-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
index.html
2226 lines (2130 loc) · 143 KB
/
index.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<title>Ethiopic Layout Requirements</title>
<meta charset="utf-8"/>
<script src="https://www.w3.org/Tools/respec/respec-w3c" class="remove" defer></script>
<script class="remove">
var respecConfig = {
// specification status (e.g. WD, LCWD, WG-NOTE, etc.). If in doubt use ED.
specStatus: "ED",
//publishDate: "2016-10-16",
previousPublishDate: "2016-11-15",
previousMaturity: "WD",
noRecTrack: true,
shortName: "elreq",
copyrightStart: "2015",
edDraftURI: "https://w3c.github.io/elreq/",
// if this is a LCWD, uncomment and set the end of its review period
// lcEnd: "2009-08-05",
// editors, add as many as you like
// only "name" is required
editors: [
],
group: "i18n",
github: "w3c/elreq",
};
</script>
<link rel="stylesheet" href="local.css" />
<link rel="stylesheet" href="AbyssinicaSIL-webfont-elreq.css">
</head>
<body>
<div id="abstract">
<p>This document describes requirements for the layout and presentation of text in languages that use the Ethiopic script when they are used by Web standards and technologies, such as HTML, CSS, Mobile Web, Digital Publications, and Unicode.</p>
</div>
<div id="sotd">
<p>This document describes the basic requirements for Ethiopic script layout and text support on the Web and in eBooks. These requirements provide information for Web technologies such as CSS, HTML and digital publications about how to support users of Ethiopic scripts. Currently the document focuses on Amharic and Tigrinya. </p>
<p>The editor’s draft of this document is being developed by the <a href="https://github.com/w3c/elreq/">Ethiopic Layout Task Force</a>, part of the W3C <a href="https://www.w3.org/International/ig/">Internationalization Interest Group</a>. It is published by the <a href="https://www.w3.org/International/core/">Internationalization Working Group</a>. The end target for this document is a Working Group Note.</p>
</div>
<section id="intro">
<h2>Introduction</h2>
<section id="purpose">
<h3>Purpose of this Document</h3>
<p>This document describes requirements of the layout and presentation of text in the Ethiopic script for use with Web standards and technologies, such as HTML, CSS, Mobile Web and Digital Publications (e.g. eBooks). In addition to the Ethiopian and Eritrean homelands, the script is widely used throughout the diaspora of these two nations. Accordingly, requirements are gathered from stakeholders engaged in Ethiopic publishing from all regions.</p>
<p>The document does not describe implementations or issues related to specific technologies, such as CSS. Instead, it describes the typographic requirements of Ethiopic in a technology-agnostic manner, so that the content remains evergreen and is equally relevant to all technologies that aim to represent Ethiopic text on the Web.</p>
</section>
<section id="how_developed">
<h3>How this Document was Created</h3>
<p>This document was created by the <a href="https://github.com/w3c/elreq/">W3C Ethiopic Layout Task Force</a>. The Task Force will discuss many issues and harmonize the requirements from user communities and solutions from technological experts.</p>
<p>The following types of experts will be involved in the creation of this document:</p>
<ol>
<li>Ethiopic typography experts.</li>
<li>Experts from the publishing industry representing the spectrum of traditional to modern layout practices.</li>
<li>Academic experts with a focus on <a href="#term.geez" class="termref">Ge’ez</a> manuscripts and philology.</li>
</ol>
<p>The Task Force will conduct a survey of the publishing industry to solicit input and identify the set of in-use layout styles. This document will then represent the normalized results of the industry survey which in turn becomes a basis for its validity and suitability to purpose. In the interim before to the survey results have been compiled and applied to this document, tentative specifications will be given based on the most-probable survey results anticipated from participating experts. <span class="note">Survey Pending</span> notes will appear along side specification sections to denote their status.</p>
</section>
<section id="basic_principles">
<h3>Basic Principles for Document Development</h3>
<p>Growing out of the 182 element Ge’ez language syllabary for two millenia, Ethiopic in its present day form is a multilingual, and multinational, script comprised by 494 symbols representing: syllables, numerals, punctuation and tonal marks. Numerous linguistic, cultural, literary, historical and political issues surround the script and its utilization -all of which the authors strive to avoid discussing unless directly relevant to clarifying a given layout use case. The following principles are applied in the development of this document:</p>
<ol>
<li>View publishers as the primary stakeholders.</li>
<li>Attempt a “90% solution” where the common and primary needs of publishers are addressed. Important but less widely used practices such as for <a href="#term.yaredic-zaima-notation" class="termref">Yaredic Zaima Notation</a> will be addressed at a future time.</li>
<li>It does not cover every issue of Ethiopic typography, but only the import differences from the Western language systems.</li>
<li>The technical aspects of actual implementation are not covered by this document.</li>
<li>In order to help readers’ understanding of how Ethiopic is used, typical real-life examples are provided.</li>
<li>Text layout rules and recommendations for readable design are different things, however these two issues are difficult to discuss independently. In this document, these two aspects are carefully separated. The aesthetic design recommendations are mainly described using notes.</li>
<li>The main target of this document is common books. The authors’ experiences are mainly related to common books, and the quality required for common books is the highest in the market. There are many kinds of books in the market, and the requirements are quite diverse. The task force has a lot of accumulated experience in requirements and solutions for Ethiopic text composition. Nonetheless, many issues, which have been discussed over a long period of time, are applicable for other kinds of publication.</li>
<li>In terms of frequency of use, the importance of magazines, technical manuals, and Web documents rates alongside common books. However, there are several characteristics in these publications, which are different from common books. These issues should be treated more fully in future documents.</li>
</ol>
</section>
<section id="ethiopic_eras">
<h3>In-Scope Publishing Eras</h3>
<p>While Ethiopic documents can be characterized under a number of time periods, we discern only two gross eras herein. <a href="#term.classical-ethiopic" class="termref">Classical Ethiopic</a> encompases the layout requirements found in the documents of the first printing presses and coming into fruition under the reign of Emperor Haile Selassie. While not the focus of this document, “Classical Ethiopic” also encompasses handwritten manuscripts whose practices are present in early publishing. This era is characterized more by the influences of the Ge’ez tradition as embodied by the Ethiopian Orthodox Church with respect to spelling conventions, syntax and punctuation use, <a href="#term.wordspace" class="termref">Ethiopic Wordspace</a> and numeral system preference. Also featuring less variation in layout practice which is likely the result of having fewer publishing houses in operation.</p>
<p>The Classical Ethiopic era is followed by <a href="#term.modern-ethiopic" class="termref">Modern Ethiopic</a> spanning from the post-Imperial period up until the present day. Modern Ethiopic practices are characterized by looser spelling conventions, the preference change toward whitespace and western numerals, more variation in layout styles and in some cases limitations imposed by desktop publishing software designed for Western markets.</p>
<p>The focus of this document is on the Modern Ethiopic layout conventions with distinctions pertaining to Classical Ethiopic noted when known. An exception will be a complication that the authors hope to resolve found in Classical era documents where Ethiopic Wordspace interplays with Whitespace in a number of contexts.</p>
</section>
</section>
<section id="characters">
<h2>Characters & Phrases</h2>
<section id="ethiopic_with_other_scripts">
<h3>Interlingual Documents with Ethiopic</h3>
<!-- Discuss: Any considerations for when foreign scripts (Latin, Arabic, etc) are used with Ethiopic text. Relative character heights and weights.-->
<section id="relative_character_heights">
<h4>Relative Character Heights</h4>
<p>In multilingual documents, differences between the heights of letters in Ethiopic script and its companion foreign script are often found.
The difference is likely an artifact of the typesetting technology in use and does not represent the intent of the author or publisher.
In the classic typeface style of Ethiopic script the letters will be of variable heights. Fixed height styles are more generally used for
advertisement and not publishing. The nature of variable height Ethiopic letters is a factor that complicates how to best align letter height with a foreign script.</p>
<figure id="comparative_heights_latn_ethi"> <img src="images/English-Ethiopic-Relative-Heights-With-Guide-Lines.png" alt=""/>
<figcaption>Comparative heights of English and Ethiopic script.</figcaption>
</figure>
<p>At a given point size, letter heights within a script may vary widely between typefaces. This adds another level of difficulty
to aligning heights between scripts as an alignment will only be optimal between a specific typeface pair. Within a script featuring variable
(not fixed) height letters the relative heights of letters are subject to change between typefaces. This phenomena reinforces the
previous assertion on typeface pair optimization, but also introduces the possibility that alignment optimization can be language
sensitive. This happens when an alignment pair designed for the letter inventory of one language is applied to another language
that includes letters that exceed the heights of the optimized set. </p>
<figure id="comparative_height_typeface"> <img src="images/Z-Reference-Monotype.png" alt=""/>
<figcaption>Comparative letter heights.</figcaption>
</figure>
<p>The relative heights of letters used in different languages may also change with typeface as this next figure illustrates. </p>
<figure id="comparative_height_blin_tigrinya"> <img src="images/Z-Reference-Abyssinica.png" alt=""/>
<figcaption>Comparative letter heights change with typeface, <span lang="am">ቕ</span> of Blin and Tigrinya now exceeds the heights of Amharic.</figcaption>
</figure>
<p> With these caveats considered, “Zen” alignment is a means to optimize an Ethiopic-Latin typeface pair that is suitable for a general
use case when priori knowledge of a document language is unknown. Its basis is reviewed here.
The Latin letter “Z” and Ethiopic letter “<span lang="am">ን</span>” are chosen as pairing symbols representative of the mean height . They both feature broad
horizontal strokes that are easy for the eye to follow as a nearly continuous stroke.
Ethiopic letters that were introduced as an extension to the Ge’ez core will typically feature a macron or other modifier at the top of
a base letter in order to form the extension letter. The macron necessarily extends the height of a letter. Using the top of the macron
for the reference height of a letter leads to height alignment that makes the majority of Ethiopic letters appear too short against Latin letters. </p>
<figure id="align_top_symbol"> <img src="images/Z-Ny-N-Top-Aligned.png" alt=""/>
<figcaption>Alignment and top of symbols (Ethiopic letters too squat).</figcaption>
</figure>
<p> A better approach is to align Z with caron (Ž) against <span lang="am">ን</span> with macron <span lang="am">(ኝ)</span> while aligning and Z with <span lang="am">ን</span> and find typefaces with a good tuple of aligned pairings.</p>
<figure id="align_below_accent"> <img src="images/Z-caron-Ny-Z-N-Alignment.png" alt=""/>
<figcaption>Alignment below accent (better sizing).</figcaption>
</figure>
<p>Going further, we may assume that the <span lang="am">ኝ</span> and Ž will align satisfactorily (optionally check any irregularities) and simply align the Z-<span lang="am">ን</span> pair.
Phonetically the sequence of these two letters would sound like “zen”, hence the name.</p>
<figure id="zen_reference_alignment"> <img src="images/Z-N-Alignment.png" alt=""/>
<figcaption>Z-<span lang="am">ን</span> or “Zen” Reference Alignment.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Does Z-<span lang="am">ን</span> alignment seem reasonable?</li>
<li>If not Z-<span lang="am">ን</span> alignment, what Ethiopic letter should be applied as a height reference point for alignment? Or what other height alignment basis should be used?</li>
<li>Should height alignment be attempted as per the letter inventory of a target language or for the script as a whole (practical but less optimal)?</li>
<li>Relative to a Latin uppercase letter, should the height of Ethiopic letters: (a) equal (b) shorter (c) taller?</li>
<li>Is height alignment an issue with other writing systems? If so, how is it addressed?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="relative_typeface_weights">
<h4>Relative Typeface Weights</h4>
<p>A common practice in Ethiopic literature is the change of typeface weight in one script to appear more visually similar to the other.
Most typically a Latin typeface will be made heavier to better match its Ethiopic counterpart. This weight increase is demonstrated in many
Ethiopic fonts that include Latin letters. The font designer may have increased the weight of the Latin range primarily to provide heavier
weight punctuation to use with Ethiopic script (see <a href="#ethiopicized_punctuation">Ethiopicized Punctuation</a>).</p>
<p>Literature produced with a heavier Latin typeface may represent the author’s stylistic sensibilities but, in some cases, may only be a
pragmatic outcome when an author finds manually changing between fonts too burdensome.
The view of professional publishers is unknown here and should be determined.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>When publishing in the classical Ethiopic weight, should English words appear in their default English weight?</li>
<li>If heavier Latin letters are desirable, how much so? Can a weight increase be defined as a percentage of the Ethiopic?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="baseline_alignment">
<h4>Baseline Alignment</h4>
<p>It is not uncommon to observe mid-sentence baseline changes in interlingual documents produced with pre-digital typesetting systems
where Ethiopic and Latin text, for example, would appear to be laid out along different baselines in a line of text. The most common
example of this appears in documents produced with a typewriter where a sheet of paper had to be moved between typewriters to produce
a line in two scripts. An apparent baseline difference here would be the result of mechanical misalignment.</p>
<p><em>Note: The only point that seems can be made here would be to state that Ethiopic and foreign scripts should share the same baseline. This
may already be the case with computer typography. If so, this section should be removed.</em></p>
</section>
</section>
<section id="sebatbeit_glyph_preferences">
<h3>Sebatbeit Glyph Preferences</h3>
<p>The Sebatbeit (aka Sebat Bet) language features a greater number and frequency of labiovelarized letter forms in comparison to the larger
language communities utilizing Ethiopic script. In Sebatbeit publishing a number of modifications to diacritical marks are regularly
applied to aid glyph clarity. These modified glyphs will sometimes appear within in font as a <em>Stylistic Alternative</em> or an
entirely separate font may be used in publishing where these letter shapes appear as the default forms. The glyphs are enumerated here and
are recommended for Sebatbeit literature.</p>
<figure id="sebatbeit_glyph_preferences_sample"> <img src="images/Sebatbeit-Glyph-Preferences.png" alt=" " height="477" width="412" />
<figcaption>Labiovelar letter shape preferences for Sebatbeit (Sebat Bet) literature.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Do any parties publishing in Sebatbeit disagree with these letter shapes?</li>
<li>Are any other glyph changes known for other languages?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="punctuation">
<h3>Punctuation</h3>
<section id="ethiopic_punctuation">
<h4>Punctuation Used in Ethiopic</h4>
<p>In Classical era Ethiopic up to nine punctuation marks can be found. Though rarely, if ever, would all nine be found in a single document.
The Classical Ethiopic punctuation inventory may <em>appear</em> to be larger in number as a result of bi-chromatic rendering which can be
applied to any punctuation and in several different styles. However, the bi-chromatic forms do not change the syntactic role of a given
punctuation. In the Modern era, a third of the punctuation marks: <span lang="am">፧</span>, <span lang="am">፨</span>, and <span lang="am">፠</span> have largely fallen into disuse while a number of punctuation
marks from Western practices have been adopted. Bi-chromatic punctuation is now reserved for spiritual materials and remains a calligraphic practice.</p>
<p>Ethiopic punctuation segments text and is non-enclosing.
The Ethiopic word separator, labeled “Ethiopic Wordspace” in the Unicode standard, is given special attention in this section as follows more
complex rules of interaction with other punctuation as well as justification. Ethiopic punctuation is often aligned with similar English
punctuation though these associations must be understood as approximate. Ethiopic fullstop and wordspace are highly regular in their application,
others, particularly <span lang="am">፣</span>, <span lang="am">፤</span>, and <span lang="am">፥</span> will be consistently used within a document but their roles may change between authors or institutes. A detailed
review of punctuation semantics is beyond the scope of this document, however Ethiopic comma is given special attention in the following section.</p>
<p>The following descriptions of Ethiopic punctuation usage has been translated from Gebre and Shewaye.</p>
<table>
<thead>
<tr>
<th>Symbol</th>
<th>Address</th>
<th>Names</th>
<th>Usage</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፡</td>
<td>U+1361</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">ንዑስ ነጥብ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">ሁለት ነጥብ</span><br/>
Tigrinya: <span lang="ti">ክልተ-ነጥቢ</span><br/>
English: Ethiopic Wordspace<br/>
</td>
<td>Literally “two dots” or “two points”. This mark is used to separate words.
Since the rise of digital publishing the mark is primarily applied today in a handwritten document.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፦</td>
<td>U+1366</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">አስተአምሮ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">አስረጂ ሰረዝ</span><br/>
Tigrinya: <br/>
English: Ethiopic Preface Colon<br/>
</td>
<td>This mark is used following clarification of a certain subject. It will preface validation statements and examples that support the clarification.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፣ ፥</td>
<td>U+1363 U+1365</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">ነጠላ ሠረዝ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">ነጠላ ሰረዝ</span><br/>
Tigrinya: <span lang="ti">ንጽል ጭሕጋር (ንጽል ሰረዝ)</span><br/>
English: Ethiopic Comma<br/>
</td>
<td>Often used to separate comparative and sequential list of names, phrases, or numbers as well as to separate parts of a sentence that are not complete by themselves.
<em>A special note of explanation is needed here. While the Unicode standard refers to “<span lang="am">፥</span>” as “ETHIOPIC COLON” the correlation with “colon” from Western practices as
the name implies can given the wrong impression over the functional role of the symbol in writing. Noted writing experts Desta Tekle Wold, Kidane Wolde Kifle, Dereje Gebre, and Tesfaye Shewaye all assert the equivalence of the two symbols; a shared view that reduces the two symbols to simple glyph alternatives of one another. There is some observed tendency to use “<span lang="am">፥</span>” glyph more frequently in religious works, thus to distinguish the two in discussion the “<span lang="am">፥</span>” glyph will be referred to in this document as either <span lang="gez">ንዑስ ሠረዝ</span> or ecclesiastical comma</em>
</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፤</td>
<td>U+1364</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">ዐቢይ ሠረዝ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">ድርብ ሰረዝ</span><br/>
Tigrinya: <span lang="ti">ድርብ ጭሕጋር</span><br/>
English: Ethiopic Semicolon<br/>
</td>
<td>To separate equivalent main phrases in one idea. Even though it is not placed at the end of a paragraph, it can be used to separate sentences with similar ideas in a paragraph.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፧</td>
<td>U+1367</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">ሠለስተ ነጥብ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">ሦስት ነጥብ</span><br/>
Tigrinya: <span lang="ti">ምልክት ሕቶ (ትእምርተ ሕቶ)</span><br/>
English: Ethiopic Question Mark<br/>
</td>
<td>Used at the end of the questioning sentence. In modern writing “?” is preferred.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">።</td>
<td>U+1362</td>
<td>Ge’ez: <span lang="gez">ዐቢይ ነጥብ</span><br/>
Amharic: <span lang="am">አራት ነጥብ</span><br/>
Tigrinya: <span lang="ti">ኣርባዕተ ነጥቢ</span><br/>
English: Ethiopic Fullstop<br/>
</td>
<td>This mark is placed at the end of the sentence that describes the completeness of an idea.</td>
</tr>
<tr>
<td lang="am" style="text-align: center;">፠</td>
<td>U+1360</td>
<td>Ge’ez: <br/>
Amharic: <br/>
Tigrinya: <br/>
English: Ethiopic Section Mark<br/>
</td>
<td>Used to divide sections or subsections; generally three or more used together on a line of their own.</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">፨</td>
<td>U+1368</td>
<td>Ge’ez: <br/>
Amharic: <br/>
Tigrinya: <br/>
English: Ethiopic Paragraph Separator<br/><span style="color: #ffffff">English: </span>Ethiopic Seven Dot Section Mark
</td>
<td>May be used to conclude the final paragraph of a section in lieu of Ethiopic Full Stop. May also be used under the same rules given for Ethiopic Section Mark.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Adopted into Ethiopic writing practices are enclosing punctuation such as parenthesis, brackets, single and double quotation marks and guillemets.
Expressive punctuation such as question mark, exclamation point, inverted exclamation mark, and ellipsis are also incorporated into Ethiopic practices.
Additional foreign symbols that denote currency, time, mathematics, or communicate with Internet protocols (e.g. "@" , "://") have also
been adopted as over the last century as international communication grew.</p>
<p>The ES-781:2002 standard identifies the following inventory of western symbols to be used with Ethiopic:</p>
<p style="margin-left: 20px"><code>1234567890 ? ! ¡ . / () [] {} < = > \ # % & _ - + ± × ÷ ‘ ’ “ ” ‹ › « »</code></p>
<p>Additionally the following punctuation is observed to be used with Ethiopic writing:</p>
<p style="margin-left: 20px"><code>$ : , € @ …</code></p>
<p>Inverted exclamation mark is repurposed and utilized differently than in its Western usage.
In Ethiopic writing the inverted exclamation mark is known as “Timirte Slaq” (<span lang="am">ትእምርተ፡ሥላቅ</span>) appears at the end of
a sentence and will denote sarcasm. All borrowed punctuation is subject to typeface alignment with Ethiopic weights and shapes, an aesthetic
enhancement discussed in this section as <a href="#ethiopicized_punctuation">“Ethiopicized Punctuation”</a>.</p>
</section>
<section id="ethiopic_comma_usage">
<h4>Ethiopic Comma Usage</h4>
<p>In Ethiopic writing practices three encoded symbols will be used in the context of comma, however they are generally not used together.
Looked at another way, the Ethiopic comma may appear with three different glyphs. The western comma also has an important role in Ethiopic writing.
Usage rules are as follows:</p>
<dl>
<dt lang="am">፣ - ነጠላ ሠረዝ</dt>
<dd><span class="uname">U+1363 ETHIOPIC COMMA</span> <span lang="am">(አማ/ ነጠላ ሠረዝ, ትግ/ ንጽል ሰረዝ)</span> is used as a comma in Ethiopian practices and as a semicolon in Eritrea. “<span lang="am">፣</span>” will also be
used in Ge’ez writing as a semicolon (is this a modern usage or classic?).
<span class="uname">U+1364 ETHIOPIC SEMICOLON</span>, <span lang="am">፤</span>, in turn is used as a colon in Eritrean writing (verify).</dd>
<dt lang="am">፥ - ንዑስ ሠረዝ</dt>
<dd><span class="uname">U+1365 ETHIOPIC COLON</span> in contrast to its Unicode name, is never used as a colon in any known Ethiopic practices.
Rather, it is a classical glyph variant of <span class="uname">U+1364 ETHIOPIC SEMICOLON</span> <span lang="am">(፣)</span>. <span lang="am">፥</span> is the default comma glyph in Ge’ez writing and is the preferred
comma glyph by some modern writers writing in other languages. <span lang="am">፥</span> is the default comma in most Amharic bibles, likely in keeping with
the Ge’ez Bible that the Amharic would have been translated from. Some modern Bible translations into Amharic, as well as other religious
literature, will use <span lang="am">፣</span> as the default comma in prose but maintain <span lang="am">፥</span> for passage references, e.g. <span lang="am">ማቴ4፥23 , ዮሐ13፥16 ,</span> etc. Given this
common usage in religious materials “ecclesiastical comma” is a practical English term for referring to the <span lang="am">፥</span> glyph variant.
As mentioned already, writing experts Desta Tekle Wold, Kidane Wolde Kifle, Dereje Gebre, and Tesfaye Shewaye all attest to the equivalence of the two symbols.</dd>
<dt lang="am">፡ - ንዑስ ነጥብ</dt>
<dd><span class="uname">U+1361 ETHIOPIC WORDSPACE</span> <span lang="am">(አማ/ ሁለት ነጥብ, ትግ/ ክልተ ነጥቢ)</span> in keeping with Ge’ez heritage, is used as the word separator (i.e. space) in the classical writing practices
of both Eritrean and Ethiopia. In modern Eritrean writing practices <span class="uname">ETHIOPIC WORDSPACE</span> will be used in the role of a comma (illustrated in Figure <a href="#ecclesiastical_emphasis_sample"></a>).
When used in modern Ethiopian writing, it retains its classic role as word separator (space).
See <a href="#wordspace_in_comma_context"></a> for elaboration on this topic. </dd>
<dt>, - comma</dt>
<dd><span class="uname">U+002C COMMA</span> is utilized in Eritrean and Ethiopian writing practices in the formatting of western numbers only.</dd>
</dl>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are the above descriptions correct?</li>
<li>Should authors be able to set a default comma (<span lang="am">፣</span>,<span lang="am">፥</span>,<span lang="am">፡</span>) in software?</li>
<li>Should authors be able to set a default space symbol in software?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="wordspace_in_comma_context">
<h4>Ethiopic Wordspace in the Context of Comma</h4>
<p>In recent decades some communities have adopted a practice of employing the wordspace symbol as a comma when <span class="uname">U+0020 SPACE</span> [ ] is used as the word separator. The interpretation of the symbol is then dependent on the context of the writing convention in use by the author. Accordingly, an application user setting could be offered to set the symbol context.</p>
<p>An alternative view point on this practice is that <span class="uname">U+1363 ETHIOPIC COMMA</span> [<span lang="am">፣</span>] is in fact in use by these user communities; however its glyph has decayed whereby the line segment is lost and so it visually coincides with <span class="uname">U+1361 ETHIOPIC WORDSPACE</span> [<span lang="am">፡</span>]. Under this perspective, a simple solution would be modify an Ethiopic font for these users (perhaps adding an alternative glyph in an OpenType stylistic set) where the Ethiopic comma character address and semantics remain intact though the visual form has been tailored to meet aesthetic needs. </p>
<figure id="nebiy_mohammed_page_35"> <img src="images/corpus-samples/Nebiy-Mohammed-Page-35-Cropped.png" alt=" " width="800" height="540"/>
<figcaption>Ethiopic Wordspace in the context of comma (Itedalewe, 1987 (1979 EC))</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Should comma context be a user preference?</li>
<li>Not an issue but a note; an author of this document recommends strongly preserving the symbol semantics of Ethiopic Wordspace and not overloading it with the semantics of Ethiopic Comma. Doing so simplifies spacing rules for the Wordspace symbol as the comma usage context will not need to be addressed. Applying the “decayed glyph” perspective as an alternative glyph in a font is preferred as it mitigates the semantic overloading.</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopicized_punctuation">
<h4>Ethiopicized Punctuation</h4>
<p>The shape and weight of adopted symbols are often changed for a better visual fit with an accompanying
Ethiopic typeface. Enhanced foreign symbols are referred to here as <a href="#term.ethiopicized" class="termref">“Ethiopicized”</a>. While many symbols are borrowed from western writing,
not all necessarily benefit from Ethiopicization. Those that do will primarily be used in a context where the foreign symbol directly
abuts some Ethiopic symbol. Common Ethiopic symbols are demonstrated in the following figure:</p>
<figure id="ethiopicized_punctuation_260"> <img src="images/Ethiopicized-Punctuation-Sample-260.png" alt=""/>
<figcaption>Samples of Ethiopicized punctuation compared to shapes in a companion Latin typeface.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are there any additional western symbols required for Ethiopic writing?</li>
<li>Are any symbols from other foreign script (Chinese, Arabic, etc.) that should be included?</li>
<li>What symbols benefit from shape change?</li>
<li>What symbols benefit from weight change?</li>
<li>Noteworthy for layout correction is that an isolated left double guillemet, », is common in tabular text to indicate that the entry above is to be duplicated. This is a use case
where the left double guillemet is not required to be balanced by a right double guillemet (“<span lang="am">ትእምርተ፡ደጊመ፡ቃል፡</span>” context).</li>
<li>Are square “dots” in punctuation preferable over circular?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="optical_balancing">
<h4>Optical Balancing</h4>
<p>Foreign language words or phrases are regularly found inline within a paragraph of Ethiopic text, often bounded within
enclosing punctuation such as brackets and quotation marks (e.g. []()""''«»‹›). This practice is most often observed in
news articles on international topics. The weight of the enclosing punctuation may be found as matching either the Ethiopic or
Latin weight. The preference of stakeholders must be determined here. Comparative samples follow:</p>
<figure id="punctuation_at_latin_boundary_latin_guillemets"> <img src="images/Punctuation-At-Latin-Boundary-Latin-Guillemets.png" alt=" " />
<figcaption>Latin text enclosed with Latin weight guillemets.</figcaption>
</figure>
<figure id="punctuation_at_latin_boundary_ethiopic_guillemets"> <img src="images/Punctuation-At-Latin-Boundary-Ethiopic-Guillemets.png" alt=" " />
<figcaption>Latin text enclosed with Ethiopic weight guillemets.</figcaption>
</figure>
<figure id="punctuation_at_latin_boundary_latin_quotes"> <img src="images/Punctuation-At-Latin-Boundary-Latin-Quotes.png" alt=" " />
<figcaption>Latin text enclosed with Latin weight quotes.</figcaption>
</figure>
<figure id="punctuation_at_latin_boundary_ethiopic_quotes"> <img src="images/Punctuation-At-Latin-Boundary-Ethiopic-Quotes.png" alt=" " />
<figcaption>Latin text enclosed with Ethiopic weight quotes.</figcaption>
</figure>
<p>As a rule within the embedded foreign script, the weight of punctuation and other symbols (numbers, etc) should be in keeping
with the weight of the foreign text and not that of the surrounding Ethiopic.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What do stakeholders feel should be the default weight for enclosing punctuation?</li>
<li>Would preferences change if Ethiopic wordspace were applied in the samples?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopic_wordspace_at_latin_boundaries">
<h4>Ethiopic Wordspace Alongside Other Punctuation And Line Breaks</h4>
<p>It modern literature where punctuation may be borrowed from Western writing, inconsistent formatting practices are found with respect to the presence of Ethiopic Wordspace (<span lang="am">፡</span>) alongside borrowed punctuation. It is helpful to establish rules for Ethiopic Wordspace in the presence of other symbols so that software grammar and formatting checkers can offer corrections leading to better quality and more consistent literature. The following rules are proposed:</p>
<ul>
<li>A letter or number may border either side of Ethiopic Wordspace.</li>
<li>Ethiopic Wordspace may appear before, but not after, an opening punctuation, such as: ( , [ , { , « , ‹ , “ .</li>
<li>Ethiopic Wordspace may appear after, but not before, an closing punctuation, such as: ) , ] , } , » , › , ” .<br/>
<em>Example:</em><br/>
Incorrect: <span lang="am">… ፅፋት፡(ፅፍዓት፡)፡ከመ፡ኪደተ፡ንስር፡(እንደ፡አሞራ፡ፈጣን፡)።</span><br/>
<span lang="am">… ፅፋት፡(ፅፍዓት፡)ከመ፡ኪደተ፡ንስር፡(እንደ፡አሞራ፡ፈጣን፡)።</span><br/>
Correct: <span lang="am">… ፅፋት፡(ፅፍዓት)፡ከመ፡ኪደተ፡ንስር፡(እንደ፡አሞራ፡ፈጣን)።</span><br/>
</li>
<li>No other punctuation may border Ethiopic Wordspace.</li>
<li>A new line may follow, but not precede, an Ethiopic Wordspace (a wordspace may not start a new line).</li>
<li>Whitespace may not follow or precede an Ethiopic Wordspace (note, this does not include stretchable space used in line justification).</li>
<li>An Ethiopic Wordspace followed by another Ethiopic Wordspace must be interpreted as an Ethiopic Full Stop (<span lang="am">።</span>).</li>
</ul>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are the above rules valid?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="space_wordspace_substitution_rules">
<h4>Space-Wordspace Substitution Rules</h4>
<p>Rules are presented here to aid layout software that would offer the functionality of space symbol conversion to and from Ethiopic wordspaces.
This functionality is desirable in a viewer application (e.g. web browser, eBook reader) to make the same
substitution as per a user preference. Thus the user would be able to read a document with Ethiopic wordspaces that
was composed and delivered with white space. Likewise in the reverse, a user who preferred white space could have their preference
supported in a document that encodes Ethiopic wordspaces only. Similarly, this functionality would be useful to users of an editor application.</p>
<p class="issues">[TBD: Test cases should be developed to validate these rules. Apply screenshots of test cases to help illustrate the requirement that a rule addresses.]</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Space to Wordspace Transformation Rules</strong></span></p>
<ol>
<li>White space symbols other than space (U+0020) are not processed. <span class="issues">Issue: how should non-breaking-space be handled?</span></li>
<li>Space(s) at the start of a line are assumed to be there for positioning and are not processed.</li>
<li>A sequence of one or more spaces is treated as a single space.</li>
<li>Space(s) are substituted for wordspace when bounded by letters, or between a letter and number.</li>
<li>Space(s) are substituted for wordspace before or after enclosing punctuation as per the convention applied in <a href="#ethiopic_wordspace_at_latin_boundaries">Ethiopic Wordspace Alongside Other Punctuation and Line Breaks</a>.</li>
<li>Space(s) before or after non-enclosing punctuation are removed.</li>
<!-- li>Space(s) before or after quotation marks are removed.</li I don't think a special rule is needed for quotation marks. -->
<li>Space(s) bounded by non-Ethiopic numbers are not processed.</li>
<li>A wordspace will be appended to the end of line (a line ending with a hard return) that does not end with punctuation.</li>
</ol>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Wordspace to Space Transformation Rules</strong></span></p>
<ol>
<li>A sequence of more than two wordspaces is not converted as the author’s intent is indeterminate.</li>
<li>A sequence of exactly two wordspaces is converted to an <span class="uname">ETHIOPIC FULLSTOP</span> (U+1362).<br/><em>Note: This conversion is suggested as an auto-correct feature.</em></li>
<li>A sequence of exactly one wordspace is convert to space.</li>
<li>A wordspace at the end of a line may be removed.</li>
<!--
general wordspace rules for consideration, or not, review later:
<li>A wordspace may not start a line.</li>
<li>A wordpsace may not start a sentence.</li>
<li>Wordspace follows letters and numbers only. Conversly: a wordspace may not follow another punctuation or spacing symbol.</li>
-->
</ol>
<p>An additional wordspace conversion rule that is independent of the above space-wordspace substitution rules: Very commonly in Ethiopic documents
a sequence of two wordspaces are found and may be substituted for Ethiopic fullstop. This may be considered a defect correction rule.</p>
</section>
<section id="ethiopic_gemination_mark_positioning">
<h4>Ethiopic Gemination Mark <span lang="am">(ጥብቅ)</span> Vertical Positioning</h4>
<p>The Ethiopic gemination mark, <span lang="am">ጥብቅ</span>, is almost universally found at a fixed height above the baseline in typeset literature. The mark’s position must
then be fixed so that it remains above the tallest Ethiopic letter symbol; this produces a variable height gap between the top of the letter and the mark.
Conversely, when the symbol is hand written (often above typeset text) the mark will be found at a variable height above the baseline and demonstrating
a fixed height above the letter symbol.
Quite possibly the former style is an artifact of a limitation of the layout technology employed, and the later representative of an author’s
desired rendering.</p>
<figure id="gemination_heights_comparison"> <img src="images/gemination-heights-comparison.png" alt=" " />
<figcaption>Two gemination styles compared: typical printed (above) and handwritten (below).</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What do stakeholders feel should be the default positioning style (fixed, floating)?</li>
<li>The same rules apply to the <span class="uname">ETHIOPIC COMBINING VOWEL LENGTH MARK</span> (U+135E) and <span class="uname">ETHIOPIC COMBINING GEMINATION AND VOWEL LENGTH MARK</span> (U+135D). Stakeholders here (current or past) should be identified.</li>
<li>OpenType shaping logic may be sufficient to handle the issue. Thus a specification here might only be utilized by font implementations.</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="parenthetical_expressions">
<h4>Parenthetical Expressions</h4>
<p>Parenthetical expressions are found regularly in modern Ethiopic writing and will apply any of the enclosing symbol pairs:
// , () and [].</p>
<figure id="kwk_metsehafe_sewasew_page_65_inner_parenthesis"> <img src="images/kwk-mashafa-sawasew-page-65-inner-parenthesis-one-line.png" alt=" " />
<figcaption>A practical example of inner parenthesis found in <cite>Maṣḥafa Sawāsew Wages Wamazgaba Qālāt Hadis</cite> by Kidane Wolde Kifle.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What are the preferred parenthetical enclosing symbol pairs for modern writing?</li>
<li>Do special rules apply for inner expressions?</li>
<li>Do copy editors or publishers set a policy for parenthesis symbols, or leave it up to the author to decide?</li>
<li>Of interest: when are parenthesis first found in Ethiopic writing and in what form?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="quotation">
<h4>Quotation</h4>
<p>Classical Ethiopic literature applying quotation marks will employ double guillemet (« ») in a primary style and single
guillemets (‹ ›) in a secondary style. Single guillemets will be used for inner-quotation and single word quotation.
Modern Ethiopic writing will additionally utilize Latin quotation marks similarly (“ ” ‘ ’, U+201C, U+201D, U+2018, U+2019).
The choice of Latin script quotation may represent either an author preference or a software limitation that made guillemets
unavailable or difficult to access.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What are the preferred quotation marks for modern Ethiopic literature?</li>
<li>Is the single quotation mark usage statement correct?</li>
<li>Do any other rules apply to quotation usage in Ethiopic writing?</li>
<li>Do copy editors or publishers set a policy for quotation mark choice, or leave it up to the author to decide?</li>
<li>Do the same rules apply for Ethiopic wordspace surrounding a closing quotation mark as with a closing parenthesis?</li>
<li>Of interest: When are quotation marks first found in Ethiopic writing and in what form?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ellipsis">
<h4>Ellipsis</h4>
<p>Both punctuation-baseline and raised ellipses are found in Ethiopic literature. In Ethiopic publishing ellipsis may have anywhere from 3 to 6 dots used regularly. The presence of one style over the other may simply be an artifact of the publishing technology and not necessarily in line with the publisher's preference.</p>
<figure id="paulos_ngongo_atsie_menilik_page_113"> <img src="images/raised-ellipsis.png" alt=" " />
<figcaption>Example of a raised 4-dot ellipsis found in Atsie Menilik by Paulos Ngongo.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>How many dots should be in an ellipsis?</li>
<li>Which ellipsis form is preferred as the default?</li>
<li>How much spacing between dots is desirable?</li>
<li>Are square dots preferable over circular?</li>
<li>What spacing (if any) before and after the dots?</li>
</ol>
</div>
</section>
</section>
<section id="ethiopic_word_boundaries">
<h3>Word Boundaries</h3>
<p><em>Discuss: Do regular rules apply? One consideration for Ethiopic would be that a newline is not a dependable word boundary
in the common case where words are split across lines without a hyphen symbol and white space is the default wordspace.
Word boundaries are known here only by context.</em></p>
<p class="issues">Discuss: The special case with wordspace sticking to a word leading to the mouse text selection rule that a following wordspace should be automatically selected with text, analogous to the rule applied to white space. MS Word does this.</p>
</section>
<section id="ethiopic_wordspace_format">
<h3>Formatting of Ethiopic Wordspace</h3>
<section id="ethiopic_whitespace_rules">
<h4>Rules of Applying Whitespace in Ethiopic Text</h4>
<p>When Ethiopic Wordspace (<span lang="am">፡</span>) is used to separate words, there may still be some valid application for white space “ ”. White space is permissible to support the following formatting needs:</p>
<ul>
<li>Indentation.</li>
<li>Following a counter suffix.</li>
<li>Within a numeric sequence, like a phone number.</li>
<li>Within a date format (sometimes, not always).</li>
<li>Within a scripture reference (sometimes not always).</li>
<li>Before and following quotation marks.</li>
<li>Following an ellipsis (?).</li>
<li>Within a block of embedded foreign script.</li>
</ul>
<p><em>[TBD: Image samples needed]</em></p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are the above rules valid?</li>
<li>For the above cases where white space is valid, can the spacing width rules applied for Latin text be applied for Ethiopic?</li>
</ol>
</div>
</section>
</section>
<section id="numbers">
<h3>Numbers</h3>
<section id="ethiopic_numeral_bars">
<h4>Ethiopic Numeral Bars</h4>
<p>Sequences of Ethiopic numerals, such as years and page numbers, may be written in one of two styles. In the most common style in modern literature
the numerals are written as discrete, independent, symbols. In a second “joining” style of writing, primarily found in calligraphic text and handwriting, the numerals
may share a common upper and lower bar. Conceivably the joining style went out of favor as it proved more difficult to support in publishing technology. Modern
preferences should be determined from stakeholders.</p>
<figure id="isolated_and_joining_numeral_bars"> <img src="images/isolated-and-joining-numeral-bars.png" alt=" " />
<figcaption>Two numeral styles compared.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What do stakeholders feel should be the default style (joined, isolated)?</li>
<li>Do stakeholders want the option for both styles?</li>
<li>Are there any context rules to determine when a given style is appropriate?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopic_numeral_vertical_alignment">
<h4>Ethiopic Numeral Vertical Alignment</h4>
<p>In the Ethiopic numeral system a single symbol may represent a numeral with an order of magnitude in the power of 0, 1, 2 or 4.
This feature of the numeral system leads to several potential layout possibilities when numerals are arranged vertically.</p>
<figure id="numeral_vertical_alignment"> <img src="images/numeral-vertical-alignment.png" alt=" " />
<figcaption>Four vertical alignments compared.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are the vertical alignment rules of Roman or Coptic numerals appropriate (and what are they)?</li>
<li>In what layout context is right justification appropriate?</li>
<li>In what layout context is decimal place justification appropriate?</li>
<li>In what layout context is left justification appropriate?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopic_ordinal_notation">
<h4>Ordinal Notation</h4>
<p>An ordinal is formed in Amharic when “<span lang="am">ኛ</span>”, and in Tigrinya when “<span lang="ti">ይ</span>”, follows a cardinal number.
The ordinal marker is often, but not always, rendered in superscript form. The superscript practice is most prevalent with ordinals
in western numerals, but is also applied with Ethiopic numerals.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What letters should be superscripted, and it what contexts? For example, “<span lang="am">ሳ</span>” and “<span lang="am">ብር</span>” may also be superscripted in
presentation of prices but is not common in print (found mostly in store front advertising).</li>
<li> Are ordinals always superscripted, or is superscript language or locale specific? Should superscript for ordinals be a setting?</li>
<li>An argument goes that superscript of “<span lang="am">ኛ</span>” should not follow an Ethiopic numerals since the counting system is put into a Ge’ez context
and Ge’ez literature does not use a superscript. Yet “<span lang="am">ኛ</span>” is appropriate to Amharic language and is not a letter found in Ge’ez. The class of
literature may be at issue here, such a religious materials.</li>
<li>What should the height (in percentage) of the superscripted symbol be with respect to the base text?</li>
<li>How should the superscripted symbol be aligned vertically with the base text?</li>
</ol>
</div>
</section>
</section>
<section id="h_emphasis">
<h3>Emphasis</h3>
<p>Classical Ethiopic writing does not feature a letter shape stylistic change to communicate word emphasis. In religious works, the color red will be used to emphasize a spiritual aspect of a word in a passage (i.e. “rubricate”).</p>
<p>Emphasis in modern Ethiopic writing will employ every emphasis device available from the available publishing technology (e.g. underline, slant, embolden, letter size, letter outline, background shapes, etc.). The practice however is idiosyncratic and inconsistently applied leading to debate and disagreement within the publishing community.</p>
<p>The following subsections present a proposed best practice of the authors.</p>
<section id="emphasis_within_prose">
<h4>Emphasis Within Prose</h4>
<!-- p>Within a paragraph, a reference to a book title, or section title is given in italic. Words may also be emboldened to emphasize importance.</p -->
<p> Italic applied to Ethiopic has been experiment with since the arrival of desktop publishing. Earlier in the 20th century, a typeface change to a pre-20th century style would be applied in place of italic. Underlined text was introduced to Ethiopic publishing in the earlier 20th century and was well established by mid-century. It is not uncommon to find the underline “Ethiopicized” whereby the weight is made heavier to correspond with the greater weight of Ethiopic letters relative to Western weights.</p>
<figure id="mekonnen_zewdie_yemaychew_qwulegna_page_56"> <img src="images/heavy-underline-example.png" alt=" " />
<figcaption>Heavier underline weight found in <cite>YeMaychew Qwuslegna</cite> by Mekonnen Zewdie.</figcaption>
</figure>
<figure id="kwk_metsehafe_sewasew_page_268"> <img src="images/kwk-mashafa-sawasew-page-268-typeface-change-for-emphasis.jpg" alt=" " />
<figcaption>Typeface change for emphasis found in <cite>Maṣḥafa Sawāsew Wages Wamazgaba Qālāt Hadis</cite> by Kidane Wolde Kifle.</figcaption>
</figure>
<figure id="kwk_mezgebe_fidel_page_43"> <img src="images/kwk-mezgebe-fidel-page-43-font-size-increase-for-emphasis.png" alt=" " />
<figcaption>Typeface size change for emphasis found in <cite>Mazgaba Fidal</cite> by Kidane Wolde Kifle.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>How much slant when an italic designed typeface is not available? 10% is suggested.</li>
<li>Should the underline of Ethiopic text use a weight that is proportionally heavier (with respect to the text), or apply only the weight of the word processor?</li>
</ol>
</div>
<!--
<p><span style="-moz-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(10deg, 0deg);
-webkit-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(10deg, 0deg);
-o-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(10deg, 0deg);
-ms-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(10deg, 0deg);
transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(10deg, 0deg);">ልዩ</span>
<span style="-moz-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(15deg, 0deg);
-webkit-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(15deg, 0deg);
-o-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(15deg, 0deg);
-ms-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(15deg, 0deg);
transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(15deg, 0deg);">ልዩ</span>
<span style="-moz-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(20, 0deg);
-webkit-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(20, 0deg);
-o-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(20, 0deg);
-ms-transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(20, 0deg);
transform: scale(1) rotate(0deg) translate(0px, 0px) skew(20, 0deg);">ልዩ</span>
</p>
-->
</section>
<section id="ecclesiastical_emphasis">
<h4>Ecclesiastical Emphasis</h4>
<p>In religious literature, certain words or phrases with a spiritual or more holy aspect may be rubricated (inked in red). The practice is context dependent and a word rubricated in one sentence may not be in the next (or elsewhere in the same sentence).</p>
<figure id="ecclesiastical_emphasis_sample"> <img src="images/ecclesiastical-emphasis-sample-cropped.jpg" alt=" " width="600"/>
<figcaption>Ecclesiastical emphasis sample from Maṣḥafa Ṣalot Mes Ser’ate Kiddase Betegreññā, Page 32 (Woldemariam, 1995 (1988 EC))</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What shade of red?</li>
<li>What is the preferred substitute for red when only monochrome publishing is available?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="emphasis_with_wordspace">
<h4>Emphasis With Ethiopic Wordspace</h4>
<p>As a rule, a wordspace following a word that is emphasized in some way (color, bold, italic, underline, etc.) shall receive the same emphasis. This is in keeping with the Ge’ez literature tradition.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Does this rule make aesthetic sense in full justification with wordspace in centered positioning style? In Ge’ez manuscripts no issue arises since little or no white space appears between the wordspace and boundary words. The elastic space around wordspace may stretch considerably in typeset documents, under justification, where continuation of the emphasis may appear peculiar after some stretching threshold width.</li>
<li>Related: Does word emphasis include a following punctuation?</li>
</ol>
</div>
</section>
</section>
<section id="ethiopic_abbreviation_formation">
<h3>Abbreviation Formation</h3>
<p>Abbreviations in Ethiopic languages will apply an abbreviation marker ("/" or ".") placed between the first letters of each word in a phrase.
In a multi-word abbreviation, the last word may sometimes remain whole. Abbreviation of a single word will keep the first and final letters of the word separated by slash “/”.
Classical literature that uses the Ethiopic Wordspace may not use an abbreviation marker and instead will rely on the Ethiopic Wordspace to separate initial letter abbreviations
that will be understood from context: (e.g. <span lang="am">ዓመተ፡ምሕረት፡</span> ⇒ <span lang="am">ዓ፡ም፡</span>).
</p>
<!--
Single word abbreviation that applies a right side truncation (vs mid) will apply a "." as the abbreviation maker.
In a multi-word abbreviations the last word may remain whole. Two letter words are only abbreviated in a multi-word abbreviation.
-->
<p><strong>Examples:</strong><br/>
<span style="text-decoration: underline;">Single Word</span><br/>
<span lang="am" style="margin-left:40px;"> ሚኒስትር ⇒ ሚ/ር</span><br/>
<span lang="am" style="margin-left:40px;"> ሆስፒታል ⇒ ሆ/ል</span><br/>
<span lang="am" style="text-decoration: underline;">Multi Word</span><br/>
<span lang="am" style="margin-left:40px;"> ጠቅላይ ሚኒስትር ⇒ ጠ/ሚ/ር</span><br/>
<span lang="am" style="margin-left:40px;"> ኢትዮጵያ ኦርቶዶክስ ተዋሕዶ ቤተ ክርስቲያን ⇒ ኢ/ኦ/ተ/ቤ/ክ</span></p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>When “.” is used as the abbreviation marker, it is sometimes found at the end of the abbreviation.</li>
<li>Confirm single word abbreviation rule.</li>
<li>Are mixed abbreviation markers appropriate? Some well-established abbreviations apply a “.” as the marker, for example
“<span lang="am">አዲስ አበባ ዩኒቨርሲቲ</span>” becomes “<span lang="am">አ.አ.ዩ</span>”. This may reflect the chosen convention of the institute.</li>
<li>What symbol is applied for foreign words transcribed into an Ethiopic languages?</li>
<li>Do copy editors or publishers set a policy for abbreviation, or leave it up to the author to decide?</li>
<li>Of interest: when are abbreviations first found in Ethiopic writing and in what form?</li>
</ol>
</div>
<!-- An extreme example with 11 levels: በኢ/ኦ/ተ/ቤ/ክ/ሰ/ት/ቤ/ማ/መ/ማኅበረ ቅዱሳን via http://eotcmk.org/site/component/contact/?task=view&contact_id=1 -->
</section>
<section id="kerning_pairs_and_ligatures">
<h3>Letter Spacing</h3>
<p>Any number of kerning pairs and ligatures are possible for Ethiopic typography that would lead to better visual quality of printed literature. While beyond the present scope of this task force, raising the topic with stakeholders to gauge the level of interest would be beneficial to help set the direction of future work.</p>
<p>An assumption here is that ligatures are only relevant to the reproduction of calligraphical manuscripts and not a requirement of modern literature.</p>
<figure id="kerning_examples"> <img src="images/Kerning-Examples.png" alt=" " />
<figcaption>Examples of Common Words With and Without Kerning Applied</figcaption>
</figure>
<figure id="ligature_examples"> <img src="images/Ligature-Examples.png" alt=" " />
<figcaption>Examples of Common Ligatures found in Calligraphical Manuscripts</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Is defining kerning pairs of interest to your organization?</li>
<li>Is defining ligatures of interest to your organization?</li>
</ol>
</div>
</section>
</section>
<section id="lines_and_paragraphs">
<h2>Lines & Paragraphs</h2>
<!-- Discuss: Line composition rules, Punctuations, Mixed script text, Paragraph adjustment, Directionality and bidi, Tab setting, Alignment, Justification, Hyphenation, Word/Sentence boundaries, Special cases (e.g. poetry, math, vertical, etc.) -->
<section id="ethiopic_line_breaking">
<h3>Line Breaking</h3>
<p>Word processors and text readers such as web browsers, eBook devices, etc. will automatically format the sentences of a paragraph over a number of lines as allowable by the available width of the viewing area. These software systems apply formatting rules that govern where and how a line may end and a new line begin. Line breaking rules for Ethiopic are expressed with rules for how a line may start. A line may start with:</p>
<ul>
<li>A letter.</li>
<li>A number.</li>
<li>A tab.</li>
<li>A non-terminal or non-joining punctuation (such as « ‹ “ $ ( [ { ). Conversely, may not start with a terminal or joining punctuation (such as: ? ! ¡ <span lang="am">።</span>) ] } / % – ” › » <span lang="am">፡ ፣ ፤ ፥ ፦</span> space, math operators)</li>
</ul>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Are the above rules valid?</li>
<li>Are any additional rules needed to govern how a line may end or begin?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopic_hyphenation">
<h3>Hyphenation</h3>
<p>In classical Ethiopic writing the wordspace separator symbol (<span lang="am">፡</span>) negated the need for word hyphenation across a line of text. Accordingly, a word could be split over across a line at any position. When wordspace fell out of favor in modern writing the practice of splitting a word across lines of text continued without change. The reader would know to mentally reconstruct a word by relying on knowledge of lexicon and context. The scanned document samples within this report illustrate word splitting across lines both in the presence of wordspace and without.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>When wordspace, “<span lang="am">፡</span>”, is used, what rules for splitting a word across lines apply?</li>
<li>When space is used, should Ethiopic writing use a hyphen “‐” to split words across lines?</li>
<li>When space is used, and if words should be split across lines (with or without a hyphen), are the following rules for word splitting suitable?
<ul>
<li>Words are split at a morpheme boundary, for example: <span lang="am">ቤተ‐<br/>መንግሥት</span> . </li>
<li>Words are split along a syllable boundary.</li>
<li>Words of a single syllable are not split over lines.</li>
<li>Words are split after a prefix.</li>
<li>Words are split before a suffix.</li>
<li>Numbers are not split over lines.</li>
<li>Words of two letters are not split over lines.</li>
</ul>
</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="ethiopic_justification">
<h3>Justification</h3>
<section id="justification_with_space">
<h4>Justification When SPACE is the Word Delimiter</h4>
<p>When space (U+0020) is used as the word separator in Ethiopic text, the line spacing rules applicable to western text may be applied to meet user expectations.</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Is the above assessment correct? Are there any special justification formatting considerations when SPACE is used with Ethiopic text?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="justification_with_wordspace">
<h4>Justification When ETHIOPIC WORDSPACE is the Word Delimiter</h4>
<p>Since the arrival of the printing press in Ethiopia in 1863 (Pankhurst, 1998), full justification of Ethiopic has been a common typesetting practice in Ethiopian, and later Eritrean, publishing houses. Earlier, Ethiopic justification rules are a feature of Hiob Ludolf’s Historia Æthiopica, which is noted as the first use of movable type for Ethiopic script (Ludolf, 1681). Prior to letterpress typography, calligraphic manuscripts rendered on parchment also featured full, or approximately full, justification. Though the latter likely reflects the scribe’s desire not to waste a millimeter of available lateral writing space.</p>
<p>The placement of Ethiopic wordspace presents a complication to the justification of Ethiopic text. Two placement styles developed in typeset
literature which will be referred to here as “word bound” and “centered” styles. Additionally, the word spacing following an Ethiopic fullstop
may (or may not) be governed by a special rule and in combination with the two wordspace spacing styles. These spacing rules are discussed in the
following sections.</p>
<figure id="justification_in_historia_aethiopica"> <img src="images/justification_in_historia_aethiopica.png" alt=" " />
<figcaption>Ethiopic Justification in <cite>Historia Æthiopica</cite> (Ludolf, 1681)</figcaption>
</figure>
</section>
<section id="justification_with_word_bound_wordspace">
<h5>Justification with Word Bound Wordspace and Punctuation</h5>
<p>In keeping with line justification for Latin script, the non-printed or “blank space” (space and gaps) between words is treated as stretchable. The width of the space symbol itself will be elongated to some aesthetic width value that may vary from space symbol to space symbol across a printed line. In Ethiopic justification, the blank space between the Ethiopic word separator and the words it separates is likewise allowed to stretch. This stretching of blank space may be either symmetrical (“centered”) or asymmetrical but in the latter case space stretching is always between the right-side of the separator and the following word –referred to here as “word bound”. </p>
<p>In “word bound” justification the word separator, which may be either a punctuation symbol or <span class="uname">U+1361 ETHIOPIC WORDSPACE</span> [<span lang="am">፡</span>], appears to adhere to the word to the left as if it were its final character. Figures <a href="#justification_word_bound"></a> and <a href="#justification_in_historia_aethiopica"></a> both illustrate the word bound style.</p>
<figure id="justification_word_bound"> <img src="images/corpus-samples/Ografi-Page-35-Cropped.png" alt=" " width="800" height="223" />
<figcaption>Ethiopic justification in word bound style (Erikson, 1921 (1913 EC))</figcaption>
</figure>
</section>
<section id="justification_with_centered_wordspace">
<h5>Justification with Centered Wordspace and Punctuation</h5>
<p>In the second major form of Ethiopic justification the blank space around word separators is stretched equally on both the left and right sides; giving the appearance of the separator being centered between the words it divides. <a href="#fig_justification_centered"></a> depicts the "centered wordspace" justification style, which applies equally for other punctuation.</p>
<figure id="fig_justification_centered"> <img src="images/corpus-samples/Alweledim-Page-87-Cropped.png" alt=" " width="800" height="443" />
<figcaption>Ethiopic justification in centered style (Gubenya, 1973 (1966 EC)).</figcaption>
</figure>
<p>To further illustrate the justification spacing applied to both Ethiopic punctuation and wordspace, <a href="#fig_white_space_round_wordspace"></a> presents blank space stretching from the point of view of the symbol’s typographic bounding box. Here the “design blank space”, the space between the visible symbol and the box border, is itself stretched as needed to meet line justification: </p>
<figure id="fig_white_space_round_wordspace"> <img src="images/white_space_round_wordspace.png" alt=" " />
<figcaption> Depiction of blank space around Ethiopic wordspace for three modes of text justification.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Which spacing style should be the default used by applications?</li>
<li>Do stakeholders have names or use-cases for these different wordspace formatting styles?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="spacing_threshold_following_full_stop">
<h5>Spacing Threshold Following Full Stop</h5>
<p>In the regular mode of Ethiopic justification (both forms), <span class="uname">U+1362 ETHIOPIC FULL STOP</span> [<span lang="am">።</span>], will be treated equally with all other punctuation symbols. In a second mode, the Ethiopic full stop will have special spacing rules applied to it whereby more separation space is allowed following the symbol and the start of the next word. In a sense, the right side space of the full stop is “more elastic” than in the regular mode. The elasticity rule and the visual effect are similar to that of the final line of a fully justified paragraph in Western text. When the final line of a paragraph of Latin script crosses a certain horizontal threshold, the line will become fully justified. Below that threshold the line will appear left aligned. The same rule appears to be applied to the Ethiopic full stop but on any line of the paragraph. An illustration of this sub-mode is depicted in the following: </p>
<figure id="kwk_metsehafe_sewasew_page_159"> <img src="images/corpus-samples/KWK-Page-159-Cropped.png" alt=" " width="800" height="297" />
<figcaption>Justification Sample from Maṣḥafa Sawāsew, Page 159 (Kifle, 1955 (1948 EC))</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>Does the additional spacing after fullstop apply to other Ethiopic punctuation? Additional spacing is also seen in the above sample following ETHIOPIC SEMICOLON.</li>
<li>Is additional spacing after punctuation desirable by current day publishers? If so, how much space and for which punctuation symbols?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="shorcomings_in_electronic_typesetting">
<h5>Shortcomings Found in Electronic Typesetting Systems</h5>
<p>To date, computer software that typesets text has applied justification rules for blank space stretching that were designed to meet publishing requirements in the Western world. When the same rules are applied to Ethiopic text, the results are unsatisfactory as they do not meet user expectations. Largely responsible for the formatting dissonance when Western justification is applied to Ethiopic text, is the absence of a white space symbol in the writing system. There is no explicit white space symbol (in classic Ethiopic writing) to be “stretched”.</p>
<p>Formatting algorithms will then process <span class="uname">U+1361 ETHIOPIC WORDSPACE</span> [<span lang="am">፡</span>] as a punctuation symbol where word enclosing rules, rather than word spacing rules, will be applied. While still stretchable, “white space” in the Ethiopic wordspace is implicit rather than explicit. For a complete solution, software will ultimately need to be enhanced to stretch implicit space as required. Reclassifying the Ethiopic wordspace as a “Zs” symbol is expected to help alleviate justification issues and clears the way for software firms to implement comprehensive support for Ethiopic justification. Since the Ethiopic wordspace interferes with justification in present day software, authors may opt not to use it or may “pad” wordspace and Ethiopic punctuation with explicit white space to produce the desired justification style (i.e. <a href="#justification_with_word_bound_wordspace">Word Bound</a> or <a href="#justification_with_centered_wordspace">Centered</a>). To properly render text formatted in this way, future “wordspace aware” software, should elide spaces bordering Ethiopic wordspace and punctuation when producing justified text.</p>
<p>The following samples depict formatting of Kidane Wolde Kifle’s seminal work <cite>Maṣḥafa Sawāsew</cite> with a popular word processor (Kifle, 1955 (1948 EC)) under the limitations of Western spacing rules justification.</p>
<figure id="kwk_metsehafe_sewasew_page_65"> <img src="images/corpus-samples/KWK-Page-65-Cropped.png" alt=" " width="800" height="297" />
<figcaption>Full Justification Sample from Maṣḥafa Sawāsew, Page 65 (Kifle, 1955 (1948 EC))</figcaption>
</figure>
<figure id="msword_justification_with_wordsapce"> <img src="images/justification_sample_with_12pt.png" alt=" " width="806"/>
<figcaption>The sample from the previous figure with a 12 point font and fully justified by Microsoft Word 2010 within a 6.5 inch margin with line-breaking rules applied. No spaces (U+0020) in sample. </figcaption>
</figure>
<figure id="msword_justification_with_sapce"> <img src="images/justification_sample_with_spaces.png" alt=" " width="806"/>
<figcaption>The sample from the earlier figure with space (U+0020) replacing Ethiopic wordspace. Space characters have additionally been added following Ethiopic punctuation. </figcaption>
</figure>
<p>In digital documents such as in web pages and eBooks, it is recommended that the appearance of either <span class="uname">U+0020 SPACE</span> [ ] or <span class="uname">U+1361 ETHIOPIC WORDSPACE</span> [<span lang="am">፡</span>] be configurable as a user preference. An easy to access “space” toggle button would enhance a viewing application’s usability.</p>
</section>
</section>
<section id="first_paragraph">
<h3>First Paragraph Rule</h3>
<p>Paragraph indentation is a regular practice in Ethiopic publishing, and not common in hand written manuscripts where a Hareg (<span lang="am">ሐረግ</span>) or Mekfel (<span lang="am">መክፈል</span>)
will be used instead. Some Western publishers will apply a special rule whereby the first paragraph of a section is not indented. The same
rule can be found applied in Ethiopic publications; however, the adoption appears to be limited.</p>
<!-- Note that ልጅነት ተመልሶ አይመጣም ፲፱፻፶፱ provides examples of no-indent-at-start-of-section -->
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>How much should a paragraph be indented?</li>
<li>Should the first paragraph of a section be indented?</li>
<li>Should a new paragraph be indented following a list?</li>
<li>Are there any other special rules for when to, or not to, indent a paragraph?</li>
</ol>
</div>
</section>
<section id="lists_and_counters">
<h3>Lists and Counters</h3>
<section id="bullet_lists">
<h4>Bullet Lists</h4>
<p>Bullet lists are utilized regularly in Ethiopic literature. Authors using a computer or typewriter will work with the list marker
symbols made available by their software or machine. Many marker, or “bullet”, symbols are accepted for Ethiopic literature though
not all will be considered optimal. Some creative writers have even recently applied <span lang="am">፨</span> and <span lang="am">፠</span>
(U+1368 <span class="uname">ETHIOPIC PARAGRAPH SEPARATOR</span> and U+1360 <span class="uname">ETHIOPIC SECTION MARK</span> respectively)
as list bullets. The following samples compare common bullet shapes and sizes with example lists:</p>
<figure id="circle_bullet_size_samples"> <img src="images/circle-bullet-size-samples.png" alt=""/>
<figcaption>Circle bullet size relative to letter height.</figcaption>
</figure>
<figure id="square_bullet_size_samples"> <img src="images/square-bullet-size-samples.png" alt=""/>
<figcaption>Square bullet size relative to letter height.</figcaption>
</figure>
<figure id="inline_list_with_spaces"> <img src="images/diamond-bullet-size-samples.png" alt=""/>
<figcaption>Diamond bullet size relative to letter height.</figcaption>
</figure>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What are the preferred bullet shapes?</li>
<li>Should <span lang="am">፨</span> and <span lang="am">፠</span> be available as bullet choices?</li>
<li>What are the preferred shape sequences in nested lists (e.g. bullet hierarchy)?</li>
<li>What is bullet height and width relative to letter dimensions?</li>
<li>What is the default distance of the list item text from the bullet?</li>
<li>Are lists indented (left margin)? If so, how much?</li>
<li>Examples are needed for pre-digital, classical, literature.</li>
<li>Diamond shaped bullets are found commonly and may represent a desired default.
The Unicode standard provides a number of similar diamond shaped symbols.
From this set of diamond symbols, those suitable for adorning Ethiopic bullet lists must be determined.
<p style="margin-left: 20px">⬩ (U+2B29)<br/>
◆ (U+25C6)<br/>
⬥ (U+2B25)<br/>
❖ (U+2756)<br/>
♦ (U+2666)</p>
</li>
<li>Do copy editors or publishers set a policy for list symbols, or leave it up to the author to decide?</li>
<li>Of interest: when are bullet lists first found in Ethiopic writing and in what form?</li>
</ol>
</div>
<!-- See reference: https://unicode-search.net/unicode-namesearch.pl?term=DIAMOND -->
</section>
<section id="counter_suffix">
<h4>Ordered List Counter Suffix</h4>
<p>In Ethiopic ordered lists a number of symbols are used for the counter suffix.
For example: "/" , "<span lang="am">፦</span>" , "." , ")" and even "<span lang="am">፡</span>" (Ethiopic Wordspace).</p>
<div class="issues">
<p>Issues/Questions:</p>
<ol>
<li>What are the preferred counter suffix symbols? What is the best default?</li>