RESPUESTA RÁPIDA
"Calcomanía" es un sustantivo que se puede traducir como "decal", y "pegatina" es un sustantivo que se puede traducir como "sticker". Aprende más sobre la diferencia entre "calcomanía" y "pegatina" a continuación.
la calcomanía(
kahl
-
koh
-
mah
-
nee
-
ah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
a. decal (Estados Unidos)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
Intenté darle un nuevo aspecto a los azulejos del baño con unas calcomanías.I tried to give the bathroom tiles a new look with some decals.
b. transfer (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Compré unas calcomanías planchables para personalizar mis camisetas.I bought some iron-on transfers to customize my t-shirts.
la pegatina(
peh
-
gah
-
tee
-
nah
)Un sustantivo femenino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femeninos (p. ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (en general)
a. sticker
A los niños les encanta poner pegatinas en sus cuadernos.Children love to put stickers on their notebooks.