RESPUESTA RÁPIDA
"Con cariño" es una frase que se puede traducir como "with affection", y "afectuosamente" es un adverbio que se puede traducir como "affectionately". Aprende más sobre la diferencia entre "con cariño" y "afectuosamente" a continuación.
con cariño(
kohn
kah
-
ree
-
nyoh
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (con afecto)
a. with affection
La familia de mi amiga Rosa siempre me trató con cariño.My friend Rosa's family always treated me with affection.
b. affectionately
Mario y su hermano se abrazaron con cariño.Mario and his brother hugged affectionately.
a. with care
Si quieres que el guiso te salga bien, tienes que prepararlo con cariño y mucha paciencia.If you want to get a nice stew, you need to prepare it with care and a lot of patience.
b. carefully
Raúl sacó con cariño uno de los discos de su colección de su funda original.Raul carefully took out one of the records in his collection from its original sleeve.
a. love
La carta de mi exnovio terminaba con un "Con cariño, Eduardo".My ex boyfriend's letter ended "Love, Eduardo."
afectuosamente(
ah
-
fehk
-
twoh
-
sah
-
mehn
-
teh
)Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (p. ej. correr rápido, muy cansado).
1. (con cariño)
a. affectionately
La niña llamó "Babu" a su papá afectuosamente.The child affectionately called her father "Babu."
a. yours affectionately
Daniel terminó la carta escribiendo "afectuosamente" y firmando.Daniel finished the letter writing "yours affectionately" and signing.
b. affectionately
Espero tu respuesta. Afectuosamente, Laura.I look forward to hearing from you. Affectionately, Laura.