suna8’s blog

還暦を過ぎたジジーの気まぐれ日記

2021-06-01から1ヶ月間の記事一覧

刑事コロンボ#64 「死を呼ぶジグソー」

原題:Undercover(直訳:潜入捜査) 日本語版:1999年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車今回のエピソードはコロンボシリーズ特有の倒叙形式ではなく、普通のミステリー(そう言えば前にもそんなのがあったな)。なので、冒頭で犯人は登場せずなのでいつ…

刑事コロンボ#63 「4時02分の銃声」

原題:Butterfly in Shades of Grey(直訳:灰色の色合いの蝶) 日本語版:1998年 NTV ★今回のタイトルについてほかのエピソードでも大半が英語の原題と邦題がかけ離れている。基本的には原題の方がエレガントのような気がするが、それを直訳されても日本人…

スマホの乗り換え

乗り換えと言っても、キャリヤーを変えるわけでもなく、Rakutenの中でのプラン変更だ。 約2年前に、それまで長年使っていたSoftbank(元はJ-Phoneでその後vodafoneになり)の契約を解除し、よりリーズナブルなRakutenにMNPした。 新規契約ユーザーは2年間の割…

刑事コロンボ#62 「恋に落ちたコロンボ」

原題:It's All in the Game(直訳:それはすべてゲーム内です) 日本語版:1999年 NTV 【今回の小ネタ】 ☆今回登場する車今回のエピソードには車があまり登場せず、唯一犯人が乗っている車が短いシーンで登場したのみ(そのままコロンボが同乗するかと思った…

刑事コロンボ#61 「死者のギャンブル」

原題:A Bird in the Hand...(直訳:手の中にある1羽の鳥は…) 日本語版:1997年 NTV ★今回の原題についてなぜ「A Bird in the Hand...」と最後に点々が付いているかと思って調べてみると、元々は「A bird in the hand is worth two in the bush.」というこ…