Cloe Parker – postać występująca w Grand Theft Auto IV i Grand Theft Auto IV: The Ballad of Gay Tony. Jest ona córką multimiliardera, Mr. Parkera. Można ją zobaczyć w programie I'm Rich i Fizz!. Posiada własną gwiazdę na alei gwiazd w Vinewood.
Historia[]
Cloe urodziła się w 1984 roku w Los Santos. W 1996 roku przeprowadziła się wraz ze swoim ojcem do willi w Westdyke, z okazji swojej pierwszej miesiączki. Zaprzyjaźniła się tam z Jill Von Crastenburg. W 2003 i 2005 roku prowadziła auto pod wpływem alkoholu. W 2006 roku w jej mieszkaniu znaleziono kokainę. W 2008 roku będąc pod wpływem alkoholu pobiła się ze swoją przyjaciółką w klubie Maisonette 9 i wykonywała czynności seksualne w damskiej toalecie. W tym samym roku spotkała swojego przyszłego narzeczonego Tylera Dixona, z którym dwa miesiące później miała afroamerykańskie dziecko.
W jednej z misji Club Management naszym zadaniem jest odwieźć ją do jej posiadłości. Cloe jest bowiem mocno podpita i nie może wrócić do domu o własnych siłach. Podczas podróży wielokrotnie proponuje Luisowi seks, lecz ten zachowując się jak prawdziwy dżentelmen zbywa jej propozycje.
Kartoteka[]
NAZWISKO | Parker |
---|---|
IMIĘ | Cloe |
WIEK | 24 |
MIEJSCE URODZENIA | Los Santos |
POWIĄZANIA | brak danych |
REJESTR PRZEST. | 2003 – Jazda po pijanemu 2005 – Jazda po pijanemu 2006 – Posiadanie substancji niedozwolonej: Kokaina |
ADNOTACJE | Bogata celebrytka, stała bywalczyni lokali imprezowych w Algonquin. W przeszłości popełniała wykroczenia związane ze spożywaniem alkoholu. Uważa się, że jest uzależniona od kokainy. Zaręczona z tancerzem backgroundowym, Tylerem Dixonem. |
SURNAME | Parker |
---|---|
FIRST NAME | Cloe |
AGE | 24 |
PLACE OF BIRTH | Los Santos |
AFFILIATIONS | N/A |
CRYMINAL RECORD | 2003 – Driving While Intoxicated 2005 – Driving While Intoxicated 2006 – Possession Controlled Substance: Cocaine |
NOTES | Rich celebutante, regular face on Algonquin party circuit. History of alcohol-related offenses. Believed to be a cocaine addict. Engaged to backup dancer, Tyler Dixon. |
Scenariusz misji Club Management[]
Nieoficjalne polskie tłumaczenie | Oficjalny angielski scenariusz | |
Luis otrzymuje powiadomienie od Dessiego podczas kierowania klubem. | ||
Dessie | Mamy problem w damskiej toalecie, szefie. Cloe Parker wypiła trochę za dużo. | We got a problem in the women's restroom, boss. Cloe Parker's had a few too many. |
---|---|---|
Luis Lopez | Cloe Parker? Coño. Znowu? Pieprzona degeneratka. Sprawdzę to. | Cloe Parker? Coño. Again? She's a fucking degenerate. I'll check it out. |
Luis znajduje pijaną Cloe w łazience. | ||
Kobieta | Proszę o trochę prywatności. | Some privacy, please. |
Luis Lopez | Czas się zbierać, Cloe. No dalej. | Time to go, Cloe. Come on. |
Cloe Parker | Mój samochód stoi niedaleko wejścia. Musimy się do niego dostać. Chodź Leroy. | I got my car at the lot next door. We got to get it. Come on, Leroy. |
Luis udaje się z Cloe do samochodu. | ||
Cloe Parker | Fuj! Zabawowa policja znowu mnie złapała. | Poo! The fun police has got me again. |
Luis Lopez | Przecież wiesz, że nie można nam doprowadzać się do takiego stanu w tym miejscu. No dalej. | You know we can't have this shit going on in here. Come on. |
Cloe Parker | Ale Tony jest tu najebany każdej nocy… | But Tony's fucked here every night… |
Luis Lopez | On nigdy nie jest aż tak najebany, a na pewno nie tutaj, tak czy inaczej. a nawet jakby był, to on jest szefem. | He ain't ever this fucked, not in here, anyway. And even if he was, he's the boss. |
Cloe Parker | Lewa stopa. Prawa stopa. Lewa stopa. Prawa stopa. | Left foot. Right foot. Left foot. Right foot. |
Luis wsiada do wozu z Cloe. | ||
Cloe Parker | Do posiadłość Parkerów w Westdyke poproszę kierowco. Jesteś taki kochany. Nie chciałabym być złapana ponownie za jazdę pod wpływem alkoholu. | The Parker Mansion in Westdyke please driver. You're such a babe. I did not want to get cought DUI again. |
Luis Lopez | Masz jakiś problem z drogówką? Dlaczego mnie to nie dziwi? | You had some trouble with the traffic cops? Why am I not surprised? |
Cloe Parker | To się nie opłaca. Karzą cię, wysyłają na spotkania AA, a nawet wysyłają cię na badania krwi. | It's not worth it. They ban you, they AA meeting you, they even give you a fucking blood test. |
Luis Lopez | Wydaje mi się, że to powstrzymuje cię na jakiś czas z dala od alkoholu. | I guess it keeps you off the booze for a while. |
Cloe Parker | No weź, nie wydaje mi się. Po prostu pobieram czystą krew od córki mojej pokojówki. | Come on, I don't think so. I just got clean blood off the maid's doughter. |
Luis Lopez | Cudownie. Nie ma to jak wbijać ogromną igłę w ciało małej dziewczynki, by uświadomić sobie, że ma się ze sobą problem. Nazywają to „dnem”, co nie? | Nice. Nothing like sticking a big needle in a little girl to let you know you got a problem. They call that shit 'rock bottom', don't they? |
Cloe Parker | Dno było wtedy kiedy mnie przyłapali. Krew bryzgała na wszystkie strony. Wyplątałam się z tego tylko dlatego, że dałam się przelecieć lekarzowi. | The bottom was when they caught me. Blood went everywhere. I only got out of it because I blew the doctor. |
Luis Lopez | Jeżeli to nie nauczyło cię czegoś ważnego, to nic już cię tego nie nauczy. | If that ain't gonna teach you something important, nothing will. |
Cloe Parker | Nie przejmuj się, byłam taka nawalona, że to ledwo pamiętam. Możliwe, że smakował preclami. | Don't worry, I wa so wasted, I can hardly remember. Maybe he tasted of pretzels. |
Luis Lopez | Niezła historia dla potomnych. | That's one for the grandkids. |
Cloe Parker | Wygląda na to, że piczka jest dzisiaj niegrzeczna! | Pussy feels naughty tonight! |
Luis Lopez | Kim jest Piczka? | Who's Pussy? |
Cloe Parker | Jest tutaj. Czy kiedykolwiek ruchałeś się ze słaną osobą? | She's right here. You ever fucked a famous person? |
Luis Lopez | Jasne. To tak jak bzykanie normalnej osoby, tyle że ta druga patrzy cały czas w lustro. | Sure. Like fucking a normal person, only they look in the mirror all the time. |
Cloe Parker | Piczka mruczy do mnie. Chcesz ją pogłaskać? | Pussy's purring at me. You wanna stroke her? |
Luis Lopez | Sama ją pogłaszcz, kochana. Idź na całość. Pogłaszcz się. | Stroke yourself, baby. Go all out. Have a stroke. |
Wersja A | ||
Cloe Parker | Nikt mnie nie spławia, Dave. Czy wiesz kim ja kurwa jestem? | No one turns me down, Dave. Do you know who I fucking am? |
Luis Lopez | Jesteś dziewczyną, która stale przychodzi do naszego klubu i upija się tak mocno, że musi być odwożona z powrotem do domu. I nie udawaj, że jesteś zaskoczona. Przechodzimy tę całą komedię przynajmniej raz w tygodniu. | You the girl who keeps coming to our club and getting so piss drunk that she's gotta be driven home. And don't act so surprised. We go through this whole charade once a week. |
Cloe Parker | Poważnie? Cholera. | Do we? Shit. |
Wersja B | ||
Cloe Parker | Twoja strata, Dave. Piczka będzie samotna dzisiejszego wieczoru. | Your loss, Dave. Pussy's just going to get lonely tonight. |
Luis Lopez | Dave? Jezus… Jestem pewny, że coś wymyślisz. Może wezwiesz marynarkę wojenną. | Dave? Jesus… I'm sure you'll figure something out. Maybe call up the Navy. |
Cloe Parker | Nie przejmuj się, cipko. Mamusia się tobą zajmie. Mamusia cię dobrze wynagrodzi. Cii, kochana! Ciiii! | Don't worry, puss puss. Momma's gonna look after you. Momma's gonna treat you right. Shh, baby! Shhhh! |
Luis Lopez | Wspaniale jest widzieć jak życiowe przywileje utrzymały cię przy normalności, Cloe. | It's wonderful to see how a life privilege has kept you so normal, Cloe. |
Luis dowozi Cloe pod jej dom. | ||
Cloe Parker | To tutaj, Luis. Jesteś pewny, że nie chcesz wejść? | This is it, Luis. You sure you don't want to come in? |
Luis Lopez | Taa jestem pewny. Połóż wiadro przy swoim łóżku, dziewczyno. Możesz przeżyć ciężką noc. | Yeah I'm sure. Put a bucket by your bed, girl. You might be in for a rough night. |
Cloe Parker | No dalej, cipko. Chodźmy. | Come on, puss puss. Let's go. |
Rozmowa Luisa z Dessiem po misji. | ||
Luis Lopez | Ej Dessie, odwiozłem Cloe spowrotem do jej domu. | Yo Dessie, I got Cloe back to her place. |
Dessie | Jestem pewien, że zachowałeś się jak prawdziwy dżentelmen, L. Wróć do Maisonette. | I'm sure you were a gentlemen about it, L. Head on back to the Maisonette. |
Występowanie w misjach[]
The Ballad of Gay Tony
- jedna z misji Club Management