses, I read with great difficulty.
a. with
Para la cena, vamos a tener pollo con vegetales.For dinner, we're going to have chicken with vegetables.
Voy a cenar con mis padres.I'm going to have dinner with my parents.
4. (a pesar de)
a. in spite of
Con todo lo que ha pasado, sigue siendo optimista.In spite of all she has been through, she's still an optimist.
a. point
¿Quién me puede decir el producto de tres con cinco por dos?Who can tell me the product of three point five multiplied by two?
hacer caso(
ah
-
sehrr
kah
-
soh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (notar)
a. to take notice of
Me gusta Miguel, pero él no me hace caso.I like Miguel, but he doesn't take any notice of me.
2. (escuchar)
a. to pay attention to
Si me hicieras caso, sacarías mejores notas.If you paid attention to what I say, your grades would be better.