Cet article fait le tour des traductions en français de l’œuvre Tolkien.
Contexte[]
De nombreux auteurs ont traduit Tolkien en français. Certains ouvrages ont même plusieurs traductions différentes. Nous allons répertorier les différentes versions et notamment, celle des deux traducteurs les plus connu, Francis Ledoux et Daniel Lauzon.
Traduction française[]
Le Hobbit et le Seigneur des Anneaux[]
The Hobbit, or there and back again et The Lord of the Rings sont les deux principaux livres de Tolkien. Sortis respectivement en Angleterre en 1937 et 1954, ils seront traduit en français par Francis Ledoux. Bilbo le Hobbit sort en 1969, La Communauté de l'Anneau et Les Deux Tours en 1972 puis Le Retour du Roi en 1973.
Dans les années 2000 la maison d'édition Christian Bourgois, qui a les droit de Tolkien en France, confie une nouvelle traduction des deux livres à Daniel Lauzon. Celui-ci , fan de Tolkien, a déjà travaillé sur des traductions de volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu. Il doit refaire une nouvelle traduction en tenant compte de la Nomenclature of the Lord of the Rings que Tolkien avait rédigé en 1975 a l'usage des traducteurs de son œuvre, que Ledoux n'avait pas à ça disposition. Le Hobbit sort en 2012, La Fraternité de l'Anneau en 2014, Les Deux Tours en 2015 puis Le Retour du Roi en 2016. D'une qualité littéraire indiscutable cette traduction perturbe certain fans face à la modification d'un très grand nombre de nom dans cette nouvelle version. Bilbo Baggins (V.O.), traduit par Bilbon Sacquet (Ledoux), devient Bilbo Bessac (Lauzon) par exemple. Le sujet a été débatu sur de nombreux forum et notre propos n'est pas de rentrer dans la polémique.
Dans les nombreux produits dérivés (adaptations cinématographique, jeux...) c'est la traduction de Ledoux qui est utilisée. La plupart de nos articles utilisent le nom le plus connu et sont, pour la plupart, intitulé avec cette même versions qui est encore la plus couramment utilisé. Nos articles mentionnent toujours, la version originale ainsi que la deuxième traduction du nom décrit. Le moteur de recherche du wiki Tolkien vous amèneras vers le bon article quelque soit la versions que vous tapiez.
Le Silmarillion, dans une moindre mesure, présente quelques différences sur certain noms entre la traduction de Pierre Alien de 1978 et celle de 2021 de Daniel Lauzon. La encore nous avons choisi les version les plus utilisée pour nos articles.
Traductions de Francis Ledoux[]
- Bilbo le Hobbit (1969)
- La Communauté de l'Anneau (1972)
- Les Deux Tours (1972)
- Le Retour du Roi (1973)
- Feuille de Niggle (1974)
- Le Fermier Gilles de Ham (1974)
- Smith de Grand Wootton (1974)
- Faërie (1996)
- Faërie et autres textes (2003), Elen Riot, Dashiell Hedayat et Céline Leroy
Traductions de Dashiell Hedayat[]
- Les Aventures de Tom Bombadil (1975)
- Faërie et autres textes (2003), Francis Ledoux, Elen Riot et Céline Leroy
Traductions de Pierre Alien[]
- Le Silmarillion (1978)
- J.R.R. Tolkien, une biographie (1980)
Traductions de Tina Jolas[]
- Le Seigneur des Anneaux : Appendices et annexes (1973)
- Contes et légendes inachevés (1982)
- La Chute de Gondolin (2019), en collaboration avec Adam Tolkien et Daniel Lauzon
Traductions de Annie Richelet[]
- Smith de Grand Wootton (1990)
Traductions de Adam Tolkien[]
- Peintures et Aquarelles de J.R.R. Tolkien (1994)
- Le Livre des Contes Perdus (1995)
- Le Second Livre des Contes Perdus (1998)
- Beren et Lúthien (2017), en collaboration avec Elen Riot et Daniel Lauzon
- La Chute de Gondolin (2019), en collaboration avec Tina Jolas et Daniel Lauzon
Traductions de Jacques Georgel[]
- La Route se poursuit sans fin : La Carte de la Terre du Milieu (1995)
- Un Aller et Retour : La Carte du Hobbit (1996)
- J.R.R. Tolkien : Artiste & Illustrateur (1996)
- Roverandom (1999)
Traductions de Céline Leroy[]
- Les Aventures de Tom Bombadil (2003)
- Faërie et autres textes (2003), Francis Ledoux, Elen Riot et Dashiell Hedayat
- Lettres du Père Noël (2004), en collaboration avec Gérard-Georges Lemaire
Traductions de Elen Riot[]
- Faërie et autres textes (2003), Francis Ledoux, Dashiell Hedayat et Céline Leroy
- Les Lais du Beleriand (2006), en collaboration avec Daniel Lauzon
- Beren et Lúthien (2017), en collaboration avec Adam Tolkien et Daniel Lauzon
Traductions de Gérard-Georges Lemaire[]
- Lettres du Père Noël (2004), en collaboration avec Céline Leroy
Traductions de Delphine Martin[]
- Lettres (2005), en collaboration avec Vincent Ferré
- Cahier de croquis du Seigneur des Anneaux (2006)
- Les Enfants de Húrin (2008)
Traductions de Vincent Ferré[]
- Lettres (2005), en collaboration avec Delphine Martin
- Trésors de Tolkien (2018)
Traductions de Daniel Lauzon[]
- Les Lais du Beleriand (2006), en collaboration avec Elen Riot
- La Formation de la Terre du Milieu (2007)
- La Route perdue (2008)
- Les Étymologies (2008)
- Le Hobbit (2012)
- Le Hobbit Annoté (2012)
- La Fraternité de l'Anneau (2014)
- Les Deux Tours (2015)
- Le Retour du Roi (2016)
- Beren et Lúthien (2017), en collaboration avec Adam Tolkien et Elen Riot
- La Chute de Gondolin (2019), en collaboration avec Tina Jolas et Adam Tolkien
- Le Silmarillion (2021)
- Atlas de la Terre du Milieu (2022)
Traductions de Christine Laferrière[]
- Les Monstres et les critiques (2006)
- Sire Gauvain et le Chevalier vert (2006)
- La Légende de Sigurd et Gudrún (2010)
- La Chute d'Arthur (2013)
- Beowulf : Traduction et commentaire (2015)
Traductions de Pierre Grammont[]
- Monsieur Merveille (2009)
Traductions de Pauline Loquin[]
- La Route se poursuit sans fin : La Carte de la Terre du Milieu (2022), relecture de la traduction de Jacques Georgel
- Un Aller et Retour : La Carte du Hobbit (2022), relecture de la traduction de Jacques Georgel
- À l'ouest des montagnes, à l'est de la mer (2022)
- Contes et légendes inachevés (2022), en collaboration avec Tina Jolas