RESPUESTA RÁPIDA
"Capó" es una forma de "capó", un sustantivo que se puede traducir como "hood". "Cederrón" es un sustantivo que se puede traducir como "CD-ROM". Aprende más sobre la diferencia entre "capó" y "cederrón" a continuación.
el capó(
kah
-
poh
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
a. hood (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
El Cadillac era negro y tenía llamas pintadas en el capó.The Cadillac was black and had flames painted on its hood.
b. bonnet (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
El mecánico levantó el capó y le midió el aceite al coche.The mechanic opened the bonnet and checked the oil of the car.
el cederrón(
seh
-
deh
-
rrohn
)Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modificado por adjetivos masculinos (p. ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
a. CD-ROM
Los cederrones fueron prácticamente reemplazados por los DVD.CD-ROM's were practically replaced by DVD's.