Linguistic Observations on the Hebrew Prayer of Manasseh from the Cairo Genizah
Wido van Peursen
1. Introduction
Among the so-called magical texts from the Cairo Genizah edited by Peter Schäfer and Shaul
Shaked, the Cambridge fragments T.-S. K 1.144, T.-S. K 21.95, and T.-S. K 21.95P constitute a
manuscript containing various prayers, most of which have “a mystico-magical character.”1
Among these prayers we find a Hebrew version of the Prayer of Manasseh2 previously known
in Greek and Syriac.3 There is no relationship with Manasseh’s prayer found at Qumran (4Q381
33 8–11) edited by Eileen Schuller4 and investigated by William M. Schniedewind.5 One of the
very few studies on the Genizah text is an article by Reimund Leicht, in which he argues that
this Hebrew text of PrMan is a tenth-century translation from a Greek text close to the text of
the Codex Turicensis, but reflects also unequivocal influence from the Syriac versions.
The picture that emerges from Leicht’s hypothesis is reminiscent of the model that various
scholars in the late-19th and early-20th centuries advocated regarding the Hebrew text of Ben
Sira from the Cairo Genizah,6 namely, that of a document written in the Second Temple
1
Abbreviations: BH = Biblical Hebrew; CH = Classical Hebrew (including BH and QH); MH = Mishnaic
Hebrew; RH = Rabbinic Hebrew; QH = Qumran Hebrew; PrMan = Prayer of Manasseh; PrMan-Heb = The
Hebrew text of the Prayer of Manasseh from the Cairo Genizah; DCH = D. J. A. Clines, ed., Dictionary of
Classical Hebrew; HALOT = Koehler, Baumgartner, Stamm, eds., The Hebrew and Aramaic Lexicon of
the Old Testament. We use “MH” if the distinction between the Tannaitic Hebrew and Amoraic Hebrew is
applicable, and “RH” if that distinction does not apply.
2
Peter Schäfer and Shaul Shaked, eds., Magische Texte aus der Kairoer Geniza (3 vols.; TSAJ 42,64,72;
Tübingen: Mohr Siebeck, 1994–1997), 2:27–78, PrMan on pp. 32 (text) and 53 (translation).
3
Also in other languages, but the other versions depend either on the Greek or on the Syriac text.
4
Eileen M. Schuller, Non-Canonical Psalms from Qumran: A Pseudepigrapic Collection (HSS 28; Atlanta:
Scholars Press, 1986), PrMan on pp. 146 (Hebrew text), 151 (translation), 155–58 (comment); Schuller also
published this text in the DJD series in 1998; for PrMan (text, translation and notes) see DJD 11:122–26.
5
W.M. Schniedewind, “A Qumran Fragment of the Ancient Prayer of Manasseh?” ZAW 108 (1996): 105–7,
argued that the Qumran prayer represents an early extra-biblical tradition, which predates the Chronicler’s
history, and was perhaps even part of the source to which the Chronicler refers. For a rather positive
assessment of this view see Louis Jonker, “Tradition through Reading—Reading the Tradition: Reflections
on Eep Talstra”s Exegetical Methodology,” in Tradition and Innovation in Biblical Interpretation: Studies
Presented to Professor Eep Talstra on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday (ed. W. Th. van Peursen and
J. W. Dyk; SSN 57; Leiden: Brill, 2011), 133–51, esp. 146–47; for a more critical assessment see Ariel
Gutman and Wido van Peursen, The Two Syriac Versions of the Prayer of Manasseh (Gorgias Eastern
Christian Studies 30; Piscataway, N.J.: Gorgias, 2011), 12. Schuller, Non-Canonical Psalms from Qumran,
31–32, 161–62, argues for the secondary attribution of the prayer to Manasseh; see also Schuller, “4Q380
and 4Q381: Non-Canonical Psalms from Qumran,” in The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research (ed.
D. Dimant and U. Rappaport; STDJ 10; Leiden: Brill, 1992), 90–99, esp. 94–95; and Schuller, DJD 11:123.
6
Cf. W. Th. van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira (SSL 41; Leiden: Brill, 2004),
20.
Period,7 that survived in Greek and Syriac, and that in the Middle Ages, presumably the tenth
century, was retranslated into Hebrew.8 For the Hebrew text of Ben Sira the retroversion theory
could not stand the test of time, and after the discovery of the Masada text and the Qumran
fragments, at most the partial retroversion theory could be maintained; that is, the view that
the Genizah manuscripts of Ben Sira are basically the result of inner-Hebrew development,
and that only some passages such as Sir 51:13–30 contain traces of a retroversion from Syriac
(or Greek).9
For other books the scholarly discussion moved in the opposite direction. Thus M. Gaster
considered the small Hebrew version of the story of Judith that he published in 1894 to be
standing at the beginning of the literary and textual history of the book of Judith,10 and this
view was in vogue for some time and entered, for example, the Encyclopedia Biblica edited by
Cheyne and Black, in which Gaster wrote the entry on the book of Judith.11 In 1922, however, C.
Meyer argued that the Hebrew text was a free retroversion from the Vulgate,12 and since then
this view has become the majority view;13 although the minority view, giving priority to one or
more of the extant Hebrew versions, did not completely disappear. It was advocated by A. M.
Dubarle in his 1958 article.14 Similarly, the abridged Hebrew version of the Book of Maccabees
was thought by its editor, Abraham Schweizer, to be original,15 a view that was refuted by C. C.
Torrey.16
7
Note, however, that the date of origin of PrMan is not so easy to establish as some scholars have suggested
and that a later date of origin cannot be ruled out; cf. Gutman and van Peursen, The Two Syriac Versions of
the Prayer of Manasseh, 41–52.
8
Whether we should call PrMan-Heb a “retranslation” (back into Hebrew) or just a “translation” depends
on the source of the Greek and Syriac versions. Only if we assume that these versions go back to a Hebrew
original—which is far from certain (cf. Gutman and van Peursen, The Two Syriac Versions of the Prayer of
Manasseh, 8–9 n. 11)—is it justified to speak of a re-translation.
9
Cf. van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 19–23; van Peursen, “The Alleged
Retroversions from Syriac in the Hebrew Text of Ben Sira Revisited: Linguistic Perspectives,” Kleine
Untersuchungen zur Sprachen des Alten Testaments und seiner Umwelt 2 (2001): 47–95; and van Peursen,
“Sirach 51:13–30 in Hebrew and Syriac,” in Hamlet on a Hill: Semitic and Greek Studies Presented to
Professor T. Muraoka on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday (ed. M. F. J. Baasten and W. Th. van
Peursen; OLA 118; Leuven: Peeters, 2003), 357–74.
10
M. Gaster, “An Unknown Hebrew Version of the History of Judith,” Proceedings of the Society of
Biblical Archaeology 16 (1894): 156–63.
11
M. Gaster, “Judith, the Book of,” in Encyclopedia Biblica: A Critical Dictionary of the Literary, Political
and Religion History, the Archeology, Geography and Natural History of the Bible (ed. T. K. Cheyne and J.
Sutherland Black; 4 vols.; New York: The Macmillan Company, 1899–1903), 2:2642–46.
12
Carl Meyer, “Zur Entstehungsgeschichte des Buches Judith,” Biblica 3 (1922): 193–203.
13
Cf. Carey A. Moore, Judith (AB 40B; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1985), 101–2.
14
A. M. Dubarle, “Les textes divers du livre de Judith,” VT 8 (1958): 344–73; see, however, also Dubarle,
“Rectification: sur un texte hébreu de Judith,” VT 11 (1961): 86–87.
15
A. Schweizer, Untersuchungen uber die Reste eines hebraischen Textes vom ersten Makkabaerbuch
(Berlin: Poppelauer, 1901); unfortunately, we were unable to consult a copy of this book, so we depend on
the extensive review by Torrey.
16
Charles C. Torrey, “Schweizer’s ‘Remains of a Hebrew Text of 1 Maccabees,’” JBL 22 (1903): 51–59.
Compare how Torrey (p. 53) linked up the discussion about the original Hebrew of 1 Maccabees with that
Will PrMan-Heb from the Cairo Genizah undergo the same fate as the Hebrew text of Ben
Sira from the Genizah? Will it also in the end—with our increased knowledge of Hebrew from
the Second Temple period—turn out to be a genuine, original Hebrew document? Or should
we rather consider it as a parallel to medieval translations into Hebrew of, for example, the
books of Judith and 1 Maccabees? This question can be addressed from various perspectives.
Leicht focuses on the textual affiliations of PrMan-Heb with the Greek and Syriac versions and
draws upon linguistic observations to support his theory.17 My aim is to start with the Hebrew
text in its own right and with its linguistic profile before proceeding to the larger texthistorical picture that emerges. Regardless of its origin, PrMan-Heb has cultural and literaryhistorical significance, being the only Hebrew witness from a Jewish context to a prayer
otherwise only known from Christian transmission channels.
2. Rabbinic Elements
Our analysis of the linguistic profile of PrMan-Heb will start with features that are typical of
Rabbinic Hebrew.18
2.1 Orthography
1.
2.
3.
4.
5.
The pronominal suffix attached to plural nouns or prepositions with a (pseudo-)plural
ending is spelled יי: 2a19 “ אבותייmy fathers”; 2b8 “ חטאותייmy sins,” “ אשמותייmy
transgressions”; 2b9+13 “ עונותייmy iniquities”; 2b9+10 “ חטאותייmy sins”; 2b12 “ עלייon
me” (contrast 2b16+17 ;)עלי2b15 “ פשעייmy wrongdoings”; 2b16 “ בחטאותייin my sins”;
2b17 “ בפנייbefore me,” “ חטאותייmy sins.”
The Niphal imperfect is written with a yod as vowel letter in the prefix: 2b5 “ ותינחםand
you relent.”
Word-internal consonantal yod is written as יי: 2b18 =“ תחייבניdo not condemn me.”19
The Tetragrammaton is written with three yods in 2b6 and 2b18 ײי.
האליםin 2b18 “ שאתה הוא ײי האלים לבני אדםbecause you are the Lord of the gods for
the human beings” is at first sight somewhat peculiar. There is no exact parallel to ײי
האליםin the Bible, the closest parallel being אל אליםin Dan 11:36. A more plausible
explanation, however, is that it is a short form of “ אלהיםGod”; the Genziah manuscript
about the original Hebrew text of Ben Sira: “Since a part of the original Hebrew of Ecclesiasticus has
recently come to light, we are prepared to hear of the recovery of the original text of other books of the Old
Testament Apocrypha, now preserved only in translations.”
17
The studies about the Hebrew texts of Judith and 1 Maccabees mentioned above do not address linguistic
arguments.
18
References are to the folio and line number of the Genizah manuscript. Thus 2a19 means: line 19 of folia
2a.
19
See also below, Section 2.2.
in which PrMan-Heb is found contains also other abbreviated forms of אלהים.20
2.2 Morphology
The form of the Perfect 2 masc. sg. is ( קטלתהcontrast BH )קטלת: 2a20 (“ עשיתהyou
who) made”; 2b1 “ צויתהyou commanded”; 2b7 “ שמתהyou put.”
2. After אלthe full imperfect is used, rather than the short form in 2b17 “ ואל יחרהand let
(your wrath) not burn.”21
3. The Piel of the so-called hollow roots follows the pattern of the strong verb: 2b18
(“ תחייבניdo not) condemn me.”22
4. The pronominal suffix attached to the negation איןdoes not take the epenthetic nun:
3a1 “ איניI am not” (contrast BH )אינני.23
1.
2.3 Morphosyntax (conjunctions)
שis used as a relative (exclusively; there are no cases of )אשרin 2b5, 7, 9, 19, 20; and as
a causal conjunction (cf. BH )כיin 2b16 “ אבקשך שאני צריך אותךI seek you because I
need you”; 2b18 שאתה הוא ײי... ואל תחייבני... “and do not condemn me … because you
are the Lord …”; compare also שintroducing an adnominal prepositional phrase in
2b8 “ מחול שעל שפת היםthan the sand (that is) on the seashore” (contrast an
adnominal prepositional phrase without relative in 2b3–4 “ זעמך על החטאיםyour anger
over sinners”). The introduction of an adnominal prepositional phrase with a relative
is common in Syriac.24
2. The following compound conjunctions are attested: “ מפני שbecause” (2b8); ועל ש
“because” (2b10; cf. BH “ בעת ש ;)על אשרat the time when” (2a18; cf. בזמן שetc. in
1.
20
21
Schäfer and Shaked, Magische Texte aus der Kairoer Geniza, 27.
After אלthe short imperfect is frequent throughout the CH period (including QH). In MH the short
imperfect is used only in literary and elevated style, see Gideon Haneman, ( תורת הצורות של לשון המשנהA
Morphology of Mishnaic Hebrew according to the Tradition of the Parma MS [De Rossi 138]) (TSHLRS
3; Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980), 31–32; Mordechai Mishor, “( מערכת הזמנים בלשון המשנהThe Tense
System in Tannaitic Hebrew”) (Ph.D. diss., Hebrew University of Jerusalem, 1983), 86–92; and van
Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 92.
22
Cf. M. H. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew (Oxford: Clarendon, 1927), 82–83 and Segal, דקדוק
( לשון המשנהA Grammar of Mishnaic Hebrew) (Tel Aviv: Dvir, 1936), 143. See also above, Section 2.1, on
the orthography.
23
Cf. M. Pérez Fernández, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew (trans. John F. Elwolde; Leiden:
Brill, 1997), 19.
24
Van Peursen, Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira: A Comparative Linguistic and
Literary Study (MPI 16; Leiden: Brill, 2007), 224. The examples given there include Gen 1:9 ) ܕ&ـ'(ـ' !ـ$#!ـ
*+,- “the waters (that are) under the sky” for MT המים מתחת השמים.
MH25); “ אף על פי שalthough” (3a1).26
2.4 Syntax
1. There is one nominal clause with the pattern אין מי יקטול: 2b3 “ ואין מי יעמוד לפני כוחךand
there is none who can stand before your power.” This pattern is reminiscent of MH examples
such as m. Menaḥ. 4:3 “ אין לו מי יתירנוit has nothing which renders it permissible,”27 but the use
of ( מיrather than )מי שis remarkable.28
2. The pattern לקטולX אין ליis attested twice: 2b9 “ ואין לי רשות להביטI have no authority
to look”; 2b10–11 “ ואין לי מצח להרים ראשי אליךand I do not have the insolence to raise
my head to you.” Unlike the pattern אין לקטול, which is well attested in LBH and QH,
the pattern לקטולX איןis common in MH.29
2.5 Words and Phrases
1.
PrMan-Heb contains a number of words that are infrequently attested or unattested in
BH, but common in RH: 2b3 “ סבלto carry”; 2b5 “ ארוךlong, lasting”30; 2b9 רשות
“authority”; 2b15 עוהQal “to transgress”31; 2b17 חרטHitpael “to repent”; 2b17 חובPiel “to
condemn”32; 3a1 “ זכאיworthy, deserving”; 3a2 ( נאה+ infinitive) “appropriate.”33
25
Cf. van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 335, with references to Pérez
Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, 209–10, and M. Azar, ( תחביר לשון המשנהThe
Syntax of Mishnaic Hebrew) (Jerusalem: Academy of the Hebrew Language/University of Haifa, 1995),
117–18; but note that in MH the compounds with שעהand זמןare more common.
26
Cf. M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature (2
vols.; New York: Judaica, 1886–1903), 99b.
27
Example from Azar, 89 ,תחביר לשון המשנה.
28
Cf. Pérez Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, 41: “The interrogatives מִיand מָהcan
also have indefinite significance, particularly in the sequence מה ש/“ מיwhoever, whatever” … and
especially when preceded and reinforced by כל מי ש( כלetc.).”
29
Cf. W. Th. van Peursen, “Negation in the Hebrew of Ben Sira,” in Sirach, Scrolls, and Sages:
Proceedings of a Second International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls, Ben Sira, and
the Mishnah held at Leiden University, 15–17 December 1997 (ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde; STDJ
33; Leiden: Brill, 1999), 223–43, esp. 229.
30
Only three occurrences in BH: Job 11:8; 2 Sam 3:1; Jer 29:28; for its use in RH see J. Levy,
Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und Midraschim (4 vols.; Leipzig: F. A.
Brockhaus, 1876–1889), 1:166a.
31
עוהQal occurs in the Bible only in Esth 1:16 and Dan 9:5.
32
33
In the Hebrew Bible it occurs only in Dan 1:10, meaning “to make guilty.” See also Sir 11:18.
Compare Sir 41:16, where the Genizah MSS B and C have נאה, but the Masada Scroll נאוה. Since in BH
we find other forms with a waw, such as Ps 93:5 ( נַאֲוָהprobably to be interpreted as a Niphal of )אוה, I have
argued elsewhere that the Masada text should be interpreted as a Niphal of אוה, and that the Genizah
manuscripts reflect a later stage in the history of the Hebrew language, in which the Niphal of אוהand the
Qal of נאהhave merged; cf. van Peursen, “Het Participium bij Ben Sira” (M.A. thesis, Leiden University,
1994), 35. For the purpose of the present study it suffices to observe that the form in Heb-PrMan ()נאה
agrees with the form in the Genizah manuscripts of Ben Sira as against the Masada Scroll. R. Leicht, “A
2. A word that is well-attested in both BH and RH but is used in PrMan-Heb with a sense
that is typically RH is עולם, with the meaning “world” (rather than “eternity”), in 2a19
“ השליט בעולמוthe ruler over his world”; and 2b2 “ ישבחו כל העולםthe whole world
praises you”; also, in 2b17, “(in) this world” in contrast to “ עולם הבאthe world to
come.”34 The biblical usage is attested as well, cf. 3a2 “ לעולמי עולמיםfor ever and ever.”
The introduction of “the world to come” in this prayer reflects acquaintance with
Rabbinic discussions as to whether or not Manasseh will have a share in the world to
come.35
3. Rabbinic idioms include, in addition to the above-mentioned עולם הבא, 2a18 עשה
“ תשובהto do repentance” (e.g. m. Yoma 8:9; m. Ned. 9:3; m. ʾAbot 5:18).36
3. Non-Rabbinic Features
The features discussed in Section 2 suggest a straightforward characterization of PrMan-Heb
as a Rabbinic text, but there are also features that do not easily fit into a Rabbinic linguistic
profile.
3.1 Orthography
1.
Sin (rather than samek) occurs in the form 2b13 “ השיגוניthey have overtaken me,” for
which we would expect in MH הסיגוני.37
3.2 Morphology
1. The lengthened imperative is used in 2b16 “ חוסהspare!”38
2. Unusual in RH are perfect forms of “ יכלto be able,” as in 2b13 יכולתי. In RH we find only
the participle ;יכולthe BH perfect structure יכֹלת, יכֹלתיhas been replaced in RH by
perfect forms of the verb היה+ the participle יכול.39
Newly Discovered Hebrew Version of the Apocryphal “Prayer of Manasseh,” JSQ 3 (1996): 359–73, at
366, refers to כי לך נאהin the Yishtebach of the morning prayer. For the construction of נאה+ infinitive see
also van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 270.
34
Cf. Levy, Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und Midraschim, 3:655.
35
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 367, and Gutman and van Peursen, The Two Syriac
Versions of the Prayer of Manasseh, 46–47.
36
תשובהoccurs in the Bible with the meaning “return” (HALOT, 1800b).
37
Cf. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew, 32; see Segal, 34 ,דקדוק לשון המשנה, on samek replacing sin,
but there this verb is not mentioned.
38
Cf. Haneman, 31 , ;תורת הצורות של לשון המשנהPérez Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic
Hebrew, 151; and van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 92.
39
Pérez Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, 114; see also Haneman, תורת הצורות של לשון
72–71 ,המשנה.
3.3 Morphosyntax (tenses)
1.
The use of the imperfect for the present is attested in 2b5 “ ותינחםand you relent”; 2b15
“ פשעיי אני אדעI know my wrongdoings”; 2b19 “ שיתחרטוwho repent.”
3.4 Syntax (phrase structure)
The use of the construct state agrees with the rules of BH, e.g., 2a18 תפילת מנשה מלך
“ יהודהPrayer of Manasseh, King of Judah”; 3a1 “ כל ימי חייall the days of my life”; 3a2 כל
“ צבאות שמיםall the hosts of heaven.”40 Although it is unwarranted to call these
examples, “non-Rabbinic,” it is worth noting that analytical genitive constructions with
ש, which are common in RH, do not occur. Furthermore, typically BH is the
construction with an adjective in 2b4 “ ישרי לבthose whose heart is upright.”41
2. Another peculiarity is the discord or rather the constructio ad sensum in 2a19–20 זרעם
“ הצדיקיםtheir righteous offspring,” but this type of disagreement is acceptable in both
BH and RH.42
1.
3.5 Syntax (clause structure)
The construction in 3a1 “ איני זכאי להושיעניI do not deserve to save me (i.e. to be
saved)” is peculiar in that the suffix attached to the infinitive is superfluous.43 The
same applies to 3a2 “ ולך נאה להללךto you, it is appropriate to praise you.”44
2. We find a nominal clause with אתה הואin 2b4–5 “ אתה הוא שהחסד עמךit is you with
whom is mercy”; 2b6 “ אתה הוא ײי אלהי הצדיקיםyou are the Lord, the God of the
righteous”; 2b18 “ שאתה הוא ײי האלים לבני אדםbecause you are the Lord, the God for
the human beings.” According to Azar there is no example of אתה הואin the Mishnah
1.
40
Other examples: 2a19 “ אלהי אבותייthe God of my fathers”; 2b6 “ רעת העםthe evil over the people”; 2b6
“ אלהי הצדיקיםthe God of the righteous”; 2b6 “ טוב הצדיקיםthe good for the righteous”; 2b8 “ שפת היםthe
seashore”; 2b10 “ כבלי ברזלfetters of iron”; 2b13 “ שערות ראשיthe hairs of my head”; 2b18 תחת תהום הארץ
“under the depths of the earth”; 2b18 “ בני אדםthe human beings”; 3a2 “ לעולמי עולמיםfor ever and ever.”
Note that we interpret 2b18 ײי האליםas an apposition: “the Lord God [ ;”]אלהיםsee Section 3.6.
41
For the use of this construction in BH see T. Muraoka, “The Status Constructus of Adjectives in Biblical
Hebrew,” VT 27 (1977): 375–80.
42
Disagreement in number is attested with זרעas subject of a plural verb (Jer 31:3; Ezra 9:2; Neh 9:2); for
the idiom used here compare Prov 11:21 “ זרע צדיקיםthe offspring of the righteous” (but there the two words
constitute a construct state connection rather than an apposition). For disagreement in number with an
attributive adjective, Joüon and Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, § 148a, give as an example Isa
9:1 העם ההלכים. In MH, “with collectives, adjective agreement is according to semantic sense,” according to
Pérez Fernández, Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, 81.
43
Cf. Joüon and Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew, § 124s, on the identification of the subject in
infinitive constructions.
44
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 367, calls the use of the suffix pronoun here “rather
clumsy.”
and only one example of ( אני הואm. Naz. 8:1).45
3. The use of ( מיrather than )מי שfor “someone who” in 2b3 is remarkable.46
3.6 Words and phrases
2b10 “ מצחinsolence” in 2b10–11 “ ואין לי מצח להרים ראשי אליךand I do not have the
insolence to raise my head to you,” is remarkable. It seems to have a meaning parallel
to רשותin 2b9 “ ואין לי רשות להביטI have no authority to look.” I have found no direct
parallels for this use of מצח, but it is reminiscent of its use in the Bible in combination
with ( ָחזָ קe.g., Ezek 3:7–8) or other idioms expressing the “strength of the מצח.”
2. In 2b11–12 we find “ להאריך אפךto make your anger endure.” In BH and RH this idiom is
used for “to refrain from anger,”47 and the pronominal suffix attached to אף, if present,
refers to the (logical) subject of the verb. Thus we find Isa 48:9 “ למען שמי אאריך אפיfor
my own name”s sake I refrain from anger”; Prov 19:11 “ שכל אדם האריך אפוa man’s
insight makes him patient”; similarly Sir 30:22 (MS B)48; cf. “ אֹרך אפיםpatience” (Prov
25:15) and “ ֶארך אפיםpatient” (e.g., Joel 2:13, quoted below). The use of this idiom in
PrMan-Heb, in a meaning opposite to its usual meaning (provoking anger, rather than
refraining from it) and in an uncommon syntactic construction (the logical subject of
the verb is “I,” not the “you” referred to by the suffix attached to )אף, is striking.
3. The participle מחנניםin 3a1–2 כי לך מחננים כל צבאות שמיםis problematic. Leicht
translates with “because all hosts of heaven ask you for compassion,”49 but adds in a
footnote that perhaps מחנניםis a scribal error for מרננים, since the other versions
suggest a word like “to praise.”50 חנןPiel occurs only once in the Bible, in Prov 26:25,
meaning “to make gracious, favourable (voice).” In the meaning “to ask for compassion”
(cf. Leicht”s translation) the Hitpolel is used in BH. The Piel of חנןis not given in the
RH dictionaries of Jastrow51 and Levy.52
4. 3a2 “ כל צבאות שמיםall the hosts of heaven” differs from the biblical idiom צבא השמים,
with the singular form of צבא. For the plural in similar contexts, DCH (7:67) gives only
two examples from Qumran Hebrew, one in a reconstructed text in 1QHa 9:12 (but not
1.
45
Azar, 80 ,תחביר לשון המשנה. The construction is common in Syriac—cf., e.g., Sir 36:22 $2ـــــ' ܗܘ ܐ&ـــــ/ܕܐ
8ـ7ܕ6ـ3ـ4ـ5 “that you alone are God,” corresponding to [ כי אתה אל ]עו[ל]םin the Hebrew text (MS B)—as well
as in other Semitic languages; cf. Van Peursen, Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira,
304.
46
See Section 2.4 above.
47
HALOT, 88b.
48
Cf. van Peursen, The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira, 249.
49
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 373; cf. Schäfer and Shaked, Magische Texte aus der
Kairoer Geniza, 53: “denn alle Heerscharen des Himmels flehen zu dir.”
50
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 373 n. 45 (see also p. 365: “If מחנניםin v. 15 is no scribal
mistake this cannot be called a correct translation of the sources”).
51
Jastrow, Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and Midrashic Literature, 484a-b.
52
Levy, Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und Midraschim, 2:82b.
anymore reconstructed in DJD 40), and one in 1QHa 5:25-26 רקיע קודשך וכול צבאותיו
“your holy vault and [al]l its hosts,” where the suffix attached to a plural form of צבא
refers to רקיע.
4. Explanations for the Non-Rabbinic Elements
The Rabbinic features of PrMan-Heb discussed in Section 2 make it basically a RH text. This
calls for an explanation for those features, discussed in Section 3, that do not agree with this
overall picture. This concerns BH features as well as peculiarities that are unusual both
according to BH and according to RH standards. We will first focus on two phenomena
highlighted by Leicht: biblical quotations and “etymological congruities” with the Syriac text.
4.1 Biblical Quotations
PrMan-Heb contains many quotations from and allusions to the Bible. As Leicht puts it: “In
many cases the translator adapts the verses he borrows from the Hebrew Bible rather than
rendering his textual sources very exactly.”53 Some of the non-Rabbinic elements discussed
above come from biblical quotations:
1.
2.
3.
4.
5.
For the sin rather than samek in השיגוניand the form יכולתיin 2b13–14 והשיגוני עונתיי
“ ולא יכולתי לראות עצמי משערות ראשי ולבי עזבניand my iniquities have overtaken me
and I cannot see; they have become more numerous [reading ]עצמוthan the hairs of
my head, and my heart has left me,” compare Ps 40:13 והשיגוני עונתי ולא יכֹלתי לראות
עצמו משערות ראשי ולבי עזבני.
For the construct state of an adjective, ישרי לבin 2b4 ובלא מספר חסדיך וצדקותיך לישרי
“ לבand innumerable are your mercies and your righteous acts to those whose heart is
upright,” compare Ps 36:11 “ משך חסדיך לידעיך וצדקתך לישרי לבcontinue your mercy to
those who know you and your righteousness to those whose heart is upright.”
The use of the imperfect for the present tense in 2b15 כי פשעיי אני אדע וחטאתי נגדי
“ תמידfor I know my wrongdoings and my sin is always before me” can be explained
from Ps 51:5 כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד.
Perhaps the construction of מיrather than מי שfor “someone who” in 2b3 ואין מי יעמוד
“ לפני כוחךand there is none who can stand before your power” comes from Nah 1:6
“ לפני זעמו מי יעמדwho can stand before his anger?”54 Yet, though the sequence מי יעמוד
is identical, the syntactic structure in which these words function is different.
Note also that the construction in 2b8 “ מחול שעל שפת היםthan the sand (that is) on
the seashore” comes from Judg 7:12 ( מחול שעל שפת הים לרבcontrast “the sand of the
sea” in the Greek version of PrMan).
53
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 365.
54
Leicht, ibid., 365, erroneously refers to Neh 1:6.
6. Apart from these examples, which affect the linguistic profile of the text, other biblical
quotations or allusions occur as well. Thus 2b5–6 “ ותינחם על רעת העםand you relent
the evil over the people” (with “people” instead of “human beings” in the Greek text)
seems to be influenced by Exod 32:12 “ והנחם על הרעה לעמךand relent the evil against
your people” and Joel 2:13 “ ארך אפים ורב חסד ונִ ַחם על הרעהslow to anger and
abounding in love, and he relents the evil.” 2b19 “ הראני ײי חסדך וישעך תתן ליshow me,
Lord, your mercy and give me your salvation” is a direct quote from Ps 85:8 הראנו יהוה
חסדך וישעך תתן לנו.
7. The lengthened imperative of the verb “ חוסto spare” (2b16) occurs also in Neh 13:22
“ וחוסה עלי כרב חסדךand spare me according to the greatness of your mercy” and Joel
2:17 “ חוסה יהוה על עמךspare, o Lord, your people,” but since there are no other
analogies with these passages, apart from words and idioms that we can expect in
penitential prayers in general (cf. חסדךin Neh 13:22 and “ חמלhave compassion” in Joel
2:17), we do not consider the occurrence of the lengthened imperative in PrMan-Heb
to be the result of a quotation.
8. Also the following examples are unsure: 2b10 “ כבלי ברזלfetters of iron” which occurs
(as an Aramaism in BH) also in Ps 105:18 and 149:8; 2b10 “ וכבדו חטאותייand my sins are
heavy,” where we find the combination of חטאהand כבד, which occurs also in Gen
18:20 2 ;וחטאתם כי כבדהb14 “ נטיתי לביI inclined my heart,” which occurs also in Ps
119:112 (contrast “I incline the knee of my heart” in the Greek).
Biblical quotations do not explain all non-RH features. Thus the use of the imperfect for
the present tense in 2b15 can be explained from Ps 51:5, but the same usage is attested in 2b5
and 2b19. The biblical elements should hence be described not only in terms of quotations
from or allusions to biblical passages, but also as biblical language used in an otherwise RH
text.
4.2 Close Similarity to Syriac
Can we say more about the linguistic profile of PrMan-Heb than that it is basically a RH text
that includes BH elements, partly in quotations, partly in a general tendency to employ
biblical language? One factor should be included in the discussion, which links the linguistic
analysis with text-historical considerations. Leicht has drawn attention to “the great number
of etymological congruities between the Hebrew and the Syriac versions.”55 The “most obvious
examples” that he mentions are the following:56
1.
2a19–20 “ זרעם הצדיקיםtheir righteous offspring” = SyrB *'(ܙܕ
̈
ܘܢ#$( ܙܪcf. SyrA +,(ܘܢ ܙܕ#$)ܙܪ
55
Ibid., 364.
56
We distinguish between SyrA, the version found in the Syriac Didascalia and biblical manuscripts, and
SyrB, found in Melkite Horologia; cf. Gutman and van Peursen, The Two Syriac Versions of the Prayer of
Manasseh, 24–25.
2b4–5, 2b18 “ אתה הואyou are …” = SyrA+B ܗܘ-.ܐ
2b7 “ ושמתה תשובה ליyou put repentance for me” = SyrA+B 68$\67 *ܬ45( ܬ-2ܣ
̣
2b10 “ כפוף אניI am bent” = SyrA+B +. ܐ9:;<
2b16 ואל תאבדני בחטאתי57 “and do not destroy me because of my sins” = SyrB 6ـ.? ܬܘ>ـ+ـ7ܘ
AB@>
̈ (cf. SyrA ܬܝ47EF
̈ D$ 6C(?> ܬܘ+7)ܘ
6. 2b18 ואל תחייבני תחת תהום הארץ58 “do not condemn me under the depths of the earth”
= SyrB +ـ$ܬܗ ܕܐܪ
̇ Ï ـH- >ـ6ـCـ5ـ:ـH ܬ+ـ7( ܘcf. SyrA +ـ$ܗ ܕܐܪ̇ (ـ-ـHܒܬܐ
̈ 6ـ.?ـK ܘܬܐ6ـCـ5ܬܚ(ـ
̇ +ـ7“ ܘand do not
59
condemn me and banish me to the depths of earth”)
2.
3.
4.
5.
Another example of possible Syriac influence that Leicht mentions is:
7. = צבאות שמיםSyrA+B +ــــ:ــــMــــKܬ* ܕ4ــــ8ܚ(ــــ
̈ , but he adds: “although this can be due to the
60
Hebrew language itself.”
To this last example we can add the observation that the biblical idiom צבא שמיםis rendered
in the Peshitta with a plural in, for example, Deut 17:3 MT: לכל צבא השמים, Pesh *ܬ4ـــ7̈6ـــH OـــNـــ7
+:MKܕ.61
We admit that such “etymological congruities” should play a role in establishing the
textual relationships between the various sources. For our linguistic analysis, however, it
should be noted that the features of the Hebrew text that can be accounted for by the
similarities with the Syriac text are not in themselves linguistically problematic. Thus the
constructio ad sensum זרעם הצדיקיםis indeed remarkable, especially in comparison with the
singular form in the Greek, but fits well with the rules of BH and RH. Also the “peculiar
structure”62 אתה הואis reminiscent of biblical passages such as Isa 37:16 “ אתה הוא האלהיםyou
are God” (or: “it is you who are God”).63 Likewise, the use of the 2nd person perfect in the first
57
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” has לאinstead of אלin his list on p. 367, but the correct
reading אלin his text on p. 370. In general, one can observe the alternation of ( לא תקטלe.g., 2b17 לא תביא
“do not bring”) and ( אל תקטל2b16, 17, 18).
58
Here, too, Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” has לאinstead of אלin his list on p. 364, but
the correct reading אלin his text on p. 370.
59
Note the difference between the two Syriac versions, ignored by Leicht.
60
Cf. ibid., 364.
61
Cf. P. G. Borbone and K. D. Jenner, eds., The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version,
Part V, Concordance 1: The Pentateuch (Leiden: Brill, 1997), 304b.
62
Cf. Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 364: “The peculiar structure אתה הוא, found in the
Syriac version ' ܗܘ/ܐ, is very striking as well.”
63
This verse has played a major role in the linguistic study of the Hebrew tripartite nominal clause; see van
Peursen, “Three Approaches to the Tripartite Nominal Clause in Classical Syriac,” in Corpus Linguistics
and Textual History: A Computer-Assisted Interdisciplinary Approach to the Peshitta (ed. P. S. F. Van
Keulen and W. Th. Van Peursen; SSN 48; Assen: Van Gorcum, 2006), 157–73, esp. 158–59; cf. F.
Delitzsch, Biblischer Commentar über den Prophet Jesaia (Leipzig: Dorffling und Franke, 1866), 363: “הוא
in אתה הואist nachdrückliche Wiederaufnahme, also Verstärkung des Subj., wie 43,25. 51,12. 2S 7,28. Jer.
49,12. Ps. 44,5. Neh. 9,6f. Ezr. 5,11: tu ille (nicht tu es ille (Ges. § 121,2) = tu, nullus alius.”
verses instead of the participle found in the Greek can well be explained by the influence of
the Syriac, but as such the Hebrew text is not problematic at all. An exception can be made for
3a2 כל צבאות שמיםbecause the plural in this construction is indeed unattested in the Hebrew
Bible.64
Moreover, here, too, as in the case of biblical quotations, the “etymological congruities” do
not result in consistently applied correspondences. Note, for example, that אתה הוא, which
twice corresponds to Syriac ܗܘ-ــــــ.ܐ, occurs also in 2b6, where SyrA+B has only -ــــــ.ܐ. Also, the
“etymological congruities” cannot account for the most striking lexical peculiarities in the
Hebrew text. Thus 2b11–12 “ להאריך אפךto make your anger endure” cannot be explained by a
translation error, since SyrA+B has the “normal” ܟ-ـMـRـ7 ܬQـP“ ܐܪI provoked your anger.” The same
applies to the lexical peculiarities mentioned above, in Section 3.6, such as the use of מצח
“insolence” in 2b10.
5. Discussion and Evaluation
5.1 The Linguistic Profile of PrMan-Heb
The linguistic profile of PrMan-Heb differs considerably from that of other Hebrew writings
from the Second Temple period such as Ben Sira or the Dead Sea Scrolls. PrMan-Heb is
basically a Rabbinic text reflecting Rabbinic grammar and lexicon. Also in its contents PrManHeb has an interesting Rabbinic element, because it reflects acquaintance with Rabbinic
discussions about Manasseh’s share in the world to come.
There are also some biblical forms and expressions, such as the occurrence of the
lengthened imperative. Some of them occur in biblical quotations and allusions. The biblical
influx may be due to the liturgical character of the text and does as such not change its overall
Rabbinic appearance.
There are also some linguistic oddities such as the construction with “ מצחinsolence” in
2b10, the use of “ להאריך אפךto make your anger endure” in 2b11–12, and the Piel of “ חנןask for
compassion” in 3a1. Leicht ascribed these oddities to the translator’s poor knowledge of the
Hebrew language,65 and we think he is right. It is hard to find any other satisfying explanation
for these features.
Regarding the question about the origin of PrMan-Heb, this linguistic evidence is not
decisive. If we postulate the composition of PrMan somewhere the late Second Temple period
(but cf. n. 7 above), it is clear that the Genizah text is not the original composition, but this
does not compel us to assume that it is a medieval composition (or translation), since it could
also be the result of an inner-Hebrew development, reflecting, on the one hand, adaptations to
later Hebrew usage and, on the other hand, the influence of Biblical passages with some traces
of unsuccessful adaptations of the text.
64
See Section 3.6 above.
65
Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 367.
What we can observe, however, is that PrMan-Heb has a linguistic profile different from
that of other texts from the Second Temple period that have been discovered in the Genizah.
Thus in the case of Ben Sira, even though there are linguistic differences between the Masada
and Qumran texts on the one hand and the Genizah texts on the other—and the latter
contain some “late” features, such as the typically RH idiom בית מדרש, bet midrash, in Sir 51:23
(MS B)66—we can even say of the Genizah texts that they reflect much more linguistic
diversity than PrMan-Heb, and that they combine Standard BH, Late BH, and Post-BH
elements, as well as many unique features. The same applies to the Damascus Document. In
this case too, the discovery of the Dead Sea Scrolls revealed not only the way in which the text
has been linguistically altered and updated in its transmission history,67 but also close
linguistic affinities with Qumran Hebrew and agreements with the CD fragments.68
5.2 Textual Affiliations
None of the linguistic oddities in PrMan-Heb mentioned above can be explained as
translation errors from the Greek or the Syriac versions, because in each case these versions
have a different reading that cannot account for the reading in the Hebrew text.
There is one case where the Hebrew text is likely the result of a translation error because it
seems to reflect a wrong rendering of the Greek text, but in that case the Hebrew text is not
problematic in itself. In the Greek text of v. 13 we find αἰτοῦµαι δέοµενος “asking I request,” in
which the obvious interpretation of δέοµενος is “asking”; however, the Greek verb can also
mean “to need,” and that interpretation is reflected in Hebrew 2b16 “ אבקשך שאני צריך אותךI
seek you because I need you.”69
The textual affiliations with the Syriac text seem to be stronger, especially because of the
“etymological congruities” between the Hebrew and Syriac versions to which Leicht has drawn
attention. However, these are not as pervasive as, for example, those between the Hebrew text
of Sir 51:13–30 in the Genizah MS B and the Syriac text,70 for which it has been suggested that
66
On this idiom see van Peursen, “Sirach 51:13–30 in Hebrew and Syriac,” 369–70; on the rabbinic flavour
of the Hebrew text (and the Syriac text) of Ben Sira see further van Peursen, Language and Interpretation
in the Syriac Text of Ben Sira, 115, with references.
67
E. Qimron did not include the Genizah manuscripts of the Damascus Document in his Hebrew of the
Dead Sea Scrolls (HSS 29; Atlanta: Scholars Press, 1986), since “their text was distorted by the copyists of
the Middle Ages and thus does not reflect the DSS language, especially in its phonology and morphology”
(p. 15).
68
Cf. S. E. Fassberg, “The Linguistic Study of the Damascus Document: A Historical Perspective,” The
Damascus Document, A Centennial of Discovery: Proceedings of the Third International Symposium of the
Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated Literature, 4–8 February, 1998 (ed. J.
M. Baumgarten, E. G. Chazon, and A. Pinnick; STDJ 34; Leiden: Brill, 2000), 53–67, at 67: “The
relationship of phenomena in the Damascus Document to features in late biblical Hebrew, mishnaic
Hebrew, and the Hebrew of the Dead Sea Scrolls has been proven beyond doubt. Moreover, the Geniza
manuscripts of the Damascus Document, once disparaged linguistically, are now recognized as medieval
copies that still possess features of an earlier authentic type of Hebrew.”
69
Cf. Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 364.
70
Cf. van Peursen, “Sirach 51:13–30 in Hebrew and Syriac,” passim.
the Hebrew text is a retranslation from the Syriac. The divergences between the Hebrew and
the Syriac texts are too large to assume that the Hebrew presents a rather literal translation
from the Syriac. This means that the model that has been used in the comparison of the
Hebrew and Syriac versions of Sir 51:13–30 cannot be applied in the very same form to PrManHeb.
The agreements with the Syriac text in themselves still do not compel us to consider
PrMan-Heb a retranslation from Syriac. If remarkable elements in the Hebrew text correspond
to similar constructions in the Syriac text and the constructions in that case are less
remarkable in Syriac, the “congruities” as such would be a strong argument for the
dependency of the Hebrew text upon the Syriac. However, where the Hebrew text is somewhat
extraordinary, as, for example, in 2b16 “ ואל תאבדני בחטאתיand do not destroy me because of
my sins,” the construction in the Syriac text (SyrB) AـB@
̈ >ـ6ـ.? ܬܘ>ـ+ـ7 ܘis just as uncommon as the
Hebrew construction. In such a case the agreements do not answer the question as to whether
the Syriac text derives from the Hebrew or the other way round.
5.3 Text-Historical Reconstructions
In Sections 5.1–5.2 we have seen that neither the linguistic profile of PrMan-Heb nor its textual
affiliations with the Greek and Syriac versions provide decisive indications for its origin. We
will now take a broader perspective and address the question as to how the linguistic profile
and the textual affiliations can be projected into the textual history of PrMan.
It is generally acknowledged that in the Greek transmission the text of PrMan in the
Didascalia has priority over all other extant versions.71 It is also likely that PrMan entered the
Syriac tradition through the Syriac translation of the Didascalia, and that from there it was
introduced into biblical manuscripts (SyrA).72 The relation of this Syriac version (SyrA) with
the version found in the Melkite Horologia (SyrB) is complex, but there is strong evidence that
both derive from a Greek text, even if not from exactly the same Greek Vorlage.73
That PrMan-Heb stands between the Greek and the Syriac, i.e. that it is a translation of the
Greek and was in turn the basis for the Syriac translation, is unlikely because of the
interrelatedness of the Greek and the Syriac versions as part of the Didascalia. It follows that if
we try to integrate PrMan-Heb within a reconstruction of the textual history of the Greek and
Syriac versions, it should stand either at the beginning (as the source text of the Greek text), or
at the end (as a translation from the Greek and/or the Syriac).
If we assume that PrMan-Heb stands at the beginning of the textual history, this would
require the postulation of a Hebrew text that on the one hand served as the source text of the
Greek translation, and on the other hand underwent an inner-Hebrew development up to the
version found in the Genizah. Apart from the fact that this postulation is highly hypothetical,
because of the absence of any Hebrew manuscript corroboration of this reconstruction, it is
71
Gutman and van Peursen, The Two Syriac Versions of the Prayer of Manasseh, 8–9.
72
Ibid., 24.
73
Ibid., 201.
problematic because of the agreements between the Hebrew and the Syriac, not only the
“etymological congruities”, but also, for example, cases where the Hebrew and the Syriac
versions have a perfect against a participle in the Greek text. It is hard to explain how these
features have been retained (or rather: reintroduced) in the transition from Hebrew to Greek
and from Greek to Syriac.
Because of these text-historical considerations, I prefer the alternative reconstruction,
namely that the Hebrew text is a retranslation from the Greek and/or Syriac. As indicated
above, the correspondence between the Greek αἰτοῦµαι δέοµενος “asking I request” (v. 13) and
the Hebrew “ אבקשך שאני צריך אותךI seek you because I need you” (2b16) argues for the
latter’s dependency on the Greek; the remarkable patterns of formal agreement argue for
dependency on the Syriac. This agrees with Leicht’s view that the Hebrew text depends both
on a Syriac text (more precisely, a text of the SyrB type) and on a Greek text (close to the text
of the Codex Turicensis). As a consequence, the question as to whether the Greek version in
the end goes back to a Hebrew original (cf. note 8 above) becomes irrelevant to our analysis of
the Genizah text and cannot be answered on the basis of this text.
5.4 Historical Considerations
The text-historical reconstruction does not answer the question of how the Hebrew text was
written. Was there a Hebrew scribe who had both a Greek and a Syriac text in front of him?
And if so, what made him decide to resort to either the one or the other? And why did he
decide to translate this document and where did he get his sources from?
In our study on the two Syriac versions of PrMan, we have proposed (following a
suggestion that we received from James K. Aitken) that Christians who had converted to
Judaism were responsible for the (re-)adaptation of Christian sources. Since these converts
were acquainted with these sources and knew their languages, but probably learned Hebrew
at a later age, this assumption may account for those peculiarities that can be explained from
a poor knowledge of Hebrew. 74
The interactions between Jews, Christians, and Muslims in all areas of life and culture is
well-documented in the vast collection of the Genizah materials. That the exchange also
concerned religious texts and practices is apparent, for example, from some Syriac liturgical
texts from the Genizah.75 The text under discussion is another piece of evidence of this
exchange.
The origin of the PrMan-Heb can be placed in the wider cultural context of Jewish
translation activity in the Middle Ages in which the Jewish or allegedly Jewish sources that
had been transmitted through Christian channels were rediscovered by Jews who translated
74
Ibid., 12–13.
75
S. P. Brock, “East Syrian Liturgical Fragments from the Cario Genizah,” OrChr 68 (1984): 58–79 and
Brock, “Some Further East Syrian Liturgical Fragments from the Cairo Genizah,” OrChr 74 (1990): 44–61;
cf. Leicht, “A Newly Discovered Hebrew Version,” 368 and Gutman and van Peursen, The Two Syriac
Versions of the Prayer of Manasseh, 12.
them into Hebrew. This activity gave rise to an abundance of Hebrew translations of all kinds
of literature, as has been described in detail in the still classic work by M. Steinschneider.76
Thus, culturally, the Hebrew versions of the books of Judith and Maccabees discussed above
provide better parallels to PrMan-Heb than the Genizah fragments of Ben Sira or the
Damascus Document. Whether this is also true linguistically deserves further research. Above
we noted the differences between the linguistic profiles of the Genizah texts of Ben Sira and
the Damascus Document on the one hand, and that of PrMan-Heb on the other. A comparison
of the linguistic profile of PrMan-Heb with that of the other mediaeval Hebrew translations is
beyond the scope of the present study. Since until now the study of these translations has
focused on textual affiliations and the quest for the original versions of these books, a
linguistic description of them is still a desideratum.
6. Conclusions
The linguistic profile of PrMan-Heb in itself does not prove its dependency on a Greek or
Syriac text. The linguistic observations put forward to support this argument are not decisive.
PrMan-Heb can be read as a Rabbinic text, reflecting Rabbinic language and ideas, with some
passages that reflect biblical influence. It is only the textual affiliations and general textcritical and text-historical considerations that necessitate an explanation in terms of a
retranslation from the Syriac or Greek rather than in terms of development within the
Hebrew.
Does this mean that our research has been useless because PrMan-Heb can only be
positioned at the end of a long and complex transmission history? Certainly not! PrMan-Heb
is a document that deserves to be studied in its own right, whether or not it reflects a Hebrew
text from the Second Temple period, and whether or not it brings us back to the precursors of
the Greek and Syriac versions that were available. We find here in a clearly Jewish
environment, and with some adaptations to the Jewish context, a text that otherwise was
transmitted only in Christian channels. As such it is a unique witness to PrMan, which adds an
interesting chapter to the reception history of Manasseh and his Prayer. It also informs us
about cultural and religious exchanges between Jews and Christians in the Middle Ages.
76
M Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (2
vols.; Berlin: Kommissionsverlag des Bibliographischen Bureaus, 1893; reprint Graz: Akademische Druckund Verlagsanstalt, 1956); I am indebted to Prof. Wout van Bekkum for this reference.