Yam Suph (Hebrew: יַם-סוּף) is a phrase which occurs about 23 times in the Tanakh (Hebrew Bible/Old Testament) and has traditionally been understood to refer to the salt water inlet located between Africa and the Arabian peninsula known in English as the Red Sea. More recently, alternative western scholarly understandings of the term have been proposed for those passages where it refers to the Israelite Crossing of the Sea as told in Exodus 13-15. These proposals would mean that Yam Suph is better translated in these passages as Sea of Reeds or Sea of Seaweed; see Egyptian reed fields, also described as the ka of the Nile Delta. In Jewish sources, 1Kings 9:26yam suph is translated as Sea of Reeds at Eilat on the Gulf of Eilat.
In the Biblical narrative of The Exodus the phrase Yam Suph refers to the body of water that the Israelites crossed following their exodus from Egypt. The appropriate translation of the phrase remains a matter of dispute, as does the exact location referred to. One possible translation of Yam Suph is "Sea of Reeds", (suph by itself means 'reed', e.g. in Exodus 2:3). This was pointed out as early as the 11th century, by Rashi.
Did the Israelites Cross the RED SEA or the SEA OF REEDS?
Did the Israelites cross the Red Sea or the, "sea of reeds," during the Exodus?
“Israel in Egypt” by James Hoffmeier: https://amzn.to/3AZ4TSC (affiliate)
“The Lost Sea of the Exodus” by Glen Fritz: https://amzn.to/3RkZETj (affiliate)
For many centuries, Bible scholars and lay believers have speculated where along the Red Sea that the Exodus crossing took place. In more recent times though, there has been a rise in speculation that the Exodus crossing did not take place in the Red Sea at all, but rather in a, “sea of reeds,” usually interpreted to mean an inland lake somewhere along the northeast border of ancient Egypt.
The term that historically has been translated as, “Red Sea,” is יַם ס֑וּף (yam suph). יַם means, “sea.” However, ס֑וּף does not mean, “red.” (The Hebrew word for, “red...
published: 24 May 2021
THE RED SEA CROSSING - SEA OF REEDS?
In recent years some biblical scholars have claimed the Exodus of the Israelites did not happen and even if it did , God did not part the Red Sea for Moses but was more likely to be a shallow marshy area. They base this assumption on the translation of "Red Sea" as "sea of reeds." I believe this is a mistranslation as it also translates as "sea of weeds."
The following video confirms the biblical account that Moses passed through the Red Sea as true and accurate.
published: 13 Mar 2013
Yam Suph - The Sea Of Reeds
Was Moses prophesying of an event in the Holocaust when he called the Red Sea a Sea of Reeds, the true meaning of the Hebrew term "YAm Suph". This age old debate has been resolved by Jewish Auther Steven Ben-DeNoon in his latest book "Yam Suph; Israel's Final Exodus" Ron Wyatt's discoveries of Chariot wheels on the Gulf of Aquba proved the actual crossing at Nuweiba Beach a reedless area.
Scientists Find Proof That Moses Parted The Red Sea
Scientists have apparently unearthed evidence that may lend credence to the legend that Moses parted the red sea. Could this story be based on facts?
Subscribe To Inform Overload:
https://www.youtube.com/user/InformOverload
------------------------------------
STORY LINK:http://bit.ly/2dNsVCQ
------------------------------------
MAIL US SOMETHING:
P.O BOX # 14015
2408 Lakeshore Blvd W.
Etobicoke, On M8V4A2
------------------------------------
CONNECT WITH US:
Instagram: http://instagram.com/informoverload
Twitter: https://twitter.com/InformOverload
Facebook: https://www.facebook.com/InformOverload
Website: http://www.informoverload.com
iO T-Shirts: http://iostore.spreadshirt.com
------------------------------------
IN THIS VIDEO:
Jarred Bronstein: http://instagram.com/Bronst7
-----...
Did the Israelites cross the Red Sea or the, "sea of reeds," during the Exodus?
“Israel in Egypt” by James Hoffmeier: https://amzn.to/3AZ4TSC (affiliate)
“The ...
Did the Israelites cross the Red Sea or the, "sea of reeds," during the Exodus?
“Israel in Egypt” by James Hoffmeier: https://amzn.to/3AZ4TSC (affiliate)
“The Lost Sea of the Exodus” by Glen Fritz: https://amzn.to/3RkZETj (affiliate)
For many centuries, Bible scholars and lay believers have speculated where along the Red Sea that the Exodus crossing took place. In more recent times though, there has been a rise in speculation that the Exodus crossing did not take place in the Red Sea at all, but rather in a, “sea of reeds,” usually interpreted to mean an inland lake somewhere along the northeast border of ancient Egypt.
The term that historically has been translated as, “Red Sea,” is יַם ס֑וּף (yam suph). יַם means, “sea.” However, ס֑וּף does not mean, “red.” (The Hebrew word for, “red,” is אָדוֹם.) ס֑וּף is typically understood to mean, “reed.” Part of the reason for this is that the first occurrence of ס֑וּף in the Bible is in Exodus 2:3 where the infant Moses is placed בַּסּ֖וּף – “in the reeds,” of the Nile. With the development of Egyptology over the last 200 years, many scholars have come to believe the Hebrew word ס֑וּף is a cognate word, deriving from the ancient Egyptian word twf(y), which also means, “reed.” The argument then follows that since the original Egyptian word meant, “reed,” that the same definition should also be applied to the Hebrew ס֑וּף. Those who emphasize the Egyptian context of twf(y) believe it is more appropriate to identify the יַם ס֑וּף with one of the inland lakes along Egypt’s border with Sinai.
But if יַם ס֑וּף does not mean, “Red Sea,” why has this been the traditional translation?
When the Old Testament was translated into Greek, the translators used the phrase, “ἐρυθρὰ θάλασσα,” to translate יַם ס֑וּף. “ἐρυθρὰ θάλασσα,” means, “Red Sea,” so the Greek is the source of the traditional translation. A number of people have argued that this is simply a mistranslation on the part of the Greek translators that has managed to stick with the passage of time. However, there are some other portions of the Biblical text that need to be considered before jumping to this conclusion.
The Bible provides a geographical understanding of יַם ס֑וּף in 1 Kings 9:26.
There are two landmarks here the Bible gives that help locate יַם ס֑וּף: the cities of Ezion–Geber and Eloth. These are port cities along the northern coast of the Gulf of Aqaba – the eastern branch of the Red Sea. Further, Exodus 23:31 establishes יַם ס֑וּף as a border for the kingdom of Israel.
These observations are the fuel for the debate over the location of sea of the Exodus. So, who's right?
I believe the answer to this is that those scholars who hold an inland crossing site have an erroneous assumption that the Bible uses יַם ס֑וּף in reference to multiple bodies of water. If we rely solely on the text, all references to יַם ס֑וּף are understood as the Gulf of Aqaba, and there is nothing present in the text that would contradict this understanding. The, “sea of reeds,” interpretation forces the reader to assume an Egyptian understanding of words rather than a Hebrew one. It is inappropriate to restrict the semantic domain of the Hebrew ס֑וּף to meaning strictly, “reeds,” on the basis of how the ancient Egyptians used the word twf(y). The reason it is inappropriate is because this does not allow the Biblical authors to use ס֑וּף in the ways that they do.
While ס֑וּף is used in Exodus 2:3 to describe the hiding place of baby Moses among the reeds of the Nile, ס֑וּף is most commonly used elsewhere in the Bible to describe an end, boundary or destruction of something. In Exodus 2:3, ס֑וּף probably refers to reeds insofar as the reeds are present at the boundary (i.e. end) of the river, along its bank. Thus, a more appropriate translation of the phrase יַם ס֑וּף would be, “sea of the end.” “sea of destruction,” or, “sea of the boundary.” It is likely that this understanding lies behind why the Greek translators of the Old Testament choose to render יַם ס֑וּף as ἐρυθρὰ θάλασσα – not because they were attempting to literally translate יַם ס֑וּף, but because they were attempting place the body of water that יַם ס֑וּף was in reference to.
The only body of water we should consider as the crossing site of the Exodus is the Gulf of Aqaba. It is the only body of water that the Bible specifically identifies by geography in reference to יַם ס֑וּף. All other references to יַם ס֑וּף must be subject to the clear identification of the Gulf of Aqaba as the sea of יַם ס֑וּף.
Did the Israelites cross the Red Sea or the, "sea of reeds," during the Exodus?
“Israel in Egypt” by James Hoffmeier: https://amzn.to/3AZ4TSC (affiliate)
“The Lost Sea of the Exodus” by Glen Fritz: https://amzn.to/3RkZETj (affiliate)
For many centuries, Bible scholars and lay believers have speculated where along the Red Sea that the Exodus crossing took place. In more recent times though, there has been a rise in speculation that the Exodus crossing did not take place in the Red Sea at all, but rather in a, “sea of reeds,” usually interpreted to mean an inland lake somewhere along the northeast border of ancient Egypt.
The term that historically has been translated as, “Red Sea,” is יַם ס֑וּף (yam suph). יַם means, “sea.” However, ס֑וּף does not mean, “red.” (The Hebrew word for, “red,” is אָדוֹם.) ס֑וּף is typically understood to mean, “reed.” Part of the reason for this is that the first occurrence of ס֑וּף in the Bible is in Exodus 2:3 where the infant Moses is placed בַּסּ֖וּף – “in the reeds,” of the Nile. With the development of Egyptology over the last 200 years, many scholars have come to believe the Hebrew word ס֑וּף is a cognate word, deriving from the ancient Egyptian word twf(y), which also means, “reed.” The argument then follows that since the original Egyptian word meant, “reed,” that the same definition should also be applied to the Hebrew ס֑וּף. Those who emphasize the Egyptian context of twf(y) believe it is more appropriate to identify the יַם ס֑וּף with one of the inland lakes along Egypt’s border with Sinai.
But if יַם ס֑וּף does not mean, “Red Sea,” why has this been the traditional translation?
When the Old Testament was translated into Greek, the translators used the phrase, “ἐρυθρὰ θάλασσα,” to translate יַם ס֑וּף. “ἐρυθρὰ θάλασσα,” means, “Red Sea,” so the Greek is the source of the traditional translation. A number of people have argued that this is simply a mistranslation on the part of the Greek translators that has managed to stick with the passage of time. However, there are some other portions of the Biblical text that need to be considered before jumping to this conclusion.
The Bible provides a geographical understanding of יַם ס֑וּף in 1 Kings 9:26.
There are two landmarks here the Bible gives that help locate יַם ס֑וּף: the cities of Ezion–Geber and Eloth. These are port cities along the northern coast of the Gulf of Aqaba – the eastern branch of the Red Sea. Further, Exodus 23:31 establishes יַם ס֑וּף as a border for the kingdom of Israel.
These observations are the fuel for the debate over the location of sea of the Exodus. So, who's right?
I believe the answer to this is that those scholars who hold an inland crossing site have an erroneous assumption that the Bible uses יַם ס֑וּף in reference to multiple bodies of water. If we rely solely on the text, all references to יַם ס֑וּף are understood as the Gulf of Aqaba, and there is nothing present in the text that would contradict this understanding. The, “sea of reeds,” interpretation forces the reader to assume an Egyptian understanding of words rather than a Hebrew one. It is inappropriate to restrict the semantic domain of the Hebrew ס֑וּף to meaning strictly, “reeds,” on the basis of how the ancient Egyptians used the word twf(y). The reason it is inappropriate is because this does not allow the Biblical authors to use ס֑וּף in the ways that they do.
While ס֑וּף is used in Exodus 2:3 to describe the hiding place of baby Moses among the reeds of the Nile, ס֑וּף is most commonly used elsewhere in the Bible to describe an end, boundary or destruction of something. In Exodus 2:3, ס֑וּף probably refers to reeds insofar as the reeds are present at the boundary (i.e. end) of the river, along its bank. Thus, a more appropriate translation of the phrase יַם ס֑וּף would be, “sea of the end.” “sea of destruction,” or, “sea of the boundary.” It is likely that this understanding lies behind why the Greek translators of the Old Testament choose to render יַם ס֑וּף as ἐρυθρὰ θάλασσα – not because they were attempting to literally translate יַם ס֑וּף, but because they were attempting place the body of water that יַם ס֑וּף was in reference to.
The only body of water we should consider as the crossing site of the Exodus is the Gulf of Aqaba. It is the only body of water that the Bible specifically identifies by geography in reference to יַם ס֑וּף. All other references to יַם ס֑וּף must be subject to the clear identification of the Gulf of Aqaba as the sea of יַם ס֑וּף.
In recent years some biblical scholars have claimed the Exodus of the Israelites did not happen and even if it did , God did not part the Red Sea for Moses but ...
In recent years some biblical scholars have claimed the Exodus of the Israelites did not happen and even if it did , God did not part the Red Sea for Moses but was more likely to be a shallow marshy area. They base this assumption on the translation of "Red Sea" as "sea of reeds." I believe this is a mistranslation as it also translates as "sea of weeds."
The following video confirms the biblical account that Moses passed through the Red Sea as true and accurate.
In recent years some biblical scholars have claimed the Exodus of the Israelites did not happen and even if it did , God did not part the Red Sea for Moses but was more likely to be a shallow marshy area. They base this assumption on the translation of "Red Sea" as "sea of reeds." I believe this is a mistranslation as it also translates as "sea of weeds."
The following video confirms the biblical account that Moses passed through the Red Sea as true and accurate.
Was Moses prophesying of an event in the Holocaust when he called the Red Sea a Sea of Reeds, the true meaning of the Hebrew term "YAm Suph". This age old debat...
Was Moses prophesying of an event in the Holocaust when he called the Red Sea a Sea of Reeds, the true meaning of the Hebrew term "YAm Suph". This age old debate has been resolved by Jewish Auther Steven Ben-DeNoon in his latest book "Yam Suph; Israel's Final Exodus" Ron Wyatt's discoveries of Chariot wheels on the Gulf of Aquba proved the actual crossing at Nuweiba Beach a reedless area.
Was Moses prophesying of an event in the Holocaust when he called the Red Sea a Sea of Reeds, the true meaning of the Hebrew term "YAm Suph". This age old debate has been resolved by Jewish Auther Steven Ben-DeNoon in his latest book "Yam Suph; Israel's Final Exodus" Ron Wyatt's discoveries of Chariot wheels on the Gulf of Aquba proved the actual crossing at Nuweiba Beach a reedless area.
Scientists have apparently unearthed evidence that may lend credence to the legend that Moses parted the red sea. Could this story be based on facts?
Subscribe...
Scientists have apparently unearthed evidence that may lend credence to the legend that Moses parted the red sea. Could this story be based on facts?
Subscribe To Inform Overload:
https://www.youtube.com/user/InformOverload
------------------------------------
STORY LINK:http://bit.ly/2dNsVCQ
------------------------------------
MAIL US SOMETHING:
P.O BOX # 14015
2408 Lakeshore Blvd W.
Etobicoke, On M8V4A2
------------------------------------
CONNECT WITH US:
Instagram: http://instagram.com/informoverload
Twitter: https://twitter.com/InformOverload
Facebook: https://www.facebook.com/InformOverload
Website: http://www.informoverload.com
iO T-Shirts: http://iostore.spreadshirt.com
------------------------------------
IN THIS VIDEO:
Jarred Bronstein: http://instagram.com/Bronst7
------------------------------------
VIDEO EDITED BY:
Ryan Wazonek
Scientists have apparently unearthed evidence that may lend credence to the legend that Moses parted the red sea. Could this story be based on facts?
Subscribe To Inform Overload:
https://www.youtube.com/user/InformOverload
------------------------------------
STORY LINK:http://bit.ly/2dNsVCQ
------------------------------------
MAIL US SOMETHING:
P.O BOX # 14015
2408 Lakeshore Blvd W.
Etobicoke, On M8V4A2
------------------------------------
CONNECT WITH US:
Instagram: http://instagram.com/informoverload
Twitter: https://twitter.com/InformOverload
Facebook: https://www.facebook.com/InformOverload
Website: http://www.informoverload.com
iO T-Shirts: http://iostore.spreadshirt.com
------------------------------------
IN THIS VIDEO:
Jarred Bronstein: http://instagram.com/Bronst7
------------------------------------
VIDEO EDITED BY:
Ryan Wazonek
Did the Israelites cross the Red Sea or the, "sea of reeds," during the Exodus?
“Israel in Egypt” by James Hoffmeier: https://amzn.to/3AZ4TSC (affiliate)
“The Lost Sea of the Exodus” by Glen Fritz: https://amzn.to/3RkZETj (affiliate)
For many centuries, Bible scholars and lay believers have speculated where along the Red Sea that the Exodus crossing took place. In more recent times though, there has been a rise in speculation that the Exodus crossing did not take place in the Red Sea at all, but rather in a, “sea of reeds,” usually interpreted to mean an inland lake somewhere along the northeast border of ancient Egypt.
The term that historically has been translated as, “Red Sea,” is יַם ס֑וּף (yam suph). יַם means, “sea.” However, ס֑וּף does not mean, “red.” (The Hebrew word for, “red,” is אָדוֹם.) ס֑וּף is typically understood to mean, “reed.” Part of the reason for this is that the first occurrence of ס֑וּף in the Bible is in Exodus 2:3 where the infant Moses is placed בַּסּ֖וּף – “in the reeds,” of the Nile. With the development of Egyptology over the last 200 years, many scholars have come to believe the Hebrew word ס֑וּף is a cognate word, deriving from the ancient Egyptian word twf(y), which also means, “reed.” The argument then follows that since the original Egyptian word meant, “reed,” that the same definition should also be applied to the Hebrew ס֑וּף. Those who emphasize the Egyptian context of twf(y) believe it is more appropriate to identify the יַם ס֑וּף with one of the inland lakes along Egypt’s border with Sinai.
But if יַם ס֑וּף does not mean, “Red Sea,” why has this been the traditional translation?
When the Old Testament was translated into Greek, the translators used the phrase, “ἐρυθρὰ θάλασσα,” to translate יַם ס֑וּף. “ἐρυθρὰ θάλασσα,” means, “Red Sea,” so the Greek is the source of the traditional translation. A number of people have argued that this is simply a mistranslation on the part of the Greek translators that has managed to stick with the passage of time. However, there are some other portions of the Biblical text that need to be considered before jumping to this conclusion.
The Bible provides a geographical understanding of יַם ס֑וּף in 1 Kings 9:26.
There are two landmarks here the Bible gives that help locate יַם ס֑וּף: the cities of Ezion–Geber and Eloth. These are port cities along the northern coast of the Gulf of Aqaba – the eastern branch of the Red Sea. Further, Exodus 23:31 establishes יַם ס֑וּף as a border for the kingdom of Israel.
These observations are the fuel for the debate over the location of sea of the Exodus. So, who's right?
I believe the answer to this is that those scholars who hold an inland crossing site have an erroneous assumption that the Bible uses יַם ס֑וּף in reference to multiple bodies of water. If we rely solely on the text, all references to יַם ס֑וּף are understood as the Gulf of Aqaba, and there is nothing present in the text that would contradict this understanding. The, “sea of reeds,” interpretation forces the reader to assume an Egyptian understanding of words rather than a Hebrew one. It is inappropriate to restrict the semantic domain of the Hebrew ס֑וּף to meaning strictly, “reeds,” on the basis of how the ancient Egyptians used the word twf(y). The reason it is inappropriate is because this does not allow the Biblical authors to use ס֑וּף in the ways that they do.
While ס֑וּף is used in Exodus 2:3 to describe the hiding place of baby Moses among the reeds of the Nile, ס֑וּף is most commonly used elsewhere in the Bible to describe an end, boundary or destruction of something. In Exodus 2:3, ס֑וּף probably refers to reeds insofar as the reeds are present at the boundary (i.e. end) of the river, along its bank. Thus, a more appropriate translation of the phrase יַם ס֑וּף would be, “sea of the end.” “sea of destruction,” or, “sea of the boundary.” It is likely that this understanding lies behind why the Greek translators of the Old Testament choose to render יַם ס֑וּף as ἐρυθρὰ θάλασσα – not because they were attempting to literally translate יַם ס֑וּף, but because they were attempting place the body of water that יַם ס֑וּף was in reference to.
The only body of water we should consider as the crossing site of the Exodus is the Gulf of Aqaba. It is the only body of water that the Bible specifically identifies by geography in reference to יַם ס֑וּף. All other references to יַם ס֑וּף must be subject to the clear identification of the Gulf of Aqaba as the sea of יַם ס֑וּף.
In recent years some biblical scholars have claimed the Exodus of the Israelites did not happen and even if it did , God did not part the Red Sea for Moses but was more likely to be a shallow marshy area. They base this assumption on the translation of "Red Sea" as "sea of reeds." I believe this is a mistranslation as it also translates as "sea of weeds."
The following video confirms the biblical account that Moses passed through the Red Sea as true and accurate.
Was Moses prophesying of an event in the Holocaust when he called the Red Sea a Sea of Reeds, the true meaning of the Hebrew term "YAm Suph". This age old debate has been resolved by Jewish Auther Steven Ben-DeNoon in his latest book "Yam Suph; Israel's Final Exodus" Ron Wyatt's discoveries of Chariot wheels on the Gulf of Aquba proved the actual crossing at Nuweiba Beach a reedless area.
Scientists have apparently unearthed evidence that may lend credence to the legend that Moses parted the red sea. Could this story be based on facts?
Subscribe To Inform Overload:
https://www.youtube.com/user/InformOverload
------------------------------------
STORY LINK:http://bit.ly/2dNsVCQ
------------------------------------
MAIL US SOMETHING:
P.O BOX # 14015
2408 Lakeshore Blvd W.
Etobicoke, On M8V4A2
------------------------------------
CONNECT WITH US:
Instagram: http://instagram.com/informoverload
Twitter: https://twitter.com/InformOverload
Facebook: https://www.facebook.com/InformOverload
Website: http://www.informoverload.com
iO T-Shirts: http://iostore.spreadshirt.com
------------------------------------
IN THIS VIDEO:
Jarred Bronstein: http://instagram.com/Bronst7
------------------------------------
VIDEO EDITED BY:
Ryan Wazonek
Yam Suph (Hebrew: יַם-סוּף) is a phrase which occurs about 23 times in the Tanakh (Hebrew Bible/Old Testament) and has traditionally been understood to refer to the salt water inlet located between Africa and the Arabian peninsula known in English as the Red Sea. More recently, alternative western scholarly understandings of the term have been proposed for those passages where it refers to the Israelite Crossing of the Sea as told in Exodus 13-15. These proposals would mean that Yam Suph is better translated in these passages as Sea of Reeds or Sea of Seaweed; see Egyptian reed fields, also described as the ka of the Nile Delta. In Jewish sources, 1Kings 9:26yam suph is translated as Sea of Reeds at Eilat on the Gulf of Eilat.
In the Biblical narrative of The Exodus the phrase Yam Suph refers to the body of water that the Israelites crossed following their exodus from Egypt. The appropriate translation of the phrase remains a matter of dispute, as does the exact location referred to. One possible translation of Yam Suph is "Sea of Reeds", (suph by itself means 'reed', e.g. in Exodus 2:3). This was pointed out as early as the 11th century, by Rashi.