Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chính trị, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chính trị. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Triều Tiên, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Triều Tiên. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Kim Dae-jung đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần từ ngày 3 tháng 5 năm 2013. Nội dung như sau: "Bạn có biết
"2000 – Tổng thống Hàn Quốc Kim Dae-jung(hình) gặp lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong-il tại thủ đô Bình Nhưỡng của Triều Tiên, khởi đầu hội nghị thượng đỉnh liên Triều đầu tiên."
DHN, why are you changing the romanizations of South Korean personal names when North Korean personal names are transliterated into Vietnamese and historically (esp. during the Vietnam War era when there was a South Korean presence in Vietnam) South Korean personal names were still being transliterated to Vietnamese by historians and journalists. Korean personal names have the same roots as Vietnamese and Chinese I see no reason to change our practice of localizing names for South Koreans. Japanese names are the exception because the actual characters used often have different pronounciations than Sino-Japanese.
Những nhân vật gần đây ít khi được phiên âm Hán Việt. Ở đây ta nên dùng cách gọi phổ biến nhất. Bạn có thể cho biết sử gia nào phiên ra Hán Việt cho những nhân vật gần đây (như ông này) không? Nguyễn Hữu Dụng 16:14, 2 tháng 11 2006 (UTC)
You do have a point there but usually the reason names are no longer translated is because the reporters are either not very proficient in either Han Viet or Korean (i.e. took their news from secondary sources such as the English news) By literary standards, all names should be in Han Viet but I guess for certain names which have come into Vietnamese recently it is permissible, at least until journalists become more proficient in either of those two languages, to use the standard English name. -WandrerX
Thật ra có một số tên tiếng Hàn không có gốc Hán và phải dùng Hangul (BoA, Seoul). Có một số người cho ý kiến (tại Wikipedia tiếng Anh) rằng nhiều người Hàn không viết tên họ bằng Hán tự cho nên không nên dùng Hán tự trong tên họ (tương tự như dùng chữ Hán cho tên những người Việt sinh trong thế kỷ 20-21, như tên tôi 阮有用). Tôi nghĩ tên bài ta nên sử dụng tên được dùng rộng rãi nhất, rồi trong bài ta có thể phiên ra Hán Việt để tham khảo. Nguyễn Hữu Dụng 17:07, 2 tháng 11 2006 (UTC)