Wikipédia:Romanização
Esta página é um ensaio. Ensaios são conselhos ou opiniões de um ou mais contribuidores da Wikipédia. Ensaios não são políticas, recomendações e nem informativos. Alguns ensaios representam práticas já bem difundidas na comunidade; outros apenas representam pontos de vista minoritários. |
A romanização é a conversão para o alfabeto latino de um texto em uma língua tradicionalmente escrita em outro sistema de escrita.[1] Neste ensaio, compilam-se indicações gerais para a aplicação deste processo na Wikipédia em português, baseadas em sistemas convencionais e na experiência do projeto como um todo.
Formas de romanização
[editar código-fonte]Perceba-se que há três maneiras de representar-se através do alfabeto latino palavras e expressões procedentes de uma língua com outro sistema de escrita: a transliteração, a transcrição e a tradução.
Transliteração
[editar código-fonte]A transliteração é a conversão dinâmica de caracteres de um sistema de escrita para outro, resultando em correspondente sistemático, geralmente preservando as arbitrariedades e irregularidades da ortografia original.[2][3] Transliterações precisas são recomendáveis para a apresentação de um novo termo ao lado de sua equivalente no sistema de escrita original, assim como em artigos tratando especificamente das tecnicalidades de um idioma.
Transcrição
[editar código-fonte]A transcrição fonética é a conversão formal de texto de um sistema de escrita para um idioma, dependendo de uma interpretação do texto transcrito segundo uma série de convenções que governam a interpretação do idioma, resultando em legibilidade fonética razoável.[2][4] Transcrições são, de forma geral, recomendáveis para o uso corrente de um termo proveniente de uma língua estrangeira.
Tradução
[editar código-fonte]A tradução é a comunicação de um significado expressado em uma língua-fonte estrangeira através de uma língua-alvo.[5] Segundo a convenção de nomenclatura da Wikipédia, a tradução deve ser reservada a antropônimos e topônimos baseados em fontes lexicográficas, linguísticas e/ou acadêmicas fiáveis e tenham uso considerável em alguma das versões da língua portuguesa, de forma que a transcrição não será necessária para expressá-los, a exemplo de Moscou(pt-BR) ou Moscovo(pt-PT?) (não Moskva) e Confúcio (não Kong Fuzi).
Idiomas
[editar código-fonte]Correntemente, temos os seguintes sistemas de romanização disponíveis ou em construção:
- Romanização do bielorrusso
- Romanização do chinês
- Romanização do grego
- Romanização do japonês
- Romanização do russo
- Romanização do ucraniano
Referências
- ↑ «Romanize». Dictionary.com (em inglês). Consultado em 27 de abril de 2018. Cópia arquivada em 13 de agosto de 2017
- ↑ a b «Transcription and Transliteration». Stefan Trost Media (em inglês). Consultado em 21 de abril de 2018. Cópia arquivada em 23 de dezembro de 2017
- ↑ «Unicode Transliteration Guidelines». CLDR - Unicode Common Locale Data Repository (em inglês). Consultado em 21 de abril de 2018. Cópia arquivada em 15 de setembro de 2017
- ↑ Cagliari, Luiz Carlos (1981). Elementos de Fonética do Português Brasileiro (PDF) (Tese de Livre-Docência). Campinas (SP): Universidade Estadual de Campinas. p. 121. Consultado em 26 de abril de 2018. Cópia arquivada (PDF) em 27 de abril de 2018
- ↑ Bhatia, Namit (1992). Tom McArthur, ed. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press. pp. 1051–1054. ISBN 9780192141835