Discussão:Women's Professional Soccer
Adicionar tópicoEsta é a página de discussão de Women's Professional Soccer, destinada ao debate sobre melhorias e tarefas relacionadas ao artigo. Não é um fórum para discussão sem relação com o artigo. | |||
---|---|---|---|
|
Este artigo foi avaliado automaticamente com qualidade 1 e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Futebol e Estados Unidos. | ||
---|---|---|
Para o WikiProjecto Futebol este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Para o Portal:Estados Unidos este artigo possui importância ainda não avaliada. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso. | ||
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima. |
Nome da Liga traduzido
[editar código-fonte]A referência do UOL está apenas se referindo à liga. O contexto do parágrafo sugere a tradução sim.Thms10 (discussão) 02h22min de 22 de julho de 2009 (UTC)
- Discordo. Não há na frase nada do tipo "que é traduzido como", "cujo nome em português é". Tanto "Liga estadunidense de futebol feminino" como Women's Professional Soccer são os nomes corretos e não tradução literal como você deseja. Além disso, não há referência para a forma que você inventou e mesmo que houvesse, deveria ser incluído como mais uma opção e não retirado a anterior. Peço que, por favor, deixa na versão estável e referenciada por fontes. Abraços Mwaldeck msg 02h43min de 22 de julho de 2009 (UTC)
- A sério???? Mas eu não vejo nenhum estadounidense no nome? Se calhar na xei Inglês, na tenho nenhum curxo dele ne nada né... Porque o que eu leio em Women's Professional Soccer, traduzido à letra é "Futebol Profissional Feminino", onde é que está essa coisa de estadounidense (que nem sequer existe na língua portuguesa) Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 05h50min de 22 de julho de 2009 (UTC)
- E você acha que sendo sarcástico, irônico ou o que quer que seja vai impor seu ponto de vista (seu ou "seus"? não sei se são a mesma pessoa com logins diferentes ou logins diferentes com o mesmo pensamento, vou presumir boa fé e supor que são distintos)? Voltando a questão em discussão. Será que você poderia me mostrar a passagem que sugere tradução ao pé da letra (como o texto está em português você não precisará entender de inglês)? O nome oficial Women's Professional Soccer sequer é citado na referência. E mesmo que fosse tem algum lugar nas políticas que cita que eu devo traduzir ao pé da letra? Tem algum lugar que me obriga usar "norte-americano"? Até onde sei (e sei bem pouco mesmo), o que não posso fazer é trocar de uma para outro (que é o que vocês estão fazendo), mas pelo histórico da página (que aliás conheço muito bem, pois tenho sido o único editor nos último ano, inclusive no que se diz respeito à futebol feminino nos Estados Unidos da América, incluindo clubes, jogadoras, estádios, etc) nunca foi escrito "norte-americano". Basta olhar, ao invés de ficar com ironias. Você perde seu tempo e público aqui, se quer discutir sobre "norte-americano x estadunidense". Que tal ir para a Esplanada? Algumas leituras, caso você não conheça: Wikipedia:Esplanada/Arquivo/2008/Abril e Wikipedia:Páginas para eliminar/Estadunidense. Uma pesquisa na Esplanada também vai encontrar infindáveis discussões sobre o tema. Abraços Mwaldeck msg 15h11min de 22 de julho de 2009 (UTC)
Não estava a par dessa situação, mas independentemente disso, eu não reverti estadounidense para nada e apesar de achar mais do que errado, não o faço, apenas corrigi alguns erros no texto e sinceramente fiz o comentário em questão porque é absurdo escrever futebol feminino estadounidense, é de facto a tradução mais mal feita que já vi, era o mesmo que traduzir Liga Feminina de futebol Profissional do Brasil, para "Women´s Brasilian Soccer". Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 15h55min de 22 de julho de 2009 (UTC)
- Zorglub, a sua correção, está no texto. Quando fiz a reversão, fiz mas mantive a sua alteração (observe os diffs, sendo que você alterou de "nos Estados Unidos" para "dos Estados Unidos da América", onde mantive o "dos", mas retornei a ligação ao texto original, incluído pelo criador da página, veja que vocês não respeitam nem isso). Eu apenas não concordo que o termo "estadunidense" seja alterado para "norte-americana" porque, goste-se ou não dele, é o que foi colocado lá antes de qualquer um. Nunca houve "norte-americana" nessa página. O movimento que o MachoCarioca D C E F fez, fez, como ele mesmo disse no pedido de bloqueio, sem ler o conteúdo (que já estava com "estadunidense", de novo, leia o histórico e veja os diffs). Além disso, o termo em português não é amplamente divulgado e aceito, logo o termo em inglês seria o mais correto para o nome do artigo, veja a convenção de nomenclatura. Por isso o artigo da NBA, continua em inglês. Além disso, eu sou o único editor da página e portanto responsável pela maioria das edições o que me garantiria o direito de ter movido o título para "Liga estadunidense de futebol feminino", mas não o fiz. Ou seja, todas as regras foram respeitadas, e mais do que todas, o bom senso. É isso que peço, respeito ao trabalho dos outros, que é exatamente o que vocês não estão fazendo. Ah, por último abri esse pedido para tentar resolver o problema, mas, novamente, como citam as regras, manter a versão estável, anterior a guerra de edições. O grande problema é que ao invés de ajudar, fazem que um editor que está trabalhando bem, perca tempo com criancices, porque não gosta de "estadunidense" (buá, buá). Que tal editar o artigo de forma produtiva? Incluir mais ou novas informações? Seja bem-vindo. Abraços Mwaldeck msg 17h49min de 22 de julho de 2009 (UTC)
A questão não está ai, se o artigo se chama "Liga norte-americana de futebol feminino" é completamente ilógico além de que fica inestético escrever "A liga estadounidense de futebol", não sei se me faço entender, se de facto o artigo original estava assim então o titulo está errado, se se reverter então o titulo para esse nome (partindo do principio que é o original) ai não contesto a alteração, mas estarem dois nomes diferentes no artigo, mais uma vez refiro que é ilógico e desfeia a própria Wikipédia, que se opte ó por um ó por outro, os dois não. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 19h15min de 22 de julho de 2009 (UTC)
- Parece-me que o nome mais comum na imprensa é Liga de Futebol Feminino dos Estados Unidos, ver [1] e [2]. Lechatjaune msg 17h07min de 30 de julho de 2009 (UTC)
- Se todos concordarem posso mover para Liga de Futebol Feminino dos Estados Unidos (este artigo, a temporada atual e a predefinição). Assim retiramos o gentílico no nome. Pode ser? Abraços Mwaldeck msg 18h00min de 30 de julho de 2009 (UTC)
Estados Unidos porque? Inclui o México? Essa definição absurda é algo com que nunca concordei nem nunca vou concordar. O pais é Estados Unidos da América, não Estados Unidos (Estados Unidos de onde? do México? Ou não sabem que também se chama Estados Unidos?). E não me venham com a treta de que estados Unidos é a definição mais usada, se algum palhaço começar a chamar Portugal de Purtanhol ou o Brasil de Urugual e se as pessoas acharem piada e começar a ser o mais utilizado, algum dia aceitavam? Não é por alguns idiotas seguirem o despotismo e o xauvinismo dos norte-americanos que temos de ir atrás deles? Agora, se querem mesmo a minha opinião, o correcto seria manter o nome em inglês, mas se incistirem em uma tradução ela deveria ser literal, ou seja: Liga de Futebol Profissional Feminino (EUA). Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 18h38min de 30 de julho de 2009 (UTC)
- Pra mim não há nenhum problema com 'Liga de Futebol Feminino dos Estados Unidos'. Acho que na verdade, devido às contantes brigas entre 'norte-americanos' e 'estadunidenses por aqui', o gentilico devia ser evitado no titulo de qualquer artigo, todos deviam passar para Estados Unidos. Não apenas nos titulos, mas também em predefs, categorias e de preferencia até nos textos. Não teria mais médico, ator, jogador ou politicos americano, norte-americano ou estadunidense ,mas tudo 'dos Estados Unidos'. Até porque este estilo, usando gentilicos para definir procedencia disso ou daquilo, é um estilo menor.
Quanto à colocação do Z, não tem cabimento. Nenhum país aqui tem o seu nome completo no titulo, não é o de uso comum, não teria porque apenas os EUA o terem. O dia que tivermos aqui o titulo Seleção de Bocha da República Federativa do Brasil ou a 'Federação de Cricket do Reino Unido da Grã-Betanha e Irlanda do Norte', aí eu aceito. Sds MachoCarioca oi 03h32min de 31 de julho de 2009 (UTC)
Não podia estar mais de acordo, o único problema ai e, o erro gravíssimo cometido, é que o nome do país não é Estados Unidos, o nome do país é América, mas não sei porque razão, parece que ninguém quer aceitar a realidade, por isso é que eu insisto em EUA, porque assim satisfaz-se quem tem razão e também os teimosos. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 13h46min de 31 de julho de 2009 (UTC)
Mover o artigo para o nome original da liga
[editar código-fonte]A liga se chamava "Women's Professional Soccer". O nome "Liga de futebol feminino dos Estados Unidos" é muito geral e confuso, já que já existiram três ligas femininas profissionais nos Estados Unidos e outras tantas semi-profissionais. Acredito que o nome atual é confuso e o melhor seria mover para o nome original da liga.--SirEdimon (discussão) 06h40min de 14 de abril de 2019 (UTC)