The term translation studies was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. In English, writers occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States there is a preference for the term Translation and Interpreting Studies (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).
Hello there!
Long time no see!
Thank you so much for still watching these videos. Please let me know what you think about this topic and what you would like to see on this channel.
Instagram: magdanomad
published: 02 Jul 2023
Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator
Try Lingoda with their 7-day trial where you can take 3 small group classes or 1 private class. Click the link below to find out more. Benefit from the exclusive Black Friday offer and get 50% off your first payment:
https://try.lingoda.com/Robin_Nov
And enter the code: ROBIN50 at check-out. :)
Is it possible to fully translate a book? And how do we go about hunting for the best translation for a piece of literature? This video essay will outline the key ideas of Walter Benjamin's essay: The Task of The Translator to help you navigate the tricky world of translated works of literature.
If you've enjoyed this video, consider joining my latest project: Coffee Wednesday, where I'll post weekly book recommendations :)
https://www.patreon.com/rcwaldun
Sources referenced:
The Task of the...
published: 14 Nov 2022
The Introduction of Translation Studies 101 - Explained
This video is made for the Translation Final examination test.
Ramadan Saputra
11170260000125
5A
English Literature Department
____________________________________________________
Further Reading:
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/name-nature-translation-studies-james-holmes-summary/
- https://dilmanj.com/gideon-toury-remarks-name-nature-translation-studies/
- Routledge Translation Studies - Taylor and Francis
- James S Holmes' Paper "The Name and Nature of Translation Studies" (1972)
- Jeremy Munday "Introduction to Translation Studies" (2001)
- Roman Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation” (1959)
- etcetera
____________________________________________________
Music used in this video:
- Kevin Macleod "Sne...
published: 31 Dec 2019
What is Skopos Theory and How Can it Help Me? - Translation Theories
Skopos Theory is a theory that was developed by a German linguist, Hans Vermeer, and is used by professional translators when engaging with translation.
Now, how can it help me?
It can help you when coming trying to write or speak publicly about a topic.
Check out the video to find out more!
#Translation #Skopos #HansVermeer #Traducción #Languages #LanguageServices #EnglishLanguage #Butlers #ButlerTranslation #Freelancing #Freelancer #xl8 #l10n #t9n #Writing #Speaking #PublicSpeaking #Purpose #Reasons #Cognition #TranslationStudies #Linguist #Linguistic #Lingüística
published: 23 Sep 2022
day in a life of a translation studies student
Hi there!
It’s just a random amateur project of mine.
This video was recorded on February, 27.
Due to the circumstances in the world there may be some difficulties (for me) with practicing foreign languages with people from other countries, so I’ve decided to finally record my first ever video. I know it’s not so good - I look so tired here and make mistakes, but I’m glad that I finally did it. So feel free to subscribe and leave comments (or correct my mistakes, if you want, it’ll help!) Thank you!
P.S. I’m Magda, a 1st year student of translation studies in Russia. Nice to meet you!
published: 01 May 2022
Jeremy Munday, 'An Introduction to Translation Studies'
published: 27 Jul 2012
THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)
Have you heard of Equivalence, Skopos or Polysystems Theory? Let's explore some exciting translation theories.
Some more on the topic:
https://www.youtube.com/watch?v=9B6-IP3YfDA
https://www.youtube.com/watch?v=_G5oAMWfObI&list=PL835F930889F12D2A&index=2&ab_channel=AnthonyPym
https://www.tlctranslation.com/translation-theory-dynamic-and-formal-equivalence/
https://www.youtube.com/watch?v=3k0cDBt2tDs&list=PL835F930889F12D2A&index=6&ab_channel=AnthonyPym
https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/
https://www.jstor.org/stable/1772051
https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. ...
published: 06 May 2024
Translation Studies Honors Degree Programme
published: 04 Sep 2022
Lucrezia Oddone presents "Humanities in the Metaverse"
Hugely popular and top female content creator Lucrezia Oddone discusses challenges and possibilities of contemporary media in conversation with Luca Zipoli. She also presents her most recent book "Videogrammatica della lingua italiana" (Alma Edizioni, 2024) and shares her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms.
The event is hosted by the Department of Transnational Italian Studies at Bryn Mawr College
Wednesday, October 23, 2024 • 4:30 pm
Carpenter Library B21
The event is made possible by the Digital Bryn Mawr Grant Program and is co-sponsored by Comparative Literature, Romance Languages, Praxis, Film Studies, and the Gender and Sexuality Studies Program.
Abstract:
What is the place for humanities and languages in our digital era? What are the challe...
published: 26 Oct 2024
On the origins of translation studies
Occasional talk, with reference to Brian Baer, "On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge" (2021).
With thanks to José Lambert for the photograph.
Hello there!
Long time no see!
Thank you so much for still watching these videos. Please let me know what you think about this topic and what you would like to ...
Hello there!
Long time no see!
Thank you so much for still watching these videos. Please let me know what you think about this topic and what you would like to see on this channel.
Instagram: magdanomad
Hello there!
Long time no see!
Thank you so much for still watching these videos. Please let me know what you think about this topic and what you would like to see on this channel.
Instagram: magdanomad
Try Lingoda with their 7-day trial where you can take 3 small group classes or 1 private class. Click the link below to find out more. Benefit from the exclusiv...
Try Lingoda with their 7-day trial where you can take 3 small group classes or 1 private class. Click the link below to find out more. Benefit from the exclusive Black Friday offer and get 50% off your first payment:
https://try.lingoda.com/Robin_Nov
And enter the code: ROBIN50 at check-out. :)
Is it possible to fully translate a book? And how do we go about hunting for the best translation for a piece of literature? This video essay will outline the key ideas of Walter Benjamin's essay: The Task of The Translator to help you navigate the tricky world of translated works of literature.
If you've enjoyed this video, consider joining my latest project: Coffee Wednesday, where I'll post weekly book recommendations :)
https://www.patreon.com/rcwaldun
Sources referenced:
The Task of the Translator:
https://www.konstfack.se/PageFiles/46686/Walter%20Benjamin%20-%20The%20task%20of%20the%20Translator.pdf
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be (New Yorker editorial):
https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Additional resources:
My course on writing essays in the humanities: https://skl.sh/3ow0m2G
My new course on keeping a writer's diary:
https://skl.sh/3qHJKYg
Selected Writings:
https://rcwaldun.com/
My Essays:
https://medium.com/@rcwaldun
My playlist on Reading:
https://www.youtube.com/watch?v=Ls2yn...
My collaborative novel about Melbourne: There's A Tale To This City:
https://rcwaldun.com/tale
My short story collection Passing Tales: https://rcwaldun.com/publication
My Instagram page: https://www.instagram.com/r.c.waldun/
#lingoda202211
Try Lingoda with their 7-day trial where you can take 3 small group classes or 1 private class. Click the link below to find out more. Benefit from the exclusive Black Friday offer and get 50% off your first payment:
https://try.lingoda.com/Robin_Nov
And enter the code: ROBIN50 at check-out. :)
Is it possible to fully translate a book? And how do we go about hunting for the best translation for a piece of literature? This video essay will outline the key ideas of Walter Benjamin's essay: The Task of The Translator to help you navigate the tricky world of translated works of literature.
If you've enjoyed this video, consider joining my latest project: Coffee Wednesday, where I'll post weekly book recommendations :)
https://www.patreon.com/rcwaldun
Sources referenced:
The Task of the Translator:
https://www.konstfack.se/PageFiles/46686/Walter%20Benjamin%20-%20The%20task%20of%20the%20Translator.pdf
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be (New Yorker editorial):
https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Additional resources:
My course on writing essays in the humanities: https://skl.sh/3ow0m2G
My new course on keeping a writer's diary:
https://skl.sh/3qHJKYg
Selected Writings:
https://rcwaldun.com/
My Essays:
https://medium.com/@rcwaldun
My playlist on Reading:
https://www.youtube.com/watch?v=Ls2yn...
My collaborative novel about Melbourne: There's A Tale To This City:
https://rcwaldun.com/tale
My short story collection Passing Tales: https://rcwaldun.com/publication
My Instagram page: https://www.instagram.com/r.c.waldun/
#lingoda202211
This video is made for the Translation Final examination test.
Ramadan Saputra
11170260000125
5A
English Literature Department
_________________________________...
This video is made for the Translation Final examination test.
Ramadan Saputra
11170260000125
5A
English Literature Department
____________________________________________________
Further Reading:
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/name-nature-translation-studies-james-holmes-summary/
- https://dilmanj.com/gideon-toury-remarks-name-nature-translation-studies/
- Routledge Translation Studies - Taylor and Francis
- James S Holmes' Paper "The Name and Nature of Translation Studies" (1972)
- Jeremy Munday "Introduction to Translation Studies" (2001)
- Roman Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation” (1959)
- etcetera
____________________________________________________
Music used in this video:
- Kevin Macleod "Sneaky Adventure"
- Kevin Macleod "Sneaky Snitch"
- Kevin Macleod "In the Hall of the Mountain King"
- etcetera
____________________________________________________
Let's keep in touch:
Instagram: ramadan_saputra98
This video is made for the Translation Final examination test.
Ramadan Saputra
11170260000125
5A
English Literature Department
____________________________________________________
Further Reading:
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/name-nature-translation-studies-james-holmes-summary/
- https://dilmanj.com/gideon-toury-remarks-name-nature-translation-studies/
- Routledge Translation Studies - Taylor and Francis
- James S Holmes' Paper "The Name and Nature of Translation Studies" (1972)
- Jeremy Munday "Introduction to Translation Studies" (2001)
- Roman Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation” (1959)
- etcetera
____________________________________________________
Music used in this video:
- Kevin Macleod "Sneaky Adventure"
- Kevin Macleod "Sneaky Snitch"
- Kevin Macleod "In the Hall of the Mountain King"
- etcetera
____________________________________________________
Let's keep in touch:
Instagram: ramadan_saputra98
Skopos Theory is a theory that was developed by a German linguist, Hans Vermeer, and is used by professional translators when engaging with translation.
Now, ...
Skopos Theory is a theory that was developed by a German linguist, Hans Vermeer, and is used by professional translators when engaging with translation.
Now, how can it help me?
It can help you when coming trying to write or speak publicly about a topic.
Check out the video to find out more!
#Translation #Skopos #HansVermeer #Traducción #Languages #LanguageServices #EnglishLanguage #Butlers #ButlerTranslation #Freelancing #Freelancer #xl8 #l10n #t9n #Writing #Speaking #PublicSpeaking #Purpose #Reasons #Cognition #TranslationStudies #Linguist #Linguistic #Lingüística
Skopos Theory is a theory that was developed by a German linguist, Hans Vermeer, and is used by professional translators when engaging with translation.
Now, how can it help me?
It can help you when coming trying to write or speak publicly about a topic.
Check out the video to find out more!
#Translation #Skopos #HansVermeer #Traducción #Languages #LanguageServices #EnglishLanguage #Butlers #ButlerTranslation #Freelancing #Freelancer #xl8 #l10n #t9n #Writing #Speaking #PublicSpeaking #Purpose #Reasons #Cognition #TranslationStudies #Linguist #Linguistic #Lingüística
Hi there!
It’s just a random amateur project of mine.
This video was recorded on February, 27.
Due to the circumstances in the world there may be some difficu...
Hi there!
It’s just a random amateur project of mine.
This video was recorded on February, 27.
Due to the circumstances in the world there may be some difficulties (for me) with practicing foreign languages with people from other countries, so I’ve decided to finally record my first ever video. I know it’s not so good - I look so tired here and make mistakes, but I’m glad that I finally did it. So feel free to subscribe and leave comments (or correct my mistakes, if you want, it’ll help!) Thank you!
P.S. I’m Magda, a 1st year student of translation studies in Russia. Nice to meet you!
Hi there!
It’s just a random amateur project of mine.
This video was recorded on February, 27.
Due to the circumstances in the world there may be some difficulties (for me) with practicing foreign languages with people from other countries, so I’ve decided to finally record my first ever video. I know it’s not so good - I look so tired here and make mistakes, but I’m glad that I finally did it. So feel free to subscribe and leave comments (or correct my mistakes, if you want, it’ll help!) Thank you!
P.S. I’m Magda, a 1st year student of translation studies in Russia. Nice to meet you!
Have you heard of Equivalence, Skopos or Polysystems Theory? Let's explore some exciting translation theories.
Some more on the topic:
https://www.youtube.com/...
Have you heard of Equivalence, Skopos or Polysystems Theory? Let's explore some exciting translation theories.
Some more on the topic:
https://www.youtube.com/watch?v=9B6-IP3YfDA
https://www.youtube.com/watch?v=_G5oAMWfObI&list=PL835F930889F12D2A&index=2&ab_channel=AnthonyPym
https://www.tlctranslation.com/translation-theory-dynamic-and-formal-equivalence/
https://www.youtube.com/watch?v=3k0cDBt2tDs&list=PL835F930889F12D2A&index=6&ab_channel=AnthonyPym
https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/
https://www.jstor.org/stable/1772051
https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
[email protected].
Video by Adrian Probst
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
https://www.linkedin.com/in/adrianpro...
- My website -
https://adrianprobst.com/
- Socials -
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow :)
Spotify: https://open.spotify.com/show/5aLlQ7t2fAoNr5XuA1qavt
Instagram: https://www.instagram.com/freelanceverse/
Twitter: https://twitter.com/freelanceverse
#QandA #For #freelancers
Have you heard of Equivalence, Skopos or Polysystems Theory? Let's explore some exciting translation theories.
Some more on the topic:
https://www.youtube.com/watch?v=9B6-IP3YfDA
https://www.youtube.com/watch?v=_G5oAMWfObI&list=PL835F930889F12D2A&index=2&ab_channel=AnthonyPym
https://www.tlctranslation.com/translation-theory-dynamic-and-formal-equivalence/
https://www.youtube.com/watch?v=3k0cDBt2tDs&list=PL835F930889F12D2A&index=6&ab_channel=AnthonyPym
https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/
https://www.jstor.org/stable/1772051
https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
[email protected].
Video by Adrian Probst
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
https://www.linkedin.com/in/adrianpro...
- My website -
https://adrianprobst.com/
- Socials -
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow :)
Spotify: https://open.spotify.com/show/5aLlQ7t2fAoNr5XuA1qavt
Instagram: https://www.instagram.com/freelanceverse/
Twitter: https://twitter.com/freelanceverse
#QandA #For #freelancers
Hugely popular and top female content creator Lucrezia Oddone discusses challenges and possibilities of contemporary media in conversation with Luca Zipoli. She...
Hugely popular and top female content creator Lucrezia Oddone discusses challenges and possibilities of contemporary media in conversation with Luca Zipoli. She also presents her most recent book "Videogrammatica della lingua italiana" (Alma Edizioni, 2024) and shares her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms.
The event is hosted by the Department of Transnational Italian Studies at Bryn Mawr College
Wednesday, October 23, 2024 • 4:30 pm
Carpenter Library B21
The event is made possible by the Digital Bryn Mawr Grant Program and is co-sponsored by Comparative Literature, Romance Languages, Praxis, Film Studies, and the Gender and Sexuality Studies Program.
Abstract:
What is the place for humanities and languages in our digital era? What are the challenges and opportunities that contemporary technologies offer to the fields of culture and language instruction? Which innovative pathways open up for teaching and learning Italian through the integration of new media? The internationally acclaimed and hugely popular content creator Lucrezia Oddone is joining Bryn Mawr College for the first time to discuss these topics in conversation with Luca Zipoli, Assistant Professor in the Department of Transnational Italian Studies. Thanks to her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms, Lucrezia Oddone will discuss women's participation in modern technologies as well as the possibilities offered to humanities and romance languages by digital tools, from social media to AI.
Speaker's Biography:
Lucrezia Oddone is an online content creator, instructor of Italian as a second language, and author of the hybrid textbook for self-study “Videogrammatica della lingua italiana” (Alma Edizioni, 2024). She teaches Italian language and culture at Giulia School by Treccani, Italy’s national cultural institute in Rome. She holds a B.A. in Applied Interlinguistic Communication from the University of Trieste and a M.A. in Modern Languages for International Communication from the University of Roma Tre. After her graduate studies, she also obtained from the University of Siena “Ditals I”, the Italian national certification in second language acquisition. In 2011, during her undergraduate studies she inaugurated the YouTube channel "Learn Italian with Lucrezia", which as of today is followed by a community of over 700,000 learners and counts more than 50 million views. Over the years, this channel has become a point of reference for anyone who wants to learn and study Italian language, culture, and lifestyle in an informal setting, and made Lucrezia a world-renowned female leader in the field of second language acquisition. She collaborates with “Google Arts & Culture” and she is a recurrent guest in the show “Paparazzi”, which broadcasts on Rai Italia in English every day and recounts Italy to viewers from across the world.
More info:
https://www.youtube.com/@lucreziaoddone
Hugely popular and top female content creator Lucrezia Oddone discusses challenges and possibilities of contemporary media in conversation with Luca Zipoli. She also presents her most recent book "Videogrammatica della lingua italiana" (Alma Edizioni, 2024) and shares her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms.
The event is hosted by the Department of Transnational Italian Studies at Bryn Mawr College
Wednesday, October 23, 2024 • 4:30 pm
Carpenter Library B21
The event is made possible by the Digital Bryn Mawr Grant Program and is co-sponsored by Comparative Literature, Romance Languages, Praxis, Film Studies, and the Gender and Sexuality Studies Program.
Abstract:
What is the place for humanities and languages in our digital era? What are the challenges and opportunities that contemporary technologies offer to the fields of culture and language instruction? Which innovative pathways open up for teaching and learning Italian through the integration of new media? The internationally acclaimed and hugely popular content creator Lucrezia Oddone is joining Bryn Mawr College for the first time to discuss these topics in conversation with Luca Zipoli, Assistant Professor in the Department of Transnational Italian Studies. Thanks to her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms, Lucrezia Oddone will discuss women's participation in modern technologies as well as the possibilities offered to humanities and romance languages by digital tools, from social media to AI.
Speaker's Biography:
Lucrezia Oddone is an online content creator, instructor of Italian as a second language, and author of the hybrid textbook for self-study “Videogrammatica della lingua italiana” (Alma Edizioni, 2024). She teaches Italian language and culture at Giulia School by Treccani, Italy’s national cultural institute in Rome. She holds a B.A. in Applied Interlinguistic Communication from the University of Trieste and a M.A. in Modern Languages for International Communication from the University of Roma Tre. After her graduate studies, she also obtained from the University of Siena “Ditals I”, the Italian national certification in second language acquisition. In 2011, during her undergraduate studies she inaugurated the YouTube channel "Learn Italian with Lucrezia", which as of today is followed by a community of over 700,000 learners and counts more than 50 million views. Over the years, this channel has become a point of reference for anyone who wants to learn and study Italian language, culture, and lifestyle in an informal setting, and made Lucrezia a world-renowned female leader in the field of second language acquisition. She collaborates with “Google Arts & Culture” and she is a recurrent guest in the show “Paparazzi”, which broadcasts on Rai Italia in English every day and recounts Italy to viewers from across the world.
More info:
https://www.youtube.com/@lucreziaoddone
Occasional talk, with reference to Brian Baer, "On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge" (2021).
With thanks to José ...
Occasional talk, with reference to Brian Baer, "On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge" (2021).
With thanks to José Lambert for the photograph.
Occasional talk, with reference to Brian Baer, "On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge" (2021).
With thanks to José Lambert for the photograph.
Hello there!
Long time no see!
Thank you so much for still watching these videos. Please let me know what you think about this topic and what you would like to see on this channel.
Instagram: magdanomad
Try Lingoda with their 7-day trial where you can take 3 small group classes or 1 private class. Click the link below to find out more. Benefit from the exclusive Black Friday offer and get 50% off your first payment:
https://try.lingoda.com/Robin_Nov
And enter the code: ROBIN50 at check-out. :)
Is it possible to fully translate a book? And how do we go about hunting for the best translation for a piece of literature? This video essay will outline the key ideas of Walter Benjamin's essay: The Task of The Translator to help you navigate the tricky world of translated works of literature.
If you've enjoyed this video, consider joining my latest project: Coffee Wednesday, where I'll post weekly book recommendations :)
https://www.patreon.com/rcwaldun
Sources referenced:
The Task of the Translator:
https://www.konstfack.se/PageFiles/46686/Walter%20Benjamin%20-%20The%20task%20of%20the%20Translator.pdf
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be (New Yorker editorial):
https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
Additional resources:
My course on writing essays in the humanities: https://skl.sh/3ow0m2G
My new course on keeping a writer's diary:
https://skl.sh/3qHJKYg
Selected Writings:
https://rcwaldun.com/
My Essays:
https://medium.com/@rcwaldun
My playlist on Reading:
https://www.youtube.com/watch?v=Ls2yn...
My collaborative novel about Melbourne: There's A Tale To This City:
https://rcwaldun.com/tale
My short story collection Passing Tales: https://rcwaldun.com/publication
My Instagram page: https://www.instagram.com/r.c.waldun/
#lingoda202211
This video is made for the Translation Final examination test.
Ramadan Saputra
11170260000125
5A
English Literature Department
____________________________________________________
Further Reading:
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/
- https://dilmanj.com/introducing-translation-studies/name-nature-translation-studies-james-holmes-summary/
- https://dilmanj.com/gideon-toury-remarks-name-nature-translation-studies/
- Routledge Translation Studies - Taylor and Francis
- James S Holmes' Paper "The Name and Nature of Translation Studies" (1972)
- Jeremy Munday "Introduction to Translation Studies" (2001)
- Roman Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation” (1959)
- etcetera
____________________________________________________
Music used in this video:
- Kevin Macleod "Sneaky Adventure"
- Kevin Macleod "Sneaky Snitch"
- Kevin Macleod "In the Hall of the Mountain King"
- etcetera
____________________________________________________
Let's keep in touch:
Instagram: ramadan_saputra98
Skopos Theory is a theory that was developed by a German linguist, Hans Vermeer, and is used by professional translators when engaging with translation.
Now, how can it help me?
It can help you when coming trying to write or speak publicly about a topic.
Check out the video to find out more!
#Translation #Skopos #HansVermeer #Traducción #Languages #LanguageServices #EnglishLanguage #Butlers #ButlerTranslation #Freelancing #Freelancer #xl8 #l10n #t9n #Writing #Speaking #PublicSpeaking #Purpose #Reasons #Cognition #TranslationStudies #Linguist #Linguistic #Lingüística
Hi there!
It’s just a random amateur project of mine.
This video was recorded on February, 27.
Due to the circumstances in the world there may be some difficulties (for me) with practicing foreign languages with people from other countries, so I’ve decided to finally record my first ever video. I know it’s not so good - I look so tired here and make mistakes, but I’m glad that I finally did it. So feel free to subscribe and leave comments (or correct my mistakes, if you want, it’ll help!) Thank you!
P.S. I’m Magda, a 1st year student of translation studies in Russia. Nice to meet you!
Have you heard of Equivalence, Skopos or Polysystems Theory? Let's explore some exciting translation theories.
Some more on the topic:
https://www.youtube.com/watch?v=9B6-IP3YfDA
https://www.youtube.com/watch?v=_G5oAMWfObI&list=PL835F930889F12D2A&index=2&ab_channel=AnthonyPym
https://www.tlctranslation.com/translation-theory-dynamic-and-formal-equivalence/
https://www.youtube.com/watch?v=3k0cDBt2tDs&list=PL835F930889F12D2A&index=6&ab_channel=AnthonyPym
https://www.getblend.com/blog/translation-equivalence/
https://www.jstor.org/stable/1772051
https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
*Disclaimer*
Please note that the Auto Translate function by YouTube provides translations of very poor quality and I suggest to only use it very sparingly. I always offer people to subtitle the videos into their native language if they want to build up a portfolio. In that case, drop me a message to:
[email protected].
Video by Adrian Probst
Feel free to connect on LinkedIn and send me a message:
https://www.linkedin.com/in/adrianpro...
- My website -
https://adrianprobst.com/
- Socials -
Check out the Freelanceverse on Spotify/Instagram/Twitter as well and give it a follow :)
Spotify: https://open.spotify.com/show/5aLlQ7t2fAoNr5XuA1qavt
Instagram: https://www.instagram.com/freelanceverse/
Twitter: https://twitter.com/freelanceverse
#QandA #For #freelancers
Hugely popular and top female content creator Lucrezia Oddone discusses challenges and possibilities of contemporary media in conversation with Luca Zipoli. She also presents her most recent book "Videogrammatica della lingua italiana" (Alma Edizioni, 2024) and shares her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms.
The event is hosted by the Department of Transnational Italian Studies at Bryn Mawr College
Wednesday, October 23, 2024 • 4:30 pm
Carpenter Library B21
The event is made possible by the Digital Bryn Mawr Grant Program and is co-sponsored by Comparative Literature, Romance Languages, Praxis, Film Studies, and the Gender and Sexuality Studies Program.
Abstract:
What is the place for humanities and languages in our digital era? What are the challenges and opportunities that contemporary technologies offer to the fields of culture and language instruction? Which innovative pathways open up for teaching and learning Italian through the integration of new media? The internationally acclaimed and hugely popular content creator Lucrezia Oddone is joining Bryn Mawr College for the first time to discuss these topics in conversation with Luca Zipoli, Assistant Professor in the Department of Transnational Italian Studies. Thanks to her 12 years of female leadership in teaching Italian through online platforms, Lucrezia Oddone will discuss women's participation in modern technologies as well as the possibilities offered to humanities and romance languages by digital tools, from social media to AI.
Speaker's Biography:
Lucrezia Oddone is an online content creator, instructor of Italian as a second language, and author of the hybrid textbook for self-study “Videogrammatica della lingua italiana” (Alma Edizioni, 2024). She teaches Italian language and culture at Giulia School by Treccani, Italy’s national cultural institute in Rome. She holds a B.A. in Applied Interlinguistic Communication from the University of Trieste and a M.A. in Modern Languages for International Communication from the University of Roma Tre. After her graduate studies, she also obtained from the University of Siena “Ditals I”, the Italian national certification in second language acquisition. In 2011, during her undergraduate studies she inaugurated the YouTube channel "Learn Italian with Lucrezia", which as of today is followed by a community of over 700,000 learners and counts more than 50 million views. Over the years, this channel has become a point of reference for anyone who wants to learn and study Italian language, culture, and lifestyle in an informal setting, and made Lucrezia a world-renowned female leader in the field of second language acquisition. She collaborates with “Google Arts & Culture” and she is a recurrent guest in the show “Paparazzi”, which broadcasts on Rai Italia in English every day and recounts Italy to viewers from across the world.
More info:
https://www.youtube.com/@lucreziaoddone
Occasional talk, with reference to Brian Baer, "On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge" (2021).
With thanks to José Lambert for the photograph.
The term translation studies was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. In English, writers occasionally use the term "translatology" (and less commonly "traductology") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie). In the United States there is a preference for the term Translation and Interpreting Studies (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies).
... he drops his final musical cue as a hint to his theories about appropriation and ideology, two key themes he last visited with Vox Lux’s translation of pop music to turn-of-the-millennium terrorism.
“Formal decision-theory does not depend on data ... The Moral and Political Theory of Thomas Hobbes (Oxford ... “All theory, dear friend, is grey, And the golden tree of life is green.” Translated by Professor Beres from the German.
“Right now we have a a lane ready to go for Jason Dominguez, who's healthy again,” Cashman said on the YES Network. “So in theory, we’re not giving it to him, but you can kind of imagine that that's where that would fall.”.Translation... More MLB ... .
The interplay of line, light, and texture in her digital drawings underscores the artist’s capacity to translate architectural theory into visual poetry, forging a lexicon where technology and ...
The first point is that he is not a propagandist — the novels of the tetralogy rarely betray his feelings towards his characters or theories about society. Instead, despite the pitfalls of translation, ...
Many of the characteristics Self cited as possibilities are apparent, at least in theory, in this year’s team ... “I know who should be our starters in theory,” he said.
And while the international community applauds this effort, it remains uncertain whether this applause will ever translate into meaningful action or if it will remain an empty ritual. The ICC’s decisions are binding in theory.
This article was written by OwenHubbard, a student at Mansfield Senior High School...Building a simple predictive model using Python was an early exercise, but the process of seeing theory translate into results was a revelation ... .
It contains 241 prints showing 45 different symbols divided into 'words' but no translation has yet been found ... However, no one has yet been able to use modern cryptographic techniques to translate any of the text ... Which translates to.
According to the schedule, the final year examinations will be held from February 13 to March I wish the candidates all the best in both the 2025 examinations with full preparation and success.” (RoughTranslation).
Dimitri’s journey began with a foundation in microelectronics and systems theory ... “I specialized in systems theory and nonlinear systems to optimize designs in virtual environments,” said Dimitri.
The election is over, kind of ...Donald J ... So let’s begin ... So, while some tend to disagree and argue with the following statement, I am not going to dive into the “translations and meanings and theory” of it all here as we are limited on space ... ....
It is delivered across three modules, blending cutting-edge academic theory with real-world business applications, ensuring that participants can translate their learnings into applied strategies ...
About The Other Órla, Emer says ... "Show us." ... We’d written the theory test first thing, and the rest of the morning and afternoon was devoted to practicals ... 2015), a funny, accessible introduction to gender theory, has been translated into six languages.
Some idiomatic expressions lack direct translations, "domesticating" the idiom is a well-known translation theory making it relatable to the target audience, explaining and describing the meaning behind it, she said.