بوركينا فاسو – Global Voices الأصوات العالمية https://ar.globalvoices.org العالم يتحدث... هل تسمعون؟ Tue, 23 Jan 2024 17:48:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 العالم يتحدث... هل تسمعون؟ بوركينا فاسو – Global Voices الأصوات العالمية false بوركينا فاسو – Global Voices الأصوات العالمية podcast العالم يتحدث... هل تسمعون؟ بوركينا فاسو – Global Voices الأصوات العالمية https://globalvoices.org/wp-content/uploads/2023/02/gv-podcast-logo-2022-icon-square-2400-GREEN.png https://ar.globalvoices.org/category/world/sub-saharan-africa/burkina-faso/ مقابلة مع السياسي بوبكر توري حول الانقلاب على رئيس النيجر https://ar.globalvoices.org/2024/01/23/87521/ https://ar.globalvoices.org/2024/01/23/87521/#respond <![CDATA[إندستري أرابيك]]> Tue, 23 Jan 2024 17:48:53 +0000 <![CDATA[إسباني]]> <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[احتجاج]]> <![CDATA[الإعلام والصحافة]]> <![CDATA[الجزائر]]> <![CDATA[النيجر]]> <![CDATA[الولايات المتحدة الأمريكية]]> <![CDATA[انتخابات]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[روسيا]]> <![CDATA[سياسة]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[علاقات دولية]]> <![CDATA[غينيا]]> <![CDATA[فرنسا]]> <![CDATA[فرنسي]]> <![CDATA[مالي]]> <![CDATA[مقال]]> https://ar.globalvoices.org/?p=87521 <![CDATA[يتزايد خطر تأليب دول أفريقية مختلفة ضد بعضها منذ انقلاب النيجر، حيث لم يثمر الإنذار النهائي الذي وجّهه الاتحاد الأفريقي عن أي نتيجة.]]> <![CDATA[

تساند كل من مالي وبوركينا فاسو وغينيا انقلاب النيجر

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

صورة فوتوغرافية لبوبكر توري، مستخدمة بإذن

في أعقاب الانقلاب العسكري الذي شهدته جمهورية النيجر يوم 26 يوليو/تموز 2023، صدر عن المجتمع الدولي سيل ثابت من التصريحات. أدانت فرنسا والولايات المتحدة والأمم المتحدة الإدارة الحالية في البلاد وفرضت عليها العقوبات في بعض الحالات، فيما حذرت دول أخرى، مثل روسيا والجزائر، من أي تدخل عسكري.

لمعرفة المزيد، اقرأ: انقلاب النيجر: من شمال أفريقيا إلى غربها، ارتفعت الأصوات المعارضة للعملية العسكرية من جانب المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا

أما الاتحاد الأفريقي، فقد وجّه إنذارًا نهائيًا في 29 يوليو/تموز وأعطى مخططي الانقلاب العسكري 15 يومًا فقط لإعادة الرئيس محمد بازوم إلى سدة الحكم. كما فرضت المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا (ECOWAS)، التي يرأسها حاليًا رئيس نيجيريا بولا تينوبو، عقوبات اقتصادية على النيجر مع العلم بأنها تبحث أيضًا في خيار التدخل العسكري، وفق ما تشير له هذه التغريدة:

توجه كبار قادة الجيش في الدول الأعضاء في المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى أبوجا بهدف وضع خطة للتدخل العسكري في النيجر.

مقتطف من بيان المجلس الوطني للأمن (CNS) الصادر يوم الأربعاء 2 أغسطس/آب 2023.

لكن، مع أن الخيار العسكري يحظى على ما يبدو بدعم العديد من دول المنطقة، لم ترحب به بعض الدول الأفريقية مثل الجزائر، التي تعارض أي تدخل عسكري في النيجر. بالمثل، تحذر روسيا أيضًا من التدخل العسكري، وفقًا لحساب المنفذ الإعلامي الروسي الموالي للكرملين سبوتنيك أفريقيا، على موقع X (تويتر سابقًا):

إن التهديد بالتدخل العسكري في النيجر لن يسهم في التوصل إلى تسوية، على حد قول متحدث باسم السلك الدبلوماسي الروسي. تعتبر موسكو أنه من المهم جدًا “منع تدهور الأوضاع بشكل أكبر” في البلاد.

أخيرًا، أعربت مجموعة أخرى من الدول ذات القيادة العسكرية، مثل مالي وبوركينا فاسو وغينيا (كوناكري)، عن تضامنها مع الانقلابيين في النيجر.

البيان المشترك رقم 001 الصادر عن بوركينا فاسو وجمهورية مالي

[النص الإنجليزي لمقال” بوركينا فاسو ومالي تحذران من التدخل الخارجي بعد انقلاب النيجر: ملاحظة المترجم]

في هذا السياق، أجرت منظمة جلوبال فويسز مقابلة مع السياسي والرئيس السابق لحركة “قادة النيجر الشباب”، بوبكر توري، عبر تطبيق واتساب لفهم سبب ازدراء قسم من سكان النيجر بالمجتمع الدولي في حين أنهم يظهرون الدعم لموسكو.

جان سوفون: تنضم النيجر إلى مجموعة البلدان التي شهدت انقلابًا في غرب أفريقيا منذ عام 2020. ما هي العوامل المساهمة في ذلك؟

Boubacar Touré (BT) : Pour comprendre la situation actuelle que traverse le Niger, il faut regarder la gouvernance des 12 dernières années et ne pas se limiter aux deux années de gouvernance de Mohamed Bazoum qui a hérité du passif de son prédécesseur Mahamadou Issoufou.

C’est l’érosion d'un système de captation des ressources du pays au profit de quelques individus qui méprisent le peuple, jalonné dans les affaires de corruption qui n’ont épargné aucun secteur jusqu’à l’appareil de défense avec le détournement et les surfacturations dans les commandes d’armement et d’équipement de nos forces de défense et de sécurité.

A cela s'ajoutent les restrictions des droits publics, l’interdiction systématique des manifestations et de toute évidence, la boulimie du pouvoir d’un individu.

بوبكر توري: من أجل فهم الوضع الذي تتواجد فيه النيجر حاليًا، نحتاج إلى النظر إلى حكمها على مدى السنوات الاثنتي عشرة الماضية، وعدم الاقتصار على العامين الأخيرين لمحمد بازوم، الذي ورث الإرث السلبي لسلفه محمد يوسفو.

إنه تآكل نظام يقوم على حصد موارد البلاد من أجل تحقيق المكاسب لعدد قليل من الأفراد وازدراء الشعب، ويمكن لمسه من خلال فضائح الفساد التي لم تستثنِ أي قطاع، حتى قطاع الدفاع، حيث تم تضخيم طلبات الأسلحة والمعدات لقواتنا الدفاعية والأمنية وحرف وجهتها.

وتضاف إلى ذلك القيود المفروضة على الحقوق العامة، والحظر المنهجي للتظاهرات، وبكل المقاييس، تعطش فرد واحد إلى السلطة.

جان سوفون: يبدي النيجريون مشاعر مؤيدة لروسيا ومعادية لفرنسا. ما هي الحجج التي يقدمونها؟

BT : Il ne s’agit pas de sentiments anti-français mais plutôt de l’expression d’un ras-le-bol de la politique africaine de la France et de l’échec du partenariat avec la France, en plus d'une aggravation de la situation sécuritaire de la région. Nous vivons ensemble et aucun Français n’a été pris en partie. Mais les manifestants se sont rués vers l’Ambassade de France, pour demander le retrait des troupes françaises dont l’échec au Sahel n’est plus à démontrer.

Malgré leur présence avec tous les moyens dont ils disposent, à Ouro Guéladio, une localité non loin de Niamey, la capitale du Niger, nos populations sont chassées de leurs villages par les terroristes  sans qu’aucune mesure ne soit prise. Dans la commune d’Anzourou, située dans la région de Tillabéri (sud-ouest du Niger et proche du Mali), les populations ne peuvent plus vaquer à leurs activités champêtres sans risque de se faire abattre.

Les populations demandent un changement de stratégie et de partenaire plus sincère. Sur ce point la Russie a démontré son efficacité et elle ne comporte aucune attitude paternaliste dans ses liens avec les pays africains contrairement à la France.

بوبكر توري: ليست مشاعر معادية لفرنسا، بقدر ما هي سأم من سياسات فرنسا في أفريقيا والشراكات الفاشلة مع فرنسا، علاوة على تدهور الوضع الأمني في المنطقة. نحن نعيش معًا، وليس لأي فرنسي دور في ذلك. لكن المتظاهرين توجهوا مباشرة إلى السفارة الفرنسية للمطالبة بانسحاب القوات الفرنسية التي لم يعد فشلها في منطقة الساحل يقبل الجدل.

على الرغم من وجودها ومواردها العديدة، قام الإرهابيون في أورو غيلاديو، منطقة ليست بعيدة عن نيامي، عاصمة النيجر، بطرد سكاننا من قراهم، دون أن يتخذ الفرنسيون أي تدابير. في مجتمع أنزورو الواقع في منطقة تيلابيري [جنوب غرب النيجر، بالقرب من مالي]، لم يعد بإمكان الناس الاعتناء بأراضيهم الزراعية من دون المخاطرة بالتعرض للاعتداء.

يطالب الناس بتغيير الاستراتيجية، وشريك أكثر أهلًا للثقة. أثبتت روسيا فعاليتها بهذا الصدد، حيث لا تتدخل في علاقاتها مع البلدان الأفريقية، على عكس فرنسا.

لمعرفة المزيد عن الأزمات في منطقة الساحل، اقرأ: الساحل والصحراء، بين الأزمة والقدرة على الصمود

جان سوفون: ما رأيك في تصريحات الإدانة الصادرة عن المجتمع الدولي؟

BT : Toutes ces organisations sont dans leur rôle. Le principe est qu’on arrive au pouvoir par les urnes et non par la force. Mais je ne comprends pas le caractère cynique et inhumain de sanctions infligées à notre peuple déjà meurtri par tant d’années d’insécurité et de souffrance pendant lesquelles jamais ces mêmes institutions communautaires n’ont daigné lever une armée pour nous venir en aide.

On aurait voulu voir ces organisations mettre en place des dispositifs qui favorisent la bonne gouvernance, qui poussent les acteurs à respecter les règles démocratiques quand ils sont au pouvoir et non de venir asphyxier les peuples quand ils se libèrent. Le peuple nigérien saura être résilient et s’en sortira parce que la liberté et l’affirmation de sa souveraineté ont un prix qu'il a décidé de payer.

J’en appelle à la sagesse de Faure Gnassingbé, président du Togo qui, comme au Mali, n’a jamais cessé d’œuvrer pour des solutions africaines aux crises africaines, de se mobiliser au côté du Niger et de son peuple pour un dénouement heureux de cette crise passagère.

بوبكر توري: تعمل كل هذه المنظمات وفق القواعد والقوانين. ينص مبدأ عملها على وصول الفرد إلى السلطة عبر صناديق الاقتراع، وليس من خلال القوة. لكنني لا أفهم الطابع المعيب واللاإنساني للعقوبات المفروضة على شعبنا، الذي يعاني أصلًا من الشقاء وانعدام الأمن منذ سنوات عديدة لم تكلّف هذه المؤسسات المجتمعية نفسها خلالها عناء جمع قوات لمساعدتنا.

كنا نود أن نرى هذه المنظمات تضع ترتيبات تعزز الحكم الرشيد، وتحث المشاركين على احترام القواعد الديمقراطية عند وصولهم إلى السلطة وعدم خنق الشعب متى أراد التحرر. سيُظهر الشعب النيجيري مرونة وقدرة على الصمود وسيتغلب على هذه المرحلة لأن الحرية وتأكيد السيادة لهما ثمن قرروا دفعه.

أناشد حكمة رئيس توغو، فور غناسينغبي، الذي لم يتوقف يومًا في مالي عن العمل من أجل إيجاد حلول أفريقية للأزمات الأفريقية، وأدعوه للوقوف إلى جانب النيجر وشعبها من أجل التوصل إلى نتيجة حميدة لهذه الأزمة المؤقتة.

جان سوفون: مقابل التهديدات والعقوبات التي أعلن عنها الاتحاد الأفريقي والمجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يتلقى الجيش الدعم من الحكومات الانتقالية في مالي وبوركينا فاسو وغينيا. هل يجري رسم خريطة جديدة في المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؟

BT : Absolument! Les institutions continentales et régionales par leur comportement en parfaite déphasage avec les aspirations des peuples poussent les pays qui ont décidé de prendre leur destin en main à se sortir du carcan impérialiste et de l’engrenage fatal du sous-développement en affirmant leur pleine et entière souveraineté à se soutenir mutuellement et à se mettre ensemble. Avec le soutien du Burkina-Faso, du Mali et de la Guinée, nous avons un couloir qui s’est ouvert de la façade de l’Océan Atlantique jusqu’à la Méditerranée en passant par le Sahara, une occasion de réaliser le rêve d’émancipation et de développement de nos États qu’avaient nourri nos héros de la décolonisation comme Djibo Bakary, Ahmed Sekou Touré et Modibo Keita.

بوبكر توري: بالتأكيد! بما أن خيارات المؤسسات القارية والإقليمية كانت تتعارض مع تطلعات الشعب، فقد قررت بعض البلدان أن تأخذ مصائرها بأيديها وتتحرر من القبضة الإمبريالية الخانقة والحلقة المفرغة للتخلف، من خلال تأكيد سيادتها الكاملة والتامة، ودعم بعضها بعضًا، ورص الصفوف معًا. بدعم من بوركينا فاسو ومالي وغينيا، نرى ممرًا يُفتح من المحيط الأطلسي إلى البحر الأبيض المتوسط عن طريق الصحراء، وهي فرصة لتحقيق حُلم دولنا بالتحرر والتطور، والذي زرع بذوره أبطالنا الذين أنهوا الاستعمار، أمثال دجيبو باكاري وأحمد سيكو توري وموديبو كيتا.

جان سوفون: ألن تؤدي المواجهة بين قوات المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والحلفاء (مالي وبوركينا فاسو والنيجر وغينيا) إلى حرب إقليمية؟

BT : Cette hypothèse est tellement périlleuse pour la région et le continent que je garde espoir qu’on n’en arrive pas là.

Les dignitaires du régime déchu ont eu le temps d’intoxiquer l’opinion et de vendre leur version de ce qui est une simple prise d’otage de M. Bazoum par une partie de sa garde.

On assiste en fait à une dynamique collective de toutes les composantes des forces de défense et de sécurité du pays. La déchéance de M. Bazoum est un fait,  et le peuple est sorti témoigner son soutien au Conseil national pour la sauvegarde de la patrie [CNSP qui est l'organe créé par les militaires suite au coup d'Etat] sur toute l’étendue du territoire, et dans la diaspora. Intenter une opération militaire dans ces conditions, c’est carrément instaurer une guerre civile dans le pays. Cela n’est dans l’intérêt de personne.

بوبكر توري: تنطوي هذه الفرضية على قدر كبير من المخاطر على المنطقة والقارة لدرجة أنني أتمسك بالأمل في أننا لن نصل إلى هذا الحد.

كان لدى نخبة النظام الساقط الوقت الكافي للتلاعب بالرأي العام وإقناع الشعب بنظرتهم للحدث الذي اعتبر مجرد احتجاز للسيد بازوم كرهينة من قبل بعض حراسه الشخصيين.

نحن في الواقع نشهد دينامية جماعية لجميع عناصر قوات الدفاع والأمن في البلد. إن سقوط السيد بازوم حقيقة، وقد خرج الناس لإظهار دعمهم للمجلس الوطني لحماية الوطن [وهو الهيئة التي أنشأها الجيش بعد الانقلاب] على كامل أراضي الوطن وفي الشتات. وأي محاولة لتنفيذ عملية عسكرية في ظل هذه الظروف تعني بصراحة إطلاق شرارة حرب أهلية في البلاد. وهذا ليس في مصلحة أحد.

الآن وقد انقضت المهلة النهائية التي أعطتها المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يبدو مستقبل البلاد في خطر شديد.  وفيما تعزز مالي وبوركينا فاسو تضامنهما مع الجنود الموجودين في السلطة في النيجر من خلال وفودهما، قد ينذر ذلك بأزمة جديدة في منطقة الساحل حيث قد تنقلب القوى الأفريقية بعضها ضد بعض.

]]>
0
“فني تمجيدٌ لأصولي وطفولتي”: مقابلة مع الفنان سايدو ديكو من بوركينا فاسو https://ar.globalvoices.org/2023/09/29/86443/ https://ar.globalvoices.org/2023/09/29/86443/#respond <![CDATA[Zahraa Haj Najeeb]]> Fri, 29 Sep 2023 03:15:36 +0000 <![CDATA[أخبار جيدة]]> <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[الجسر]]> <![CDATA[العالم]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[تصوير]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[فنون وثقافة]]> <![CDATA[مقالة مختارة]]> https://ar.globalvoices.org/?p=86443 <![CDATA["استلهامًا من سنواته الأولى كراعٍ في بوركينا فاسو، تزدهر براعة ديكو الفنية مع المناظر الطبيعية في منطقة الساحل."]]> <![CDATA[

“تبعث رسوماته، صوره ولوحاته المثيرة للذكريات حنينًا عميقًا…”

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

“فرع الحرية،” سايدو ديكو، 2018. تصوير فوتوغرافي ملون. 80 × 120 سم / 31 × 47 بوصة. إهداء من معرض أرتكو والفنان.

أثناء الخوض برحلة في عالم الفن المعاصر، نصادف موهبة سايدو ديكو الرائعة — فنان ذو رؤية يعمل على دمج الثروات الثقافية لبلده، بوركينا فاسو، بالحس الفني المعاصر بكل سهولة. ديكو، المنحدر من مناظر ديو الطبيعية الخلابة في شمال بوركينا فاسو، أسر الجماهير حول العالم بعمله الرائع.

تعزو مهارة ديكو الفنية بسبب المناظر الطبيعية الساحلية، لإلهام سنوات عمله الأولى كراعٍ. تبعث رسوماته، صوره ولوحاته المثيرة للذكريات اليوم حنينًا عميقًا وتدعو المشاهدين لرحلة استبطان/ استقراء/مطالعة نفس بواسطة ذكرياتهم العزيزة.

عرض مدير معرض أفيكاريس في باريس، والأمين الفني المستقل، ميكالا حادجي ميناغلو، أعمال ديكو الرائدة في المعرض الفني الإفريقي المعاصر ١-٥٤ المرموق في نيويورك، وتأثر بشدة بالقبول العالمي لأعمال ديكو وشهد على قدرته على تجاوز الحدود الثقافية.

“إنها تخاطب الجميع وتدعو للبهجة والسلام،” يقول ميكالا حادجي ميناغلو الذي يركز على المشهد الفني الإفريقي والإرادة لتفكيك القوالب النمطية ونقل رسائل الفنانين. “لطالما ذُهلت بكيفية تلقي الجمهور لشعر ديكو في رسوماته وصوره المرسومة. إنها تستدعي ذكريات ورقّة الطفولة”

أعمال ديكو الفنية تتحدى التصنيف، تخلط تأثيرات الغرب الإفريقي بالمفردات الفنية المعاصرة بكل سهولة. النتيجة لغة مرئية تعزز الحوار وتتحدى التصورات المسبقة.

Recycling Princess Dior Bag ACT2 T Opéra de Sydney, 2023 Painted photography. Unique piece. 90x120 cm / 35x47 in

“إعادة تدوير حقيبة Princess Dior ACT2 T Opéra de Sydney”، سيدو ديكو، 2023. صورة ملونة. قطعة واحدة. 90×120 سم /35×47 بوصة. بإذن من الفنان ومعرض أفيكاريس.

عُرض عمل سيدو ديكو في مؤسسات مشهورة كمعرض صورة باريس، معهد الثقافات الإسلامية، رابطة وكلاء فن التصوير الدوليين ومعرض داكار الاثناسنوي/ الذي يقام كل سنتين.

وجد ديكو الإلهام في تداخل الضوء والظل في المناظر الطبيعية الساحلية. دفعه هذا الانبهار بالظلال أخيرًا إلى دمجها في أعماله الفنية. يحوّل ديكو موضوعاته إلى ظلال آسرة من خلال تغطية بشرتها بالحبر الأسود، داعيًا بذلك الجماهير إلى إشراك مخيّلتهم وتقديم رؤية جديدة بشأن التجربة الإنسانية العالمية.

في مقابلة مع جلوبال فويسز، شارك ديكو أفكارًا حول عمليته الإبداعية، يتأمل الاهتمام العالمي الذي جذبه فنه ويتكلم عن الرسائل العميقة الكامنة في تحفه الفنية.

فيما يلي مقتطفات من المقابلة:

سايدو ديكو، مايو/أيار ٢٠٢٢. معرض صورة لندن. إهداء من معرض أفيكاريس.

أوميد ميماريان: نكتشف من صورك أنك مفتون بالظلال. تعتمد سلسلتك لعام ٢٠١٨، “الناس المظللة،” على حوارات موضوعها أصبح أحد الخصائص المهيمنة على أعمالك. ما علاقتك بالظلال؟ كيف وُجد ذلك وتطوّر داخلك وفي عملك؟

Saïdou Dicko (SD): My primary inspiration is the shadow. The shadow awakened in me the desire to make art by seeking to transcribe it graphically. My work also pays tribute to my origins and my childhood. These are essential sources of inspiration for me. In my work, I share the pleasant memories I have of when I was a young shepherd. Through my work, I share the emotions I felt in those landscapes, as well as the discoveries and moments of wonder I experienced there. It's also for these reasons that I pay tribute to the generosity of this land, this nature, and these landscapes: so poor and yet so generous. It's essential for me to share the beauty of these places. My work is a mixture of all these things.

سيدو ديكو: الظل مصدر إلهامي الأساسي. أيقظ الظل بداخلي الرغبة بصناعة فن من خلال السعي لنسخه بيانيًا. يمجد عملي أصولي وطفولتي. هذه مصادر الإلهام الرئيسية بالنسبة لي. أشارك ما أملكه من ذكريات سعيدة عندما كنت راعٍ في عملي. أشارك المشاعر التي شعرت بها في تلك المناظر الطبيعية وجميع الاكتشافات ولحظات الدهشة التي عشتها هناك بواسطة عملي. لهذه الأسباب أحيّي سخاء هذه الأرض، هذه الطبيعة وهذه المناظر: إنها فقيرة لكنها سخية. من الضروري بالنسبة لي مشاركة جمال هذه الأماكن وعملي هو مزيج من جميع هذه الموضوعات.

أحب الظل لأنه حيادي. الظل طفولتي. أرشدني الظل في مجال الفن. أحب الجانب الخيالي للظل.

“الحذاء الأصفر،” سايدو ديكو، ٢٠٢٢. ملونة بألوان مائية على ورق. 30×40 سم/12×16 بوصة. إهداء من الفنان.

أوميد ميماريان: غالبًا ما يغلب الأطفال على أعمالك الفنية أو يشكلون الموضوع الرئيسي. من أين أتى هذا؟ وما علاقته برحلتك الفكرية والبصرية؟

SD: I am a happy child, so I try to share this joy and beauty that surrounds us, sometimes with a complex subject with a bit of humor. My gaze is that of a happy child. That’s why children have a great place in my work because children reflect the future, joy, carelessness, curiosity, sharing… Children = past, present, and future.

سيدو ديكو: أنا طفلٌ سعيد لذلك أحاول مشاركة البهجة والجمال الذي يحيط بنا بواسطة موضوع معقد والقليل من الدعابة أحيانًا. نظرتي تشبه نظرة طفلٍ سعيد. يحتل الأطفال جزءًا كبيرًا من عملي لأنهم يعكسون المستقبل، البهجة، اللامبالاة، الفضول، والمشاركة. الأطفال = الماضي، الحاضر والمستقبل.

أوميد ميماريان: متى بدأت التقاط الصور والرسم فيما بعد؟ كيف تحوّلت إلى فنان، وما الذي دفعك للمضي في هذا الطريق في الحياة؟

SD: When I was a child, I was a shepherd. It was watching the shadows of my flock being drawn on the ground that inspired me to become an artist. They fascinated me. That's how I started drawing, to reproduce them on any medium I encountered. 

I don't consider myself a photographer but an artist who uses the medium of photography. I started photography as an artistic practice around 2006. At first, I only photographed the shadows of my models. I like the imaginary, childlike side of shadows. I captured the shadows that appeared on the walls and floors, depending on the background. At a certain point, I felt limited because the sun didn't shine on every wall. There are backgrounds that I like but where the shadow doesn't go. The next logical step in my work was to start photographing people. From there, I said to myself: why not turn them into shadows? So I started painting the bodies to turn them into shadows. That was in 2009, and this series was exhibited for the first time in 2017.

Art underlines the poetry that lies hidden in the most seemingly banal moments. As an artist, I make this poetry visible so it never leaves us. Art brings hope.

سيدو ديكو: كنت راعيًا عندما كنت صغيرًا. مشاهدة ظلال قطيعي على الأرض ألهمتني أن أصبح فنانًا. أبهرتني الظلال. بدأت الرسم بهذه الطريقة لإعادة إنتاجها على أي وسط اصادفه. لا أعدّ نفسي مصوّرًا، بل فنانًا يستخدم وسيلة التصوير. بدأت بالتصوير كتدريب فني حوالي عام ٢٠٠٦. في البداية، صورت ظلال نماذجي فقط. أحب الجانب الخيالي والطفولي للظلال. التقطت الظلال الظاهرة على الجدران والأرضيات، معتمدًا على الخلفية. في نقطة معينة، شعرت بالضيق لأن الشمس لا تسطع على جميع الجدران. هناك خلفيات أحبها لكن ما من ظلال عليها. تصوير الناس كانت الخطوة المنطقية التالية في عملي. من وقتها، قلت في نفسي: لم لا أحولهم إلى ظلال؟ لهذا السبب بدأت برسم الأجسام لأحولها إلى ظلال. كان ذلك في عام ٢٠٠٩ وعرضت هذه السلسة لأول مرة في عام ٢٠١٧.

Saidou Dicko. Comfortable In Business Class In Qatar Airways, 2021 Painted photography90x120 cm. Courtesy of AFIKARIS Gallery and the artist

“مرتاح في درجة الأعمال على الخطوط الجوية القطرية”، سيدو ديكو، 2021. صورة فوتوغرافية مرسومة مقاس 90 × 120 سم / 35 × 47 بوصة. بإذن من معرض AFIKARIS والفنان

أوميد ميماريان: بالحديث عن سلسلتك “سارق الظل” لعام ٢٠١٤ ومرورًا بسلسلتك “الناس المظللة” لعام ٢٠١٨، نرى انسحابًا ملحوظًا من الواقعية إلى بيئة مرئية أكثر تجريدًا. إن كان هناك حافز فني لهذا التحول، ما هو؟

SD: For me, “The Shadowed People 2017” is the continuation of the series
“Le voleur d'ombres 2006,” where I photographed only the shadows, and now I photograph characters that I transform into shadows, applying black paint to their bodies.

سيدو ديكو: بالنسبة لي، سلسلة “الناس المظللة ٢٠١٧” تتمة/ امتداد لسلسلة “سارق الظلال ٢٠٠٦،” حيث أصوّر الظلال فقط. الآن، أصور شخصيات وأحوّلها إلى ظلال من خلال طلي أجسادها بالطلاء الأسود.

أوميد ميماريان: كيف تقرر استخدام أداة معينة كالتصوير، الفيديو، والتركيب؟

SD: It comes naturally. At first, I drew the shadows, and I thought, why not photograph them? After the photos, I made videos. Then I integrated the videos into the installations.

سيدو ديكو: يحصل ذلك بشكل طبيعي. في البداية، رسمت الظلال وفكّرت لم لا اصورهم؟ قمت بمقاطع فيديو بعد الصور. ثم قمت بدمج مقاطع الفيديو بالتركيبات.

VIP MEETING TMR R SOLEIL, 2022. Painted photography. 90x120cm. Series: Painted Photographs. Copyright The Artist.

“اجتماع VIP TMR R SOLEIL،” 2022. تصوير فوتوغرافي مرسوم. 90 × 120 سم / 35 × 47 بوصة. السلسلة: صور فوتوغرافية مرسومة. بإذن من معرض AFIKARIS والفنان.

أوميد ميماريان: كيف تتابع أعمال الفنانين الأفارقة الآخرين؟

SD: I'm very close to other artists from the continent. I follow their work on social media and go to their exhibitions when I can. We often talk about our work. As an artist, it's crucial to support each other by giving advice and facilitating meetings within our network. I co-founded the “Rendez-vous d'artistes” group with other artists. This group aims to create encounters and exchanges between the artists living in Paris. As part of this, we organize monthly events. It's an opportunity to gather and discuss the latest artistic news. 

سيدو ديكو: أنا مقرب من الفنانين الآخرين في القارة. أتابع أعمالهم على وسائل التواصل الاجتماعي وأذهب/ أزور معارضهم عندما أستطيع. نتكلم غالبًا عن عملنا. من المهم لنا كفنانين أن ندعم بعضنا من خلال إدلاء النصيحة وتسهيل الاجتماعات ضمن شبكة معارفنا. شاركت بتأسيس مجموعة “اجتماع الفنانين” مع فنانين آخرين. تهدف هذه المجموعة إلى إيجاد لقاءات وتبادل بين الفنانين القاطنين في باريس. كجزء من ذلك، ننظم فعاليات شهرية. إنها فرصة للاجتماع ومناقشة آخر الأخبار الفنية.

أوميد ميماريان: ما رأيك في المعارض السنوية، كمعرض الفن الإفريقي المعاصر ١-٥٤؟

SD: Fairs like the 1-54 contribute significantly to the development of the African scene and highlight the artistic diversity among artists of the continent. 1-54 teams are doing a great job, and they communicate so well about the event.

سيدو ديكو: تساهم معارض كمعرض ١-٥٤ في تطوير المشهد الإفريقي بشكل ملحوظ وتسلط الضوء على التنوع الفني بين فناني القارة. تقوم فرق ١-٥٤ بعمل رائع وتتواصل بشأن الفعالية بشكل جيد.

Saidou Dicko. "Comfortable in business class" Ouaga Paris 2021, 2021. Plastic on traditional organic cotton weaving, made in Burkina Faso 73 x 100 cm. Courtesy of AFIKARIS Gallery and the artist.

“مرتاح في درجة رجال الأعمال” Ouaga Paris 2021، سيدو ديكو، 2021. بلاستيك على نسج القطن العضوي التقليدي، صنع في بوركينا فاسو 73 × 100 سم / 28 × 40 بوصة. بإذن من معرض AFIKARIS والفنان.

أوميد ميماريان: هناك اهتمام كبير بالفن الإفريقي منذ العقد الماضي. برز فنانون عظماء واستمروا بالتألق على الصعيد الدولي. كيف أثر هذا الاهتمام من السوق ووسائل الإعلام على العمل الذي تقوم به؟

SD: I am thrilled to see artists from the continent and those from the diaspora shine internationally because the power of their work deserves it. The continent is bursting with incredible talent and voices that carry important messages. It's great to see them being recognized internationally. I do not want this to affect my work, but rather, for greater visibility for my fellow artists and me.

سيدو ديكو: يسعدني أن أرى فنانين من القارة ومن المهجر يتألقون على الدولي لأن تأثير عملهم يستحق ذلك. تعجّ القارة بمواهب وأصوات مذهلة تحمل رسائل مهمة. من العظيم رؤيتهم معترف بهم دوليًا. لا أريد أن يؤثر هذا على عملي، بل أن يكون هناك رؤية أكبر لي ولزملائي.

نشكر ياسمين مشبال من معرض لوفت في الدار البيضاء، وميكالا حادجي ميناغلو (معرض أفيكاريس) لتوفير الوصول والترجمة من الفرنسية للإنكليزية.

]]>
0
في النيجر، الشمال الشرقي للبلاد مكان استقبال اللاجئين الفارين من الهجمات المسلحة في دول الساحل https://ar.globalvoices.org/2023/06/06/85624/ https://ar.globalvoices.org/2023/06/06/85624/#respond <![CDATA[نصيرة بلامين]]> Tue, 06 Jun 2023 20:01:43 +0000 <![CDATA[الإعلام والصحافة]]> <![CDATA[النيجر]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[حروب ونزاعات]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[علاقات دولية]]> <![CDATA[مالي]]> <![CDATA[مقالة مختارة]]> https://ar.globalvoices.org/?p=85624 <![CDATA[أصبح النيجر شريكًا مفضلاً للقوى الغربية بعد طردها من مالي وبوركينا فاسو.]]> <![CDATA[

سكان بلدان الساحل يجدون الملجأ في النيجر

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

أطفال لاجئون وصلوا إلى “تشيتابارادين” في شهر يناير/كانون الثاني 2023. صورة التقطها “خامد نجيم”، استُعملت بترخيص.

في إطار مكافحة الإرهاب في الساحل، أصبح النيجر الآن شريكًا مفضلاً للغرب؛ بعد رحيل الجنود الفرنسيين من عملية برخان في مالي شهر أغسطس/آب 2022، ومن بوركينا فاسو شهر مارس/آذار 2023، أصبح بلد “محمد بازوم” الرئيس منذ 2020، بمثابة قاعدة جديدة للقوات الغربية في مهمة تأمين منطقة الساحل.

لمعرفة المزيد عن الحرب في منطقة الساحل، اقرؤوا مقال بوركينا فاسو تغير الاستراتيجيات في مقاومتها ضد الهجمات الإرهابية

بالفعل، حرب منطقة الساحل هو نزاع سياسي وديني أشعل النار في عشرة بلدان من إفريقيا الغربية منها مالي، وبوركينا فاسو، وموريتانيا، وساحل العاج، والتشاد، وشمال نيجيريا، وشمال بنين، وشمال توغو؛ وفيه تتواجه الجماعات المسلحة وحكومات هذه البلدان.

لمعرفة المزيد عن الحرب في منطقة الساحل، اقرؤوا مقال التحام الجماعات المسلحة الانفصالية قد يؤدي إلى تفاقم الأزمة السياسية والأمنية في مالي

يؤكد استقبال القوات الفرنسية المطرودة من بوركينا فاسو ومالي، والتدخل في تحرير “أوليفيه دو بوا” الصحفي الفرنسي، و”جيفري وودك” موظف الإغاثة الأميركي، الرهينتين لدى الجماعات المسلحة، وأعمال أمنية أخرى كثيرة، صعود النيجر بقوة في المنطقة، ولكن الأزمة الأمنية التي تعرفها بلدان الجوار تضع كذلك البلد في وضعية صعبة.

رغم مواجهة النيجر لهجمات جهادية أحيانًا، يستقبل آلاف اللاجئين يوميًا من جيرانها، وخاصة مالي. منذ رحيل قوات برخان، تأثر شمال مالي سلبًا. في منطقة “ميناكا”، تقع العديد من الأحياء تحت سيطرة تنظيم الدولة الإسلامية في الصحراء الكبرى، مع فرض حصار على هذه المدينة التي يقطنها أكثر من 70 ألف نسمة.

حسب المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، سُجل في منطقة “تاهوا”، الواقعة على بُعد 375 تقريبًا شمال شرق “نيامي”، عاصمة البلاد، يوم 31 مارس/آذار 2023، أكثر من 20 ألف لاجئ مالي، وقرابة 16 ألف لاجئ نيجيري وأكثر من 3000 عائد نيجري.

كما استُقبل لاجئون فارون من النزاعات في مالي وبوركينا فاسو، في مدينة “تشينتابارادين” (الواقعة على بُعد 125 كلم شمال شرق منطقة “تاهوا”، وعلى بُعد 480 كلم شمال شرق “نيامي”). لفهم أكثر في أي سياق يتم تنظيم استقبال اللاجئين هذا، حاورت “جلوبال فويسز” عن طريق واتساب “خامد كيلي كيلي نجيم”، مستشار في بلدية مدينة “تشينتابارادين”.

“جون سوفون” (ج. س.): في الوقت الذي يعتبر النيجر جزءًا من بلدان الساحل، فهو يبدو أقل تضررًا من الهجمات الجهادية، كيف تفسر ذلك؟

Khamed Najim (KN) : Il faut saluer la politique du gouvernement nigérien qui à choisi d'être avec tous ces partenaires, européens, américains dans cette guerre contre le terrorisme. Actuellement il demeure le pays le plus sécurisé du sud du Sahara car aucun citoyen nigérien n'a fui le pays pour chercher refuge ailleurs. Récemment j'étais en déplacement au Nord du pays pour voir l'afflux des réfugiés maliens qui arrivent chaque jour à Tchintabaraden. La stabilité politique dont le Niger fait montre et sa coopération avec tous ces partenaires au développement et de lutte contre le terrorisme lui confèrent aussi cet avantage.

“خامد نجيم” (خ. ن.): يجب الإشادة بسياسة الحكومة النيجرية التي اختارت التعامل مع جميع الشركاء، الأوروبيين والأمريكان في هذه المنطقة ضد الإرهاب. حاليًا، يبقى البلد الأكثر أمانًا في جنوب الصحراء لأنه لا يوجد أي مواطن نيجري فرّ للبحث عن ملجأ في مكان آخر. كنت مؤخرًا في تنقل إلى شمال البلاد لمعاينة توافد اللاجئين الماليين يوميًا إلى “تشينتابارادين”. الاستقرار السياسي الذي يبديه النيجر وتعاونه مع جميع الشركاء في التطور ومكافحة الإرهاب يمنحانه هذه الميزة.

(ج. س.): هذه الميزة تتيح له اليوم استقبال اللاجئين وافدين من بلدان مجاورة، ألا تخشى أن تجلب هذه الضيافة أنظار الجماعات المسلحة للتعدي على النيجر؟

KN: Effectivement, nous craignons cela, mais nous n'avons pas le choix. Tchintabaraden est l'une des plus grande commune du Nord du Niger, majoritairement Touaregs. La culture Touareg impose l'obligation à l'hospitalité et le respect des règles internationales. Nous sommes rassurés car l’État du Niger et ses partenaires sont à pied d’œuvre pour contrôler ces réfugiés dès leurs arrivés et de leurs séjours.

(خ. ن.): بالفعل، نخشى ذلك، ولكن ليس لدينا خيار آخر. تعتبر “تشينتابارادين”، إحدى كبرى البلديات في شمال النيجر، والمشكلة أساسًا من الطوارق. تفرض ثقافة الطوارق الضيافة واحترام القواعد الدولية. نحن مطمئنون لأن الدولة في النيجر وشركاؤها، يعملون على قدم وساق لمراقبة هؤلاء اللاجئين منذ وصولهم، وأثناء إقامتهم.

(ج. س.): هل يوجد من توتر للتعايش بين السكان المحليين واللاجئين؟

KN : Actuellement tous les moyens nécessaires sont mis en œuvre pour apporter à ces familles l'aide nécessaire pour leur survie et permettre à ces milliers d'enfants d'avoir des soins adéquats et l'accès à l'école. Il faut noter que certains sont entrain de partir vers l'Algérie voir la Libye. En ce qui concerne les risques de tensions, cette situation ne fera pas l'objet d'une crise à l'intérieur du Niger. Nous sommes rassurés du moment que les autorités sont constamment sur place en train d'accompagner, de sensibiliser ces réfugiés et la population locale sur la cohésion sociale, le vivre ensemble et la prévention des conflits. Toute belle âme, humaine qui a la piété doit être fière d'aider ses semblables ou ses frères africains. Et c'est ce que nous faisons à Tchintabaraden

(خ. ن.): حاليًا، تم وضع جميع الوسائل الأساسية لمدّ هذه العائلات بالمعونة الضرورية من أجل بقائها على قيد الحياة والسماح لآلاف الأطفال الحصول على العلاج المناسب والدخول إلى المدرسة. يجب التنويه أن البعض منهم سيغادرون نحو الجزائر وليبيا. أما بالنسبة لمخاطر التوتر، فهذه الوضعية لا تشكل موضوع أزمة داخلية في النيجر. نحن مطمئنون طالما أن السلطات متواجدة دائمًا في عين المكان لمرافقة وتحسيس اللاجئين والسكان المحليين عن الترابط الاجتماعي والعيش معًا وتجنب النزاعات. كل نفس جميلة وبشرية لديها الورع، عليها أن تكون فخورة لمساعدتها غيرها أو إخوانها الأفارقة، وهذا ما نفعله في “تشينتابارادين”.

(ج. س.): ما طبيعة الدعم الذي يتلقاه النيجر من قبل الدول الغربية لمواجهة الجهاديين؟

KN : Dans sa lutte contre les djihadistes, le Niger travaille avec plusieurs partenaires, pas seulement les Occidentaux. Hormis les partenaires comme la France et les États Unis (qui ont déjà deux bases stratégiques dans le pays), il y a aussi la Turquie, l'Inde, la Chine. Tous ces partenaires interviennent dans plusieurs domaines, principalement la défense, la formation, la fourniture des matériels de guerre et le renseignement.

(خ. ن.): في محاربته للجهاديين، يعمل النيجر مع العديد من الشركاء، وليس الغربيين فقط؛ فعدا الشركاء مثل فرنسا والولايات المتحدة الأمريكية (اللتان لديها قاعدتان استراتيجيتان في البلاد)، توجد كذلك تركيا والهند والصين. يتدخل جميع هؤلاء الشركاء في مجالات عديدة، أهمها الدفاع والتكوين والتزويد بعتاد الحرب والاستعلامات.

(ج. س.): هل هو مؤشر على صعود النيجر بقوة؟

KN: Sans doute, cette situation est le signe d'une montée en puissance du Niger. De par le passé, ce sont les pays voisins qui jouissaient de ce privilège au vu de leur position stratégique avec ces grandes puissances. Mais les récentes crises offrent une opportunité à notre pays de se positionner comme grand acteur dans cette lutte contre le terrorisme dans le Sahel. En si peu de temps, il a réalisé des prouesses qui rassurent ces grandes puissances. Nous espérons qu'il fera encore plus que ce qu'il a déjà réalisé dans le Sahel. Les réfugiés qui sont actuellement dans le pays se sentent en sécurité. En plus aucun Nigérien n'a fui son pays pour se réfugier ailleurs.

(خ. ن.): لا شك، هذه الحالة مؤشر على صعود النيجر بقوة. في الماضي، كانت بلدان الجوار تتمتع بهذا الامتياز بحكم مكانتها الاستراتيجية مع الدول الكبرى، ولكن الأزمات الأخيرة منحت الفرصة لبلدنا كلاعب أساسي في مكافحة الإرهاب في الساحل؛ وحقق في وقت قصير انجازات جعلت البلدان الكبرى تطمئن له. نأمل في أن يحقق أكثر مما أنجزه من قبل في الساحل، فاللاجئون المتواجدون حاليًا في البلاد يشعرون بالأمن، إضافة إلى ذلك، لا يوجد أي نيجري فرّ من بلده للجوء إلى بلد آخر.

]]>
0
“الحسن أليدو” يحثّ على تعلّم لغة الموسي وإدراجها في الإنترنت https://ar.globalvoices.org/2022/09/08/80092/ https://ar.globalvoices.org/2022/09/08/80092/#respond <![CDATA[نصيرة بلامين]]> Thu, 08 Sep 2022 17:24:23 +0000 <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[رايزنج فويسز]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[غانا]]> <![CDATA[لغات]]> https://ar.globalvoices.org/?p=80092 <![CDATA[بصفته مدير عام لمجتمع "مور" في ويكيميديا، "الحسن" هو بصدد إمداد لغة الموسي بمنصة رقمية، وهي متواجدة في واجهة وسائل الإعلام ولغات غربية مهيمنة.]]> <![CDATA[

“الحسن أليدو” بصدد إدراج لغة الموسي في العالم الرّقمي

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

صورة عرضها “الحسن أليدو” واستُعملت بترخيص.

يعد هذا المقال جزءًا من سلسلة الحوارات مع مضيفينا في الحملة الدورية على تويتر @DigiAfricanLang من “رايزينج فويسز”.

يعمل “الحسن أليدو” جاهدًا لإدماج لغة “الموسي” في العالم الرّقمي، والموسي هي واحدة من اللّغات المحلية الرّسمية في بوركينا فاسو بإفريقيا، ويتحدثها، على وجه الخصوص، الموسيون، مثل “الحسن”، والذّين يشكلون أكبر مجموعة إثنية في بوركينا فاسو، بحوالي ستة ملايين شخص، يعيشون في البلد، وبعضهم في بلدان أخرى كغانا وساحل العاج. في سنة 1896، استعمر الفرنسيون بوركينا فاسو، ومكثوا فيها إلى غاية استقلاله سنة 1960، ولهذا السّبب، تُعدّ اللّغة الفرنسية اللّغة الرّسمية للبلد، تقنيًا. تعتبر لغة الموسي الأكثر نطقًا، عُمومًا، ولكن كما يشير “الحسن”، فإنّ الإرث الاستعماري يعمل كحاجز ضدّ تطوير هذه اللّغة في الحيّز الرّقمي، والحال نفسه بالنّسبة للغات محلية أخرى.

بصفته مدير عام لمجتمع ويكيميديا للغة الموسي، فإنّ “الحسن” هو بصدد منح لغة الموسي منصة رقمية متواجدة في واجهة وسائل الإعلام واللّغات الغربية المُهيمنة، مثل، الفرنسية والإنجليزية، وتسمح المزيد من نشرها على نطاق واسع. كما أنشأ قناة على يوتيوب بوسائل دعم تتناول بالتّفصيل كيف تستعمل ويكيميديا، وكذا حسابًا على إنستغرام مع نصائح بخصوص لغة الموسي مُشيرًا إلى منشورات أعضاء ويكيميديا بهذه اللّغة. يمكنكم متابعة “الحسن” على تويتر @Hasslaebetch وعلى منصة مجتمع ويكيميديا بلغة الموسي @Moore_Wikimedia من خلال هذه المصادر، يأمل “الحسن” في ترقية الموسي عن طريق حضور رقمي دائم حتّى يتمكّن مجتمع لغة الموسي استعماله خلال السّنوات المقبلة وفي كلّ أنحاء العالم.

رايزين فويسز (ر.ف): من فضلك، حدّثنا عنك، وعن عملك بخصوص اللّغة.

Alhassan Alidu (AA): I am Alhassan Alidu, my username is Hasslaebetch, and my Twitter handle is @Hasslaebetch. I am a Moore (Mossi) by tribe and I speak Moore, Dagbani and English. Burkina Faso is the homeland of my parents but they relocated to Ghana and so I was born in Ghana and as such I am a Ghanaian by nationality. I edit in Dagbani and Moore. Even though I have not studied Moore in my university education, it behooves me to assist my language to come on deck in the digital space. I collaborate with language experts so that our mother tongue can also have a space at the right time in the digital environment. My experience in editing in Dagbani gave me the zeal to forge ahead to reaching a goal possible together with the Moore community and the Moore people at large.

“الحسن أليدو” (ال. أ): اسمي “الحسن أليدو”، واسمي المُتداول هو “حسلاإيبيتش”، وعلى تويتر @Hasslaebetch أنا من قبيلة الموسي وأتحدث الموسي والدغباني والإنجليزية. بوركينا فاسو هي أرض أجدادي، ولكنّني أنحدر من غانا لأنّني وُلدت هناك، وأنا من جنسية غانية. أنشر بالدغباني والموسي، رغم أنّني لم أتعلم الموسي خلال مسيرتي الجامعية، إنّه بالنّسبة لي لأمر ضروري أن أساعد في جعل لغتي تندرج في المنصات الرّقمية. أتعاون مع مختصين في اللّغة من أجل أن يكون أيضًا للغتنا الأمّ حيزًا رقميًا في الوقت المناسب. أعطتني تجربتي في النّشر بالدغباني دافعًا للمضي قدمًا نحو التّطلع إلى هدف محتمل مع مجتمع الموسي والجماهير عامة.

(ر.ف): ما هي الوضعية الحالية للغتك على الإنترنت وخارجه؟

AA: There are many factors hindering the existence of the Moore language in digital spaces. Online, the language is unheard — this is as a result of French and English barriers. Moore is largely spoken in Burkina Faso but Burkina Faso is a Francophone country — they speak more of French than English — and as a result the language is lost in the English digital space. Moore speaking people in surrounding countries like Ghana make better use of the English language than French. Offline, there is a lot of progress in archiving the language in books and magazines. Lots of writers have emerged and they have done a lot of work on the language. Hopefully, these writers will translate that into the digital space for generations yet unborn to fully utilize the language.

(ال. أ): توجد عوامل كثيرة تعيق تواجد لغة الموسي على الفضاءات الرّقمية؛ فعلى الإنترنت، اللّغة هي منسية، وهذا بسبب حواجز للغتين الفرنسية والإنجليزية. عُمومًا، الموسي هي مستعملة في بوركينا فاسو، ولكنّ هذا البلد هو فرانكفوني حيث يتحدثون باللّغة الفرنسية أكثر من اللّغة الإنجليزية وبالتّالي خسرت اللّغة في الفضاء الرّقمي بالإنجليزية؛ بالنّسبة للمُتحدثين بالموسي في البلدان المجاورة كغانا فتستعمل اللّغة الإنجليزية أكثر من الفرنسية. خارج الإنترنت، يوجد تطوّر كبير في تسجيل اللّغة في الكتب والمجلات. لقد ظهر العديد من الكتاب في هذه اللّغة وعملوا كثيرًا بها. لحسن الحظّ، فإنّ هؤلاء الكتاب يقومون بترجمة أعمالهم على الفضاءات الرّقمية حتّى تتمكّن الأجيال المُقبلة استعمال اللّغة استعمالاً كاملاً.

(ر.ف): ما هي مُحفّزاتك لتكون لُغتك حاضرة في الفضاءات الرّقمية؟

AA: My motivation is driven by my passion to put the language in the limelight so that it will be accessible to those who are far from the indigenous speakers and still want to learn or continue to get in touch with their mother language. Future generations must not lose the quality of the language as a result of our negligence to duly archive the language. The digital space gives a very good environment for one to be able to preserve his/her language, culture and national identity. All these elements give relief and motivation to me for seeing my language present in the digital space. But beyond this, one can be sure that future generations would work tirelessly to improve upon the content being published in Wikipedia and all its sister projects.

(ال. أ): تحفيزي يقوده شغفي في جعل اللّغة على الفضاء الرّقمي وهذا حتّى تكون مُتاحة لأولئك الذّين يتواجدون بعيدًا عن النّاطقين الأصليين والذّين يرغبون في تعلّم أو البقاء على تواصل مع لغة الأمّ. لا يجب أن تفقد الأجيال القادمة مستوى اللّغة بسبب إهمالنا لتسجيلها بصفة صحيحة. يمنح لنا الفضاء الرّقمي حيّزًا جيدًا للحفاظ على لغتنا وثقافتنا وهويتنا الوطنية. كلّ هذه العوامل تخفّف عليّ وتحفزني لأرى لغتي على الفضاء الرّقمي. غير أنّه علاوة على ذلك، فإنّ الواحد منا يمكنه أن يتأكّد من أنّ الأجيال القادمة ستتمكّن من العمل، بدون هوادة، لتحسين المحتوى المنشور على ويكيبيديا وكذا كلّ المشاريع ذات الصّلة.

(ر.ف): صفّ بعض الصُّعوبات التّي تمنع لغتك من الاستعمال الكامل على الإنترنت.

AA: Lack of understanding of one’s language can discourage a person from trying to utilize the language. Most people do not see reasons why they need to learn their language because the language is not used in any official communication with the state agencies. Additionally, the French/English mix is somewhat challenging. Some Moore speakers also speak either English or French. As these languages are international languages, they are given much more priority than the Moore language. African countries colonized by the Western world adopted foreign languages as the means of all official communication to the government and all government establishments. The media and privately owned enterprises do not make use of the local language. This resulted in a reduction in interest in speaking the local language to children by parents and as a result, the coming generations are gradually losing their language.

(ال. أ): يمكن أن يكون أمر تعذر فهم اللّغة مثبطًا لعزيمة شخص في استعمالها؛ فمعظم الأشخاص لا يرون ضرورة تعلّم لغتهم لأنّها غير مُستعملة في أيّ وسيلة إعلامية رسمية في المنظمات الحكومية. إضافة إلى ذلك، فإنّ مزيج استعمال اللّغتين الفرنسية والإنجليزية هو أمر صعب، فبعض النّاطقين بالموسي يتحدثون كذلك بهذه اللّغات. إنّها لغات دولية، لذا فهم يعطونها أولوية أكثر من الموسي. تتبنى الدّول الإفريقية التّي استعمرت من قبل العالم الغربي لغات أجنبية كوسيلة للتّواصل الرّسمي مع الحكومة والمؤسسات الحكومية، كما أنّ وسائل الإعلام والصّحافة الخاصة لا تستعمل اللّغة المحلية؛ وهذا يمكن إرجاعه إلى قلة اهتمام الآباء في تعليم أبنائهم اللّغة ونتيجة ذلك فإنّ الأجيال القادمة ستفقد تدريجيًا لغتها.

(ر.ف): ما هي الاجراءات الملموسة التّي يُمكن اتخاذها لتحفيز شّباب كثيرين للشّروع في تعلّم لغتهم أو مُواصلة استعمالها؟

AA: In this globalized world, being able to speak your native language is something that we need to value. Speaking the language frequently and studying the language will enable one to master the language and have the zeal to utilize it. Inability to speak a good language doesn’t encourage the speaker to speak. People normally will always speak the language they are fluent at rather than what may be challenging to speak. People must find entertainment in the language they speak. Media houses like TV stations, radio stations must have programs that would entertain people in their dialects. Movies, music, poems and news items could have sessions of local language for people to have the zeal in learning the language. Language courses could also be organized for interested people or it could be added to the curriculum to aid learning the language. More so, online tools could be developed to assist people to practice short phrases, learn new vocabulary and even try pronunciation and subsequent speaking.

(ال. أ): في هذا العالم المُعولم، فإنّ تمكّن الحديث بلغتك هو أمر يجب عليك تثمينه؛ إذ أنّ النّطق المستمر باللّغة وتعلّمها يسمح من اتقان اللّغة وامتلاك الرّغبة في استعمالها. عدم التّحدث جيدًا بلغة ما أمر غير مُحفز للنّاطقين لاستعمالها، فمن الأمر الطّبيعي أن يتحدث غالبًا الأشخاص باللّغة التّي يتقنونها وليس على أساس أنّها صعبة؛ ولذا عليهم أن يعثروا على هوايات باللّغة التّي يتحدثون بها. إنّ وسائل الاتصال كالتّلفزيون والإذاعة، من شأنها أن يكون لها برامج باللّغات المحلية لتجذب النّاس إليها. كما أنّ الأفلام والأغاني والأشعار والأخبار يمكنها أن تكون لديها نسخ باللّغة المحلية حتّى تكون للنّاس رغبة في تعلّم اللّغة. يمكن أن تُنظم أيضًا دروس في اللّغة للأشخاص المُهتمين أو يمكن إضافتها إلى جنب المسار التّعليمي بغية تسهيل تعليم اللّغة. ويمكن أيضًا إعداد مواد على الإنترنت من شأنها مساعدة النّاس على استعمال جمل قصيرة، وتعلّم المصطلحات الجديدة وكذا نطق مخارج اللّغة والتّحدث بها.

]]>
0
مكافحة المعلومات المضللة في لغات الأقليات: دروس من حول العالم https://ar.globalvoices.org/2021/05/26/71044/ https://ar.globalvoices.org/2021/05/26/71044/#respond <![CDATA[يسرى الغربي Yosra Gharbi]]> Wed, 26 May 2021 15:05:28 +0000 <![CDATA[إثيوبيا]]> <![CDATA[الإعلام والصحافة]]> <![CDATA[الهند]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[تقنية]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حقوق الإنسان]]> <![CDATA[رايزنج فويسز]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[لغات]]> <![CDATA[مقال]]> https://ar.globalvoices.org/?p=71044 <![CDATA[استكشفت ندوة عبر الإنترنت مؤخرًا كيف أنَ المجتمعات اللغوية منخفضة الموارد قد تكون في وضع غير مؤات لمعالجة المعلومات المضللة والوصول إلى موارد الثقافة الإعلامية.]]> <![CDATA[

وجهات نظر من إثيوبيا، والهند، وبوركينا فاسو

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

الصورة من “فيرست درافت نيوز”. مستخدمة بإذن.

ملحوظة المحرر: نُشر المقال التالي بقلم عباس أحمدي في الأصل على موقع “فيرست درافت”. يتم إعادة نشره كجزء من شراكة للندوة عبر الإنترنت في 10 ديسمبر/كانون الأول.

تحسم اللغات التي نتحدثها بشكل كبير وصولنا إلى المعلومات الموثوقة والتحقق من الحقائق التي تفضح أنصاف الحقائق والادعاءات الكاذبة. تتحرى ندوة حصرية من إعداد “فيرست درافت” وجلوبال فويسز كيف يمكن للأقليات اللغوية التغلب على هذا التفاوت في المعلومات.

تعلمنا من عام 2020 أنَ جميع المجتمعات تتصارع مع آثار المعلومات المضللة. في حين أنَ أولئك الذين يتحدثون لغات الأغلبية يمكنهم التحقق من صحة المعلومات والتأكد منها بلغاتهم الأصلية، فإنَ الأمر نفسه لا ينطبق دائمًا على المجتمعات الأخرى. غالبًا ما تعاني لغات الأقليات من ضعف الموارد من قبل المنصات ومنظمات التحقق من الحقائق، مما يزيد من صعوبة معالجة المعلومات وبناء الثقافة الإعلامية في هذه المجتمعات.

كجزء من مبادرة رايزنج فويسز، تحدَث كل من إيدي أفيلا من جلوبال فويسز وماري بوهنر من “فيرست درافت” إلى خبراء من جميع أنحاء العالم لمعرفة كيفية تصدي المجتمعات المحلية لخطر التضليل في لغاتهم الأصلية. من بين هؤلاء راهول نامبوري من فاكت كريسندو(Fact Crescendo)، وإندالكاتشيو تشالا من جامعة هاملين في الولايات المتحدة، وكبيناهي تراوري من راديو فرنسا الدولي (RFI) من بوركينا فاسو، الذين شاركوا وجهات نظر حول مواجهة هذا التحدي الفريد من نوعه.

تعتبر الهند موطنًا لنحو 22 لغة رسمية باستثناء اللغة الإنجليزية وما لا يقل عن 500 لغة غير رسمية، مما يجعل من الصعب على مدققي الحقائق والصحفيين والمعلمين ضمان وصول الجميع إلى المعلومات التي تم التحقق منها. كان لانتشار المعلومات الكاذبة تداعيات خطيرة بوجه خاص على البلاد، حيث حرضت الشائعات على شن هجمات وأعمال شغب ضد الأقليات العرقية والدينية وخلفت عشرات القتلى في السنوات الماضية.

يوضح نامبوري أنَ “فاكت كريسندو” (Fact Crescendo) تحارب المعلومات الكاذبة في هذا السياق. تتحقق المنظمة من المعلومات بسبع لغات إقليمية، علاوة على الإنجليزية والهندية، بمساعدة فرق محلية للعثور على الشائعات ومنع انتشارها. تتكون فرق “فاكت كريسندو” (Fact Crescendo) الإقليمية من صحفيين محليين يتحدثون اللغة المحلية ويفهمون بيئاتهم الثقافية والسياسية الفريدة التي يعملون فيها. باستخدام أدوات مثل “كراود تانجل” (CrowdTangle) على فيسبوك، تراقب الفرق مئات المجموعات وحسابات التواصل الاجتماعي لتتبع المعلومات المضللة والكاذبة. تستخدم “فاكت كريسندو” (Fact Crescendo) أيضًا خطوط التبليغ السرية والمجموعات التابعة لواتساب حتى يتمكن مدققو الحقائق من التواصل مباشرة مع المجموعات المحلية وتزويدهم بالمعلومات التي تم التحقق منها بلغاتهم الخاصة.

لا يقتصر الأمر على كيفية انتقال المعلومات المضللة بين اللغات الرئيسية المستخدمة مثل الإنجليزية أو الهندية فحسب، بل يتعلق أيضًا بكيفية وصول المعلومات المضللة من الخارج إلى داخل البلاد. قال نامبوري إنَ الادعاءات الكاذبة حول فيروس كورونا من إيطاليا وإسبانيا انتقلت بسرعة من الإسبانية والإيطالية إلى الإنجليزية والهندية، قبل أن تشق طريقها إلى اللغات الإقليمية. كما تضاف طبقة من السياق المحلي مع كل انتقال سريع، مما يجعل المعلومات المضللة أكثر تصديقًا ويسمح لها بالتردد في المجتمعات اللغوية التي يقل أو ينعدم فيها الوصول إلى المعلومات الموثوقة.

تتنوع إثيوبيا على نحو مماثل عندما يتعلق الأمر باللغات، حيث يوجد ثلاث لغات رئيسية و86 لغة أخرى منطوقة في هذه الدولة الواقعة في شرق إفريقيا. قال إندالكاشيو تشالا من إثيوبيا “تعاني معظم هذه اللغات من نقص الموارد، ولا يجري تدقيق الحقائق فيها”. على الرغم من استخدام العديد من هذه اللغات بكثافة على منصات التواصل الاجتماعي، إلا أنَ الناطقين بها لا يتمتعون بسهولة الوصول إلى المعلومات التي تم التحقق منها أو الموثوقة.

أدى إغلاق شبكة الإنترنت في منطقة تيغراي الشمالية مؤخرًا بسبب الصراع في البلاد إلى تفاقم مشكلة اللغات منخفضة الموارد، وقال تشالا إنَه أفضى إلى إنشاء “عالمين من المعلومات، حيث لا يعلم الناس الذين يعيشون في منطقة تيغراي ما يجري”. أضاف أنَ الناس هناك لا يمكنهم الوصول إلاَ إلى المعلومات التي تبثها وسائل الإعلام الإقليمية، مما أدى إلى فهم “غير مترابط” للوضع؛ أولئك داخل تيغراي لديهم منظور مختلف عن أولئك الذين يعيشون في الخارج.

كما شهد تشالا انتشار المعلومات المضللة المتعلقة بالصحة في جميع أنحاء إثيوبيا. انتشرت الادعاءات الكاذبة حول جائحة كوفيد-19 في إثيوبيا بعدة لغات، داخل المجتمعات اللغوية وعبرها على حد السواء. كما سمح الافتقار إلى منظمات تدقيق الحقائق أو الوصول إلى معلومات موثوقة بلغات قليلة الموارد لهذه الشائعات بالتغلغل في المجتمعات الريفية والأقليات اللغوية الأصغر حجمًا.

قال تشالا:” هناك أشخاص من جميع أنحاء إثيوبيا مستعدين للتحقق من الحقائق. لكن غالبًا ما يذهب التمويل الأجنبي إلى أولئك الذين لهم صلات سياسية أو المتحدثين باللغات المهيمنة في المراكز الحضرية“. أضاف أنَ المنصات والشركات الأجنبية بحاجة إلى توظيف متحدثين أصليين بلغات الأقليات للمساعدة في التحقق من المعلومات المتاحة لهذه المجتمعات حتى لا تعتمد على غير المتحدثين الأصليين.

في أماكن أخرى من إفريقيا، يتعامل المتحدثون بلغة الأقلية بامبارا (Bambara) في الجزء الغربي من القارة أيضًا مع قضايا مماثلة تتعلق بتوفير الموارد. قالت كبيناهي تراوري إنه على الرغم من تلقي أعضاء مجتمعات البامبارا لأخبارهم من وسائل الإعلام المحلية على التلفزيون والإذاعة وقد يتجنبون بذلك تسونامي المعلومات المضللة عبر الإنترنت؛ إلاَ أنهم يعتمدون اعتمادًا كليًا على وسائل الإعلام التقليدية. لذلك فإنَ مسؤولية وسائل الإعلام هذه في الإبلاغ عن المعلومات الواقعية أكبر، لأنَ مجتمعات البامبارا لا تتمتع بإمكانية الوصول إلى الإنترنت للتحقق مما يسمعونه. قالت تراوري إنَه على الرغم من أنَ المنظمات المحلية لا تملك حاليًا الموارد اللازمة لنقل المعلومات الواقعية إلى مجتمعاتها، إلاَ أنَ هناك منظمات أجنبية بما في ذلك راديو فرنسا الدولي ماندكان (RFI mandenkan) التي تقوم بتدقيق الحقائق بلغة بامبارا وغيرها من اللغات المحلية.

يقول أفيلا من جلوبال فويسز:” في الأمازون، حيث تتواصل مجتمعات السكان الأصليين في الغالب شفويًا، كان من المهم أن تكون الموارد- خاصة تلك الموجودة حول فيروس كورونا ـ “محلية”. ممَنْ أو ما يمكن الوثوق به في ثقافة ما، قد لا يكون نفسه في ثقافة أخرى. بالتالي فإنَ أخذ ذلك بعين الاعتبار مهم جدًا ضمن الأشياء التي نراها عبر الإنترنت“.

في حين يبذل الأفراد وبعض المنظمات جهدًا لتزويد متحدثي اللغات منخفضة الموارد بمعلومات واقعية، لا تزال الأقليات اللغوية في وضع غير مؤات لمن يتحدثون اللغات السائدة. بينما أصبح العالم أكثر عولمة عبر الإنترنت، لا يزال أولئك الذين يملكون اتصال أقل أو الذين يتواصلون بشكل مختلف يتخلفون عن الركب. يمكن لوسائل الإعلام ومنصات التواصل الاجتماعي الاستثمار في هذه المجتمعات المحلية لبناء الثقافة الإعلامية حتى يتمكنوا من الوصول إلى المعلومات التي تم التحقق منها بلغاتهم مثل أي شخص آخر.

مع ذلك، تؤكد هذه الأمثلة الواسعة النطاق أيضًا على الحاجة إلى معالجة مسائل أوسع مثل معدلات القراءة والكتابة أو الاتصال بالإنترنت عند تصميم حلول لمواجهة مشكلة المعلومات المضللة في لغات الأقلية. كما يعدَ فهم كيفية تواصل المجتمعات اللغوية أمرًا أساسيًا لبناء البنية التحتية اللازمة لتحسين الثقافة الإعلامية.

]]>
0
مَنشَأ الهويّة# محادثة تويتر حول الهويّة والحقوق الرّقمية في إفريقيا https://ar.globalvoices.org/2020/04/16/70618/ https://ar.globalvoices.org/2020/04/16/70618/#respond <![CDATA[اسماعيل باحلوا]]> Thu, 16 Apr 2020 15:36:56 +0000 <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[الأعراق والأجناس]]> <![CDATA[النشاط الرقمي]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[جنوب أفريقيا]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حرية التعبير]]> <![CDATA[رايزنج فويسز]]> <![CDATA[سياسة]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[كينيا]]> <![CDATA[لغات]]> <![CDATA[مقال]]> <![CDATA[مقالة مختارة]]> <![CDATA[نيجيريا]]> https://ar.globalvoices.org/?p=70618 <![CDATA[سيتحاور نشطاء من بوركينا فاسو ونيجيريا وجنوب أفريقيا وكينيا عبر وسائل التواصل الاجتماعي بلغتهم الأم حول تقاطع اللّغات والعِرق والحقوق الرقمية في إفريقيا.]]> <![CDATA[

خمسة نشطاء، أربعة بلدان أفريقية، ثمان لغات في خمسة أسابيع

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

غرفة الأنترنب لتيد غلوبال. صورة المشاع الإبداعي من قبل مستخدم فليكر (Flickr)، إريك (هاش) هيرسمان، 3 يونيو/ حزيران 2 (السي السي بي واي 2.0) تيد تيد (TED) (2007).

ستستضيف جلوبال فويسز في إفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بالتزامن مع أصوات صاعدة حملة على تويتر كجزء من مشروع “مَنشَأ الهوية”: أحكام منصة التهديدات عبر الإنترنت بحق التعبير في إفريقيا” من 20 أبريل/نيسان  إلى 22 مايو/أيار 2020.

اقرأ المزيد: “مَنشَأ الهوية”: مشروع جديد للمساحات الرّقمية الإفريقية

بناءً على “الكتابة من أجل الحرية: السياسة والحقوق الرقمية في إفريقيا“، ستشمل مبادرة التواصل الاجتماعي هذه التي ستستغرق خمسة أسابيع حِوارًا منسّقًا حول @جي في ايس ايس (GVSSAFRICA@) إفريقيا يضم خمسة نشطاء لغويين أفارقة سيركزون على تقاطع اللغة والحقوق الرقمية.

يتم تمويل مَنشَأ الهوية (Identity Matrix) من قبل صندوق الحقوق الرقمية لإفريقيا التّابع للتّعاون في السياسة الدولية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لشرق وجنوب إفريقيا السي آي بي ايي ايس إيي (CIPESA). جلوبال فويسز هي جزء من المستفيدين من الصّندوق الإفريقي للحقوق الرّقمية.

سيغرد النشطاء بلغات إفريقية مثل بامبارا (Bambara) والإيبو (Igbo) والخوخوي (Khoekhoe) واين وو وو(N/uu ) والسواحيلية (Swahili) ويوريوبا (Yorùbá)، بالإضافة إلى الفرنسية والإنجليزية.

كما سيشاركون تجاربهم الشّخصيّة ورؤاهم باستخدام عدسة لغويّة حول التّحديات والتّهديدات للحقوق الرّقمية.

سيتم التحري من خلال المحادثات كيف أن التهديدات التي يتعرّض لها حياد الشبكة تُهمّش المحتوى الرقمي باللغات الإفريقية؛ وانتشار المعلومات المضللة باللغات الإفريقية على مختلف المنصّات الرقمية وما تقوم به الشركات أو المجتمع المدني حيال ذلك. آثار تعذر الاتصال بالإنترنت بأسعار معقولة في الأماكن التي تتواجد فيها مجتمعات كبيرة من المتحدثين بلغة إفريقية، وأهمّية الحق في الوصول إلى المعلومات في الفضاءات الرقمية باللّغات الإفريقية والتحديات التي يواجهها. كما سيبحثون في سياسات الشّراكات، بالإضافة إلى التحديات المستمرة التي قد تؤثر على كيفية تعبير المواطنين عن أنفسهم بلغتهم بحرية.

  تعرّف على #مَنشَأ الهوية مضيفي تويتر

سوف يؤسّس محادثات تويتر دنفر توكوسا بريدا (Denver Toroxa Breda) الخويخوي/ان|وو وو/إنجليزي (Khoekhoe/N|uu/English) من جنوب إفريقيا، وأديسنا غاني اييني (Adéṣínà Ghani Ayẹni) (يوروبا/إنجليزية) (Yorùbá/English) من نيجيريا (Nigeria)، وكابيناهي تراوري (Kpénahi Traoré) بامبارا/فرنسي (Bambara/French)  من بوركينا فاسو(Burkina Faso)، وروزبلوسوم أوزورومبا (Roseblossom Ozurumba) إيغبو/إنجليز(Igbo/English) من نيجيريا، وبونفيس ويتابا (Bonface Witaba) (سواحيلي/إنجليزية) من كينيا (Kenya).

سبق لبعض المضيفين المشاركة في الحملة @ديجي أفريكان لانج على الإنترنت (DigiAfricanLang@) احتفالًا بالسنة الدولية للغات الأصلية 2019.

20-24 أبريل/نيسان: دنفر تروكسا بريدا (Denver Troxa Berda) توروكساد@ (@ToroxaD)

دنفر توروكسا بريدا (Denver Toroxa). استخدمت الصورة بترخيص.

بريدا (Breda)، لغات الخوي (Khoe) والكيويري (kuwiri) الثقافية أو الناشط، هو كاتب يدعو إلى إضفاء الطابع الرسمي على الخويخوي (Khoekhoe) و وو وو/ اين (N / uu) ، وهما من اللغات الأولى في جنوب إفريقيا. يتم التحدث بالخويخوية في ناميبيا وتدرّسُ في المدارس، وحتى الآن في جنوب أفريقيا حيث نَشَأَتْ، فقط 2000 شخص يتحدثون اللغة، إنّها ليست رسميّة، ولا تدرس في المدارس. يوجد متحدث واحد يتحدث لغة وو/اين بطلاقة، وهي ليست رسمية ولا تدرس في المدارس، إنّها لُغة مهدّدة بالإنقراض.

كبيناهي تراويري (Kpénahi Traoré). استخدمت الصورة بترخيص.

27 أبريل/ نيسان -1 مايو/أيار: كبيناهي تراوري (Kpénahi Traoré) كبيناهيس@ (@kpenahiss)

ولدت كبيناهي تراوري (Kpénahi Traoré) في كوت ديفوار ولكنها من بوركينا فاسو.

كبيناهي تراوري (Kpénahi Traoré) هي رئيسة تحرير اير في ماندانكان (RFI mandenkan)، غرفة الأخبار بلغة بامبارا (Bambara) في راديو فرنسا الدولي اير في ايف (RFI).

لقد كانت تجربةً رائعةً لتراوري للعمل على لغة بامبارا. قبل ذلك، كانت تعتقد أنّه من المستحيل العمل في الصّحافة في بامبارا.

ساموغو (Samogo) هي اللغة الأم لتراوري، حتى لو نشأت مع لغة تسمى ديولا(Dioula) في كوت ديفوار وبوركينا فاسو.

الماليون يسمونها بامبارا، الغينيون يقولون مالينكي(Malinke)، بعض الناس يقولون ماندينو(Mandingo).

بلوسوم أوزورومبا (Blossom Ozurumba). استخدمت الصورة بترخيص.

4-8 مايو/أيار: زهر أوزورومبا @بلوسوموزرومبا (@blossomozurumba)

تعرف أيضا أوزورومبا (Ozurumba) ب اسامبيتس (Asampete)، والتي يمكن ترجمتها بمعنى أوسع من لغة الإيغبو لتعني “الواحدة الجميلة”.

أوزورومبا متحمسة للغة الإيغبو والثقافة وتلتزم بضمان تعليم العديد من الناس كل التّحدث والكتابة والقراءة أو بعض منها.

أوزورومبا هي عضو مؤسس لمجموعة مستخدمي ايغبو ويكيميديانز(Igbo Wikimedians) ومن المرجح أن تبدأ محادثةً حول مؤسسة ويكيميديا دون مقدمات.

تعيش في أبوجا، نيجيريا، و تُحبُّ الطابع الهادئ والبطيء للمدينة.

11-15 مايو/أيار: أومو يوبا (Ọmọ Yoòbá) @يوبامودويا (yobamoodua@)

اديسينا اييني. استخدمت الصورة بترخيص.

اديسينا اييني (Adéṣínà Aynini)، والمعروف باسم اومو يوبا (Ọmọ Yoòbá)، هو صحفي ومدافع عن الثقافة تولّى وظيفة الدمج الاجتماعي لوسائل الإعلام من خلال الحفاظ على التراث الثقافي ليوريوبا (Yorùbá) ونشره ونقله عبرالإنترنت وخارجها.

كونه فنّي صوتي، أنتج عددًا لا يحصى من إعلانات يوروبا لحملات راديو نيجيريا و تي في سي (TVC). هو مؤسّس التّراث الثّقافي ليوباموودويا (Yobamoodua)، وهي منصّة مُخصّصة لنشرلغة وثقافة اليوروبا. اومو يوبا هو أيضًا مدير لينغوا (língua) لموقع جلوبال فويسز يوروبا.

كما أنه مدرّس لغة يوروبا على  تريبالينغوا دوت كوم (tribalingua.com) حيث يُدرّس الطّلاب من جميع أنحاء العالم. كما عمل مع مختبر توطين اللغة، وهو مجتمع دولي من المترجمين المتطوعين والمستخدمين النهائيين والمطورين والوسطاء الذين يعملون معًا لترجمة وتوطين أدوات الأمن الرّقمي والتّحايل.  كتب اومو يوبا كتابًا بعنوان: اييا ارا ايدا أومو اينيان (Ẹyà Ara Ẹdá Ọmọ Ènìyàn)، مجموعة من الرسوم البيانية والمخططات من علم التشريح وعلم مورفلوجيا جسم الإنسان والأعشاب التي لها تأثير عجيب على كل جزء من الجسم. زميل باحث في مؤسسة فايربيرد للبحوث الأنثروبولوجية.

18-22 مايو/أيار: بونفاس ويتابا (Bonface Witaba) @بسويطابا (bswitaba@)

بونفاس ويطابا (Bonface Wiataba). أستخدمت الصورة بترخيص.

ويتابا (Witaba) هو كاتب ومطور محتوى محلي ومحامي ومدرب وباحث ومستشار في مسائل حَوْكَمَة وسياسة الإنترنت.

هو الرئيس الرّائد لايكانويكي سواحيلي (ICANNWiki Swahili)، وهو موقع إلكتروني مَوْسُوعي تتمثل مهمته في تطوير وترجمة وتوطين 10000 مقالة ومسرد حول حَوْكَمة الأنترنت إلى اللغة السواحيلية لـ 150 مليون متحدث باللغة السواحيلية بحلول عام 2020.

بالإضافة إلى ذلك، يُدير ويتابا (Witaba) مبادرةً لبناء قدرات الشّباب في مجال إدارة الإنترنت تهدف إلى توجيه الطلاب والأكاديميين والأفراد العاملين في القطاع الخاص أو الحكومة، من خلال دورات مهنية حول إدارة الإنترنت.

]]>
0
إعادة الأعمال الفنية الإفريقية إلى موطنها الأصلي ليس بالأمر اليسير https://ar.globalvoices.org/2019/03/09/60603/ https://ar.globalvoices.org/2019/03/09/60603/#respond <![CDATA[مها كمال]]> Sat, 09 Mar 2019 11:36:31 +0000 <![CDATA[ألمانيا]]> <![CDATA[أوروبا الغربية]]> <![CDATA[الكونجو]]> <![CDATA[المملكة المتحدة]]> <![CDATA[بنين]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[تعليم]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حكم]]> <![CDATA[ساحل العاج]]> <![CDATA[سياسة]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[علاقات دولية]]> <![CDATA[فرنسا]]> <![CDATA[فرنسي]]> <![CDATA[فنون وثقافة]]> <![CDATA[مقال]]> https://ar.globalvoices.org/?p=60603 <![CDATA["وكانت العادة أثناء الاستعمار عند سلب الأعمال الفنية أو إعطائها في صورة هدية أن تودع ضمن المقتنيات العامة الفرنسية".]]> <![CDATA[

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

لقطة من قناة الأخبار الفرنسية “تي في فايف موندي” في حديثها مع بينيدكت سافوي وفيلوين سار الأستاذان اللذان أدارا المحادثة حول إعادة التراث الإفريقي إلى موطنه الأصلي والصورة ملتقطة من اليوتيوب.

أعلن الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون في نوفمبر-تشرين الثاني 2017 أثناء إلقائه خطاب بجامعة واغادغو في بوركينا فاسو أن “الإرث الإفريقي” لا يجوز أن تستحوذ عليه المتاحف الأوربية بعد الآن ويتعين اتخاذ التدابير من أجل إعادتها إلى إفريقيا.

وتبع ذلك الأمر كتابة فيلوين سار وبينيدكت سافوي، المحاضران في جامعة جاستون بيرجر في ساينت لويس السينغال وجامعة برلين التقنية بألمانيا، تقرير يوضحان فيه العملية القانونية المقترحة لإعادة الأعمال والكنوز الفنية  الإفريقية، رافضين فكرة أن هذه المقتنيات تنتمي للتراث الفرنسي.

ظل الحديث عن إعادة الأعمال والكنوز الفنية  الإفريقية مستمرًا لعقود، واستغلت القوى الاستعمارية الأوربية ضخامة علم الأثار لديها لتظهر نفسها كحامي للتاريخ الاستعماري وتفرض فيها الملكية كأمر طبيعي، ويقول أنصار فكرة العودة أن القوى الاستعمارية استولت على الفن القديم لثقافات الدول المستعمرة ومتاحفها الواقعة في غرب القارة مما يحول دون تعلم المواطنين تاريخهم.

في الوقت الحالي تحتفظ المتاحف العامة الفرنسية بما يقرب من 90.000 قطعة فنية من جنوب الصحراء الإفريقية وأغلبها تم الاستيلاء عليها من خلال السرقة واستغلال الامتياز الاستعماري.

وأوضحا الصحافيان كونسيمبو أوفيلي وبودا جابريل في صحيفة نسي مابابو، صحيفة إفريقية، ما يلي:

Plus de 90 percent des œuvres d’art d’Afrique noire se trouvent hors du continent, selon les experts. Pillées pendant la colonisation, elles sont pour la plupart aux mains du British Museum, du musée du Quai Branly, ou du musée de Berlin. Le Bénin, le Nigéria et la République Démocratique du Congo entre autres, réclament aujourd’hui le retour de ses trésors pillés durant l’époque coloniale. La question des restitutions d’oeuvres d’art africaines est à la fois épineuse, politique et constitue aujourd’hui une polémique dont il faut comprendre les tenants et aboutissants.

وُجد أكثر من 90 % من الأعمال الفنية للأفارقة أصحاب البشرة السوداء خارج القارة وفقا لما ذكره خبراء، وهذه السرقات حدثت خلال الفترات الاستعمارية وأغلبها متواجدة في المتحف البريطاني ومتحف كاي برانلي ومتحف برلين. واليوم تطالب بلدان مثل بنين ونيجيريا وجمهورية الكونجو الديمقراطية بعودة الكنوز المسروقة وتنضوي مسألة عودة الاعمال الفنية على عناصر سياسية صعبة ونحن بحاجة لفهم مدخلات ومخرجات تلك المسألة.

تضررت الكثير من البلدان الإفريقية من عمليات النهب التي حدثت ل 85 إلى 90 في المئة من التراث الفني الإفريقي وأوضحت الصحافية إيفا رسول في برنامج ثقافي إذاعي: 

Dans les musées français, les œuvres africaines proviennent en grande partie du Tchad (9 200 œuvres), du Cameroun (7 800) et de Madagascar (7 500).

وُجدت الأعمال الفنية في المتاحف الفرنسية والتي في الأغلب ترجع إلى تشاد (9,200 عمل فني)، والكاميرون (7.800) ومدغشقر (7.500).

كما أوضح سافوي وسار العملية القانونية لإعادة الاعمال الفنية الإفريقية المسروقة على قناة تي في فايف موندي:

يقول الصحافي فيليب راي أن التقرير يسلط الضوء على الدور الذي تلعبه فرنسا في سلب التراث الإفريقي:

Il raconte les spoliations à travers l’histoire mondiale, évalue la part de la France, dresse un premier inventaire des oeuvres spoliées, fait le récit des tentatives des pays africains pour se réapproprier leur patrimoine, analyse les questions juridiques qui se posent, et énonce un certain nombre de recommandations pratiques pour la mise en oeuvre des restitutions, un des chantiers les plus audacieux de ce XXIe siècle.

يحكى عما انتزع ملكيته طوال التاريخ في العالم، ويقيم دور فرنسا، كما يشرح الحصيلة الأولية للأعمال الفنية المسروقة، ويحكي عن المحاولات الإفريقية لاستعادة التراث، ويحلل المسائل القانونية، وكذلك يضع قائمة بعدد التوصيات لاستعادته، وهذا الحدث واحد من أكثر المشاريع الطموحة في القرن الواحد والعشرين.

ويحتفي الصحافي لورنت أدجوفي في بنين بالتحرك الفرنسي لإعادة 26 عملاً فنيًا مأخوذًا من بنين:

Grâce aux discussions ouvertes avec la France, Patrice Talon offre ainsi une possibilité aux béninois de revoir  par exemple les  œuvres royales, évoquant les règnes des rois d’Abomey Ghézo (1818-1858), Glélé (1858-1889) et Béhanzin (1890-1894), des trônes, de récades, et les sceptres royaux.

شكرًا لفتح باب المناقشة مع فرنسا ويمكن لباتريس تالون أن يقدم للشعب البنيني الفرصة لرؤية بعض من أعمالهم الفنية مرة أخرى ومثال على ذلك العمل الفني الملكي الذي يوضح فترات حكم ملوك أبومي جيزو (1818-1858) وجليلي (1858-1889) وبيهانزين (1890-1894) والعروش والعصى والصولجانات الملكية. 

ورغبة في عرض التراث الإفريقي والأعمال الفنية كشفت السنغال عن فتح متحف الحضارات السوداء في 6 ديسمبر-كانون الأول 2018 برعاية الرئيس السنغالي ماكي سال، وُيضاف المتحف لمواقع ثقافية أخرى مثل بيت العبيد ومتحف هنرييت باثيلي للمرأة.

Un évènement qui intervient au moment s’anime le débat sur la restitution des biens culturels africains pillés par la France pendant la colonisation. C’est un rêve vieux de cinquante ans qui se réalise.

ويتزامن ذلك مع الوقت الذي تصاعدت فيه المناقشات بخصوص الأصول الثقافية الإفريقية المسروقة التي استولت عليها فرنسا أثناء الاستعمار وأصبح الحلم حقيقة بعد مضي خمسون عامًا.

كما صرح بانداما ماوريس، وزير الثقافة  في ساحل العاج، أن استعادة بلاده أعمالها الفنية التاريخية يسير على قدم وساق:

Nous pensons qu'en 2019, tout ou en partie des 148 objets seront restitués à la Côte d'Ivoire. Nous avons demandé 148 parce que c'est ce que nous pouvons pour l'instant accueillir dans les caisses et les collections de nos musées.

نعتقد أنه في عام 2019 ستستعيد ساحل العاج مايقرب من 148 قطعة فنية  وهو مانستطيع استيعابه في الوقت الحالي في المتاحف.

وكذلك الحال في جمهورية الكونجو فقد تم افتتاح متحف المحيط الإفريقي حديثًا في بوينتي نوير، مدينة ساحلية، لدعوة الشباب للتواصل مع تاريخهم وثقافاتهم.

Ancien lieu culturel pour les congolais, avant d‘être transformé en Cour de justice et de finalement tomber à l’abandon, le bâtiment a été réhabilité et transformé en 2017 pour devenir ce musée. Depuis son ouverture au public le 4 décembre, le Musée du cercle africain a déjà accueilli plus de 600 visiteurs par mois.

قبل تحويل المبنى لمتحف في عام 2017 كان مكانًا ثقافيًا لشعب الكونغو ثم تحول إلى محكمة وأخيرًا أصبح مكانًا مهجورًا، ويستقبل متحف المحيط الإفريقي بالفعل أكثر من 600 زائر شهريًا وذلك منذ أن تم افتتاحه للعامة في الرابع من ديسمبر-كانون الأول.

وبالرغم من ذلك إلا إن عملية استعادة الأعمال الفنية الإفريقية عملية صعبة ويستوجب حل الكثير من القضايا قبل استرجاعها وأشار الصحافي ياسين سيوة إلى مجلة نيوماج لمدى صعوبة العملية موضحًا أن عدد الأعمال الفنية أُخذت في صورة “عطايا” خلال الفترات الاستعمارية.

En revanche, pour les œuvres issues de l’époque coloniale, la complexité vient du fait qu’après avoir été pillées, elles ont généralement été données ou léguées (dans le cadre légal de l’époque) à des collections publiques françaises. Ainsi, ces œuvres sont de facto entrées dans le domaine public mobilier national, devenant ainsi propriété de l’Etat français. Par le passé, des lois d’exception ont néanmoins été votées afin de “déclasser” certaines œuvres. C’est grâce à cette pirouette juridique que la Vénus Hottentote a pu être rendue à l’Afrique du Sud et des têtes maories à la Nouvelle-Zélande. 

وكانت العادة أثناء الاستعمار عند سلب الأعمال الفنية أو إعطائها في صورة هدية كانت تودع ضمن المقتنيات العامة الفرنسية فبحكم الواقع تلك الأعمال الفنية كانت تعد جزء من الممتلكات العامة للشعب وأصبحت ملك للدولة الفرنسية،  ولكن تم إقرار قوانين استثنائية من أجل وقف هذا الأمر، ومكنت هذه القوانين من إيجاد ثغرة قانونية أعادت العمل الفني فينوس هوتينتوت لجنوب أفريقيا ورؤوس الماروي لنيوزيلندا.

وبجانب الصعوبات القانونية فإن مسألة حماية وصيانة تلك الأعمال الفنية النادرة عند رجوعها  يعد أمرًا مثيرًا للمخاوف.

]]>
0
أفريقيا قلقة إزاء التصريحات الأخيرة لترامب وجدل حول سياسته الخارجية https://ar.globalvoices.org/2017/12/27/54589/ https://ar.globalvoices.org/2017/12/27/54589/#respond <![CDATA[محسين الواطحي]]> Wed, 27 Dec 2017 17:07:26 +0000 <![CDATA[أديان]]> <![CDATA[إسرائيل]]> <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[السنغال]]> <![CDATA[المغرب]]> <![CDATA[الولايات المتحدة الأمريكية]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[تونس]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حروب ونزاعات]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[علاقات دولية]]> <![CDATA[فرنسي]]> <![CDATA[فلسطين]]> <![CDATA[كينيا]]> <![CDATA[مقال]]> https://ar.globalvoices.org/?p=54589 <![CDATA[هو تصرف بعيد عن الدبلوماسية، لرجل له رؤية وسياسة مغلوطتين بسبب جهله الكبير بالعالم الخارجي.]]> <![CDATA[

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

المسجد الأقصى بعدسة أندرو شيفا CC BY-SA 4.0

المسجد الأقصى بعدسة أندرو شيفا CC BY-SA 4.0

قال الرئيس الأمريكي دونالد ترامب بأن الولايات المتحدة الأمريكية تعترف بالقدس عاصمة لإسرائيل ابتداء من اليوم. وقد أثار هذا القرار المثير للجدل ردود أفعال مجموعة من الدول التي عبرت عن قلقها حيال انعكاسات تصريح مماثل وبأن القارة الإفريقية ليست بمنأى عن تبعاته. وقد رد الاتحاد الإفريقي ببيان يتساءل فيه عن مدى صواب قرار واشنطن ويأكد من خلاله على تضامن الدول الإفريقية مع الشعب الفلسطيني. من جانبها، استغلت كل من مصر والسنغال حضورهما بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للتعبير عن قلقهما من تبعات هذا القرار.

وقد نظمت مسيرات تضامنية مع فلسطين بكل من مصر وتونس والمغرب.

ونقلاً عن كريم بن سعيد، محرر بيومية لابريس بتونس العاصمة، فقد شهدت كل المدن التونسية مجموعة من المظاهرات:

Trump donne aujourd’hui l’occasion aux peuples arabes et musulmans de reprendre conscience de l’enjeu d’une telle décision. Par ces manœuvres, le président des États-Unis prône implicitement l’expulsion des Palestiniens de leurs terres et réveille en conséquence la rage des peuples arabes. En témoigne la mobilisation spontanée, hier, de centaines de jeunes étudiants et lycéens sur la principale avenue de Tunis, l’Avenue Habib-Bourguiba.. Les manifestations hostiles à la décision de Donald Trump et de son Administration ont également eu lieu dans plusieurs autres gouvernorats de la Tunisie. Dans toutes les villes, ce sont les jeunes qui se sont mobilisés plus que les adultes. Les mêmes scènes se sont répétées à Sidi Bouzid, à Tozeur, à Kébili, à Gafsa et dans d’autres régions de la Tunisie. Dans toutes ces manifestations, le drapeau palestinien a été l’invité d’honneur et hissé à bout de bras.

لقد منح ترامب الشعوب العربية والمسلمة الآن فرصة تشكيل وعيها من جديد حيال تبعات هذا القرار. بمثل هذه التدابير يكون رئيس الولايات المتحدة قد روج بشكل غير مباشر لتهجير الفلسطينيين من أراضيهم، وأجج بالمقابل مشاعر الغضب لدى الشعوب العربية. وتعد المسيرات العفوية التي قادها  مجموعة من الطلبة والتلاميذ يوم أمس بالشارع الرئيسي لتونس العاصة، شارع الحبيب بورقيبة، خير دليل على ذلك. وللإشارة فقد عرفت مجموعة من الولايات التونسية هي الأخرى مظاهرات منددة بقرار ترامب وإدارته. وفي كل المدن سجل حضور مكثف  للشباب مقارنة بالكهول. نفس المشاهد تكررت بكل من سيدي بوزيد، توزر، قبلي، قفصة وفي مناطق أخرى بتونس. وقد شهدت جميع المظاهرات رفع العلم الفلسطيني، ضيف الشرف.

وفي موريتانيا، عبر مدير نشر يومية لوغينوفاتور، ديا الشيخ تياديان، عن صعوبة فهم مثل هذا القرار:

C'est le comportement très peu diplomatique d’un homme dont la vision et la politique sont faussées par une méconnaissance totale du monde extérieur. Une ignorance qui explique le fait qu’il souffle sur les braises du vieux conflit du Moyen-Orient

هو تصرف بعيد عن الدبلوماسية، لرجل له رؤية وسياسة مغلوطتين بسبب جهله الكبير بالعالم الخارجي. جهل يجعله ينفخ في جمر أقدم نزاع بالشرق الأوسط.

وفي أفريقيا جنوب الصحراء، سيطرت حالة الاستغراب على المشهد. وتساءل العديد من الملاحظين عن شرعية هذا القرار وعن تداعياته على استقرار الشرق الأوسط. هوغ ريشار ساما، محرر افتتاحيات اليومية البوركينابية لوبسيرفاتور تساءل عن مدى صواب هذا التصريح:

Au nom de la paix, Trump doit partir avant de commettre des dégâts plus désastreux. Il y a comme une forme de folie et d'irresponsabilité chez le chef de l'exécutif américain dont on se demande parfois s'il maîtrise les enjeux internationaux. Quand bien même les États-Unis auraient toujours soutenu leur protégé israélien, ils l'ont toujours fait avec une dose d'intelligence, de realpolitik. Et voici que ce septuagénaire aux cheveux peroxydés sorti d'on ne sait quelle planète, parachuté de sa Trump Tower dont il n'aurait jamais dû descendre, vient de briser un tabou et de rompre un consensus qui, même fragile, avait au moins le mérite d'exister 

باسم السلام، يجب على ترامب المغادرة قبل أن يرتكب حماقات أخرى أكثر كارثية. على ما يبدو يسيطر نوع من الجنون وانعدام المسؤولية على الرئيس التنفيدي للولايات المتحدة. إننا نتساءل في بعض الأحيان إن كان يستوعب الرهانات العالمية. وحتى وإن وقفت أمريكا دائما إلى جانب مصونتها إسرائيل، فالأمر كان يتم بنوع من الذكاء وبشيء من الدبلوماسية. أما الآن فنحن أمام سبعيني بشعر أشقر مؤكسد، لا نعلم من أي كوكب جاء ليقفز بمظلته من برج ترامب الذي لم يكن عليه مغادرته أبداً. لقد أقدم على تكسير المسكوت عنه، وأنهى الاتفاق الذي، على الرغم من كل ما يمكن أن يعيبه، كان يستحق الوجود.

وتعتبر السينغال من بين الدول التي خرجت بموقف رسمي إزاء تصريح ترامب. وقد عرفت تاريخياً بموقفها الداعم للقضية الفلسطينية. وقد عبر إئتلاف تضامن السينغال-فلسطين الذي تم إنشاؤه منذ عقود عن تفضيله لحل الدولتين بالمنطقة. مادييي مبودج، منسق هذا الائتلاف، أدان بشدة قرار الرئيس ترامب.

Si nous laissons Donald Trump violer des résolutions internationales, qui dénonçaient justement la colonisation israélienne, y compris l’occupation de Jérusalem, nous pensons que ce serait une grave violation des droits du peuple palestinien, mais surtout, une incitation à la guerre.

إذا ما تركنا دونالد ترامب ينتهك الاتفاقيات الدولية التي تندد بالاستعمار الإسرائيلي، بما فيها احتلال القدس، سيكون الأمر بمثابة انتهاك صادم لحقوق الشعب الفلسطيني وتحريضاً صريحاً على الحرب.

وأخيراً من كينيا، فقد حاول أستاذ العلوم السياسية الدكتور موندا تحديد أسباب وعواقب هذا الخيار:

Cette décision fait le jeu  des éléments de la coalition conservatrice menée par le Likoud en Israël. M. Trump cherche sans doute à renforcer sa base électorale et à élargir ses alliés dans la communauté juive américaine en Amérique à l'approche de l'élection présidentielle de 2020. Cependant,  cette initiative pourrait se retourner contre lui parce qu'il a tendance à changer brusquement de position sur des questions d'actualité. Cela met également les alliés américains comme le Kenya dans une position précaire. J'aurais aimé que Trump se rappelle les réflexions d'un autre président américain sur la politique étrangère, Thomas Jefferson qui est résumée dans cette citation: “Un esprit de justice et de consensus à l'amiable est de notre devoir et aussi dans notre intérêt et devrait être encouragé avec toutes les nations”.

يشكل هذا القرار اصطفافاً صريحاً إلى جانب عناصرالائتلاف المحافظ الذي يقوده الليكود الإسرائيلي. السيد ترامب يبحث بدون شك عن تعزيز قاعدته الانتخابية وتوسيع دائرة حلفائه داخل المجتمع اليهودي الأمريكي بأمريكا مع حلول الانتخابات الرئاسية 2020. لكن من المحتمل جدا أن تنقلب هذه المبادرة ضده لما تشكله من تغيير مفاجئ في المواقف تجاه القضايا الراهنة. هو أمر يضع حلفاء أمريكا ككينيا مثلاً في وضع هش. لقد تمنيت أن يستحضر ترامب أفكار رئيس أمريكي آخر هو توماس جيفرسون في ما يخص السياسة الخارجية والتي يمكن إيجازها في هذه المقولة: “إن إرساء روح العدالة والتوافق الودي هو من واجباتنا وفي صالحنا وعلينا دعمه مع كل الدول”.

]]>
0 57.6101074 92.8125000
هل تقدر الرياضة على تعزيز الاقتصاد في إفريقيا؟ https://ar.globalvoices.org/2017/07/03/48114/ https://ar.globalvoices.org/2017/07/03/48114/#respond <![CDATA[ندى علاء]]> Mon, 03 Jul 2017 09:45:34 +0000 <![CDATA[أخبار جيدة]]> <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[الإعلام والصحافة]]> <![CDATA[الاقتصاد والأعمال]]> <![CDATA[السنغال]]> <![CDATA[الشرق الأوسط وشمال أفريقيا]]> <![CDATA[الصين]]> <![CDATA[الكاريبي]]> <![CDATA[الكاميرون]]> <![CDATA[المغرب]]> <![CDATA[النساء والنوع]]> <![CDATA[النشاط الرقمي]]> <![CDATA[اليابان]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[ترينيداد وتوباجو]]> <![CDATA[تطوير]]> <![CDATA[جنوب السودان]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حجب]]> <![CDATA[رياضة]]> <![CDATA[سياسة]]> <![CDATA[شرق آسيا]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[صور]]> <![CDATA[فرنسي]]> <![CDATA[فنون وثقافة]]> <![CDATA[قانون]]> <![CDATA[مقال]]> <![CDATA[مقالة مختارة]]> <![CDATA[ياباني]]> https://ar.globalvoices.org/?p=48114 <![CDATA[بالطبع لا تقدر الرياضة وحدها على انتشال البلد من الفقر، ولكن يمكنها أن تبعث على تحقيق تغيير اجتماعي.]]> <![CDATA[

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

لوول دينغ يلعب ضمن صفوف “شيكاغو بولز.” صورها: كيث أليسون CC BY-SA 2.0

لوول دينغ هو لاعب كرة سلة محترف، وله من الثراء والشعبية حظًا، وقد لعب ضمن صفوف أشهر فرق الدوري الأمريكي للمحترفين، مثل فرق: شيكاغو بولز، وذا لوس آنجليس ليكرز، وذا كليفلاند كافالييرز، وميامي هييت.

ينتمي دينغ إلى مدينة واو في جنوب السودان: بلد شابها الفقر والمعاناة في أعقاب الحرب الأهلية الأخيرة. ولدينغ جهود بارزة في أجل تقليل الصراعات والدفع بعملية السلام في بلده الأم من خلال المنظمة غير الحكومية “إيناف بروجكت“. وبالإضافة، قد قدم التسهيلات لبناء 12 ملعب لكرة السلة وغرف التبديل الملحقة بها جنوب السودان. يقول اللاعب:

What I’m most proud of is that my family can look back after my career is over and realize that I was able to make a difference on and off the basketball court. That is something that tells the true story as to who I am as a person, someone who cares about his community and wants to improve the lives of others.

إن أكثر ما يشعرني بالفخر هو أنه عندما يلقي أهلى نظرة للوراء، بعد انتهاء مسيرتي، سيدركون أنني قدرت على إجراء تغيرات بداخل ملعب كرة السلة وخارجه. وهذا أمر سيخبر الناس بحقيقة شخصيتي- شخص يهتم لأمر مجتمعه ويريد أن يحسن من حياة الآخرين.

يرى دينغ أن توسع النطاق الخاص برياضته المفضلة قد يكون المفتاح الذي سيفتح أبواب الازدهار الاقتصادي لأبناء بلده. ولكن، إذا كانت الأمثلة على الرياضيين الناجحين المحترفين رفيعي المستوى لا تزال أمر نادر الحدوث في أفريقيا، فكم يمكن للرياضة الاحترافية أن تؤثر على تنمية إفريقيا؟

لا يمكن إنكار التأثير الإعلامي على البلدان الإفريقية، على الأقل في نطاق الرياضة الرفيعة المستوى. فالأحداث الكبرى مثل كأس العالم ومهرجان الألعاب الأولمبية يشاهدها معظم السكان، وبالمثل، فكل فوز يحققه بلد أفريقي أو رياضي أفريقي يُحتفل به على أنه نصرًا للقارة بأكملها. على سبيل المثال، كان أداء روجيه ميلا مع الأسود الكاميرونية في كأس العالم 1990 أمرًا مميزًا لجميع الأفارقة.

إلا أن الرياضة الرفيعة المستوى في أفريقيا لم تتمكن من تحقيق الاستقرار قط، حيث أن المنافسات الوطنية لا تجذب الكثير من الانتباه ويميل أمهر اللاعبين إلى الاحتراف بالخارج، وينطبق ذلك بالأخص على الرياضات الفردية مثل رياضة التنس. فحتى يومنا هذا، لم يفز أي لاعب من غرب أفريقيا ببطولة اتحاد لاعبي التنس (ATP) سوى اللاعب يحيى دومبيا من السنغال، والذي حقق النصر في مسابقتي ليون المفتوحة لعام 1988 وبوردو المفتوحة لعالم 1995.

وعلى هذا نجد أن الرياضيين الأفارقة من الشباب، والذين هم على مشارف الطريق نحو الرياضة الرفيعة المستوى، أمام رهان محفوف بالمخاطر. إذًا، ما هو الدور الذي يمكن أن تلعبه الرياضة لتحقيق التنمية بأفريقا؟

وفقًا إلى إنستيتوت أماديوس، وهو مركز أبحاث بالمغرب، فإن هذا الدور لم يُحدد بعد:

Dans nos états, la dimension éducative du sport n’est pas suffisamment exploitée. Le mouvement sportif international a exploité la dimension monétaire du sport. C’est aux gouvernements d’intervenir pour remplir cette lacune. Par exemple, l’engouement  autour de l’organisation de ‘méga’-évènements sportifs a attiré beaucoup d’attention autour de l’idée selon laquelle le sport constituerait un véritable vecteur de développement. Pourtant, selon le bureau de l’UNESCO pour la Jeunesse, le Sport et l’Education Physique, l’impact développemental de ce genre de manifestations reste à démontrer.

La plupart des bénéfices ne perdurent pas dans la durée. L’effet sur l’emploi, qui revient souvent dans les argumentaires des responsables politiques locaux, n’est que de courte durée, et ne porte que sur des emplois faiblement qualifiés. Accueillir ce genre d’évènements mène à une hausse généralisée des prix, qui affecte en premier lieu les populations les plus défavorisées. De plus, il reste à montrer que les investissements réalisés ne créent pas d’effet d’éviction, en siphonnant des fonds destinés à d’autres secteurs.

لم تستكشف الدول الأعضاء التابعة لنا البعد التعليمي للرياضة بما يكفي. كما أن حركة الرياضة الدولية قد استغلت البعد النقدي للرياضة، وأصبح الأمر متروكًا للحكومات للتدخل من أجل القضاء على هذه الفجوة. على سبيل المثال: يقوم الحماس الذي تولده الأحداث الرياضية الكبرى بجذب الانتباه نحو فكرة ترنو إلى أن الرياضة يمكنها أن تكون دافعًا حقيقيًا للتطور. وعلى الرغم من ذلك، يقول مكتب اليونسكو للشباب والرياضة والتربية البدنية، بأن الأثر الإنمائي لمثل هذه الأحداث لم يظهر بعد.

معظم الفوائد لا تدوم. فمثلًا، إن الآثار التي تعود على العمالة، وهذه قضية كثيرًا ما يذكرها السياسيون المحليون، قصيرة الأجل ولا تخلق سوى وظائف منخفضة المهارات. واستضافة هذه الأنواع من الأحداث يؤدي إلى ارتفاع الأسعار مما يؤثر في المقام الأول على السكان الأكثر فقرًا. وعلاوة على ذلك، قد تخلق مثل هذه الاستثمارات تأثير المزاحمة – الأمر الذي ينتج عنه شفط الأموال الموجهة للقطاعات الأخرى.

في بوركينا فاسو، نجد المدون بوكاري أويدراوغو، المقيم في العاصمة واغادوغو، مقتنعًا بأن القيمة المضافة للرياضة مفيدة لاقتصاد بلده:

Le développement du sport au Burkina Faso contribuerait à la création des vastes marchés pour les équipements sportifs (maillots, T-shirts, chaussures, gadgets), la vente des billets, de restauration, de droits télés avec la retransmission des matchs, le sponsoring… Le marché de l’emploi serait plus ouvert, de façon directe et indirecte. Les stades auraient par exemple besoin de personnel pour entretenir et veiller sur eux. Le développement du sport au Burkina Faso pourrait permettre aussi l’essor de la petite unité de construction de ballons de football (et bien d’autres disciplines aussi) situés dans le village de Bourzanga dans la province du Bam.

إن ما سينتج عن تطويرالرياضة في بوركينا فاسو هو اختلاق أسواق كبيرة خاصة بمعدات الرياضة (مثل البلوزات الرياضية والقمصان والأحذية والأدوات)، ومبيعات التذاكر، والمطاعم، وحقوق البث، والرعاة، وما إلى ذلك… وستفتح سوق العمل بطريقة مباشرة وغير مباشرة، وذلك سيحدث مثلًا، في الملاعب التي ستحتاج إلى صيانة وموظفي الأمن. وزيادة عن ذلك، قد يشجع تطوير الرياضة في بوركينا فاسو على نمو مجالات صناعة كرة القدم (والمجالات الآخرى) الموجودة في قرية بورزانغا في مقاطعة بام.

وبالمثل، يرى رجل الأعمال المغربي والرئيس السابق لوكالة ببليكس إيفينتس وورلدوايد، ريتشارد أتياس، أن الرياضة رفيعة المستوى من شأنها أن تساعد على التطوير، ولكن ضمن ظروف معينة حصرًا:

La pratique du sport a cette particularité qu'elle surpasse les limites des frontières géographiques et les classes sociales. Le sport est déjà un secteur économique à part entière représentant environ 2% du PIB dans de nombreux pays développés. Néanmoins, le défi est aujourd'hui de faire du sport un facteur du développement économique des pays moins développés afin qu'il profite à tous les citoyens de ces Etats sur le long terme.

Tout le monde est d'accord pour dire que le sport contribue au développement économique en créant des emplois et en dynamisant l'activité commerciale. Cependant, depuis quelques années, on remarque que les effets bénéfiques pour l'économie sont surtout réels sur le court terme. L'organisation d'événements sportifs n'a des effets bénéfiques sur le développement des Etats qui s'il encourage la pratique sportive des citoyens locaux et si ceux-ci peuvent ensuite utiliser les installations construites pour l'événement. Bien sûr, le sport en lui-même ne peut pas sortir un pays de la pauvreté. Par contre, il peut y aider en suscitant un changement social. Le sport n'est pas qu'une industrie, pas qu'une économie. Il doit devenir un formidable vecteur de développement pour tous les Etats du monde.

يتجاوز مجال الرياضة، على وجه الخصوص، الحدود الجغرافية والطبقات الاجتماعية. كما أنه أحد القطاعات الاقتصادية المنفصلة بالفعل ويمثل حوالي 2% من إجمالي الناتج القومي بالعديد من البلدان المتقدمة. إلا أن التحدي الراهن يكمن في تحويل هذا المجال إلى أحد العوامل المساعدة على التطور الاقتصادي في البلدان الأقل نموًا لكي يستفيد جميع المواطنين على المدى الطويل .

من المتفق عليه أن الرياضة تساعد على تحقيق التطور الاقتصادي من خلال الوظائف التي تخلقها والنشاطات التجارية التي تُنشطها، ولكن على مدار السنوات القليلة الماضية، لاحظنا أن تلك الفوائد الاقتصادية قصيرة الأجل. قد تصبح استضافة الأحداث الرياضية شيئًا مفيدًا إذا شجعت المواطنين المحليين على ممارسة الرياضة وأتاحت لهم الدخول إلى المنشآت المبنية لهذه الأحداث. بالطبع لا تقدر الرياضة وحدها على انتشال البلد من الفقر، ولكن يمكنها أن تبعث على تحقيق تغيير اجتماعي؛ فهي، على أي حال، مجرد مجال آخر أو اقتصاد آخر كغيره. يجب للرياضة أن تصبح عاملًا يدفع نحو التطوير حول العالم.

وفقًا لفرانسوا ألا يوا، الرئيس السابق لبرنامج التربية البدنية والرياضية لدى المؤتمر العالمي لوزراء الشباب والرياضة من المتحدثين باللغة الفرنسية (CONFEJES )، فإن التوفيق بين الرياضة والتطوير قد يكمن في الحل العملي، ألا وهو، عن طريق اعتماد نهج تصاعدي.

Si nous voulons sérieusement faire du sport une partie intégrante du développement social, cela doit démarrer à la base, dans les quartiers. Parmi ses succès, la fréquentation des établissements par 25% de femmes, qui pratiquent le sport de manière quotidienne pour la première fois de leur vie. Avoir un impact sur le quotidien des gens est probablement la manière la plus immédiate, opérationnelle et utile de faire du sport un véritable vecteur de développement social.

إذا كنا نريد حقًا أن نجعل الرياضة جزءًا لا يتجزأ من التطور الاجتماعي لا بد لنا من البدء عند القاع، على مستوى الأحياء. فقد نجحت المغرب في تحقيق نسبة مشاركة بلغت 25% من بين النساء اللواتي يمارسن الرياضة يوميًا للمرة الأولى في حياتهن. لذلك فإن التأثير على حياة الأفراد اليومية هو، على الأرجح، أسرع السبل وأفيدها وأكثرها قابلية للتنفيذ حتى تكون الرياضة هي العامل الذي يدفع إلى تحقيق التطور الاجتماعي.

وهنا قد نتوصل إلى أن رؤية لوول دينغ التي تهدف إلى بناء ملاعب لكرة السلة والاستثمار على الصعيد المحلي هي رؤية فاعلة تصبو إلى تحقيق التطوير من خلال الرياضة.

]]>
0 7.7091885 27.9834747
فيديو يشرح دور المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب https://ar.globalvoices.org/2016/11/04/47166/ https://ar.globalvoices.org/2016/11/04/47166/#respond <![CDATA[دانه ن.]]> Fri, 04 Nov 2016 14:21:09 +0000 <![CDATA[إنجليزي]]> <![CDATA[بوركينا فاسو]]> <![CDATA[تنزانيا]]> <![CDATA[جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا]]> <![CDATA[حقوق الإنسان]]> <![CDATA[صحافة المواطن]]> <![CDATA[فيديو]]> <![CDATA[قانون]]> <![CDATA[مقال]]> https://ar.globalvoices.org/?p=47166 <![CDATA[هل لديك أسئلة حول عمل المحكمة؟ قد تجد الإجابة التي تنشدها في هذا الفيديو.]]> <![CDATA[

نُشر في الأصل في Global Voices الأصوات العالمية

A screenshot of the animation video.

لقطة من الفيديو.

أنتجت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) والوكالة الفدرالية الألمانية للتعاون الدولي والمنظمة الحقوقية البريطانية Article 19 فيديو على يوتيوب حول المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب.

وتأسست المحكمة، التي تتخذ من أروشا بتنزانيا مقرًا لها، بمبادرة من دول أفريقية لضمان حماية حقوق الإنسان في القارة. وتعمل المحكمة على تكميل جهود اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. وفيما ينحصر دور اللجنة في تقديم التوصيات، تأتي قرارات المحكمة ملزمة.

وأنشئت المحكمة في إطار البروتوكول الخاص بالميثاق الأفريقي لإنشاء المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. ووفق المعلومات المذكورة في الفيديو، يحظى البروتوكول بتصديق 30 دولة فقط حتى سبتمبر 2016.

كما يشير الفيديو إلى اتخاذ المحكمة قرارين هامين فيما يخص حرية التعبير في أفريقيا. في عام 2014، قضت المحكمة بأن عقوبة الحبس بتهمة التشهير تنتهك حرية التعبير. وفي نفس العام، أمرت المحكمة بإعادة فتح التحقيق في مقتل الناشر والصحافي الاستقصائي نوربرت زونغو من بوركينا فاسو.

وتحمل الرسوم المتحركة في الفيديو توقيع الفنزويلي هوان كارلوس هيرناندس راميريز.

الفيديو متوفر أيضًا باللغتين الإنجليزية والفرنسية.

]]>
0