「ロード・オブ・ザ・リング」字幕問題
ねたバレ掲示板にも書きましたが、今週の週刊文春に
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕に抗議殺到というタイトルで
戸田さん凶弾記事が掲載されています。
原作愛読者を中心とした人たちが字幕改善運動を行っているとして、
ネットで挙げられている一連の問題点(最後の方のボロミアとフロドのシーンと
その後のフロドとアラゴルンの会話)を指摘。
字幕のせいで仲間たちの離散という感動のシーンで、
ストーリー理解に苦しむ観客が続出したとも書かれています。
最後にヘラルドのコメントが載っており「ビデオ化にあたっては字幕に手を入れる」
としていますが、字幕担当は相変わらず戸田さんのままと結んでいます。
ビデオの字幕を直してもらいたいのはもちろん、
問題は続く「二つの塔」と「王の帰還」の翻訳です。
原作本を訳している田中さんに監修をしてもらうか、
どうしてもひとりでやりたいなら戸田さんに原作をしっかり読んでもらって、
間違いのないよう訳してもらいたいですね。
間違いよりも変な意訳はやめて欲しいです。
( それで感動していた自分が恥ずかしい…。)
↑ クリックして貰えると大変喜びます!
「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕に抗議殺到というタイトルで
戸田さん凶弾記事が掲載されています。
原作愛読者を中心とした人たちが字幕改善運動を行っているとして、
ネットで挙げられている一連の問題点(最後の方のボロミアとフロドのシーンと
その後のフロドとアラゴルンの会話)を指摘。
字幕のせいで仲間たちの離散という感動のシーンで、
ストーリー理解に苦しむ観客が続出したとも書かれています。
最後にヘラルドのコメントが載っており「ビデオ化にあたっては字幕に手を入れる」
としていますが、字幕担当は相変わらず戸田さんのままと結んでいます。
ビデオの字幕を直してもらいたいのはもちろん、
問題は続く「二つの塔」と「王の帰還」の翻訳です。
原作本を訳している田中さんに監修をしてもらうか、
どうしてもひとりでやりたいなら戸田さんに原作をしっかり読んでもらって、
間違いのないよう訳してもらいたいですね。
間違いよりも変な意訳はやめて欲しいです。
( それで感動していた自分が恥ずかしい…。)
- 関連記事
-
- 悪戦苦闘の「指輪物語」原作本 2002/02/19
- つながらないのだ~ぁ!!小田原TOHOシネマズのネット予約 2004/02/26
- シン・ウルトラマンのLINEスタンプ+「ロード・オブ・ザ・リング:力の指輪」ポスター#52~#57 2022/08/26
- 好き!すき!セオデン王!バーナード・ヒル(セオデン王)の画像のリンク 2004/03/11
- DVD「ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還」 2004/08/05
- やっぱり凄かった!! DVD「二つの塔」SEDE(注意!ねたバレあり!) 2004/01/06
↑ クリックして貰えると大変喜びます!