Wiki Le Seigneur des Anneaux

Bienvenue sur le Wiki Le Seigneur des Anneaux !!! Prêt à regarder la nouvelle saison des Anneaux de Pouvoir en famille ou entre amis ?
Dans tous les cas, le wiki est là pour vous fournir toutes les informations dont vous avez besoin, bonne lecture !

EN SAVOIR PLUS

Wiki Le Seigneur des Anneaux
Advertisement
Wiki Le Seigneur des Anneaux
Bilbolehobbit1

Bilbo le Hobbit

Livre

Le Seigneur des Anneaux

Le Silmarillion

Le Silmarillion

Cli

Contes et Légendes Inachevés

Cet article fait le tour des traductions en français de l’œuvre Tolkien.

Contexte[]

De nombreux auteurs ont traduit Tolkien en français. Certains ouvrages ont même plusieurs traductions différentes. Nous allons répertorier les différentes versions et notamment, celle des deux traducteurs les plus connu, Francis Ledoux et Daniel Lauzon.

Traduction française[]

Le Hobbit et le Seigneur des Anneaux[]

The Hobbit, or there and back again et The Lord of the Rings sont les deux principaux livres de Tolkien. Sortis respectivement en Angleterre en 1937 et 1954, ils seront traduit en français par Francis Ledoux. Bilbo le Hobbit sort en 1969, La Communauté de l'Anneau et Les Deux Tours en 1972 puis Le Retour du Roi en 1973.
Dans les années 2000 la maison d'édition Christian Bourgois, qui a les droit de Tolkien en France, confie une nouvelle traduction des deux livres à Daniel Lauzon. Celui-ci , fan de Tolkien, a déjà travaillé sur des traductions de volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu. Il doit refaire une nouvelle traduction en tenant compte de la Nomenclature of the Lord of the Rings que Tolkien avait rédigé en 1975 a l'usage des traducteurs de son œuvre, que Ledoux n'avait pas à ça disposition. Le Hobbit sort en 2012, La Fraternité de l'Anneau en 2014, Les Deux Tours en 2015 puis Le Retour du Roi en 2016. D'une qualité littéraire indiscutable cette traduction perturbe certain fans face à la modification d'un très grand nombre de nom dans cette nouvelle version. Bilbo Baggins (V.O.), traduit par Bilbon Sacquet (Ledoux), devient Bilbo Bessac (Lauzon) par exemple. Le sujet a été débatu sur de nombreux forum et notre propos n'est pas de rentrer dans la polémique.
Dans les nombreux produits dérivés (adaptations cinématographique, jeux...) c'est la traduction de Ledoux qui est utilisée. La plupart de nos articles utilisent le nom le plus connu et sont, pour la plupart, intitulé avec cette même versions qui est encore la plus couramment utilisé. Nos articles mentionnent toujours, la version originale ainsi que la deuxième traduction du nom décrit. Le moteur de recherche du wiki Tolkien vous amèneras vers le bon article quelque soit la versions que vous tapiez.
Le Silmarillion, dans une moindre mesure, présente quelques différences sur certain noms entre la traduction de Pierre Alien de 1978 et celle de 2021 de Daniel Lauzon. La encore nous avons choisi les version les plus utilisée pour nos articles.

Traductions de Francis Ledoux[]

Traductions de Dashiell Hedayat[]

Traductions de Pierre Alien[]

Traductions de Tina Jolas[]

Traductions de Annie Richelet[]

Traductions de Adam Tolkien[]

Traductions de Jacques Georgel[]

Traductions de Céline Leroy[]

Traductions de Elen Riot[]

Traductions de Gérard-Georges Lemaire[]

Traductions de Delphine Martin[]

Traductions de Vincent Ferré[]

Traductions de Daniel Lauzon[]

Traductions de Christine Laferrière[]

Traductions de Pierre Grammont[]

Traductions de Pauline Loquin[]

Advertisement