Tunnel of Death – misja w Grand Theft Auto IV, trzecia i ostatnia dla Derricka McReary.
Solucja[]
Derrick chce, żebyśmy pozbyli się Aidena O'Malleya – więźnia, który będzie eskortowany. Niko myśli, że to bardzo proste – podczas rozmowy z Packie'em okazuje się, że ten więzień „jest bardziej chroniony niż burmistrz”. Jedziemy do Alderney City i zabieramy stamtąd ciężarówkę. Dostajemy się do Booth Tunnel i stając w obydwu znacznikach, blokujemy tunel. Gdy konwój dojedzie na miejsce, Packie zablokuje go od tyłu, a naszym zadaniem stanie się zabicie wszystkich policjantów i oszczędzenie więźnia. Robimy to, chowając się za naszą ciężarówką. Gdy z radaru znikną wszystkie czerwone kropki, wsiadamy do ciężarówki i wyjeżdżamy z tunelu, kierując się w stronę Alderney. Gubimy policję (3. stopień poszukiwań) i jedziemy w ciche miejsce. Przesiądziemy się tam do samochodu osobowego, którym jedziemy na wybrzeże w Leftwood. Gdy więzień dowie się, kto zlecił jego uwolnienie, zabijamy go w dowolny sposób.
Ciekawostki[]
- Jeśli gracz, po dostarczeniu Aidena na wybrzeże, zaatakuje Aidena z pięści lub oddali się od niego, ten zacznie uciekać.
- Jeśli protagonista popchnie na wybrzeżu więźnia, spadnie on na głaz lub do wody i przeżyje.
Scenariusz[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
W parku w Acter | ||
Derrick McReary | Trzymasz się, chłopcze? | Alright, boy? |
---|---|---|
Niko Bellic | Tak... trzymam. | Yes... good. |
Derrick McReary | Jak ty to robisz? Podszedłem do tego pełen optymizmu, pełen naiwności... Sparzyłem się. Spójrz na mnie... jak odpał na pierdolonej łyżce. | How do you do it? I went into a situation full of optimisim, full of naiveté... I got burnt. Look at me... like smack on a fucking spoon. |
Niko Bellic | Cóż... | Well... |
Derrick McReary | Jak dajesz radę? | How do you manage? |
Niko Bellic | Sam nie wiem dlaczego przychodzi mi to tak łatwo. | I don't know that I got off so lightly. |
Derrick McReary | Każdy ma swoje demony... Aiden O'Malley. | We all got our demons... Aiden O'Malley. |
Niko Bellic | Co z nim? | What about Aiden O'Malley? |
Derrick McReary | Słyszałem, że go przenoszą. Chyba nadszedł już czas. Odłożyć to wszystko na bok. Zerwać z przeszłością! Aidena przenoszą furgonetką z izolatki. Wygadywał tam o mnie różne bzdury. Biorą go do Alderney State Correctional Facility. Proszę, Niko, chłopcze... to ostatnia sprawa... proszę? | I heard he's being moved. Maybe this is our time... put all this crap to bed... get off the drugs... live with the memories! Aiden's being moved by van from the bacon factory, where he's been talking shit about me, back to the Alderney State Correctional Facility. Please, Niko, boy... just this last one... please? |
Niko Bellic | Pewnie, Derrick. | Sure, Derrick. |
Derrick McReary | Ty i ja. Jesteśmy tacy sami. Tacy sami. Nawet bardzo... tacy sami... | You and me, we're the same. The same. The, the same... we're the same... |
Do Niko dzwoni Packie | ||
Patrick McReary | Niko, słyszałem, że mój brat Derrick chce pozbyć się dawnego kompana od kieliszka - Aidena O'Malleya. | Niko, I hear my brother Derrick is asking you to ice his old drinking buddy, Aiden O'Malley? |
Niko Bellic | Tak, wspominał. I co z tego? | Yeah, he has, what's the big deal? |
Patrick McReary | O'Malley jest w rękach rządu. Ma lepszą ochronę niż burmistrz. Zostawiłem dla ciebie ciężarówkę z wyrzutnią rakiet w alejce przy Applewhite w Alderney City. | O'Malley is in government custody. He's got more police protection than the mayor. I left a truck with a rocket launcher in it for ya in an alley, off of Applewhite in Alderney City. |
Niko Bellic | Ciężarówka z wyrzutnią rakiet? A co mam z nimi zrobić? | A truck with a rocket launcher in it? What am I meant to do with them? |
Patrick McReary | Kto wie? Tak czy siak, konwój z O'Malleyem musi przejechać przez Booth Tunnel. Ty będziesz tam pierwszy i zablokujesz drogę ciężarówką. Ja przyblokuję ich od tyłu. Znajdź ciężarówkę i zadzwoń do mnie. | Who knows? Anyway, the convoy with O'Malley in it has to go through the Booth Tunnel. You're gonna get there first and block the road with your truck. I'm gonna come in from the rear and block 'em that way. Pick up the truck and gimme a call. |
Niko jedzie do Alderney City i zabiera ciężarówkę | ||
Niko Bellic | Dobra, mam ciężarówkę. | Alright, I've got the truck. |
Patrick McReary | Kiedy ich zablokujemy, pozbywamy się eskorty i porywamy więźnia. | When we have them blocked in, we take down the escort and make off with the prisoner. |
Niko Bellic | Czemu nie zabijemy gnoja od razu? | Why don't we just kill the fucker there and then? |
Patrick McReary | Pewnie to powiedziałby Derrick w swoim delirycznym stanie. Problem w tym, że byłby głównym podejrzanym, gdyby to się stało. Musimy upozorować ucieczkę. Super! Opuszczają właśnie posterunek. Wkrótce powinni być w Booth Tunnel. | That's probably what Derrick would have told you to do in his smacked out state. Problem is, he's the first one they'd talk to if that happened. We got to make this look like a prison break. Great. They're leaving the old cop shop now, should be at the Booth Tunnel soon. |
Niko jedzie do Booth Tunnel i blokuje drogę | ||
Niko Bellic | Jestem na miejscu, Packie. | I'm in position, Packie. |
Patrick McReary | Dobra, stary. Jedziemy do ciebie. Pozbądź się eskorty, ale kumpel Derricka ma być żywy. | Alright, man. We're coming to ya. Take out the escort but keep Derrick's pal alive. |
Konwój zatrzymuje się przy blokadzie, Packie zatrzymuje się za konwojem; po strzelaninie, Packie i Niko zabierają ciężarówkę z Aidenem | ||
Patrick McReary | Łap za kierownicę, a ja popilnuję naszego ładunku, Niko. Zgub tych gliniarzy, Niko. Muszą myśleć, że Aiden jest wolny niczym pieprzony ptak. | You drive while I watch our cargo, Niko. Shake these cops, Niko. We need them to think Aiden is free as a fucking bird. |
Niko Bellic | Dobra, dobra! Spróbuję zgubić pieprzonych gliniarzy. | Alright, alright. I'll try to lose these fucking cops. |
Niko gubi policję | ||
Niko Bellic | Dobra, stary! Najpierw musimy pozbyć się tego konwoju. Gliny będą go szukać. | Okay, man. First thing we gotta do is dump this prison van. Cops'll be looking. |
Niko, Packie i Aiden jadą w ciche miejsce i przesiadają się do zwykłego samochodu | ||
Niko Bellic | Świetnie, mamy jakiś transport. Jeszcze nie jesteś wolny, dupku. Pakuj się do auta! | Great, we've got some transport. You're not free yet, asshole. Get in that car! |
Patrick McReary | Dobra. Skoro ich zgubiliśmy, jedziemy na plażę w Leftwood. | Alright, Niko. Now that we lost 'em we gotta go out to the cliffs in Leftwood. |
Po drodze do Leftwood | ||
Aiden O'Malley | Zatem plaża w Leftwood. Przypłynie tam łódź czy coś? Dokąd jadę? | The cliffs of Leftwood then. Is there a boat coming or something? Where am I going? |
Patrick McReary | Wybierasz się w dalekie miejsce, mój przyjacielu. | You're going to a faraway place, my friend. |
Aiden O'Malley | Nie wątpię! Gdzieś, gdzie gliny mnie nie znajdą. | Damn right, somewhere the cops'll never find me. |
Patrick McReary | Nikt cię nie znajdzie tam, gdzie się udasz, przyjacielu. | Nobody's going to find you where you're going, friend. |
Aiden O'Malley | Szlag, nawet nie wiem kto was przysłał. Komu mam podziękować za wyrwanie mnie z paki? | Shit, I don't even know who sent you guys. Who do I got to thank for springing me from the joint? |
Patrick McReary | Robimy to z ramienia twojego starego znajomego. | We're doing this on behalf of an old acquaintance of yours. |
Aiden O'Malley | Wiedziałem, że nie zostałem zapomniany. Wiedziałem, że nieważne ile tam gniłem, ludzie i tak o mnie pamiętali. | I knew I wasn't forgotten about. I knew that no matter how long I rotted in there, people on the outside world still remember me. |
Patrick McReary | Pamiętali bardzo dobrze. Jesteś dla niektórych naprawdę ważny. | People remember you alright. You're at the front of certain people's minds. |
Aiden O'Malley | Więc kto to? Chyba nie Julia? Przestała pisać i przychodzić na wizyty w pace, ale wiedziałem, że ciągle o mnie myśli. Wiedziałem. | Well, who is it? Not Julia? She stopped writing and coming on visiting days but I could tell she was still thinking of me. I knew it. |
Patrick McReary | Dowiesz się kto to był, kiedy tam dotrzemy. W międzyczasie przymknij dziób, koleś! | You'll find out who it was when we get there. In the mean time, shut the hell up buddy! |
Aiden O'Malley | W porządku, przyjacielu. Dziękuję! | Alright friend, thank you. |
Po dojeździe na plażę w Leftwood | ||
Patrick McReary | Wysiadka, staruszku! | Out you come, old boy. |
Aiden O'Malley | Plaża... morskie powietrze... naprawdę jestem wolny! Mógłbym zapłakać. Uczyniliście mnie szczęśliwym człowiekiem. Nadeszła pora na powiedzenie mi, kto was o to poprosił. | The cliffs... the sea air... I really am free. I could cry. You've made me a happy man, boys. Now it's time to tell me who asked you to do this. |
Patrick McReary | Derrick McReary. Mój brat. | Derrick McReary. He's my brother. |
Aiden O'Malley | Derrick? Ale to on mnie wsypał! To przez niego skończyłem w takim miejscu. Tchórzliwy... | Derrick? But he ratted me out. He's the reason I ended up in that place to start with, the spineless... |
Patrick McReary | Więc pomyślałeś, że go obgadasz? Jest moim bratem, a tacy jak ty odbierają mu chęć do życia! Niko, pozbądź się starego, dobrego Aidena... | So you thought you'd talk about him? He's my brother, and guys like you are killin' him! Niko, get rid of dear old Aiden... |
Patrick odjeżdża samochodem - Niko zabija Aidena | ||
Rozmowa telefoniczna po misji | ||
Niko Bellic | Aiden jest martwy. | Aiden is dead. |
Derrick McReary | Koniec kolejnego rozdziału. Nareszcie mogę zamknąć księgę przeszłości, Niko. Dzięki! Może czas na odwyk. Nowy początek. | That's the end of a chapter. I can close the book on a whole lot of my past now Niko. Thanks. Maybe a clean break is in order. A fresh beginning. |
Niko Bellic | Powodzenia. | Good luck to you. |
Galeria[]
Misje w Grand Theft Auto IV | ||
---|---|---|
Poprzednia: | Tunnel of Death | Następna: |
![]() |
![]() |